==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་གསལ་པོར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་སྣང་བའི་གཏེར།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་གསལ་པོར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་སྣང་བའི་གཏེར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
སུཁྱཱཏཱརུཙནིདྷིཔྲམཱཎཱབཱརྟིཀཱགྲནྠཔྲཀཊམྦྷཱཥཎཱམབིཧརཏིསྨ། །
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་གསལ་པོར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་སྣང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དད་པའི་འདབ་སྟོང་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །གུས་པས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་གང་དེ་ཡིས། །འགྲོ་འདིར་མཁའ་ཁྱབ་བློ་གྲོས་སྣང་བ་སྩོལ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །མ་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་གསང་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་ཞི་འཚོ་ཡབ་སྲས་སོགས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཚད་མར་གྱུར་པ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །དངོས་སྟོབས་ཚད་མའི་ལམ་ནས་གསལ་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གཞུང་བཟང་སྲིད་པའི་མིག །རིགས་པའི་ནང་ན་རིགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་བརྩེ་བའི་བློས། །གསལ་བར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་བཤད་འདི་བགྱིད་ན། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་རྒྱལ་
བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་བསྟན་འགྲོར་སྨན་པར་མཛོད། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་དྷ་ཞེས་སྡོམ་བརྩོན་ཉིད། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒྲགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་སྡོམ་བརྩོན་སྔགས་ཀྱང་གྲུབ། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་འཛམ་གླིང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེན་པོ་ས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒྲེངས་པ་གང་གི་རིགས་ལམ་སེང་གེའི་ང་རོས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མཐའ་དག་ཚར་བཅད་དེ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་ལེགས་བཤད་ཆེན་པོ་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པ་ཚད་མ་རིགས་པའི་སྡེ་བདུན་གྱི་གཙོ་བོ། རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། མཚན་དོན་འགྱུར་ཕྱག་གཞུང་དང་མཇུག་དོན་ནོ། །དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་པྲ་མཱ་ཎ་ཚད་མ། བར་ཏཱི་ཀ་རྣམ་
པར་འགྲེལ་བ། ཀཱ་རི་ཀཱ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྟེ། པྲ་ནི་རབ་དང་དང་པོ་སོགས་ལ་འཇུག །མཱ་ཎ་འཇལ་བ་ལ་འཇུག་པས་དང་པོར་འཇལ་བའམ་རབ་ཏུ་འཇལ་བ་སྟེ། དོན་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའམ། གསར་དུ་མི་བསླུ་བའི་རིགས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་གསལ་པོར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་སྣང་བའི་གཏེར།",
  "chinese_translation": "释量论之论典明晰阐释，善说光明之宝藏。",
  "english_translation": "A clear explanation of the Treatise on Valid Cognition, a treasure of illuminating good sayings."
},
{
  "original_tibetan": "ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་གསལ་པོར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་སྣང་བའི་གཏེར།",
  "chinese_translation": "释量论之论典明晰阐释，善说光明之宝藏。",
  "english_translation": "A clear explanation of the Treatise on Valid Cognition, a treasure of illuminating good sayings."
},
{
  "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།",
  "chinese_translation": "纸叶 1 至 100。",
  "english_translation": "Pages 1 to 100."
},
{
  "original_tibetan": "སུཁྱཱཏཱརུཙནིདྷིཔྲམཱཎཱབཱརྟིཀཱགྲནྠཔྲཀཊམྦྷཱཥཎཱམབིཧརཏིསྨ། །",
  "chinese_translation": "苏佉达汝匝尼提，量释论著显明语。",
  "english_translation": "Sukhyatarucanidhi, Pramanavarttikagranthaprakatamabhasanamabiharatisma."
},
{
  "original_tibetan": "ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་གསལ་པོར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་སྣང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
  "chinese_translation": "释量论之论典明晰阐释，名为善说光明之宝藏，敬录于此。",
  "english_translation": "Herein resides the clear explanation of the Treatise on Valid Cognition, called 'A Treasure of Illuminating Good Sayings'."
},
{
  "original_tibetan": "བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དད་པའི་འདབ་སྟོང་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །གུས་པས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་གང་དེ་ཡིས། །འགྲོ་འདིར་མཁའ་ཁྱབ་བློ་གྲོས་སྣང་བ་སྩོལ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །མ་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་གསང་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་ཞི་འཚོ་ཡབ་སྲས་སོགས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཚད་མར་གྱུར་པ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །དངོས་སྟོབས་ཚད་མའི་ལམ་ནས་གསལ་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གཞུང་བཟང་སྲིད་པའི་མིག །རིགས་པའི་ནང་ན་རིགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་བརྩེ་བའི་བློས། །གསལ་བར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་བཤད་འདི་བགྱིད་ན། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་རྒྱལ་",
  "chinese_translation": "顶礼与上师无二之文殊金刚利！\n于信心千瓣盛开之花蕊，\n以敬意恒时供养善逝法王。\n愿彼青春语日，\n于此世间赐予遍空智慧之光！\n全知胜者与胜者之子，\n无败文殊金刚手普贤。\n陈那法称寂护父子等，\n顶礼传承上师众！\n成为量者，佛陀与佛语，\n以实事力量之量道而阐明。\n法称之善论，乃世间之眼，\n于理智之中，乃理智之精华。\n是故以欲利他之慈悲心，\n若作阐明之解释，\n遍空刹土之胜",
  "english_translation": "Homage to Manjushri Vajrakumara, inseparable from the Guru!\nTo the pistil of a thousand petals of faith blooming,\nWith reverence, I always offer well to the Lord of Dharma.\nMay that youthful sun of speech,\nBestow the light of wisdom pervading the sky in this world!\nOmniscient Victor and the Sons of the Victorious,\nInvincible Manjushri, Vajrapani, Samantabhadra.\nDignaga, Dharmakirti, Shantarakshita and his son, etc.\nI bow with my head to all the lineage Gurus!\nHaving become valid, the Buddha and the Buddha's speech,\nMaking clear through the path of the power of reality as valid cognition.\nThe good treatise of Dharmakirti is the eye of existence,\nAmong reasonings, it is the essence of reasoning.\nTherefore, with a loving mind wishing to benefit others,\nIf I make this commentary that clearly explains,\nVictorious ones of the sky-pervading realm,"
},
{
  "original_tibetan": "བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་བསྟན་འགྲོར་སྨན་པར་མཛོད། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་དྷ་ཞེས་སྡོམ་བརྩོན་ཉིད། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒྲགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་སྡོམ་བརྩོན་སྔགས་ཀྱང་གྲུབ། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་འཛམ་གླིང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེན་པོ་ས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒྲེངས་པ་གང་གི་རིགས་ལམ་སེང་གེའི་ང་རོས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མཐའ་དག་ཚར་བཅད་དེ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་ལེགས་བཤད་ཆེན་པོ་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པ་ཚད་མ་རིགས་པའི་སྡེ་བདུན་གྱི་གཙོ་བོ། རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། མཚན་དོན་འགྱུར་ཕྱག་གཞུང་དང་མཇུག་དོན་ནོ། །དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་པྲ་མཱ་ཎ་ཚད་མ། བར་ཏཱི་ཀ་རྣམ་",
  "chinese_translation": "者与子等之，\n以智慧观照，祈愿利益教法与众生！\n又如《文殊根本续》云：字母达（藏文：དྷ་，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）即是具戒勤奋者，\n将于南方弘扬，\n且能遮止外道之辩难，\n如是具戒勤奋者亦能成就咒语。\n如是授记，如庄严此赡部洲之六庄严之一，尊者法称，其美名之幡遍扬三界，其理路以狮子吼，断除一切魔与外道之辩难，于虚空广弘真实之教法光明，此大善说，乃极稀有之奇妙，乃量理七论之首，广释论典《释量论》，于此讲解有四义：名称义、译礼、正文与末义。第一，印度语为Pramana（藏文：པྲ་མཱ་ཎ་，梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量），Varttika（藏文：བར་ཏཱི་ཀ་，梵文天城体：वार्त्तिक，梵文罗马拟音：vārttika，汉语字面意思：释）为",
  "english_translation": "With their wisdom gaze, may they benefit the teachings and beings!\nFurthermore, as it is said in the Root Tantra of Manjushri: \"The letter Dha (藏文：དྷ་，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达) is the one who is diligent in discipline.\nHe will proclaim it in the southern direction.\nAnd also having averted the opponents of others,\nLikewise, the mantra of the diligent in discipline will also be accomplished.\"\nAs prophesied, like one of the six ornaments who adorn this Jambudvipa, the venerable Dharmakirti, whose great banner of fame is raised, pervading the three realms, whose lion's roar of reasoning cuts off all the demons and heretical opponents, and who spreads the light of the true Dharma throughout the sky, this great good saying is a most wondrous marvel, the chief of the seven treatises on valid cognition. To explain this extensive treatise, the Pramanavarttika, there are four meanings: the meaning of the title, the translation homage, the main text, and the concluding meaning. First, in the Indian language, Pramana (藏文：པྲ་མཱ་ཎ་，梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量) means valid cognition, and Varttika (藏文：བར་ཏཱི་ཀ་，梵文天城体：वार्त्तिक，梵文罗马拟音：vārttika，汉语字面意思：释) means"
},
{
  "original_tibetan": "པར་འགྲེལ་བ། ཀཱ་རི་ཀཱ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྟེ། པྲ་ནི་རབ་དང་དང་པོ་སོགས་ལ་འཇུག །མཱ་ཎ་འཇལ་བ་ལ་འཇུག་པས་དང་པོར་འཇལ་བའམ་རབ་ཏུ་འཇལ་བ་སྟེ། དོན་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའམ། གསར་དུ་མི་བསླུ་བའི་རིགས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་།",
  "chinese_translation": "释，Karika（藏文：ཀཱ་རི་ཀཱ་，梵文天城体：कारिका，梵文罗马拟音：kārikā，汉语字面意思：颂）为偈颂。其中，Pra意为殊胜、第一等，Mana意为衡量，故第一衡量或殊胜衡量，即衡量不颠倒之义，亦指新而不欺之理。",
  "english_translation": "explanation, and Karika (藏文：ཀཱ་རི་ཀཱ་，梵文天城体：कारिका，梵文罗马拟音：kārikā，汉语字面意思：颂) means verses. Among them, Pra means excellent, first, etc., and Mana means measuring, so measuring first or measuring excellently, that is, measuring without error, and it also refers to a reasoning that is new and does not deceive."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལ་དོན་འགྱུར་དུ་ཚད་མ་ཞེས་པར་མཛད་ལ། དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་བྱར་བསྟན་པའི་གཞུང་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ནི་སྐབས་འདིའི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྲེལ་བས་ན་ཚད་མ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཅན་དུ་མཛད་པས་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་འགྱུར་ཕྱག་ནི། སྔ་འགྱུར་གྱི་དུས་སུའང་གཞུང་འདི་བསྒྱུར་ཟིན་ཀྱང་ཞུས་དག་མ་གྲུབ་པ་དཀར་ཆག་ལྡན་དཀར་མ་སོགས་སུ་གསལ་ལ། ཕྱིས་རྨ་དགེ་བློ་དང་། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞུས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ་འགྱུར་ཕྱག་ཏུ་བཀོད་པ་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གཞུང་དོན་ལ། རྩོམ་པའི་ཡན་ལག །བརྩམ་བྱ་གཞུང་དང་ནི། །རྩོམ་པ་རྫོགས་པ་མཇུག་གི་དོན་དང་གསུམ། །དང་པོ་ལ། མཆོད་པར་བརྗོད་དང་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་བསྟན། །དང་པོ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སོགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གང་ཞིག་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལྟ་བུ་འཁོར་བར་འཆིང་བྱེད་དང་རང་རྒྱུད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་རྣམས། གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བསལ་ཞིང་། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སོ་སྐྱེ་དང་ཉན་རང་གིས་མི་དཔོག་པའི་ཇི་ལྟ་བ་གཟིགས་པས་ཟབ་ཅིང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་གཅིག་ཅར་གཟིགས་པའི་
མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དཀར་བ་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་བའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བར་མཛད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཚིག་འདི་སྐུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། སྤང་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་གསུང་གི་མཛད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་ཞེས་ཚིག་གི་ནུས་པ་འདོན་པ་དང་། ཡང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཉིད་བྱང་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའང་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིའི་མཆོད་བརྗོད་ཀྱང་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ་ཞེས་འདོད་པ་དང་། ཡ

【汉语翻译】
因此，在意义翻译中，将其称为“量”。像这样作为所表达的内容而展示的论典《量理总集》，是此时的“量”。由于此论典如实地解释了这些的意图，因此称为《量理释》。由于以八个字母的赞颂诗歌形式创作，因此称为《句义略集》。第二，翻译敬礼句是：虽然早在前译时期，这部论典就已经被翻译完成，但尚未完成校对，这在《丹噶目录》等中有所记载。后来，玛格洛、若大译师、萨迦班智达等人确定了翻译和校对，并在翻译敬礼句中写道：“顶礼圣妙吉祥童子”。第三，关于论典的内容，有：造论的支分、所造的论典，以及造论圆满的结尾之义，共有三个部分。第一部分包括：赞颂和阐述造论的必要性。第一，凡是执著于我等三界的心和心所，如能取所取的遍计所执的网，束缚轮回和束缚自相续的那些，通过对治的智慧，彻底消除成为不再产生的法性。对于极深奥的，凡夫和声闻缘觉无法测度的如实之性进行观察而深奥，对于广大的，同时观察无边所知之事的具有二智智慧之身的诸佛薄伽梵，对于一切有情，圆满地成办暂时和究竟二利的，事业极其清净，丝毫没有罪垢的普贤光明，向那遍布十方和时间的边际的普贤光明顶礼。也就是说，这个词可以与具有四身事业的佛陀相联系，也可以与断证事业三者相联系。在事业方面，可以这样理解词语的力量：消除无知的黑暗，显示所知的实性，以语的事业为主的普贤光明，与所化众生的根器、意乐和思想相符地遍布。还有，法称本身也是普贤菩萨的化现。也有人认为，此时的赞颂也是顶礼圣普贤菩萨。

【英语翻译】
Therefore, in the meaning translation, it is called "Pramana". The treatise "Compendium on Valid Cognition," which is presented as something to be expressed in this way, is the "Pramana" in this context. Since this treatise explains the intent of these without any deviation, it is called "Pramana-varttika" (Commentary on Valid Cognition). Since it was composed in the form of a verse with eight letters praised, it is called "Compendium of Words". Second, the translation homage is: Although this treatise had already been translated in the early translation period, the proofreading was not completed, which is recorded in the Denkarma catalog and others. Later, when Ma Gelo, Lotsawa Chenpo Ngok, and Sakya Pandita determined the translation and proofreading, they wrote in the translation homage: "Homage to the noble Manjushri Kumara." Third, regarding the content of the treatise, there are: the limbs of composition, the treatise to be composed, and the meaning of the conclusion of the completion of the composition, there are three parts. The first part includes: praise and explanation of the need for composition. First, whatever minds and mental factors of the three realms, such as the net of grasping and clinging to the completely conceptualized, bind samsara and bind one's own continuum, are completely eliminated by the wisdom of the antidote into the nature of non-arising. For the extremely profound, the Buddhas, the Bhagavat, who possess the wisdom of the two knowledges, who observe the suchness that cannot be measured by ordinary beings and hearers and self-realizers, are profound, and who simultaneously observe the infinite objects of knowledge, perfectly accomplish the temporary and ultimate benefits for all sentient beings, and whose activities are extremely pure, without any stain of faults, the light of Samantabhadra, I prostrate to that light of Samantabhadra that radiates in all directions and to the ends of time. That is to say, this word can be associated with the Buddha who has the four bodies and activities, or with the three of abandonment, realization, and activity. In terms of activity, the power of words can be understood as: eliminating the darkness of ignorance, revealing the reality of what is to be known, and the light of Samantabhadra, which is mainly the activity of speech, radiates in accordance with the faculties, inclinations, and thoughts of the beings to be tamed. Also, Dharmakirti himself is an emanation of Bodhisattva Samantabhadra. Some also believe that the praise at this time is also a prostration to the noble Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོག་པའི་གྲ་ཟུར་ཞི་བ་འཇམ་པའི་དོན་དང་། མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་དོན་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་མཛད་པར་འདོད་པ་སོགས་འགྲེལ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་མཛད་ཀྱང་། དོན་སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་མཛད་པས་གང་ལྟར་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ན་ཕྱི་ནང་གི་མཁས་པར་རློམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་གཞུང་དང་བྱ་བ་ངན་པ་ཕལ་ལ་ཆགས་ཤིང་མཆོག་འཛིན་དང་ཞེན་ལྟའི་ཁོང་སྐྲན་གྱིས་ཁེངས་ནས་གནས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་མེད་པས་ན། །
ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་སོགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་མྱང་བྱ་དང་ལྡན་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཁོ་ནར་མ་ཟད། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་དག་གིས་ལེགས་བཤད་ཟབ་མོ་དེ་དག་དང་དེ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེས་ན། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་བདག་ལ་བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་དེ་འདྲའི་སྐྱོན་ལྡན་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བསམ་པའང་མེད་མོད། འོ་ན་བརྩམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ནི་ཡུན་རིང་པོར་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་རྩོམ་པ་ལ་དགའ་བའམ། སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ནས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཞན་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་རང་ཕྱོགས་ལ་ཆགས་པ་དང་། གཞན་ཕྱོགས་ལ་སྡང་བས་བློ་གཟུ་བོར་མི་གནས་པ་དང་། ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་མེད་པ་དང་། ལེགས་བཤད་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དེ་འདྲའི་སྐྱོན་ལྡན་ལ་མི་ཕན་ནའང་། བཟློག་ཕྱོགས། གཟུར་གནས་བློ་ལྡན་དོན་གཉེར་བ། །ཉན་པོ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་སོགས་ལ་སྨད་པའི་དོན་མིན་གྱི་ཕུངས་ཁྲོལ་ཆེན་པོ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་བརྩམས་པར་ཡང་སྟོན་ཏེ་རྣམ་ངེས་ལས། གང་ལ་འཕགས་པ་ཉིད་བྱོན་རྗེས་བཟུང་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་དྲི་མེད་བློ་མངའ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་འདིས་ནི་དེ་ཚིག་བརླང་པ་གསལ་པོར་མི་ཤེས་པས། །ཉེར་བརྟེན་འཇིག་རྟེན་རྒྱས་མཛད་དེ་ལ་རྨོངས་པས་ཅུང་ཟད་སྨད་བྱས་ནའང་། །དོན་མིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བརྩེ་བས་དེ་ཡི་ལུགས་ནི་འདིར་གསལ་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བརྩམ་བྱ་གཞུང་གི་དོན་ལ། རང་དོན་བླང་དོར་རྟོགས་པའ

【汉语翻译】
我以最初的两句，表达了平息思虑边角的寂静之义，并说二智智慧之身具足二利之光辉，因此有人认为这是在向文殊菩萨致敬，作了各种各样的解释。然而，向那证悟断证圆满的诸佛之智慧身致敬，无论如何都不会有矛盾，应当这样理解。第二点是，如今，大多数自诩为内外学者的凡夫俗子，都执着于片面的理论和恶行，心中充满了傲慢和偏见，并且由于缺乏证悟甚深之智慧的能力，因此，不仅不重视《量理宝藏论》等具有卓越意义的善说，而且还因为嫉妒的污垢，而憎恨那些善说和持有者。因此，法称论师认为，这部论典对于像我这样有缺点的人来说，不会对他人有益。那么，为什么要写作呢？因为自己的心长期习惯并熟悉善说，为了培养乐于接受的态度，所以才喜欢写作这样的论典，或者说是产生了兴趣而写作的。也就是说，大多数人由于贪恋自己的宗派，憎恨其他宗派，所以心不能公正，而且缺乏证悟甚深的智慧，又不重视善说，因为这些原因，即使对那些有缺点的人没有益处，但反过来说，对于公正、有智慧、追求真理的人来说，就如同经中所说：“听者被称为法器。”一样，会变得有意义。而且，写作的目的不是为了贬低《善说总集》等论典，而是为了遣除巨大的谬误，所以也是出于慈悲而写作的。如《释量论》中所说：“谁蒙圣者亲身摄受，彼具光荣无垢慧。世间愚钝之智者，不明彼语粗暴义。依于世间增广者，愚昧稍毁亦无妨。然生无义故悲悯，于此明示彼宗规。”也是同样的道理。第二，关于所著论典的内容，即了知自利取舍之理。

【英语翻译】
With the first two verses, I express the meaning of pacifying the corners of thought, and say that the body of two wisdoms possesses the splendor of two benefits, so some consider this to be paying homage to Manjushri, and make various interpretations. However, paying homage to the wisdom body of all Buddhas who have perfected the realization of abandonment and realization, there will be no contradiction in any case, and it should be understood in this way. The second point is that nowadays, most ordinary people who claim to be scholars of both internal and external studies are attached to one-sided theories and evil deeds, and their hearts are filled with arrogance and prejudice, and because they lack the ability to realize profound wisdom, they not only do not value the excellent sayings with profound meaning such as the Compendium on Valid Cognition, but also hate those good sayings and their holders because of the defilement of jealousy. Therefore, Dharmakirti thinks that this treatise will not be beneficial to others for those who have such shortcomings as me. So, why write it? Because one's own mind has long been accustomed to and familiar with good sayings, in order to cultivate a willingness to accept them, so one likes to write such treatises, or it is said that one writes out of interest. That is to say, most people are unable to be impartial because they are attached to their own sects and hate other sects, and they lack the wisdom to realize the profound, and they do not value good sayings. Because of these reasons, even if it is not beneficial to those who have shortcomings, but on the contrary, for those who are fair, wise, and pursue the truth, it will become meaningful, just as it is said in the sutras: "The listener is called a vessel of Dharma." Moreover, the purpose of writing is not to belittle treatises such as the Compendium of Good Sayings, but to dispel great errors, so it is also written out of compassion. As it is said in the Pramāṇavārttika: "Whoever is personally accepted by the noble ones possesses glorious, stainless wisdom. The foolish wise men of the world do not understand the rough meaning of his words. It does not matter if those who rely on the world to expand are slightly destroyed by ignorance. However, out of compassion for the birth of meaninglessness, the rules of his sect are clearly shown here." The same is true. Second, regarding the content of the treatise, that is, knowing the principle of adopting and abandoning for one's own benefit.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡན་ལག་དང་། །གཞན་དོན་རྗེས་སུ་འཛིན་
པའི་ཡན་ལག་གཉིས། །དང་པོ་ལ། གཞལ་བྱ་ལྐོག་གྱུར་རྟོགས་པའི་རྗེས་དཔག་དང་། །མངོན་གྱུར་འཇལ་བྱེད་མངོན་སུམ་ཚད་མ་བསྟན། །དང་པོ་ལ། ལྐོག་གྱུར་རྟོགས་པ་གཏན་ཚིགས་སྤྱི་མཚན་བཤད། །དོན་གཙོ་སྟོན་དང་བསྟན་པ་ཚད་མར་སྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། རྟགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། །མཚན་གཞི་ཡང་དག་གསུམ་པོ་རྒྱས་པར་བརྗོད། །རྟགས་སུ་ངེས་བྱེད་རྒྱུ་མཚན་འབྲེལ་པ་བཤད། །དང་པོ། རྟགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཡི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་ཅིང་ཁྱབ་པ་ངེས་པ་ཡི། ཚུལ་གསུམ་ཚང་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་དེ་ལ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་འབྲས་རང་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་ཞིང་། དེ་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་བའི་འཐད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མེད་ན་རྟགས་དེ་མི་འབྱུང་བར་ཚད་མས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་ཕྱོགས་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ཚུལ་གསུམ་མ་ཚང་བ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཚུལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། སྤྱིར་བཏང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཅན་སྒྲ་དང་ཆོས་མི་རྟག་པའི་ཚོགས་དོན་ཏེ་མི་རྟག་པར་ཤེས་འདོད་ཞུགས་པའི་ཆོས་ཅན་ལྟ་བུ་ལ་དངོས་མིང་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆོས་ཅན་རྐྱང་པ་དང་། བསྒྲུབ་ཆོས་རྐྱང་པ་ལའང་བཏགས་མིང་དུ་འཇུག་སྟེ་རས་ཡུག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཚིག་པ་ལ་རས་ཡུག་ཚིག་ཅེས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རིལ་པོའི་མིང་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་མཐུན་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལའང་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་འཇུག་མོད་ཀྱི། འདིར་ཚུལ་གསུམ་པའི་ནང་ཚན་ཆོས་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱོགས་ནི་
ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་གོ་སྟེ་ལག་ལྡན་ཞེས་པ་གླང་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྟགས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཕྱོགས་སམ་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་གྲུབ་པའམ། དེའི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ཚོགས་དོན་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རྐྱང་པ་ལ་གོ་ན་མི་འཐད་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྤྱིར་སྦྱོར་བ་སྐོར་གཅིག་གི་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་ཆོས་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་འདོད་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཚོགས་དོན་ལས་གཞན་མིན་ཀྱང་། ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆོས་འདི་ནི

【汉语翻译】
的支分，以及利他随顺的支分两种。第一种中，显示衡量所知隐蔽的现量和衡量显现的现量。第一种中，宣说了了知隐蔽的理路总相。成办主要意义和教法成为量。第一种中，简略显示了相的体性，广说三种正确的自性。宣说了确定为相的原因关联。第一，相在所立的法中成立，以及它的所立法的周遍确定，即所立法成立且周遍确定。三相圆满即是正确的理路，如是显示了理路的自性。如果问：正确的理路有多少呢？答：它就是归纳为果、自性、不可见三种。如是宣说，它成为理路的道理是，如果不存在所立，则相不会产生，因为被量确定了。反方的似是而非的理路是，没有则不产生的关联与此相违，即三相不圆满的其他。如是。其中，三相的第一个“所立法”是什么呢？一般来说，方的声音是法，以及法无常的集合意义，即想要了解无常所包括的法等，是作为实名而广为人知的。它的一个方面，法仅仅是法，以及所立法仅仅是所立法，也作为假名而使用，如同布匹的一方烧焦了，就说布匹烧焦了，如同将整体的名字用在一方上一样。不仅如此，在顺方和不顺方上也使用方的名字，但是，此处三相中的与法这个声音相关的方，就是指法本身，如同手持被称为象一样广为人知。因此，相，如已做等，在方或法声音等之上成立，或理解为在其法中成立。此处，方需要理解为集合意义，如果理解为仅仅是法，则存在不合理的执着。一般来说，一个结合的所立法需要抓住，因为被所立法所区分，并想要了解所包括的，所以不是集合意义之外的其他，但是，三相的情况下的所立法是

【英语翻译】
are two branches: the branch of benefiting others and the branch of following accordingly. In the first, the valid cognition of what is to be measured, the hidden, and the valid cognition of what is to be measured, the manifest, are shown. In the first, the general characteristics of the reasoning that realizes the hidden are explained. Accomplishing the main meaning and establishing the teachings as valid. In the first, the characteristics of the sign are briefly shown, and the three correct characteristics are explained in detail. The causal relationship that determines the sign is explained. First, the sign is established as a property of the subject, and the pervasion of its object of proof is certain, that is, the property of the subject is established and the pervasion is certain. The completion of the three aspects is the correct reasoning, thus showing the nature of the reasoning. If asked, how many correct reasons are there? The answer is that it is summarized into three types: effect, nature, and non-perception. It is said that the reason it becomes a reason is that if the object to be proved does not exist, the sign will not arise, because it has been determined by valid cognition. The opposite of the fallacy of reasoning is the opposite of the relationship of not arising if it does not exist, that is, other than the incompleteness of the three aspects. That's it. Among them, what is the first of the three aspects, the "property of the subject"? Generally speaking, the sound of the subject is the dharma, and the meaning of the collection of the impermanent dharma, that is, the subject that includes the desire to know impermanence, etc., is widely known as a real name. One aspect of it, the dharma is only the dharma, and the object to be proved is only the object to be proved, and it is also used as a false name, just as one side of the cloth is burnt, it is said that the cloth is burnt, just as the name of the whole is used on one side. Moreover, the name of the side is also used on the similar side and the dissimilar side, but here, the side related to the sound of dharma among the three aspects refers to the dharma itself, just as holding a hand is widely known as an elephant. Therefore, the sign, such as having done, etc., is established on the side or the sound of the subject, or understood as being established in its dharma. Here, the side needs to be understood as the meaning of the collection, and if it is understood as only the dharma, there is an unreasonable attachment. Generally speaking, the object to be proved of a combination needs to be grasped, because it is distinguished by the object to be proved and includes the desire to know, so it is not other than the meaning of the collection, but the property of the subject in the case of the three aspects is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྟགས་དེ་ཆོས་ཅན་ཙམ་ལ་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱད་པ་ཡིན་ལ། དེ་གྲུབ་ནས་བསྒྲུབ་ཆོས་དང་རྟགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་ཁྱབ་པ་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐབས་ནས་ཀྱང་ཚོགས་དོན་གཟུང་མི་དགོས་སོ། །དེའི་མཐའ་དཔྱོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྟགས་རིགས་དང་བློ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཟུར་དུ་བཤད་པར་བྱས་ན་བདེ་བས་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་ལ། གཞུང་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་གཞུང་གི་གོ་བ་རྣལ་མ་ཉིད་བཤད་པས་བློ་སྐྱེད་ཐོན་སླ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འཆད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་དེའི་སྟེང་ན་དགག་པའམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆ་ཤས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་སྐབས་སུ་གང་བབ་པའི་བསྒྲུབ་ཆོས་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་དེ་དང་། རྟགས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡི་ཆོས་རྟགས་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་པའི་རྗེས་འགྲོ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་ལོག་ན་རྟགས་ལྡོག་པར་ཚད་མས་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་ལ་གོ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་མཚན་གཞི་རྟགས་ཡང་དག་གསུམ་པོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། གོ་བར་བྱེད་པ་རྟགས་གསུམ་ངོ་བོ་བསྟན། །དེར་མ་འདུས་པའི་མཐའ་གཞན་དགག་པའོ། །དང་པོ། འབྲས་བུ་གང་ཞིག་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཚོགས་དགོས་པ་
དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་མེད་ན་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་དེ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལྔར་ཡོད་དོ། །ཆོས་གང་གི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཙམ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་གྲུབ་ཙམ་ནས་གཤེར་བར་གྲུབ་པ་ལྟར། སྒྲ་གྲུབ་ཙམ་ནས་མི་རྟག་པ་དང་བྱས་པར་གྲུབ་པས་དེ་གསུམ་དོན་ལ་བདག་གཅིག་གི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པས་ན། འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བའི་འཁྲུལ་རྒྱུས་བསླད་ནས་མི་རྟག་པར་ངེས་མ་ནུས་པའི་ངོར། བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡང་དག་ཡིན་ནོ། །འབྲས་རང་གཉིས་པོ་དེ་སྒྲུབ་རྟགས་ཡིན་ལ། དགག་རྟགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མི་སྣང་བ་མ་དམིགས་པ་དང་། སྣང་རུང་མ་དམིགས་པ་གཉིས་གསུངས་པའི་དང་པོ། ཤ་ཟ་བསྐལ་དོན་དུ་སོང་བའི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ། མདུན་གྱི་གཞི་འདིར་ཤ་ཟ་ཡོད་ངེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མ་རྣམས་ནི་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཕྱིར་ཡོད་ངེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་མ་རྙེད་པའི་གང་ཟག་དེའི་ངོར་ཡུལ་དེ་མེད་པའམ་མི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེས་ན་མ

【汉语翻译】
標誌只是對有法的事物是否成立進行考察，在它成立之後，為了考察所證之法和標誌的後續周遍性。從方面法的角度來說，也不需要把握集合的意義。對此進行邊際考察，另外，標誌種類和心識種類的分類，如果單獨解說會比較容易，所以就那樣解說。在講解論典的時候，因為只是解說論典的真實含義，所以容易產生智慧，因此想要那樣解說。所謂「彼分」，是指在有法的事物之上，有很多需要遮破或證成的部分，從中選擇適合當下的所證之法，比如無常，以及標誌，比如所作，如果有這個法的標誌，那麼所證之法存在就有隨同，所證之法不存在，標誌就不存在，必須理解為通過量確定了周遍性。第二，詳細解說了例子、正確的標誌這三者。使之理解，揭示三種標誌的本質。遮破未包含於其中的其他邊際。第一，任何能產生果的因，需要集合多少物質的自性，
如果其中任何一個不存在，那麼這個果也一定不會產生。因此，這個果是成立這個因存在的正確理由。它有成立實際的因等五種。任何法的自性存在本身，以及本質上相關的本質也是正確的理由，比如只要水成立就成立濕潤一樣，只要聲音成立就成立無常和所作，因為這三者在意義上有著本質相同的聯繫。在其他相似之物出現的錯覺干擾下，在無法確定為無常的情況下，就像用所作的標誌成立聲音是無常一樣，這是自性的正確標誌。果和自性這兩者是成立的標誌，如果從遮破標誌的角度來說，分為不可見的未見和可見的未見兩種，第一種，對於吃肉已經過去劫末的補特伽羅的相續來說，成立眼前這個地方一定有吃肉者的現量和比量是不存在的，因此，對於沒有找到成立一定存在的量的補特伽羅來說，這個地方只是不存在或者不可見而已，因此

【英语翻译】
The sign is only to examine whether it is established on the subject of the dharma, and after it is established, it is to examine the pervasiveness of the subsequent occurrence and non-occurrence of the dharma to be proven and the sign. From the perspective of the dharma of the aspect, it is not necessary to grasp the meaning of the collection. To examine the edge of this, and also, the classification of the types of signs and the types of minds, it would be easier to explain separately, so it will be explained that way. When explaining the scriptures, because it is only explaining the true meaning of the scriptures, it is easy to generate wisdom, so I want to explain it that way. The so-called "that part" refers to the fact that on the subject of the dharma, there are many parts that need to be refuted or proven, and from them, choose the dharma to be proven that is suitable for the moment, such as impermanence, and the sign, such as what is made, if there is this dharma sign, then the dharma to be proven exists has a following, and if the dharma to be proven does not exist, the sign does not exist, it must be understood that the pervasiveness is determined by the valid cognition. Second, the example, the correct sign, these three are explained in detail. Make it understand, reveal the essence of the three signs. Refute other edges that are not included in it. First, any cause that produces a result, how many natures of matter need to be assembled,
If any one of them does not exist, then this result will certainly not occur. Therefore, this result is the correct reason for establishing the existence of this cause. It has five types, including establishing the actual cause. The nature of any dharma that exists itself, and the essence that is essentially related is also a correct reason, such as as long as water is established, it is established as wet, as long as sound is established, it is established as impermanent and what is made, because these three have an essentially same connection in meaning. Under the interference of the illusion of other similar things appearing, in the case where it is impossible to determine as impermanent, just like establishing that sound is impermanent with the sign of what is made, this is the correct sign of nature. The two, the result and the nature, are the signs of establishment, if from the perspective of refuting the sign, it is divided into two types: the unseen that is invisible and the unseen that is visible, the first type, for the continuum of the person who has eaten meat and has passed the end of the kalpa, the valid cognition of the direct perception and inference that establishes that there must be a meat eater in this place in front of you does not exist, therefore, for the person who has not found the valid cognition that establishes that it certainly exists, this place is only non-existent or invisible, therefore

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣང་བ་མ་དམིགས་པའི་རྟགས་དེ་འདྲ་ནི་ཡུལ་དེ་ཡོད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དོན་མཐུན་མི་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། དེས་ཡུལ་མེད་ངེས་སུ་འགྲུབ་མི་ནུས་སོ། །འདི་བཤད་པའི་དགོས་པ་ནི་གཞི་གང་དུ་ཆོས་གང་ཞིག་མེད་ངེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྣང་དུ་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་ནས་སྣང་རུང་རྣམས་མ་དམིགས་པས་ཁེགས་པར་སྟོན་ལ། སྣང་དུ་མི་
རུང་བ་ནི་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཁེགས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། ཡོད་ཀྱང་སྣང་དུ་མི་རུང་བ་ཡོད་དམ་སྙམ་ན། ཡོད་དེ་ཡུལ་དུས་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པ་གསུམ་ནི་སྣང་དུ་མི་རུང་བའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་པ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ལ་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་ནི་སྔོན་བསྐལ་པ་ཆགས་པའི་ཚེ་སྤྲིན་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་བྱུང་བ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་བྱམས་པ་འབྱོན་པའི་ཞིང་དང་འཁོར་ལྟ་བུ་ད་ལྟའི་གང་ཟག་མངོན་ཤེས་མེད་པ་རྣམས་ལ་བསྐལ་དོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོའམ་རྣམ་པས་བསྐལ་པ་ནི་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཤ་ཟ་དང་བར་སྲིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གི་ཚོད་བཟུང་བ་དང་། ཟབ་མོའི་ཆོས་རང་གི་བློར་མ་ཚུད་པ་ལའང་སྐུར་པ་གདབ་ཏུ་མི་རུང་བའང་རིགས་པ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མ་དམིགས་པའམ་དགག་རྟགས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས། ཆོས་འགའ་ཞིག་གཞི་གང་དུ་མེད་ངེས་སུ་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་བྱེད་ལས་ཅན་ཡོད་དེ། གང་ཞེ་ན་གྲང་རེག་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་འགལ་བ་མེ་ལྟ་བུ་དམིགས་པ་དང་། གྲང་རེག་དང་འགལ་བ་མེའི་འབྲས་བུ་དུ་བ་ལྟ་བུ་དག་གྲུབ་པར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་གྲང་རེག་འགོག་པ་དང་། དགག་ཆོས་དེའི་རྒྱུ་བལྟར་རུང་བ་མ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་དགག་པ་ཕྱོགས་འདི་ན་དུ་བ་མེད་དེ་མེ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བུ་དང་། དགག་བྱ་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་བལྟར་རུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། དེ་དག་ནི་མ་གྲུབ་བའམ་མ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་མེད་ངེས་སུ་སྒྲུབ་པ། ཕྱོགས་འདི་ན་ཆོས་ཅན། བུམ་པ་མེད་དེ། མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགག་བྱ་མེད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཅན་མི་དམིགས་པའི་
གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཡུལ་དུས་ངོ་བོས་མ་བསྐལ་བ་རྣམས་ནི་སྣང་རུང་ཡིན་ལ། སྣང་རུང་ཡིན་ཀྱང་མ་དམིགས་ན་དེས་དེ་དག་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་། གང་མེད་པ་དེའི་འབྲས་བུའང་མེད་པར་ངེས་ནུས་སོ། །འ

【汉语翻译】
像这样，未观察到的现象的标志仅仅表明，该处与事物存在的术语不一致，但它不能证明该处一定不存在。说这个的必要性是，为了证明任何事物在任何地方一定不存在，区分了可以观察到和不能观察到的事物，并表明可以观察到的事物因未观察到而被排除。为了表明不可观察的事物不能仅仅因为未被看到而被排除，如果有人认为存在不可观察的事物吗？存在，因为在地点、时间和自性方面，有三种劫是不可观察的。其中，地点上的劫，例如对于赡部洲的人们来说，北方的不悦耳声音的如意树等等。时间上的劫，例如先前劫形成时出现的金心云，以及未来弥勒佛降临的净土和眷属，对于现在没有神通的人来说，已经成为了劫的意义。自性或形态上的劫，例如对于普通人来说的食肉鬼和中阴身。因此，这种推理也表明，不应该对人的能力进行判断，也不应该对自己的头脑不理解的深奥佛法进行诽谤。此外，根据未观察到或否定标志的推理的各个方面或差异，在某个地方知道、表达和应用某些事物一定不存在的术语的结果或作用是存在的。什么呢？例如，通过观察到与寒冷接触的性质相反的火，以及通过观察到与寒冷接触相反的火的果实烟雾的成立，来阻止寒冷接触；以及通过未观察到否定事物的可观察原因来否定结果，例如“这个方向没有烟雾，因为没有观察到火”；以及对于否定对象本身是可观察的自性的情况，通过这些未成立或未观察到的方式来证明一定不存在，例如“这个方向，有法，没有瓶子，因为未观察到”。因此，未观察到的推理是证明否定事物不存在的四种方式。其中，地点、时间和自性上未被劫所限制的事物是可以观察的，即使是可以观察的，如果未被观察到，也能知道它们不存在，并且能够确定不存在的事物的果实也不存在。

【英语翻译】
Such a sign of non-observation only indicates that the term for the existence of that thing is inconsistent, but it cannot prove that the place certainly does not exist. The need to say this is that, in order to prove that something certainly does not exist in any place, the distinction is made between things that can be observed and those that cannot, and it is shown that things that can be observed are excluded by non-observation. In order to show that things that cannot be observed cannot be excluded merely because they have not been seen, if someone thinks, are there things that cannot be observed? There are, because in terms of place, time, and nature, there are three kalpas that cannot be observed. Among them, the kalpa in terms of place is like the wish-fulfilling tree of the unpleasant sound of the north for the people of Jambudvipa, and so on. The kalpa in terms of time is like the cloud with the essence of gold that appeared when the previous kalpa was formed, and the pure land and retinue where Maitreya will come in the future, which have become the meaning of the kalpa for those who do not have clairvoyance now. The kalpa in terms of nature or form is like the flesh-eating ghost and the intermediate state for ordinary people. Therefore, this reasoning also shows that one should not judge a person's ability, nor should one slander the profound Dharma that one's own mind does not understand. Furthermore, according to the various aspects or differences of the reasoning of non-observation or negation signs, the result or function of knowing, expressing, and applying the term that certain things certainly do not exist in a certain place exists. What is it? For example, by observing the fire that is contrary to the nature of cold contact, and by observing the establishment of the fruit of fire, smoke, which is contrary to cold contact, to prevent cold contact; and by negating the result by not observing the observable cause of the negated thing, such as "there is no smoke in this direction because no fire has been observed"; and for the case where the object of negation itself is of an observable nature, to prove that it certainly does not exist by these unestablished or unobserved ways, such as "this direction, the subject, there is no pot, because it has not been observed." Therefore, the unobserved reasoning is the four ways of proving that negated things do not exist. Among them, things that are not limited by kalpas in terms of place, time, and nature can be observed, and even if they can be observed, if they are not observed, one can know that they do not exist, and one can determine that the fruit of things that do not exist also does not exist.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཟླ་དམིགས་པས་ཀྱང་དགག་བྱ་མེད་པར་ངེས་ནུས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ལ་དོགས་པ་སྤང་བ་ནི། འོ་ན་འགལ་བའི་རྒྱུ་དམིགས་པས་ཀྱང་ཁེགས་སམ་ཞེ་ན། དགག་བྱ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡི་ནི་རྒྱུ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་འགོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འགལ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཁེགས་ཏེ། འགལ་རྒྱུ་དེ་ཡོད་ན་དགག་བྱ་དེ་ཡོད་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དག་ནི་འགལ་བ་ཉིད་དམ། འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དག་ནི་མེད་ན་རྟགས་དེ་དེ་སྒྲུབ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ་བུད་ཤིང་དམིགས་པས་གྲང་རེག་འགོག་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ཡོད་ན་ཁེགས་ནུས་ཏེ། གྲང་འབྲས་སྤུ་ལོང་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་དེ། མེའི་བྱེ་བྲག་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགལ་འབྲས་རྟགས་སུ་བཀོད་ནས་དགག་བྱ་འགོག་པ་ལ་ཡང་། ཡུལ་དང་ནི་དུས་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སྤུ་རིས་ཟིན་ནས་སྒྲུབ་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ལ་ལྟོས་པར་འདོད་ཀྱི། གཞན་དུ་དགག་བྱ་དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགག་བྱ་དེ་མེད་པར་སྒྲུབ་ན་ནི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མི་གྲང་བའམ་གྲང་རེག་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་མེའི་འབྲས་བུ་ཐལ་བ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་འབྲས་དུ་བ་རྟགས་སུ་བཀོད་ནས་གྲང་རེག་འགོག་པ་ལའང་། དུ་བས་ཁྱབ་པར་ནོན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དང་། འཕྱུར་བཞིན་པ་ཡིན་པས་མེ་ད་ལྟ་བ་མཚོན་པར་ནུས་པ་དང་། གྲང་
རེག་འགོག་ནུས་ཀྱི་མེ་ཡོད་པར་མཚོན་པ་དྲག་ཏུ་ཕྱུར་བའི་རང་བཞིན་གསུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གཞི་དེར་གྲང་རེག་འགོག་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟགས་གསུམ་པོ་དེར་མ་འདུས་པའི་རྟགས་གཞན་ཡོད་པར་འདོད་པ་དགག་པ་ལ། གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་གཞན་ནི་དེར་འདུ་ཚུལ། །གཞན་འདོད་འགའ་ཞིག་གཏན་ཚིགས་མིན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། ཚོགས་པས་སྐྱེ་རུང་དཔོག་པ་རང་བཞིན་རྟགས། །རོ་ལས་གཟུགས་སོགས་དཔོག་པ་འབྲས་རྟགས་བསྟན། །དང་པོ། རྒྱུ་ཚོགས་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་རུང་དུ་དཔོག་པ་འདི་རང་བཞིན་དང་འབྲས་རྟགས་ནི་མ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་རྟགས་ཡིན་པས་མ་དམིགས་པའང་མིན་པས་རྟགས་གསུམ་དུ་མ་འདུས་སོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་རྒྱུའི་ནུས་པ་དེ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ནི་མི་ལྟོས་པར། རྒྱུའི་ཚོགས་པ་རང་ཉིད་གྲུབ་ཙམ་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་རུང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མར་མེ་སྐྱེས་ཙམ་ནས་འ

【汉语翻译】
如果仅凭相违品也能确定遮遣对象不存在，这是因为不可能同时存在。对此消除疑惑：那么，仅凭相违之因也能遮遣吗？回答是，仅凭指出与遮遣对象相违的因的陈述，并不能遮遣，因为仅是相违之因，并不能确定遮遣对象是否存在。如果存在相违之因，就无法得知遮遣对象是否存在，其理由是相违本身吗？如果不存在相违本身的理由，那么这个作为论据就是虚假的，就像指出木柴就能阻止寒冷一样。如果存在理由，就能遮遣，因为寒冷的结果与绒毛等没有区别，因为接近火的差别。同样，将相违的结果作为论据来遮遣遮遣对象时，需要详细区分地点、时间和诸如此类的自性差别，并依赖于特殊的论证方式。否则，如果仅凭指出与遮遣对象相违的法的果，就能证明遮遣对象不存在，那就会变成谬误，例如，为了证明不冷或没有寒冷，而将火的结果灰烬作为论据。因此，即使将相违的结果烟作为论据来阻止寒冷，也需要具备三种特殊性质：烟所遍布的地方，以及因其飘动而能表明现在有火，以及表明存在能够阻止寒冷的火的剧烈飘动的自性，这样才能阻止该处的寒冷。第二，对于认为存在未包含在那三个论据中的其他论据的反驳：论式存在的其他方式包含于此，某些人认为的非论式的方式。第一点：通过集合可以推断产生，这是自性论据。从味道可以推断颜色等，这是结果论据。第一，通过原因的集合可以推断结果的产生，这不是自性论据和结果论据，因为是成立论据，所以也不是不可得论据，因此不包含在三个论据中。如果这样认为，那么，如果仔细分析通过原因的集合来推断结果的产生，就会发现原因的力量并不依赖于其他事物，因为原因的集合一旦成立，就具备了产生结果的自性。例如，蜡烛一旦

【英语翻译】
If even the determination of the contradictory can ascertain the non-existence of the object to be negated, it is because the co-existence is impossible. To dispel doubts about this: Then, can even the cause of contradiction negate? The answer is, merely stating the cause that contradicts the object to be negated does not negate, because merely being the cause of contradiction does not determine whether the object to be negated exists. If the cause of contradiction exists, it is impossible to know whether the object to be negated exists, is the reason contradiction itself? If the reason for contradiction itself does not exist, then that as an argument is false, just as pointing out firewood can prevent cold. If there is a reason, it can negate, because the result of cold is no different from fluff, etc., because of the proximity of the difference of fire. Similarly, when using the contradictory result as an argument to negate the object to be negated, it is necessary to distinguish in detail the differences in nature such as location, time, and so on, and rely on special methods of argumentation. Otherwise, if merely pointing out the result of a dharma that contradicts the object to be negated can prove that the object to be negated does not exist, it would become a fallacy, for example, using the result of fire, ashes, as an argument to prove that it is not cold or there is no cold. Therefore, even when using the contradictory result, smoke, as an argument to prevent cold, it is necessary to have three special qualities: the place pervaded by smoke, and the ability to indicate that there is fire now because it is billowing, and the nature of the intense billowing that indicates the existence of fire that can prevent cold, so that it can prevent cold in that place. Second, the refutation of the view that there are other arguments not included in those three arguments: The way other existing arguments are included here, and the way some people think are not arguments. First point: Inferring production through aggregation is the nature argument. Inferring color, etc. from taste is the result argument. First, inferring the production of a result through the aggregation of causes is neither a nature argument nor a result argument, because it is an established argument, so it is also not an unavailable argument, therefore it is not included in the three arguments. If you think so, then, if you carefully analyze inferring the production of a result through the aggregation of causes, you will find that the power of the cause does not depend on other things, because once the aggregation of causes is established, it has the nature of producing a result. For example, once a candle is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོད་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པ་ལྟར་རྒྱུ་ཚོགས་པ་རང་གི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་རྒྱུ་ལས་ཐ་དད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ངེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ན་ནི། ཚོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་རྣམས་ནི་གནས་སྐབས་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང་འབྲེལ་བའམ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཉིད་མ་འགྱུར་བར་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མི་རིགས་པས། དཔེར་ན་ས་བོན་དང་ས་ཆུ་སོགས་འཛོམ་པ་ལས་ས་བོན་སྦང་རོ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་ནས་རིམ་བཞིན་སྡོང་བུ་དང་སྦུབས་འཆའ་བ་སོགས་
འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་འགྱུར་ནས་འབྲས་བུ་ཉིད་འབྱིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཙམ་ཞིག་མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་རྟགས་སུ་འགོད་ན་ནི་མ་ངེས་པ་ནི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་དངོས་མ་མཐོང་བའི་བར་དེར་རྒྱུ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་དག་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་རང་འབྲས་སྐྱེད་པར་ངེས་ཀྱང་། དེ་དེའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་མ་བཟུང་ན་དེ་འདིའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་གཞན་དཔོག་པའི་གཏན་ཚིགས་སྦྱོར་བར་སོང་བ་མིན་ཏེ། དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཕྱོགས་ཁྱབ་ངེས་པ་སོགས་མི་ནུས་པས་གཏན་ཚིགས་སྦྱར་བ་དོན་མེད་དེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་དཔོག་པ་ལས་སྔ་བར་འབྲས་བུ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་སོ། །བྱང་སེམས་ས་བརྒྱད་པ་འཚང་རྒྱ་ངེས་པ་ལྟ་བུའང་དོན་དུ་རྒྱུའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་ཁ་ནང་གི་བུ་རམ་གྱི་རོ་མྱང་བ་ལས་བུ་རམ་གྱི་གཟུགས་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་སོགས་རྟགས་གསུམ་གང་དུའང་མ་འདུས་སོ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་འདུས་ཤིང་མདུང་ཁྱིམ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་རག་ལུས་པའི་བུ་རམ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རོས་དེ་དག་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ནི། རང་གི་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡི་རྟགས་སུ་སོང་བ་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྟགས་དྲག་ཏུ་ཕྱུར་བའི་དུ་བས་བུད་ཤིང་གི་མདོག་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་བཞིན་ཏེ། བུད་ཤིང་མ་ཚིག་པར་དུ་བ་མཐོང་བ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དང་བྲལ་བའི་རོ་མི་སྲིད་པས་སོ། །བུད་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་ཐལ་བ་ལ་བཞེད་པའ

【汉语翻译】
因此，如同自性成立一样，要知道聚合之因自身的法性或自性是具有产生果之能力的。因此，这被称为自性之相，并包含在其中。如果不是这样，而是推断出与因不同的果必定产生，那么，聚合之因产生果的能力，是与各个阶段完全变化相关联或依赖的。因为因本身不变化，果就不可能存在。例如，种子和土地、水等聚集在一起，种子像腐烂的种子一样发生变化，然后逐渐长成树苗和形成茎等，直到最终产生果实为止。因此，如果仅仅将因的聚合作为未来产生果的相，那是不确定的。因为在从因到未见到真实果之间，可能会有阻碍因产生的因素，所以不能成为确定产生果的可靠理由。因此，即使真实之因具有无碍产生自果的能力，如果不将其视为推断其自性，那么就不能将其作为从此因推断其他果的理由。因为对于最终时刻的周遍确定等是无法实现的，所以建立理由是没有意义的。因为理由推断出果的存在，而在此之前果本身就已经显现出来了。例如，菩萨八地必定成佛，实际上也是推断因的特殊能力。第二种情况是，如果有人说，从品尝口中的红糖味道而认识到红糖的形状等，不包含在任何三种相中。那么，相互聚集在一个整体中，像矛与房屋一样相互依赖的红糖的形状和触觉等，通过与它们不同的味道来认识到它们的存在，这是属于推断自身因之法的相。例如，就像通过强烈冒出的烟来推断木柴的颜色变化一样。因为没有木柴燃烧就不会看到烟，同样，没有形状等味道也是不可能存在的。木柴的变化被认为是灰烬。

【英语翻译】
Therefore, just as self-nature is established, one should know that the dharma nature or self-nature of the aggregate of causes itself is endowed with the ability to produce effects. Therefore, this is called the sign of self-nature and is included within it. If it is not so, but it is inferred that an effect different from the cause will definitely arise, then the abilities of the aggregate of causes to produce effects are related to or dependent on complete changes in each stage. Because the cause itself does not change, the effect cannot exist. For example, when seeds, soil, water, etc., gather together, the seeds change like rotten seeds, and then gradually grow into seedlings and form stems, etc., until they finally produce fruit. Therefore, if one merely posits the aggregate of causes as a sign for the future production of effects, then it is uncertain. Because in the interval from the cause to not seeing the real effect, there may be factors that hinder the cause from arising, so it cannot become a reliable reason for definitely producing the effect. Therefore, even though the real cause definitely has the ability to produce its own effect without obstruction, if one does not take it as inferring its self-nature, then it cannot be used as a reason for inferring other effects from this cause. Because universal certainty at the final moment, etc., cannot be achieved, establishing a reason is meaningless. Because the reason infers the existence of the effect, and before that the effect itself has already manifested. For example, the fact that a bodhisattva on the eighth ground will definitely attain enlightenment is actually also an inference of the special ability of the cause. The second case is, if someone says that recognizing the shape of brown sugar, etc., from tasting the taste of brown sugar in the mouth is not included in any of the three signs. Then, the shape and tactile sensations of brown sugar, etc., which are mutually gathered in one whole and depend on each other like a spear and a house, recognizing their existence through tastes different from them, this belongs to the sign of inferring the dharma of one's own cause. For example, just as one infers the change in the color of firewood from the intensely rising smoke. Because without burning firewood, one would not see smoke, and similarly, taste without shape, etc., is impossible. The change of firewood is considered to be ashes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཨུད་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་དྲི་ཚོར་བས་དེའི་
གཟུགས་སོགས་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་དང་། བུ་རམ་སྨུག་པོའི་གཟུགས་སོགས་ལས་རོ་མངར་བར་རྟོགས་པ་སོགས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་རོ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མའི་ནུས་པ་འཇུག་པ་མེད་པར་ནི་རོ་ད་ལྟ་བ་མེད་ལ། རོ་དེ་ཉིད་རང་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་རོ་སྔ་མ་རོ་ཕྱི་མའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་དང་། གཟུགས་སོགས་ཕྱི་མའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཡིན་ལ། གཟུགས་སོགས་རང་རང་གི་ཕྱི་མའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་དང་། རོ་སོགས་གཞན་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་རོ་ད་ལྟ་བ་དེས་འདས་པ་སྔ་མའི་དུས་ཀྱི་རོ་དང་དེ་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་གཟུགས་སོགས་ཡོད་པར་ཡང་རྟོགས་ལ། རང་དང་དུས་གཅིག་པའི་གཟུགས་སོགས་རྡུལ་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དུས་དེར་ཡོད་ངེས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་མ་འོངས་པ་མིན་ཏེ་རོ་རྒྱུན་ཆད་པ་སྲིད་པས་འཁྲུལ་སྲིད་དོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ངེས་པའི་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་ཆོས་ཐ་དད་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པའི་འབྲེལ་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ལ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་དགོས་པས་རང་དང་དུས་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་གཞན་རྟོགས་པ་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བར་མི་འཐད་སྙམ་ན། དེ་དངོས་སུ་དེ་བྱུང་མིན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་ན་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ལས་འདི་ངེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་འབྲས་རྟགས་མཚན་ཉིད་པ་མིན་ནམ་སྙམ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། ལེགས་པར་དཔྱད་ན་ད་ལྟའི་སྐབས་ཀྱི་འབྲལ་མི་རུང་བའི་ཚོགས་པ་དེ་དག་རྒྱུ་སྔ་མའི་ཚོགས་པ་འབྲལ་མི་རུང་བ་དེས་འཕངས་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན། དོན་ལ་
རྒྱུའི་ནུས་པས་འབྲས་བུའི་ཚོགས་པ་འབྲལ་མི་རུང་བར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་གོ་བྱེད་དུ་སོང་བས་ན། རྟགས་དེ་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱུ་སྔ་མའི་ནུས་པས་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འཕངས་པ་དེ་ལ་མཐའ་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་པ་གཞན་ཕྱི་རོལ་པས་འདོད་པའི་གཏན་ཚིགས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་མིན་པར་བསྟན་པ་ལ། མ་ཚང་རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་དཔོག་པ་མིན། །མ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་ཁྱབ་མི་འགྲུབ་པའོ། །དང་པོ། །རིགས་པ་ཅན་པས་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་དཔོག་པ་སྔ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞེས

【汉语翻译】
我是存在的。同样，闻到莲花等的香味，就能知道它的形状等是存在的。从红糖的颜色等可以知道它是甜的，等等。也就是说，如果没有先前味道等的作用，就不会有现在的味道。如果味道本身没有和它相同的形状等其他东西一起产生的因，它也不会产生。也就是说，先前的味道是之后味道的近取因，而形状等是之后味道的俱生缘。形状等是各自之后的近取因，而味道等是其他东西的俱生缘。因此，现在的味道也能让人知道过去的味道，以及和它相同的形状等是存在的。也能确定和自己同时的形状等其他微粒物质在那个时候是存在的，而不是未来，因为味道可能会中断，所以可能会出错。这样的道理被称为从由彼生起的联系确定的果之相而生起，因为是以不同性质的事物互相帮助的联系作为理由来理解所要证明的事物。因为由彼生起的联系需要有先后产生，所以如果认为理解和自己同时的事物不符合由彼生起的联系，那么，虽然它实际上不是由彼生起，但是因为是从互相没有就不能产生的联系中理解的，所以说是从果之相而生起，因为这是从由彼生起的联系中确定的。如果认为这不是果之相的特征，也没有过失，如果仔细分析，现在的不可分离的集合体，是先前不可分离的集合体所产生的果的一个自性，因此，实际上，是因为因的力量产生了不可分离的果之集合体，而它成为了理解的对象。这个相成为正确推理的原因，最终是因为先前因的力量将集合体抛向一个方向的关键。第二，要说明其他外道所认可的一些推理是不正确的。不完整的因无法推断果，仅仅因为没有看见，无法成立反遍。第一，正理派认为从因推断果是具有先决条件的。

【英语翻译】
I exist. Similarly, by smelling the fragrance of lotuses, one can know that their shapes etc. exist. From the color etc. of brown sugar, one can know that it is sweet, and so on. That is to say, without the effect of the previous taste etc., there would be no present taste. If the taste itself does not have the cause of producing other things such as shape etc. that are the same as it, it will not arise either. That is to say, the previous taste is the immediate cause of the later taste, and the shape etc. are the co-arising conditions of the later taste. Shape etc. are the immediate causes of their respective later ones, and taste etc. are the co-arising conditions of other things. Therefore, the present taste can also make one know that the past taste and the shape etc. that are the same as it exist. It can also be determined that other particulate substances such as shape etc. that are simultaneous with oneself exist at that time, not in the future, because the taste may be interrupted, so there may be mistakes. Such a principle is called arising from the sign of the fruit determined by the relationship of arising from that, because it is by taking the relationship of different natures of things helping each other as the reason to understand what is to be proved. Because the relationship of arising from that requires arising one after another, if it is thought that understanding other things that are simultaneous with oneself does not conform to the relationship of arising from that, then, although it is not actually arising from that, it is understood from the relationship of not arising without each other, so it is said to arise from the sign of the fruit, because this is determined from the relationship of arising from that. If it is thought that this is not the characteristic of the sign of the fruit, there is no fault, if analyzed carefully, the present inseparable aggregate is the nature of one fruit produced by the previous inseparable aggregate, therefore, in reality, it is because the power of the cause produces the inseparable aggregate of the fruit, and it has become the object of understanding. The reason why this sign becomes a correct inference is ultimately the key that the power of the previous cause throws the aggregate in one direction. Second, to show that some inferences accepted by other outsiders are incorrect. An incomplete cause cannot infer the effect, and merely because it is not seen, the counter-pervasion cannot be established. First, the logicians think that inferring the effect from the cause has prerequisites.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པའི་རྟགས་དེ་ལྟ་བུ་འདིར་མ་འདུས་སོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཚོགས་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་རུང་དཔོག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་བཤད་ཟིན་ལ། རྒྱུ་མ་ཚོགས་པས་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ནི། ཡོད་ངེས་སུ་རྗེས་སུ་དཔོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལུས་ཡོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དབང་པོ་ཡོད་པ་དང་བློ་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱང་མཚོན་ནོ། །རྟགས་དེ་ཆགས་བྲལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ས་རྡོ་སོགས་ལ་མ་མཐོང་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་ལ། ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་། བདག་འཛིན་སྤངས་པའམ་ཆགས་བྲལ་དག་ལ་ལུས་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་མི་ངེས་ཏེ། ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་སོགས་དང་མ་ཚོགས་པའི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རླན་དང་བྲལ་བའི་ས་བོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་སོགས་ལའང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ། འབྲས་བུའི་སྤྱིས་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དཔོག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་འདྲ་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་མིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པའི་
ངེས་བྱེད་མེད་ཀྱང་། རང་གིས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གཏན་ཚིགས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་སྤྱི༷་དུ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ལས། རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ཙནྡན་གྱི་མེ་དཔོག་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དཔེར་ན་སྤྱོད་པ་བ་གང་དག་གིས་ཚིག་སྨྲ་བ་ལས་སྨྲ་བ་པོ་ཆགས་ཅན་དང་སྡང་ཅན་ལ་སོགས་པར་དཔོག་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་ལོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཚིག་ཙམ་ནི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཆགས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་ཡང་སྲིད། ཆགས་པ་མེད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་སོགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་ཡང་སྲིད་པས་ན། བརྗོད་འདོད་སྤྱིའི་འབྲས་བུ་ཚིག་ཙམ་ལས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཆགས་ཅན་ཡིན་པར་མི་དཔོག་གོ། །གལ་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ཡིན་ན་ཞེ་འདོད་གང་ཡང་མེད་པས་ཚིག་སྨྲ་བ་མི་སྲིད་སྙམ་ན། ཆགས་པའི་ཞེ་འདོད་མེད་ཀྱང་གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་མི་ཁེགས་ལ། དེ་འདྲའི་ཆགས་བྲལ་གྱིས་ཚིག་སྨྲ་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཟེར་ན། ཆགས་བྲལ་གྱིས་ཚིག་སྨྲ་བ་ཡིན་པ་རང་ལ་མངོན་སུམ་མ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་གྱིས་ཚིག་མི་སྨྲ་བར་ཁེགས་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་རྟགས་དེ་ཡོད་ཀྱང་རང་གིས་མ་མཐོང་བ་སྲིད་པས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གཏན་ཚིག

【汉语翻译】
如果说这里没有包含那样的表述的征象，那么，原因聚合能够产生结果，可以推断为自性之征象已经说过了。如果原因不聚合，那么，对于任何结果，凡是能够确定地进行后续推断的，就被称为具有“能立的剩余”，因为仅凭这一点无法实现所要证明的事物。例如，就像从身体的存在可以推断出贪欲的存在一样。同样，也可以用来说明感官的存在和智慧的存在等等。即使在无贪欲的差别，如泥土石头等上没有看到这种征象，也不能仅仅因此就得出结论。虽然有贪欲的身体可以作为贪欲的原因，但是，对于那些已经放弃了我执或者没有贪欲的人来说，仅仅因为身体的存在，也不能确定会产生贪欲，因为这是与非理作意等不聚合的身体。就像没有湿气的种子一样。同样，也可以应用到感官等等上。第二，如果说没有通过结果的总体来推断原因的特殊性的理由，那么，这样的理由是不正确的。像这样，即使这个征象没有在不相似的一方中反驳的决定因素，仅仅因为自己没有看到就认为是理由，这是一种似现量。同样，从看到结果的总体，如烟雾等，推断出原因的特殊性，檀香木的火焰，也被认为是似现量。这就像某些行为者从说话中推断说话者具有贪欲和嗔恨等等一样，是错误的。因为仅仅是语言是表达意愿的结果，它可能产生于贪欲等原因，也可能即使没有贪欲，也产生于慈悲等动机的原因，因此，不能从表达意愿的总体结果，仅仅是语言，就一定推断出具有贪欲。如果认为如果没有贪欲，就不会有任何意愿，因此不可能说话，那么，即使没有贪欲的意愿，也不能排除为他人说法等等。如果说没有看到没有贪欲的人说话，那么，仅仅因为自己没有亲眼看到没有贪欲的人说话，也不能排除没有贪欲的人不说话。因此，即使在不相似的一方存在这个征象，自己也可能没有看到，所以不能仅仅因为没有看到就认为是理由。

【英语翻译】
If it is said that such a sign of expression is not included here, then inferring that the aggregation of causes can produce results is already explained as the sign of nature. If the causes do not aggregate, then whatever result is definitely inferred subsequently is called having "the remainder of proof," because that alone does not have the power to accomplish the object to be proven. For example, just as from the existence of a body, the existence of desire is inferred. Similarly, the existence of faculties and the existence of intelligence, etc., are also representative. Even if that sign is not seen in the distinctions of detachment, such as earth and stones, it is not accomplished by that alone. Although the body with attachment can be the cause of desire, for those who have abandoned self-grasping or are without attachment, it is not certain that desire will arise merely from the existence of the body, because it is a body that does not aggregate with improper attention, etc. Like a seed without moisture. Similarly, apply it to the faculties, etc. Second, if it is said that there is no reason to infer the particularity of the cause from the generality of the result, then such a reason is not correct. Like this, even if that sign does not have a determinant that refutes it in the dissimilar side, understanding it as a reason merely because one has not seen it is an appearance of valid cognition. Similarly, from seeing the generality of the result, such as smoke, inferring the particularity of the cause, sandalwood fire, is also considered an appearance of valid cognition. This is mistaken, just as some practitioners infer from speech that the speaker has desire and hatred, etc. Moreover, mere words are the result of the intention to express, and that may arise from causes such as desire. Even without desire, it may arise from causes of motivation such as compassion. Therefore, one cannot infer with certainty that one has desire from the general result of the intention to express, which is merely words. If one thinks that if one is without desire, one will not have any intention, so it is impossible to speak, then even without the intention of desire, one cannot preclude teaching the Dharma to others, etc. If one says that one has not seen a detached person speak, then merely because one has not directly seen a detached person speak, one cannot preclude that a detached person does not speak. Therefore, even if that sign exists on the dissimilar side, one may not have seen it oneself, so one cannot consider it a reason merely because one has not seen it.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མི་འགྲོ་ལ། འབྲས་བུའི་སྤྱིས་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ངེས་མི་ནུས་ཤིང་། གལ་ཏེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་པར་ཚད་མས་ངེས་ན་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཙནྡན་གྱི་དུ་བར་ངེས་ན་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤུ་རིས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཙནྡན་གྱི་མེ་ཡང་ངེས་ནུས་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྔར་བཤད་པར་འདུས་སོ། །དེས་ན་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་ཁྱབ་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་མིན་ཏེ། རང་གིས་མ་མཐོང་
ཡང་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པར་སྲིད་པས་ན། རྟགས་དེ་འདྲ་འཁྲུལ་པར་སྲིད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འབྲས་གཅིག་ཚོས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་ནས། ཕྲུ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་འབྲས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཚོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་ལྷག་མ་རྣམས་ཆོས་ཅན། ཚོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲུ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཚོས་པའི་འབྲས་འདི་དག་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་ན། ཕྲུ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཙོས་པའི་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འབྲས་མ་ཚོས་པ་གཞན་ལ་མཐོང་མི་ཤེས་ཀྱང་། དེ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་མཐའ་དག་ཚོས་པར་རྗེས་སུ་མི་དཔོག་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གང་ཞིག་རྟགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས། ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ལ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སྐབས་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་ངེས་པ་མེད་པས་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ལྷག་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། རིགས་པ་ཅན་པས་འབྲས་བུས་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་དོན་མིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ངེས་བྱེད་འབྲེལ་བ་བཤད་པ་ལ། རྟགས་ཀུན་འབྲེལ་བས་ངེས་པ་ཅན་དུ་སྒྲུབ། །ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྟགས་གསུམ་འཁྲུལ་བ་མེད། །དང་པོ་ལ། འབྲེལ་བ་མི་དགོས་པ་ཡི་ལུགས་གཞན་དགག །འབྲེལ་བ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའི་རང་ལུགས་བཞག །དང་པོ་ལ། རང་སྡེ་ལུང་དང་ཐུན་མོང་རིགས་པ་དང་། །གཞན་སྡེ་ཁས་ལེན་གྱིས་ནི་དགག་པ་གསུམ། །
དང་པོ་ལ། གསུམ་ཀར་འབྲེལ་བ་བཞེད་པ་ཡོངས་གཅོད་གྲུབ། །འབྲེལ་མེད་འདོད་པ་རྣམ་བཅད་ལ་དགག་པའོ། །དང་པོ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནི་ཚུལ་དང་པོ་གཉིས་སུ་མ་ཟད་གསུམ་ཆར་ལའང་། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་དེ་ཡིས་ཀུན་བཏུས་ནས། གཉིས་ཀ་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
不在处所，就无法确定果的特性所由来的因的差别。如果通过量确定在不相似方没有，那么反遍就成立了。如果确定是旃檀的烟，那么因为把握了果的差别的特征，也能确定因的差别是旃檀的火。这些都包含在之前所说的之中了。因此，仅仅因为没有看到那个相在不相似方存在，并不能避免反遍的错误，因为自己没有看到，那个相也可能存在于不相似方。因此，这样的相本身就容易出错。例如，通过推测一个成熟的稻子，就像说：“装在袋子里的剩余稻子也都是成熟的。”例如，剩余的稻子是所立宗，是成熟的，因为是在同一个袋子里煮的。就像这些成熟的稻子一样来成立。即使看不到在同一个袋子里煮的这个相在其他未成熟的稻子上，也不能仅仅因此就推断出所有的稻子都是成熟的。另外，如果有人仅仅因为没有看到相在不相似方存在，就说反遍已经完全成立，那么这仅仅是怀疑相从不相似方退回的遍的原因。像这样的理由，在这里被称为具有剩余，因为没有通过量来确定，所以在成立反遍上还留有怀疑的剩余，所以才这样说。但这并不是像理智者所说的，用果来成立因是具有剩余的理由那样的意思。第三，解释决定因素的关联。所有的相都通过关联来成立为决定性的。三种决定性的相不会出错。第一，驳斥不需要关联的观点。确立依赖于关联的自宗观点。第一，自宗的教证和共同的理证，以及他宗的承诺，有三种驳斥。
第一，在所有三种情况下都认可关联，这是完全确定的。驳斥认为没有关联的观点。第一，不仅是理由的第一和第二种情况，而且在所有三种情况下，法称论师都进行了总结，并成立了两种情况都是可以成立的。

【英语翻译】
If it is not in a place, one cannot determine the specific cause from which the characteristics of the effect originate. If it is determined by valid cognition that it is not in the dissimilar side, then the counter-pervasion is established. If it is determined to be sandalwood smoke, then because the characteristics of the difference in the effect are grasped, the difference in the cause, sandalwood fire, can also be determined. These are all included in what was said before. Therefore, merely because one has not seen that sign existing in the dissimilar side, it does not avoid the error of counter-pervasion, because even if one has not seen it oneself, that sign may still exist in the dissimilar side. Therefore, such a sign is itself prone to error. For example, by inferring that one grain of rice is cooked, it is like saying, "The remaining rice contained in the bag is also cooked." For example, the remaining rice is the subject, it is cooked, because it was cooked in the same bag. It is established like these cooked grains of rice. Even if one cannot see that sign of being cooked in the same bag on other uncooked rice, one cannot infer that all the rice is cooked merely because of that. Furthermore, if someone says that the counter-pervasion is completely established merely because they have not seen the sign existing in the dissimilar side, then this is merely a cause for doubting the pervasion of the sign receding from the dissimilar side. Such a reason is referred to here as having a remainder, because it has not been determined by valid cognition, so there remains a remainder of doubt in establishing the counter-pervasion, and that is why it is said that way. But this is not the meaning of what logicians say, that establishing the cause by the effect is a reason with a remainder. Third, explaining the connection of the determining factor. All signs are established as definitive through connection. The three definitive signs are without error. First, refuting the view that connection is not necessary. Establishing one's own view that relies on connection itself. First, there are three refutations: one's own school's scriptures and common reasoning, and the acceptance of other schools.
First, it is completely established that connection is accepted in all three cases. Refuting the view that there is no connection. First, not only the first and second cases of the reason, but in all three cases, Acharya Dignāga summarized them, and it is established that both cases can be established.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོགས་ཀྱིས་རྟགས་མ་གྲུབ་པའི་གཉེན་པོར་ཕྱོགས་ཆོས་ངེས་པ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་དང་། རྟགས་བཟློག་དོན་ཅན་ཏེ་འགལ་བའི་གཉེན་པོར་རྗེས་འགྲོའི་ངེས་པ་དང་། མ་ངེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་གཉེན་པོར་ནི་ལྡོག་ཁྱབ་ངེས་པ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་དེ་དག་གི་ངེས་པ་ཞེས་འབྲེལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནང་གསེས་དྲུག་ཡོད་དེ། དང་པོ། ཆོས་མི་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་ངག་སྨོས་པ་དོན་མེད་དུ་ཐལ་བ་ནི། མ་ངེས་པ་འཁྲུལ་བ་ཅན་གྱི་གཉེན་པོར་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ངག་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ནི་གལ་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པར་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀས་མ་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སླར་ཡང་སྟོན་པའི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་ཅན་དེ་འདྲ་ཡིན་ན་ངག་དེ་མ་སྨོས་ཀྱང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་དེ་རང་རང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་སྔ་ནས་གྲུབ་ཟིན་པས་སོ། །ངག་དེ་དོན་མེད་པར་འདོད་ན། རིགས་སྒོ་ལས། རེ་ཞིག་འགལ་བ་དང་། མ་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་གཉིས་ཀ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། སྒྲ་མི་རྟག་པར་བྱས་པས་སྒྲུབ་པ་ན། རྗེས་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཆོས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་ངག་གང་བྱས་པ་དེ་མི་རྟག་པ་སྟེ་བུམ་པ་བཞིན། ཞེས་པ་དང་། ལྡོག་ཁྱབ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཆོས་མི་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་ངག །གང་རྟག་པ་དེ་བྱས་པ་མིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
ཞེས་འགོད་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ཞིག་ཆོས་མི་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་ངག་དེས་སྟོན་ན། རྟགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་དོ་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་། རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཁོ་ནའམ་མེད་ངེས་སུ་རྟོགས་ནུས་པ་མིན་ཏེ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཙམ་མིན་པར་ཇི་ལྟར་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྒྲུབ་བྱ་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་པ་ལས་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་རྟགས་དེ་ཡོད་མི་ཤེས་པའི་རིགས་པ་དེ་བརྗོད་ན། དེ་ཚེ་ངག་དེས་རྟགས་དེ་འདྲ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་པར་ངེས་སོ་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལྷག་ལྡན་ཀྱང་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་ཐལ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པར་བཞེད་ཅིང་མ་མཐོང་བས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན། རང་གིས་ཟོས་པའི་ཤིང་ཐོག་གཅིག་ལས་ཤིང་འབྲས་ལྷག་མའང་རོ་ནུས་སྨིན་པ་གསུམ་དེ་དང་འདྲ་བར་དཔོག་པ། ཅི་སྟེ་ལྷག་ལྡན་འདི་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཤིང་འབྲས་ལྷག་མ་རྣམས་ཆོས་ཅན། ར

【汉语翻译】
对于地等标志未成立的对治，是陈述周遍成立；对于标志倒转有意义，即相违的对治，是随同成立的确定；对于不确定迷惑的对治，则是陈述反遍成立的确定。因为那些周遍的确定，是依赖于关系，由量唯一确定的。第二部分有六个小部分。第一，陈述异品性之语成为无意义的过失是：对于不确定迷惑的对治，凡是陈述异品性的立论，如果对于没有确定的争论双方都没有见到，仅仅是再次显示那样的结果或必要，那么即使不陈述那句话，各自也会领悟到在不相似方没有，因为仅仅没有见到这一点早已成立了。如果认为那句话没有意义，那么与《理门论》中“暂时对于相违和不确定的对治，凡是陈述二者，那就是理”的说法相违背。如果以所作来成立声音是无常的，那么为了成立随同，凡是所作同品性的语言，就是无常，如瓶子。为了成立反遍，凡是异品性的语言，凡是常，就不是所作，如虚空。正如所说的那样。因此，如果仅仅没有见到这一点由异品性的语言来显示，那么即使通过“标志在不相似方没有”这句话，也不能领悟到那个标志仅仅是在不相似方没有，或者确定没有，因为仅仅是陈述而已。如果不是仅仅陈述没有，而是陈述如何没有的理由，从所立和没有则不生的关系中，陈述了在那不相似方无法知道那个标志存在的道理，那么那时就能领悟到那句话确定了那样的标志在不相似方没有。是这样的。第二，即使剩余存在也成为没有迷惑的过失是：如果论师认为仅仅没有见到就成立了反转，并且因为没有见到就成立了反转，那么从自己吃过的一个水果来推测剩余的水果也是味道、功能、成熟这三者相同。难道剩余存在也是迷惑的吗？因为剩余的水果是法，

【英语翻译】
To counter the non-establishment of signs such as earth, one states the certainty of pervasion. To counter contradictory signs that have meaning, one states the certainty of co-occurrence. To counter uncertain and confusing signs, one states the certainty of counter-pervasion. The certainty of those pervasions is determined solely by valid cognition, relying on the relationship. The second part has six subdivisions. First, the fault of stating the words of dissimilar property becoming meaningless: For the antidote to uncertain confusion, whatever statement of proof of dissimilar property is made, if it is merely to show again such a result or necessity that both disputants have not seen without certainty, then even without stating that word, each will realize that it is absent in the dissimilar side, because merely not seeing it has already been established. If one considers that word meaningless, it contradicts the statement in the "Door of Reasoning" that "For the antidote to contradiction and uncertainty, whatever is stated for both is reasoning." If sound is proven to be impermanent by being produced, then for the sake of establishing co-occurrence, whatever statement of similar property is made, it is impermanent, like a pot. For the sake of establishing counter-pervasion, whatever statement of dissimilar property is made, whatever is permanent is not produced, like space. As it is said. Therefore, if merely not seeing is shown by that word of dissimilar property, then even with the words "the sign is absent in the dissimilar side," one cannot realize that the sign is only absent in the dissimilar side, or certainly absent, because it is merely a statement. If it is not merely stating absence, but stating the reason for how it is absent, from the relationship of what is to be established and what does not arise if absent, stating the reason why one cannot know that the sign exists in that dissimilar side, then at that time one will realize that that word has determined that such a sign is absent in the dissimilar side. That is how it is. Second, the fault of even the remainder being without confusion: If the teacher believes that reversal is established merely by not seeing, and reversal is established by not seeing, then inferring from one fruit that one has eaten that the remaining fruits are also the same in taste, potency, and ripeness. Is the remainder also confusing? Because the remaining fruits are the subject,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མངར་བ་ཡིན་ཏེ། མངར་བའི་འབྲས་བུ་འདི་དང་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སམ། ཟོས་པ་འདི་དང་ཤིང་སྡོང་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བུ་རྟགས་སུ་འགོད་པ་ན། རྟགས་དེ་ཤིང་འབྲས་མངར་བ་མིན་པ་ལ་སྐབས་དེར་དམ་བཅའ་བས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། འདོད་མི་ནུས་ཏེ་ཀུན་བཏུས་ལས་རིགས་པ་ཅན་པའི་ལྷག་ལྡན་འགོག་པའི་སྐབས་སུ། གཟུགས་མཚུངས་པས་རོ་ལ་སོགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་དང་འགལ་བས་རྟགས་དེ་འདྲ་ལྷག་ལྡན་མ་ངེས་པ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་མི་ནུས་སོ། །གསུམ་པ་སྲོག་ལྡན་གོ་བྱེད་
ཡིན་པར་ཐལ་བ་ནི། རྟགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་ན། རིགས་པ་ཅན་པ་སོགས་ཀྱི་ལྡོག་པ་རྐྱང་པ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ཏུ་འགྱུར་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་གསོན་ལུས་བདག་བཅས་ཡིན་ཏེ་སྲོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འགོད་པ་ན། རྒོལ་བ་དེའི་ངོར་ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་ཅིང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བདག་མེད་ལ་སྲོག་ཡོད་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། འདོད་ན་ཀུན་བཏུས་ལས་ཕྱོགས་ཆོས་དགུ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ལྷག་མ་ལྔ་པོ་དག་ནི་གཏན་ཚིགས་སམ་འགལ་བ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་ཏེ་རེ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། དེས་ན་རྟགས་འདི་འདྲ་བ་ཐུན་མིན་གྱི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གསོན་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་ཤེས་འདོད་དུ་གྱུར་པས་མཐུན་དཔེ་མི་སྲིད་ལ། བདག་མེད་ཀྱང་སྲོག་ཡོད་པ་ལ་འགོག་བྱེད་མེད་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེ་མི་རུང་བས་སོ། །བཞི་པ་ལྡོག་ཁྱབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའང་རྟགས་སུ་ཐལ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་ཆོས་མ་གྲུབ་པ་བཞི་དང་མཚུངས་པར་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་ཁྱབ་ཀྱང་དེ་ལྟར་དཔེ་དོན་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་པར་ཐལ་ཏེ། ལྡོག་ཁྱབ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནའང་མ་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ངེས་པར་གཟུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་ཆོས་ལ་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀར་མ་གྲུབ་པ། གང་རུང་རེར་མ་གྲུབ་པ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནས་མ་གྲུབ་པ། ཆོས་ཅན་གཞི་མ་
གྲུབ་ནས་མ་གྲུབ་པ་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་རྗེས་འགྲོ་ལ་བཞི། ལྡོག་པ་ལ་དང་པོ་གསུམ་སྦྱར་ཏེ་ཅི་རིགས་པར་སྐྱོན་བརྗོད་པར་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་མཉན་བྱས་ཕྱོགས་གཉིས་ཁེག

【汉语翻译】
或者说，因为和甜的果实颜色相同，或者说，因为和吃的东西是从同一棵树上长出来的，如果这样立为理由，因为那时立宗者没有见到那个理由不是甜的果实。不能这样认为，因为《集论》中在遮破有理者的剩余时说：“形相同，味道等不能吃，不是相同”，这样就相违背了，所以这样的理由是不确定的剩余，因此不能成立所要证实的。第三，成为有生命的能知者太过分了，如果仅仅因为在不相似方没有见到就成立了反遍，那么有理者等所认为的单单反遍也应该成为正确的因，就像这样，活着的身体是有我的，因为具有生命，如果这样立宗，因为在那位论敌面前，周遍成立，并且在不相似方无我者那里没有见到有生命。如果这样认为，就和《集论》中在讲述九种周遍时所说“剩余的五种不是因也不是相违，暂时是怀疑的因”相违背了。因此，这样的理由是不共的不确定，因为所有的活着的身体都变成了所知，所以不可能有同品，并且无我者也有生命，没有遮破，因此不能从不相似方生起确定。第四，怀疑反遍也太过分成为理由了，如同论师所说的四种周遍不成立一样，随行反遍也不应该那样说例子和意义的结合，因为仅仅没有见到反遍就可以，即使怀疑，也因为仅仅没有见到就认为成立了反遍。怎样结合而说呢？宗法的法性，论敌和后论敌双方都必须确定。同样，在同品有，在不相似品没有的，也应该各自陈述，这样说了。对于宗法，论敌双方都不成立，或者任何一方不成立，怀疑而不成立，有法的基础不成立而不成立四种，同样随行有四种，反遍结合前三种，各自陈述过失。第五，听闻者遮破双方。

【英语翻译】
Or, because it has the same color as the sweet fruit, or because it and the thing eaten grew from the same tree, if this is established as a reason, because at that time the proponent did not see that the reason was not a sweet fruit. It cannot be thought so, because in the Compendium, when refuting the remainder of the rationalists, it says, "The shape is the same, the taste and so on cannot be eaten, it is not the same," which contradicts it, so such a reason is an uncertain remainder, so it cannot establish what is to be proved. Third, it is too much to become a knower of living beings. If the reverse pervasion is established merely because it is not seen in the dissimilar side, then the single reverse pervasion considered by the rationalists and others should also become a correct reason. Like this, the living body is with self, because it has life. If this is established, because in front of that opponent, the pervasion is established, and in the dissimilar side, the selflessness is not seen to have life. If you think so, it contradicts what is said in the Compendium when explaining the nine pervasions, "The remaining five are neither reasons nor contradictions, but are temporarily the cause of doubt." Therefore, such a reason is an uncommon uncertainty, because all living bodies have become knowable, so there can be no similar example, and the selfless also have life, and there is no refutation, so certainty cannot arise from the dissimilar side. Fourth, doubting the reverse pervasion is also too much to become a reason. As the teacher said, the four pervasions are not established, and the subsequent reverse pervasion should not say the combination of example and meaning in that way, because it is enough to just not see the reverse pervasion, and even if you doubt, it is thought that the reverse pervasion is established just because you have not seen it. How to combine and say it? The nature of the dharma of the subject, both the opponent and the subsequent opponent must be determined. Similarly, what is in the similar side and what is not in the dissimilar side should also be stated respectively, it is said. For the dharma of the subject, neither the opponent nor the subsequent opponent is established, or any one is not established, doubting and not established, the basis of the subject is not established and not established four kinds, similarly the subsequent has four kinds, the reverse combines the first three kinds, and states the faults respectively. Fifth, the listener refutes both sides.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ཐལ་བ་ནི། སྒྲ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་མཉན་བྱ་ལྟ་བུ་རྟག་མི་རྟག་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡི། ཡང་དག་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རིགས་ཏེ་རྟགས་དེ་སྒྲ་ལས་གཞན་པའི་རྟག་མི་རྟག་གཉིས་ཀ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྒྲ་ཆོས་ཅན། རྟག་སྟེ། མཉན་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་ན། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མི་རྟག་པའི་གློག་སོགས་ལ་དེ་མ་མཐོང་བས་སྒྲ་རྟག་པར་རྟགས་དེས་གྲུབ་པར་ཐལ་ལ། ཡང་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ། མཉན་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་ན། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་མ་མཐོང་བས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་ཡང་གྲུབ་པར་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མི་རུང་སྟེ། འདི་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་འགལ་བས་ཅིག་ཤོས་བཅད་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིག་ཤོས་སུ་གྲུབ་པས་ན། དངོས་འགལ་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བར་ཐལ་བའི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ད་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མི་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་མེད་ངེས་སུ་འགྲུབ་པ་མིན་པར་གསལ་ལོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ལ་ཡང་། རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འགྲུབ་པ་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་ནི་ཅི་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་རེག་བྱ་འགོག་པ་རིགས་པར་ཐལ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་བས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་རྟགས་
ཀྱིས་རེག་བྱ་གྲང་མིན་དྲོ་མིན་མཐོང་བ་ས་ཆུ་མེ་གསུམ་ལ་མི་ལྡན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགོག་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་ན་རེ། ཤིང་དང་རྩ་མེད་པའི་མྱ་ངམ་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཆོས་ཅན། རླུང་རྫས་ཡོད་དེ། རེག་བྱ་བཏང་སྙོམས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འགོད་ལ། དེ་ཡི་རྟགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ས་སོགས་ལས་ཇི་ལྟར་ལྡོག་དྲིས་པ་ན། མཐོང་བའི་ས་ཆུ་མེ་གསུམ་ལ་དེ་འདྲའི་རེག་པ་མ་མཐོང་བས་འགོག་གོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་པས་ཞེ་འདོད་རེག་བྱ་བཏང་སྙོམས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་དགོས་ལ། དེ་ས་ཆུ་མེ་གསུམ་ལ་མ་དམིགས་པས་ན་རླུང་གི་ཡིན་པ་ལས་འོས་མེད་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ཡང་རེག་བྱ་སྣང་རུང་ཡིན་པས་ན་མ་དམིགས་པས་ཁེགས་པར་འདོད་ཟེར་ན། དགག་གཞི་སྣང་རུང་གི་ས་སོགས་འདི་ཙམ་ལ་འགོག་གམ། ས་ཆུ་མེ་གསུམ་མཐའ་དག་ལ་འགོག །དང་པོ། མཐོང་བའི་ས་སོགས་ལ་འགོག་གི་མ་མཐོང་བ་ལ་མི་འ

【汉语翻译】
再者，如果说声音的独有属性，如可闻性，能够完全区分常与无常，并因此成为正确的论证，因为这个标志在声音之外的常与无常事物中都未曾见到。例如，如果这样陈述：声音，作为主题，是常，因为它具有可闻性。那么，这将导致一个荒谬的结论：由于在不相似的方面，如无常的闪电等中没有见到可闻性，因此声音被证明是常的。同样，如果这样陈述：声音是无常的，因为它具有可闻性。那么，这将导致另一个荒谬的结论：由于在不相似的方面，如虚空等中没有见到可闻性，因此声音也被证明是无常的。这样的结论是不可接受的，因为这两个论点相互排斥且矛盾，通过排除一个，必然会确立另一个。因此，这将导致直接矛盾的事物存在于同一基础上，并且会受到其他有效认知的损害，所以我们不接受这样的观点。如果是这样，那么现在很明显，仅仅因为在不相似的方面没有见到，并不一定能确立任何结论。正如刚才所说，对于那些仅仅因为没有见到就认为反向周遍成立的其他论证来说，该标志所要证明的事物可能会受到其他有效认知的损害。因此，正如老师（指陈那）所说：“共相和自相如何能成为区分的论证”，我们应该这样理解。第六，认为触觉的否定是合理的，这会导致荒谬的结论：通过“因为个别者没有见到”这个标志，来证明触觉既非冷也非热，在可见的土、水、火三者中不存在，这也将导致一个毫无错误的结论，因为仅仅因为没有见到就认为否定是合理的。此外，顺世论的个别学派说：在没有树木和草的荒凉地方，作为主题，存在风的实体，因为它能感受到中性的触觉。当被问及这个标志如何从不相似的方面，如土等中排除时，他们说：因为在可见的土、水、火三者中没有见到这样的触觉，所以它被排除。这些人认为，中性的触觉必然是元素的属性，并且由于在土、水、火三者中没有观察到它，所以必然是风的属性。他们还说，由于触觉是可以被感知的，所以他们认为没有观察到它就意味着否定了它。那么，你是否仅仅否定了这些可见的土等，还是否定了所有的土、水、火？首先，你否定了可见的土等，而不是否定了未

【英语翻译】
Furthermore, if the unique property of sound, such as audibility, can completely distinguish between permanence and impermanence, and thus become a valid argument, because this mark is not seen in both permanent and impermanent things other than sound. For example, if it is stated: sound, as the subject, is permanent, because it has audibility. Then, this would lead to an absurd conclusion: since audibility is not seen in dissimilar aspects, such as impermanent lightning, sound is proven to be permanent by that mark. Similarly, if it is stated: sound is impermanent, because it has audibility. Then, this would lead to another absurd conclusion: since audibility is not seen in dissimilar aspects, such as space, sound is also proven to be impermanent. Such a conclusion is unacceptable, because these two arguments are mutually exclusive and contradictory, and by excluding one, the other is necessarily established. Therefore, this would lead to directly contradictory things existing on the same basis, and it would be harmed by other valid cognitions, so we do not accept such a view. If that is the case, then it is now clear that merely because it is not seen in dissimilar aspects, it does not necessarily establish any conclusion. Just as it was said earlier, for other arguments that assume reverse pervasion is established merely because it is not seen, the thing to be proven by that mark may be harmed by other valid cognitions. Therefore, as the teacher (Dignāga) said, "How can universals and particulars become distinguishing arguments," we should understand it in this way. Sixth, thinking that the negation of tactile objects is reasonable leads to an absurd conclusion: by the mark "because it is not seen by particularists," to prove that tactile objects are neither cold nor hot, and do not exist in the visible earth, water, and fire, this would also lead to an error-free conclusion, because it is reasonable to negate merely because it is not seen. Moreover, the Vaibhāṣika school of the Tirthikas says: in a desolate place without trees and grass, as the subject, there exists the element of wind, because it can perceive neutral tactile objects. When asked how this mark excludes from dissimilar aspects, such as earth, they say: because such tactile objects are not seen in the visible earth, water, and fire, it is excluded. These people think that neutral tactile objects must be the property of elements, and since it is not observed in earth, water, and fire, it must be the property of wind. They also say that since tactile objects can be perceived, they think that not observing it means negating it. Then, do you only negate these visible earth, etc., or do you negate all earth, water, and fire? First, you negate the visible earth, etc., not negating the un-

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གོག་ན་དེས་རླུང་ཁོ་ནའི་ཡོན་ཏན་དུ་མི་འགྲུབ་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་མི་ཁེགས་ཏེ་ས་སོགས་ཀུན་གྱི་རེག་བྱ་སྣང་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་ས་སོགས་ལ་ཁེགས་ན་དེས་མ་མཐོང་བ་ལ་ཁེགས་ཏེ། འདིར་སྔོན་པོ་ལ་སེར་པོ་ཁེགས་པའམ་མར་མེ་ལ་མུན་པ་ཁེགས་ན་གཞན་དུའང་ཁེགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་མཚུངས་ཏེ་འདིར་མཐོང་བའི་ས་སོགས་ལ་རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་རེག་བྱ་ནི་རླུང་ལའང་བརྟག་པར་དཀའ་ན། དེ་རླུང་ཁོ་ནའི་ཡོན་ཏན་དང་། ས་སོགས་ལ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་དོན་མེད་དོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་རླུང་གི་རབ་བྱེད་ལས། གང་ཡང་གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་
མཐོང་བ་དག་ལ་འགོག་པར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ཞིག་གིས་ལྡོག་ཁྱབ་ངེས་མི་ནུས་ལ་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་སྡེ་དང་གཞན་སྡེ་ཐུན་མོང་དུ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལྡོག་ཁྱབ་ཏུ་འདོད་པ་རིགས་པས་དགག་པ་ནི། ཡུལ་དང་དུས་དང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། སྐྱུ་རུ་ར་ལྟ་བུའི་རྫས་གཅིག་ལ་ཡང་རོ་དང་ནུས་པ་ཁ་དོག་སོགས་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ། སྐྱེ་སའི་ཡུལ་དང་། སྔ་ཕྱིའི་དུས་དང་། རྨོས་ཐབས་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་མི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་འོ་མས་གཅུས་པ་ལས་སྐྱུ་རུ་ར་མངར་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྫས་དེ་ལ་རོ་ནུས་ཁ་དོག་སོགས་ཆོས་གཅིག་མཐོང་བ་དེ། གཞན་དེའི་རིགས་འདྲ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྐྱུ་རུ་ར་མངར་པོ་མྱངས་ནས་གཞན་སྐྱུ་རུ་ར་ཐམས་ཅད་མངར་པོ་ཡིན་ཏེ། སྐྱུ་རུ་ར་མངར་པོ་མིན་པ་བདག་གིས་མ་མཐོང་བས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྟགས་འཁྲུལ་མེད་དུ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། ངེས་པ་མེད་པར་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་ཁྱབ་མི་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །གསུམ་པ། གཞན་སྡེ་ཁས་ལེན་འགལ་བས་དགག་པ་ནི། བྱེ་བྲག་པས་གསོན་ལུས་བདག་བཅས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་། རྒྱང་འཕེན་པས་ས་ལ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་གྲངས་ཅན་པས་འོ་མ་ལ་ཞོ་ཡོད་པར་འདོད་པ་སོགས་ནི་ཡོད་པར་སྒྲུབ་ཀྱི། དེ་དག་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་མིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ཀྱང་། མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་འགྲུབ་ན་བདག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་མ་
དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་ཁོ་ན། གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་བདག་སོགས་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཉ

【汉语翻译】
如果那样，就不能成立只是风的功德。如果像第二种说法那样，就不能阻碍，因为所有地等的触觉都不可能显现。如果能阻碍所见的地等，那就能阻碍所不见的。就像这里蓝色被黄色阻碍，或者蜡烛被黑暗阻碍，其他地方也能阻碍一样。这不相同，因为这里所见的地等没有见到柔软粗糙的触觉。因此，对于没有偏向任何一方的触觉，即使对风也很难进行观察。因此，证明那是风独有的功德，而地等没有，是没有意义的。因此，论师在《风的分别》中说：如果仅仅因为没有见到，
就阻碍所见之物，那也是不合理的。因此，仅仅因为没有见到，就不能确定反向周遍，而必须通过关联来确定。第二，用理证驳斥自宗和他宗共同认为仅仅没有见到就是反向周遍的观点：由于处所、时间和因缘等的差别，即使是余甘子之类的同一种物质，也会显现出味道、功能、颜色等不同的性质。由于生长的处所、先后时间、耕作方法等因缘的不同而发生变化。就像用牛奶浸泡种子，余甘子就会变甜一样。因此，见到该物质具有味道、功能、颜色等一种性质，就认为其他所有同类物质都必然具有这种性质，是不合理的。也就是说，自己尝了甜的余甘子，就说其他所有余甘子都是甜的，因为我没有见过不甜的余甘子。就像这样说并不能使成为无错的标志一样。因为没有确定性，所以仅仅没有见到就不能成立反向周遍。第三，用与他宗的承诺相违背来驳斥：胜论派主张有生命的身体具有我，顺世外道主张地有知觉，等等，从“等”中包括数论派认为牛奶中有酸奶等，都是主张存在的。即使承诺那些不是极力主张不存在的自性，如果仅仅因为没有见到就成立不存在，那么我和等等那些也是因为没有见到，所以那些没有见到什么，仅仅是那些。正确的理由是仅仅证明我和等不存在。

【英语翻译】
If that were the case, it would not be established as a quality of wind alone. If it were like the second statement, it could not obstruct, because the tactile sensations of all earth and so on could not appear. If it could obstruct the visible earth and so on, then it could obstruct the invisible. Just as here blue is obstructed by yellow, or a candle is obstructed by darkness, it is the same in other places. This is not the same, because here the visible earth and so on do not see the tactile sensations of softness and roughness. Therefore, for tactile sensations that do not fall to any side, it is difficult to even examine the wind. Therefore, proving that it is a unique quality of wind and that earth and so on do not have it is meaningless. Therefore, the teacher said in the "Analysis of Wind": If merely because something is not seen,
it obstructs what is seen, that is also unreasonable. Therefore, merely because something is not seen, one cannot determine the inverse pervasion, but it must be determined through association. Second, refuting with reason the view that self-sect and other-sects commonly hold that merely not seeing is inverse pervasion: Due to differences in place, time, and conditions, even a single substance such as amla (Indian gooseberry) appears to have different qualities such as taste, potency, and color. It changes due to differences in the place of growth, the time before and after, and the conditions of cultivation methods. Just as soaking seeds in milk makes amla sweet. Therefore, seeing that a substance has one quality such as taste, potency, or color, it is unreasonable to assert that all other similar substances necessarily have that quality. That is, after tasting a sweet amla, one says that all other amlas are sweet, because I have not seen an amla that is not sweet. Just as saying this does not make it an infallible sign. Because there is no certainty, merely not seeing does not establish inverse pervasion. Third, refuting by contradicting the commitments of other-sects: The Vaisheshika school asserts that a living body has a self, the Lokayata school asserts that earth has consciousness, and so on, including the Samkhya school's belief that milk has yogurt, etc., all assert existence. Even if they commit to those natures that are not vehemently asserted to be non-existent, if non-existence is established merely because of not seeing, then those such as self and so on are also because of not seeing, so those do not see what, only those. The correct reason is merely proving that self and so on do not exist.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེས་བརྒལ་བའོ། །གཉིས་པ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའི་རང་ལུགས་བཞག་པ་ལ། སྒྲུབ་རྟགས་ཁྱབ་པ་གཉིས་པོ་འབྲེལ་བར་ལྟོས། །དེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་དགག་རྟགས་འབྲེལ་བ་ཤེས། །དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་རྟགས་འབྲེལ་བས་བྱེད་པའི་འཐད་པ་དང་། །འབྲེལ་བས་ངེས་ཕྱིར་དཔེ་གཞན་མི་དགོས་ཚུལ། དང་པོ། མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་ཁྱབ་མི་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་གྲུབ་པ་ཙམ་དང་རང་ཆས་སུ་འབྲེལ་བའི་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས། བྱས་པ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའམ། གང་ཡོད་ན་ཅིག་ཤོས་ཡོད་པའི་རྗེས་འགྲོའང་གྲུབ་ལ། ཡང་མེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ལྡོག་པ་ཡིས་ནི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་ཅིང་། དེའི་དབང་གིས་དུ་བ་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱབ་པ་གཉིས་པོ་འཁྲུལ་མེད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་མིན་ན་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་ལོག་པས་ཇི་ལྟར་གཞན་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མི་ལ་རྟ་མི་བདོག་ཅེས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། རྟ་མི་བདོག་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཕྱུགས་ཀྱང་བདོག་པ་མིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་ཅི་སྟེ། འབྲེལ་མེད་གཞན་ལོག་པས་གཞན་ལྡོག་པ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་འགྲོ་ཡང་འབྲེལ་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་བྱས་པ་དང་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གཅིག་ཅིག་ཆོས་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པའམ་ཉེ་བའི་ཕྱིར། མི་རྟག་དང་མེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གཞན་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མི་ལ་ཕྱུགས་ནི་བདོག་ཅེས་ཏེ། དེ་བཞིན་རྟ་ཡང་བདོག་གམ་ཅི། གཉིས་པ་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་ལྡོག་ཁྱབ་ངེས་པའི་
ཕྱིར་ན་དཔེ་གཞན་དོན་ལ་གྲུབ་མི་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི། ལྡོག་ཁྱབ་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་ངེས་ནུས་པ་དེ་ཕྱིར་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ལ། ངེས་པར་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་ཁྱབ་འདི་ལ་གང་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཞིག་དགོས་པར་མི་འདོད་དེ། མེ་དང་མི་རྟག་ལྟ་བུ་དེ་དག་མེད་པ་ཙམ་ནའང་དུ་བ་དང་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དེ་དག་མེད་པར་འགྱུར་ཅེས་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་ཁྱབ་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དུ་ལྡན་གྱི་ལར་མེ་ཡོད་པ་དུ་བའི་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ན། མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔེ་ཚང་མང་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀ་རྫས་སུ་གྲུབ་ཀྱང་། སྐྱེས་བུ་ལ་བདག་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན། མི་མཐུན་ཕྱོགས་བདག་ཡོད་ཅིག་གྲུབ་མི་དགོས་པ་

【汉语翻译】
驳斥说：是否如此承认呢？第二，确立依赖于关联的自宗，论述如下：能立因和周遍二者依赖于关联。通过它的力量，可以了解遣返因的关联。第一，能立因的关联所产生的合理性，以及因为关联而确定，所以不需要其他例子的方式。第一，仅仅因为没有见到就不能成立反周遍，因此，仅仅是法成立，以及与自性相关联的无常等自性相反的本身。或者，造作等自性也会相反吗？或者，凡是有，则另一方也存在的随同也成立。而且，像火一样的因相反，对果相反没有迷惑。由于它的力量，不会把烟误认为火。因此，通过关联的方式，可以无误地确定两个周遍。如果不是这样，不相关的法一个相反，如何使另一个相反呢？例如，如果知道一个人没有马。没有马，是否因此认为他也没有牲畜呢？不相关的其他相反，另一个也相反，就像这样。如此等等。同样，随同也是通过关联而成立的，否则，造作和烟等一个法，在任何有法上存在或接近。无常和火等其他法，如何随之而行或接近呢？例如，一个人有牲畜，是否因此也有马呢？第二，因为通过关联的方式确定反周遍，所以不需要在意义上成立其他例子，对此进行阐述：因为能够通过关联的方式确定反周遍，所以对于不相似的例子。确定地，即绝对地，对于这个反周遍，不需要必须成立从中遣返的基础本身。仅仅说没有火和无常等，烟和造作等也不存在，也可以理解反周遍的道理。也就是说，在具有烟的地方，用烟的标志来证明有火的时候。顺势的例子有很多，而不顺势的例子像大海一样，两者都作为实体而成立。在证明人无我的时候，不需要成立不顺势的有我。

【英语翻译】
It is refuted by asking: Is this admitted or not? Second, establishing one's own system relying on connection, the following is discussed: The two, the proof and the pervasion, depend on connection. Through its power, the connection of the refutation mark can be understood. First, the rationality produced by the connection of the proof mark, and the way in which other examples are not needed because of the certainty of the connection. First, the reverse pervasion cannot be established merely by not seeing it, therefore, merely the establishment of the dharma, and the very nature opposite to the nature of impermanence, etc., which is inherently related. Or, will the very nature of fabrication, etc., be reversed? Or, the concomitance that if one exists, the other also exists is also established. Moreover, there is no confusion that the cause, like fire, is reversed, and the effect is reversed. Because of its power, smoke is not mistaken for fire. Therefore, the two pervasions can be determined without error through connection. If not, how can one unrelated dharma be reversed and the other be reversed? For example, if it is known that a person does not have a horse. If he does not have a horse, does he therefore think that he does not have livestock either? The other unrelated is reversed, and the other is also reversed, just like this. And so on. Similarly, concomitance is also established through connection, otherwise, one dharma such as fabrication and smoke exists or is close to any subject. How can other dharmas such as impermanence and fire follow or be close to it? For example, a person has livestock, does he also have a horse? Second, because the reverse pervasion is determined through connection, it is shown that other examples do not need to be established in meaning: Because the reverse pervasion can be determined through connection, so for dissimilar examples. Definitely, that is, absolutely, for this reverse pervasion, it is not necessary to establish the very basis from which to send back. It is also possible to understand the reason for the reverse pervasion by simply saying that if there is no fire and impermanence, etc., there will be no smoke and fabrication, etc. That is, when proving that there is fire in a place with smoke, using the sign of smoke. There are many examples of conformity, and examples of non-conformity are like the ocean, both of which are established as entities. When proving that a person is selfless, it is not necessary to establish a non-conforming self.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དཔེ་ལ་མཚོན་ནས་མི་རྟག་པ་དང་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་མཐུན་ཕྱོགས་མི་རྟག་པ་གཞན་ལ་ཡོད་ཚུལ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྟག་པ་རྣམས་ལ་མེད་ཚུལ་སྟོན་པ་དང་། ཡང་མེ་ལྟ་བུ་དུ་བའི་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་དག་མི་ཤེས་པའི་རྒོལ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་ཚུལ་ཚང་མང་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་དཔེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པ་མིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ནི། དཔེའི་སྟེང་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་མི་དགོས་པར་གཏན་ཚིགས་འབའ་ཞིག་ཙམ་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །མི་ཤེས་པ་ལ་དཔེས་སྟོན་དགོས་ནའང་མཁས་པ་ལ་མི་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྟགས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཤེས་པར་ནུས་ན། རྗེས་འགྲོ་དང་ལྡོག་ཁྱབ་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དངོས་སུ་སྨྲས་པས། དོན་གྱིས་གོ་བས་ཅིག་
ཤོས་མ་སྨྲས་པ་ལའང་། དེར་ངེས་པའི་དྲན་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་རྣམས་ཀྱིས་གང་མ་ཤེས་པ་སྟོན་ཅིང་། ཤེས་ཟིན་ལ་དྲན་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་མཁས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཆོས་ཙམ་བརྗོད་པས་འཐུས་ཤིང་། ཕྱོགས་ཆོས་ངེས་ཟིན་ལ་ཁྱབ་པ་གཉིས་ཀ་དང་། སྤྱིར་འབྲེལ་བ་ངེས་ཟིན་ཀྱང་མ་དྲན་པ་ལ་ཁྱབ་པ་གང་རུང་དེ། བླུན་པོའམ་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ནན་ཆེར་ཟིན་པ་ལ། ཚུལ་རེ་རེ་ནས་ནན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་མཐར་ཡང་དག་པའི་དོན་ཚད་མའི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་དགག་རྟགས་ཀྱི་འབྲེལ་བའང་ཤེས་པའི་ཚུལ་ནི། རྟགས་ཆོས་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་མི་འཁྲུལ་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་རང་བཞིན་ཤིང་ལྟ་བུ་དག་མེད་པས་དུ་བ་དང་ཤ་པ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའམ་དགག་པའི་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པས་སྒྲུབ་ནུས་པར་མ་ཟད་འབྲེལ་ཡུལ་ཁེགས་པས་འབྲེལ་ཟླ་འགོག་པ་ཡང་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་ན་སྣང་དུ་རུང་བའམ། དམིགས་པར་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་དམིགས་པ་ཡང་དགག་རྟགས་ཡང་དག་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པ་འདི་དོན་ལ་རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་བར་བཤད་དེ་དེ་དང་འགལ་དམིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་ལ་དགག་བྱ་དེའི་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་ཁྱད་མེད་པས་དེར་འདུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཀྱང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་

【汉语翻译】
应当如是知晓。那么，如果说没有必要展示两种例子的范例，那是因为，以范例为例，如无常和所作，说明它的体性在同品无常的其他事物上存在的方式，以及在异品常法上不存在的方式。还有，对于不了解火是烟之因的实体的论敌们，仅仅依靠众多和大海来展示周遍和遣返的方式，而不是依靠范例的力量来成立周遍。因此，对于精通的论敌们来说，不需要在范例上进行确定，仅仅陈述论证就足够了。既然对于不了解的人需要用范例来展示，而对于精通的人则不需要，因此，如果能够了解法与论证之间的关系，那么，真实陈述周遍和遣返两种方式中的任何一种，通过意义就能理解，即使没有说另一种，也能正确地生起对它的确定忆念。因此，正确的论证能够揭示未知的，并且能够唤醒已知的记忆，所以对于精通的人来说，仅仅陈述法就足够了，对于已经确定了法，以及普遍确定了关系但没有忆念起周遍的任何一种情况，或者由于愚笨或错误的理由而强烈坚持的情况，通过逐一详细地论证，最终也能通过正确的量之道证成真实的意义。第二，通过它的力量也能了解遮破论证的关联方式，由于法与论证的关联不会错乱，因此，由于缺少像火一样的因，以及缺少像树一样的遍及者自性，所以成立或遮破缺少像烟和夏巴一样的事物，也能成为论证，不仅关联能够成立，而且关联的对象消失也能阻止关联的伴侣。同样，如果存在就应该显现，或者说，如果观察是合理的，那么不观察也是正确的遮破论证，而没有它的名称则称为成立的论证。如此，这种不观察实际上可以归纳为因、遍及者、自性不观察三种，并且说所有与此相违的观察实际上与所遮破的自性不观察没有差别，因此可以归纳于此。即使是这样，如果详细区分的话

【英语翻译】
It should be known as such. Then, if it is said that there is no need to show examples of two kinds of examples, it is because, taking examples as examples, such as impermanence and what is made, it explains how its nature exists in other things of the same category of impermanence, and how it does not exist in the different category of permanence. Also, for the opponents who do not understand that fire is the entity of the cause of smoke, it is only to show the way of pervasion and return by relying on the multitude and the ocean, but not to establish pervasion by the power of examples. Therefore, for the skilled opponents, it is not necessary to determine on the example, it is enough to state only the reason. Since it is necessary to show examples for those who do not know, but it is not necessary for the skilled, therefore, if one can know the relationship between the sign and the property, then, by actually stating any of the two ways of following and reversing pervasion, one can understand through meaning, and even if the other is not said, a correct memory of its certainty will arise. Therefore, correct reasons reveal what is not known, and awaken the memory of what is already known, so for the skilled, it is enough to state only the property, and for those who have already determined the property, both pervasion, and in general, even if the relationship is determined but the pervasion is not remembered, or for those who strongly insist on the reason of foolishness or error, by proving each point in detail, the true meaning can be achieved by the path of valid cognition. Secondly, through its power, one can also understand the way of connection of refutation signs, because the connection of sign and property is not confused, therefore, because of the lack of cause like fire, and the lack of pervasive nature like wood, establishing or refuting the lack of things like smoke and shapa can also become a reason, not only can the connection be established, but the disappearance of the object of connection can also prevent the companion of the connection. Similarly, if it exists, it should be visible, or if observation is reasonable, then non-observation is also a correct refutation sign, and the term without it is called the sign of establishment. Thus, this non-observation can actually be summarized into three types: cause, pervasive, and nature non-observation, and it is said that all observations that contradict this are actually no different from the non-observation of the nature of what is to be refuted, so they can be summarized here. Even so, if divided in detail

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་དེ་གསུམ་པོ་དང་འགལ་བ་གསུམ་དང་། ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་དང་
འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ། རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ཡོད་ལ། དེ་དག་ནི་རང་གི་ངོ་བོའམ་འབྲེལ་ཟླ་མ་རྟོགས་པའམ་མ་དམིགས་པ་དང་། འགལ་ཟླ་དམིགས་པའི་མ་རྟོགས་པའི་རབ་དབྱེའི་སྦྱོར་བ་འགོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱེ་བ་ཙམ་སྟེ་དོན་ལ་དགག་བྱ་ཉིད་མེད་པར་འགོག་པ་ལ་གནད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མ་དམིགས་པ་ནི། ཕྱོགས་འདི་ན་དུ་བ་མེད་དེ། མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་འདི་ན་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཁྱབ་བྱེད་མ་དམིགས་པ། ཤ་པ་མེད་དེ། ཤིང་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བུ་དང་། རང་བཞིན་མ་དམིགས་པ། དུ་བ་མེད་དེ། སྣང་རུང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བུ་དང་། རྒྱུ་དང་འགལ་བ་དམིགས་པ་ནི། གྲང་འབྲས་སྤུ་ལོང་བྱེད་མེད་དེ། མེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ལྟ་བུ། ཁྱབ་བྱེད་དང་འགལ་བ་དམིགས་པ་བ་མོའི་རེག་པ་མེད་དེ། མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བུ། རང་བཞིན་དང་འགལ་བ་དམིགས་པ། གྲང་རེག་མེད་དེ། མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བུ། རང་བཞིན་དང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ། གྲང་རེག་མེད་དེ། དུ་བ་དྲག་ཏུ་ཕྱུར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བུ། རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ། གྲང་འབྲས་སྤུ་ལོང་བྱེད་མེད་དེ། དུ་བ་དྲག་ཏུ་ཕྱུར་བས་ནོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འགལ་ཟླ་སྤོས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་ལའང་དེའི་ཁྱབ་པའི་ཆ་ན་གྲང་རེག་གནས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དེའི་ངོ་བོའམ་འབྲས་བུའི་སྤུ་རིས་ཟིན་ན་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བཞིར་བཤད་པ་ལ་འདིར་སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྒྱད་དུ་བཤད་ལ། རྣམ་ངེས་ལས་དེའི་སྟེང་དུ། དུ་བའི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་མེད་དེ། དུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བུ་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་པ་དང་། གྲང་
བའི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་མེད་དེ། མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བུ་འབྲས་བུ་དང་འགལ་བ་དམིགས་པ་གཉིས་བསྣན་ཏེ་བཅུར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་པ་གསུམ་འབྲེལ་ཡུལ་མ་དམིགས་པ་དང་། ལྷག་མ་དྲུག་འགལ་ཟླ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཐིག་ལས་དེའི་སྟེང་དུ། འགལ་བའི་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་བསྣན་ཏེ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་བྱུང་བ་འཇིག་ངེས་པར་གྱུར་པ་མེད་དེ། རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཇིག་པ་

【汉语翻译】
多种方式，即原因、遍行、自性未见的三者，以及与这三者相违的三者。以及“等等”所说的，与自性相违的果已见，与原因相违的果已见，共有八种。这些都是因为对自己的体性或关联未领悟或未见，以及对相违者已见而未领悟的差别分类的组合方式，仅仅是细微差别而已，实际上关键在于否定所要否定的本身不存在。其中，原因未见，比如：此地无烟，因为无火。同样，将“此地”应用到所有情况。遍行未见，比如：无树皮，因为无树。自性未见，比如：无烟，因为显现之物未见。与原因相违已见，比如：无寒冷引起的毛发竖立，因为靠近火。与遍行相违已见，没有水汽的触感，因为有火。与自性相违已见，没有寒冷触感，因为有火。与自性相违的果已见，没有寒冷触感，因为有强烈的烟雾升腾。与原因相违的果已见，没有寒冷引起的毛发竖立，因为被强烈的烟雾压制等等。即使对于相违的香的火焰，在其遍布之处，也因为无法得知寒冷触感的存在，如果把握了其体性或果的特征，就不会有这样的错误。这样，之前所说的四种，在这里只是通过组合的分类方式说了八种。《量决定论》中，在此之上，加上：烟的原因能力无阻碍不存在，因为无烟，比如这样的果未见，以及寒冷的原因能力无阻碍不存在，因为有火，比如这样的与果相违已见，共说了十种。其中，自性未见，就是自己的体性未见。原因、遍行、果未见这三者是关联处未见，其余六种是相违者已见。在《理滴论》中，在此之上，加上了相违的遍布已见，共说了十一种，即事物产生后，必定坏灭是不成立的，因为依赖于其他原因，这是关于坏灭的。

【英语翻译】
There are various ways, namely the three of cause, pervasive, and nature not being observed, and the three that contradict these three. And as stated by "etc.," the effect that contradicts nature is observed, and the effect that contradicts the cause is observed, making a total of eight. These are all because one's own essence or connection is not understood or not observed, and the distinction of observing the contradictory while not understanding is merely a subtle difference in the way the combination is arranged, but in essence, the key lies in negating the very thing that is to be negated as non-existent. Among them, the cause not being observed is like: "There is no smoke in this place, because there is no fire." Similarly, apply "in this place" to all situations. The pervasive not being observed is like: "There is no bark, because there is no tree." The nature not being observed is like: "There is no smoke, because the visible is not observed." The contradictory to the cause being observed is like: "There is no cold-induced bristling of hair, because it is close to the fire." The contradictory to the pervasive being observed is like: "There is no sensation of moisture, because there is fire." The contradictory to the nature being observed is like: "There is no sensation of cold, because there is fire." The effect contradictory to the nature being observed is like: "There is no sensation of cold, because there is a strong rising of smoke." The effect contradictory to the cause being observed is like: "There is no cold-induced bristling of hair, because it is suppressed by the strong rising of smoke," and so on. Even for the contradictory flame of incense, in its pervasive aspect, because the existence of cold sensation cannot be known, if its essence or the characteristics of the effect are grasped, there will be no such mistake. Thus, the four that were previously explained are here explained as eight merely through the classification of combinations. In the *Tattvanirnaya*, on top of that, it is said that there are ten by adding: "The unobstructed causal power of smoke does not exist, because there is no smoke," such as the effect not being observed, and "The unobstructed causal power of cold does not exist, because there is fire," such as the contradictory to the effect being observed. Among them, the nature not being observed is when one's own essence is not observed. The three of cause, pervasive, and effect not being observed are when the place of connection is not observed, and the remaining six are when the contradictory is observed. In the *Hetubindu*, on top of that, it is said that there are eleven by adding the observed pervasion of the contradictory, namely, "It is not established that a thing that has arisen will necessarily perish, because it depends on other causes," which is about destruction.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ལྡན་དུ་སྨྲ་བའི་ངོར་དམིགས་པའི་རྟགས་ལ་དཔེར་མཛད་དོ། །དོན་དུ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་འགལ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྱབ་བྱ་དམིགས་ན། འགལ་ཟླ་དེ་མེད་པར་ཁེགས་ནུས་ཏེ། དེའི་ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཅིག་ཤོས་དང་དངོས་སུ་འགལ་ལ། དེའི་ཕྱིར་རྟགས་དང་དགག་བྱ་གཉིས་པོ་བརྒྱུད་ནས་འགལ་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཕན་ཚུན་སྤངས་འགལ་དངོས་སུ་རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་པ་མི་སྲིད་དེ། སྒྲ་ཆོས་ཅན། རྟག་པ་མིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་མི་རྟག་པར་དངོས་སུ་ངེས་ནས་རྟག་པ་མིན་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དེ། རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱད་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་སྤངས་འགལ་གྱི་ཁྱབ་བྱ་ཉིད་དམིགས་པས། རྟགས་དེའི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་འགལ་ཟླ་འགོག་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཚད་མས་གནོད་འགལ་ཅེས་ཟེར་ཏེ། དོན་ལ་སྒྲ་རྟག་པ་མིན་པར་རྩོལ་བྱུང་གིས་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུའང་སྒྲ་ལ་རྟག་པ་མེད་པར་རྣམ་བཅད་དུ་དགག་པའི་ཆ་ནས་བསམས་ན་དེར་གནས་ཤིང་། མི་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོངས་གཅོད་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པས་བཟུང་ན་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་འདུ་བ་ལ་འགལ་
བ་མེད་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པ་ལ་རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་པ་བཞི་དང་། འགལ་དམིགས་ལ་འགལ་བའི་རང་བཞིན་མེ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས། གྲང་རེག །གྲང་འབྲས་སྤུ་ལོང་། གྲང་བའི་དངོས་རྒྱུ། ཁྱབ་བྱ་ཁ་བའི་རེག་པ་བཞི་འགོག་པ་དང་། འགལ་འབྲས་དུ་བ་དྲག་ཏུ་ཕྱུར་བ་ལ་དགག་བྱ་དེ་བཞི་སྦྱར་བ་དང་། འགལ་བའི་ཁྱབ་བྱ་ཙནྡན་གྱི་མེ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞི་འགོག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཁྱོན་བཅུ་དྲུག་ཏུའང་གསུངས། ཁ་ཅིག་གིས་ཁྱབ་བྱ་ཙནྡན་གྱི་མེ་ལྟ་བུ་ཟུར་དུ་བརྩི་ན། མེའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སྦྱར་དགོས་པས་མི་འཐད་ཅེས་གསུངས་ན་ཡང་། སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་ཙམ་གྱི་སྐབས་ཁྱབ་བྱ་གཅིག་ལ་སྦྱར་བས་གཞན་ཀུན་དེ་དང་འདྲ་བས། སོ་སོ་ནས་སྦྱར་དགོས་པར་མི་འགྱུར་ལ། སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་འགོད་ཚུལ་ཡང་དག་ཡིན་པ་དང་། ཁྱབ་བྱ་ཉིད་དགག་བྱར་སྦྱར་ཏེ་གཞུང་ལས་གསུངས་པས་ཁྱབ་བྱེད་ལའང་སྦྱར་ན་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཛེ་ཏཱ་རིའི་བཞེད་པ་འདི་ལའང་མི་འཐད་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་གཙང་ནག་པ་སོགས་བོད་ཀྱི་མཁས་པས་མེ་ཡི་དངོས་རྒྱུ་དམིགས་པ་ལས་སྔ་མ་བཞི་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་སྐོར་བཞི་གསུངས་ཀྱང་རྒྱུ་ཙམ་གྱིས་མི་ཁེགས་ལ། ནུས་པ་ཐོགས་མེད་སྐད་ཅིག་མ་རྟགས་སུ་ངེས་མི་ནུས་པའི་ཚུལ་ས

【汉语翻译】
对于主张具有原因的人，以能见的标志作为例子。实际上，如果针对任何相互排斥的对立法的遍及对象，就能否定其对立面，因为它的遍及对象与另一方直接对立。因此，标志和否定对象通过对立而不能共存。直接将相互排斥的对立作为标志和所证是不可能的。例如，“声音是所立宗，不是常，因为是无常。”这样，如果直接确定为无常，就无法证明它不是常，因为标志和所证没有区别。因此，通过针对相互排斥的对立的遍及对象，可以阻止该标志的遍及对象的对立面。这被称为量上的损害对立。实际上，如果像通过勤作生来证明声音不是常一样，如果从彻底否定声音是常的角度来考虑，它就存在于那里。正如所说，如果将不可见的事物以完全排除的方式来证明不可见性，那么它就属于自性标志，没有矛盾。这样，对于可显现的不可见，有原因、遍及对象、自性、结果四种不可见。对于对立可见，通过针对对立的自性——火，可以阻止冷触、冷果毛孔、冷的直接原因、遍及对象雪的触感这四种。将这四种否定对象与对立的结果——浓烟滚滚结合起来。通过针对对立的遍及对象——檀香木的火，可以阻止这四种，总共十六种。有些人认为像遍及对象檀香木的火这样的应该单独计算，但如果这样，就必须与无尽的火的类别结合，这是不合理的。然而，在结合的区分中，因为只与一个遍及对象结合，其他一切都与此相同，所以不需要单独结合。而且，这种结合也是正确的表达方式，并且因为经典中已经将遍及对象与否定对象结合起来，所以与遍及对象结合也没有矛盾，因此杰达里的观点也没有任何不合理之处。此外，藏那巴等藏族学者虽然说了针对火的直接原因，从而否定前四者的四种结合，但仅仅通过原因无法否定，而且无法确定无碍的能力和刹那作为标志的方式。

【英语翻译】
For those who assert having a cause, an example is made with a visible sign. In reality, if the pervasive object of any mutually exclusive contradictory dharma is targeted, its opposite can be negated, because its pervasive object is directly opposed to the other. Therefore, the sign and the object to be negated cannot coexist because of their opposition through mediation. It is impossible to directly make mutually exclusive contradictions as the sign and the probandum. For example, "Sound is the subject, it is not permanent, because it is impermanent." Like this, if it is directly determined as impermanent, it cannot be proven that it is not permanent, because the sign and the probandum are not different. Therefore, by targeting the pervasive object of mutually exclusive contradictions, the opposite of the pervasive object of that sign can be prevented. This is called contradiction by harm in terms of validity. In reality, if, like proving that sound is not permanent through effort, it is considered from the perspective of completely negating that sound is permanent, it exists there. As it is said, if invisibility is grasped in the form of proving invisibility itself as a complete exclusion, then it belongs to the sign of self-nature, and there is no contradiction. Thus, for visible non-apprehension, there are four types of non-apprehension: cause, pervasive object, self-nature, and result. For contradictory apprehension, through targeting the nature of contradiction—fire—the four, cold touch, cold result fluff, the direct cause of cold, and the touch of the pervasive object snow, are prevented. Combine these four objects of negation with the result of contradiction—intense billowing smoke. By targeting the pervasive object of contradiction—sandalwood fire—these four can be prevented, totaling sixteen. Some say that if pervasive objects like sandalwood fire are counted separately, then it would have to be combined with the endless categories of fire, which is unreasonable. However, in the case of the distinction of combination, because it is only combined with one pervasive object, everything else is the same as that, so it does not become necessary to combine them separately. Moreover, that combination is also a correct way of expressing it, and because the scriptures have already combined the pervasive object with the object of negation, there is no contradiction in combining it with the pervasive object, so there is nothing unreasonable in Jetaari's view either. Furthermore, although Tsangnakpa and other Tibetan scholars have spoken of four sets of combinations that negate the first four by targeting the direct cause of fire, it cannot be negated by cause alone, and the way in which unobstructed ability and instantaneity cannot be determined as a sign...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ། ངེས་པའི་རྟགས་གསུམ་འཁྲུལ་བ་མེད་ཚུལ་ལ། །སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དང་དགག་པའི་རྟགས་གཉིས་ལས། །དང་པོར་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུ་གསུམ། །དང་པོ། །མེ་དུ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་ངེས་པའམ། བྱས་དང་
མི་རྟག་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་བ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་ཚད་མ་ལས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་འགྲུབ་པ་སྟེ། གཞན་དུ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་ལྡོག་ཁྱབ་འཁྲུལ་མེད་གྲུབ་པ་མིན་ལ། མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་རྗེས་འགྲོའི་ཁྱབ་པ་འཁྲུལ་མེད་གཏན་ལ་འབེབས་ནུས་པ་མིན་ནོ། །རྟགས་ཆོས་འབྲེལ་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཤེས་བྱེད་གཞན་ཞིག་ཏུ་འདོད་ན་གཞན་དུ་བ་ལྟ་བུ་ནི། གཞན་མེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ངེས་པར་ཏེ་མི་འབྲལ་བར་ཡོད་པའི་ངེས་པའམ་ཚད་མ་གང་ཡོད་དེ། དུ་བ་དེ་རེས་འགའ་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པར་མཐོང་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་མ་ངེས་ན། མེ་མིན་ལས་སྐྱེ་བ་མི་ཁེགས་པས་རྟགས་དེས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་ངེས་སུ་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་། བདག་གཅིག་འབྲེལ་དུ་མ་ངེས་ནས་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་དེ་དག་དོན་གཞན་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡིན་པར་གྱུར་པའམ། གང་བྱས་པ་ལ་འཇིག་པ་འབྱུང་བས་ན་འཇིག་པ་དེ་བྱས་པ་ལས་གཟོད་འཇིག་རྒྱུ་དོན་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ན། གོས་སྔར་ཡོད་ལ་ཚོན་གྱིས་གཟོད་བསྒྱུར་བ་བཞིན་བྱས་ཙམ་ནས་འཇིག་པར་མ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་འདི་སྔ་མ་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ལའང་དོན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རེས་འགའ་སྣམ་བུ་དང་དེའི་སེར་པོ་ཚོགས་པར་མཐོང་ཡང་། སེར་པོ་ཡོད་པས་སྣམ་བུ་ཡོད་པར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་དཔོག་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲའི་སྟེང་གི་བྱས་མི་རྟག་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དེ་དག་དོན་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་བཞིན་ཕན་ཚུན་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་མི་ཤེས་པའི་གཞན་
པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་བྱས་པས་མི་རྟག་པ་གོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་བ་ལས་འོས་མེད་དེ། ཆོས་ཐ་དད་ཕན་མི་འདོགས་པ་ནི་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་པས་ན་དེ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་ནའང་བྱས་པ་ལས་མི་རྟག་པ་ཕྱིས་སུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན། བྱས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་མིན་ལ་བ

【汉语翻译】
霞班智达等已善为成办。第二，决定的三种相不错乱之理。从成立的相和破斥的相两种中。首先是略说、广说、义摄三者。第一，如火烟一般，是确定为因和果的实物，或者如所作和无常一般，是确定以自性相关联的量，若无则决定不会产生，成立随行和随返，而不是仅仅因为在相异品上未见就成立无错乱的返遍。也不是仅仅因为在相同品上见到就能够确定无错乱的随行周遍。如果认为相和法之间的关联成立之外，还有其他的能知，比如烟，有什么量能够确定它和火等其他事物必然不可分离地存在呢？虽然有时见到烟和火在一起，但如果不能确定是因果关系，就不能排除从非火中产生，因此这个相不能使人确信在任何情况下都有所立。同样，自性因也一样。如果不能确定为一个本体的关联，那么像所作和无常等，就变成了具有其他不同意义的理由的法，或者，因为凡是所作都会坏灭，所以坏灭是所作之后才坏灭的，是依赖于其他意义的理由，就像衣服在原有基础上用颜色来改变一样，不能确定仅仅是所作就会坏灭。这个例子对于没有先前产生关联的事物，也要从意义上进行观察，比如有时见到氆氇和它的黄色聚集在一起，但不能因为有黄色就一定能推断出有氆氇。声音上的所作、无常等差别法，如果它们本身就是其他事物的本体，并且是相互理解的理由，那么它们就会变成无法知道是否是同一自性的他者。如果是这样，那么所作成为理解无常的理由，就只能通过相互帮助的方式来关联，因为不同的法不互相帮助，就没有任何关联，所以它不可能成为成立的相。即使如此，因为认为无常是从所作之后才产生的，所以，所作的因本身不是无常，而是

【英语翻译】
Khyapaṇḍita and others have accomplished it well. Second, the way in which the three definite characteristics are not confused. From the two types of signs, the establishing sign and the refuting sign. First, there are three parts: brief explanation, detailed explanation, and summary of meaning. First: Like fire and smoke, it is certain that they are objects of cause and effect, or like what is made and impermanent, it is a measure that determines the connection by nature, and if it is not, it is certain that it will not arise, and the following and returning are established. It is not established without error just because it is not seen in the dissimilar side. It is not possible to determine the pervasion of the following without error just by seeing it on the similar side. If one thinks that there is another knower other than the established connection between the sign and the dharma, such as smoke, what measure can determine that it and other things such as fire are necessarily inseparable? Although smoke is sometimes seen together with fire, if it is not determined to be a cause and effect, it cannot be excluded from being produced from non-fire, so this sign cannot make people believe that there is always something to be established. Similarly, the reason for self-nature is also the same. If it is not determined to be a connection of one entity, then like what is made and impermanent, they become dharmas with reasons of other different meanings, or, because whatever is made will perish, then the destruction is what is made and then destroyed, and it is a reason that depends on other meanings, just like clothes are changed with color on the original basis, it cannot be determined that only what is made will perish. This example should also be viewed in terms of meaning for things that have no prior connection, such as sometimes seeing pūlu and its yellow color gathered together, but it cannot be inferred that there is pūlu just because there is yellow. The distinguishing dharmas such as what is made and impermanent on the sound, if they themselves are the essence of other things and are the reasons for mutual understanding, then they will become others who cannot know whether they are the same nature. If so, then the reason why what is made becomes the understanding of impermanence can only be related by means of mutual assistance, because different dharmas do not help each other, there is no relationship, so it is impossible for it to become an established sign. Even so, because it is thought that impermanence arises after what is made, the cause of what is made is not impermanent, but

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པའི་འབྲས་བུ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཡང་། བྱས་ཙམ་ནས་མི་རྟག་པར་ག་ལ་ངེས་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བྱས་མི་རྟག་ངོ་བོ་ཐ་དད་ཡིན་ལ་དེ་དག་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མེད་པས་ན། བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ནམ་ཡང་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་རྟགས་གཉིས་པོ་མི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། དེ་བྱུང་འབྲེལ་ལས་འབྲས་བུའི་རྟགས་མི་འཁྲུལ། །རང་བཞིན་བདག་གཅིག་འབྲེལ་ལས་མི་འཁྲུལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་དངོས་དང་རྩོད་སྤང་གཉིས། །དང་པོ། འདི་ལྟར་མེ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི་དུ་བ་ཡིན་པས་དེ་མེ་ལ་ནམ་ཡང་མི་འཁྲུལ་བ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་དུ་བ་དེ་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱིའམ། རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མེ་ཡི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའམ་ངང་ཚུལ་ལས་འདའ་མི་ཤེས་ཏེ་ཆུ་གཤེར་བ་ལས་མི་འདའ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མེ་དེ་མེད་པར་ནི་འབྲས་བུ་དུ་བ་དེ་ཡོད་སྲིད་ན། རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལས་འདས་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་ན་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་ན། རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་ན་ནི་རང་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་
ཀྱི་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའམ་ལྟོས་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན་དུས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་ཡང་ན་ཡུལ་དུས་གང་ནའང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དུས་རེས་འགའ་ཞིག་ན་འབྱུང་བའམ་ཡོད་པ་ནི། ཡུལ་དང་དུས་དེར་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ས་གཞི་གཤིན་པ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། བྲག་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་བར་སྣང་ནའང་ལོ་ཏོག་སྐྱེ་བ་སོགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱོགས་བཞག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པའི་དུས་ཀྱང་མེད་པར་ཐལ་ཏེ། དུས་གང་ན་རྒྱུ་ཚོགས་མ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཞག་པའང་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མི་དགོས་ཀྱང་ཡུལ་དུས་འགའ་ཞིག་ན་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ན་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཞན་ནའང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་དུས་དེ་དང་གཞན་གཉིས་ཀར་དེའི་རྒྱུ་མེད་པར་ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་མེད་བཞིན་དུ་གཞན་ན་ཡོད་ཀྱི་འདི་ན་མེད་པ་མི་འཐད་དེ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་དངོས་པོར་སྣང་བ་འདི་དག་ལ་རེས་འགའ་བ་མ་ཡིན་པ་མེད་ལ། དེ་དག་རྒྱུ་ཚོགས་པ་གང་དུ་ཚང་

【汉语翻译】
即使所作之果是不常的，但仅仅是所作，又怎么能确定是不常的呢？因为果并非遍及因。因此，所作与不常，本体各异，对于它们，也没有任何理由可以不通过因果关系而混淆。因此，以所作之相，永远无法成立不常。因此，要知道成立二者不混淆的理由在于关系。第二，广说。从彼生关系，果之相不混淆。自性一体关系，不混淆。第一者有正文与辩驳二者。第一，如此，火之果是烟，因此它永远不会与火混淆。理由是，烟是随顺果之法，或者自性的。因为，它随顺火之果的法本身，或者无法超出其状态，就像水无法超出湿润一样。如果利益之因的火不存在，那么果烟就有可能存在，那么它就超越了具有因，而变成无因之物了。如果无因而生，会怎样呢？如果无因而生，那么因为它不依赖或者不需要对自己有益的因。就会在所有地方，永远存在，或者在任何地方任何时候都不存在。理由是，事物在某个地方某个时候产生或者存在，是因为依赖于聚集在那个地方那个时候的因，所以才那样显现。因此，因为不依赖于因，如肥沃的土地等。在岩石、海洋和虚空中，庄稼生长等所有事物，都无法被设定为不存在的一方。并且，显现的事物，也没有不存在的时候，因为在任何时候，都没有设定因是否聚集的差别。如果不需要因，但在某个地方某个时候不存在，那么它在那里不存在，也会像在其他地方一样不存在。因为在那个地方那个时候，和在其他地方，都没有它的因，没有丝毫差别，在其他地方存在，而在这里不存在，是不合理的，因为会从所有方面，在所有地方都不存在。因此，凡是显现为事物者，没有不是偶尔的。它们聚集因的地方，哪里齐全

【英语翻译】
Even if the result of action is impermanent, how can it be certain that it is impermanent just because it is action? Because the result does not pervade the cause. Therefore, action and impermanence are different in essence, and there is no reason why they should not be confused through the relationship of cause and effect. Therefore, impermanence can never be established by the sign of action. Therefore, it should be known that the reason why the two proofs are not confused is due to the relationship. Second, detailed explanation. From the relationship of arising from that, the sign of the result is not confused. The relationship of self-nature and oneness is not confused. The first has two parts: the main text and the refutation. First, like this, the result of fire is smoke, so it will never be confused with fire. The reason is that smoke follows the dharma of the result, or the self-nature. Because it follows the dharma of the result of fire itself, or cannot exceed its state, just as water cannot exceed wetness. If the cause of benefit, fire, does not exist, then the result, smoke, may exist, then it will transcend having a cause and become causeless. What will happen if it arises without a cause? If it arises without a cause, then because it does not depend on or need a cause that benefits itself. It will exist forever in all places, or it will not exist at any place or time. The reason is that things arise or exist in a certain place at a certain time because they depend on the causes that gather in that place at that time, so they appear that way. Therefore, because it does not depend on causes such as fertile land. In rocks, oceans, and space, the growth of crops and all things cannot be set as the side that does not exist. And the things that appear also have no time when they do not exist, because at any time, there is no difference in setting whether the causes gather or not. If a cause is not needed, but it does not exist in a certain place at a certain time, then it does not exist there, just as it does not exist in other places. Because in that place at that time, and in other places, there is no cause for it, there is not the slightest difference, it exists in other places, but it does not exist here, which is unreasonable, because it will not exist in all places from all aspects. Therefore, whatever appears as a thing, there is nothing that is not occasional. Where they gather the causes, where is complete

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེར་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དུ་འབྱུང་མི་ཤེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ནི། བརྡ་སྤྲོད་པ་དག་ན་རེ། མེ་མེད་པར་དུ་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མ་ངེས་ཏེ། དུ་བ་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོར་གྲགས་པ་གྲོག་མཁར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་མཐོང་བས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི༷་བོ་སྟེ་གྲོག་མཁར་དེ་དངོས་སུ་དུ་བ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཉིད་མེ་དངོས་ཡིན་པས་རྒྱུ་མེ་དངོས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའང་འབྲས་བུ་དུ་བ་དངོས་སུ་ཟད་ལ། །
འོན་ཏེ་དེ་མེའི་རང་བཞིན་མིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལས་མེ་ཡི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དུ་བ་འབྱུང་རིགས་ཏེ་མེ་ལོག་པ་ཁོ་ནས་མེ་འབྲས་དུ་བ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་ཀྱི་དཔྱད་པ་གཞན་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་དུ་བའི་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ནམ་རིགས་སུ་གནས་པའི་མེ་ནི་དུ་བ་དེ་སྐྱེད་པ་ཡི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་དུ་བ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་མེ་མེད་བཞིན་འབྲས་བུ་དུ་བ་དེ་དུ་བའི་རང་གི་རྒྱུ་མིན་པ་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་སོགས་ལས་འབྱུང་ན་དུ་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟ་ན་རེས་འགའ་བ་མིན་པར་འགྱུར་བ་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་འདི་དག་ལས་རྒྱུ་གང་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རྒྱུ་ལོག་ན་འབྲས་བུ་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་པ་ལས། འབྲས་བུ་གང་ཞིག་རྒྱུ་གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མཐོང་བ་དེ་ནི། འབྲས་བུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་སྐྱེད་བྱེད་དེ་ལ་ངེས་པར་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་མིན་པའམ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ་འབྱུང་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་བར་སྐབས་བསྡུ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་གང་གིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ཇི་ལྟར་མཐོང་སྙམ་ན། མ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དང་པོ་མེ་དུ་གཉིས་སྣང་རུང་གི་གཞིར་མ་དམིགས། དེ་རྗེས་མེ་དམིགས། དེ་རྗེས་དེ་ལས་དུ་བ་བྱུང་བར་དམིགས་པ་ཕྲུགས་གསུམ་པོས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ངེས་ནུས་ཏེ། དང་པོ་མ་དམིགས་པས་དུ་བ་མེའི་སྔ་ན་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ནས་འོང་བ་དང་། རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་གསུམ་ཁེགས་ཏེ། དེ་གསུམ་གང་རུང་ཡིན་ན་མེ་མ་དམིགས་ཀྱང་སྣང་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་དམིགས་
པས་མངོན་སུམ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། དུ་བ་གཏན་མ་སྐྱེས་པ་དང་། མེ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་དོགས་པ་ཆོད་ནས་མེད་ན་མི་འབྱུང

【汉语翻译】
应当知晓，在那里存在的事物，永远不会超出无法知晓的依赖性状态。第二，驳斥争论：语法学家们说，没有火不一定不会产生烟，因为烟从被称为帝释天头顶的蚁穴中也能产生。如果帝释天的头顶，也就是蚁穴，实际上具有产生烟的火的自性，那么它本身就是真正的火，因此作为原因的真火和从它产生的作为结果的真烟就耗尽了。
然而，如果它不是火的自性，那么怎么能从它产生作为火之果的烟呢？仅仅通过火的逆反就成立了火的果不是烟，不需要其他的考察。而且，存在于烟的原因的自性或种类中的火，具有产生烟的特殊能力或差别。如果没有这种能产生烟的火，而作为结果的烟从不是烟的自因的帝释天头顶等处产生，那么烟就变成了无因之物，如果是这样，那就变成了不是偶然的，正如刚才所说的那样。因此，在这些法中，有什么原因存在，就有什么结果产生的随行，原因消失，结果也消失。看到什么结果随行于什么原因，那么，这个结果的自性，必定依赖于自己的生因，因此，它永远不会从非因或种类不一致的其他原因中产生，即不可能产生。这个偈颂是总结中间段落的偈颂。如果有人想知道如何看到什么随行于什么，那么，假设以不观察为前提，首先，火和烟两者都不在可见的基础上被观察到。然后观察到火。然后观察到从它产生烟，这三个阶段能够确定因果关系。首先，由于没有观察到，所以排除了烟在火之前存在、从其他地方来、从其他原因产生这三种可能性。如果这三种情况中的任何一种成立，即使没有观察到火，也应该能够显现出来。然后，通过两种显现来观察因果关系，消除了烟根本没有产生和不是从火产生的疑惑，从而得出“没有就没有”的结论。

【英语翻译】
It should be known that things that exist there will never exceed the state of interdependence that cannot be known otherwise. Second, refuting the argument: Grammarians say that smoke is not necessarily not produced without fire, because smoke can also be seen to arise from the anthill known as the crown of Indra. If the crown of Indra, that is, the anthill, actually has the nature of fire that can produce smoke, then it itself is the real fire, so the real fire as the cause and the real smoke as the result arising from it are exhausted.
However, if it is not the nature of fire, then how can smoke, which has become the fruit of fire, arise from it? It is established that the fruit of fire is not smoke merely through the reversal of fire, and no other investigation is needed. Moreover, the fire that exists in the nature or kind of the cause of smoke has a special ability or difference to produce that smoke. If there is no such fire that can produce smoke, and the resulting smoke arises from the crown of Indra, etc., which is not the self-cause of smoke, then the smoke becomes causeless, and if so, it becomes non-occasional, as just said. Therefore, in these dharmas, whatever cause exists, there is a consequent arising of the result, and when the cause disappears, the result also disappears. Seeing what result follows what cause, then the nature of that result must depend on its own cause of birth, therefore, it will never arise from a non-cause or another cause of a different kind, that is, it is impossible to arise. This verse is a verse summarizing the intermediate paragraphs. If one wants to know how to see what follows what, then, assuming that non-observation is the premise, first, neither fire nor smoke is observed on a visible basis. Then fire is observed. Then the observation that smoke arises from it, these three stages can determine the cause and effect relationship. First, since it is not observed, the three possibilities of smoke existing before fire, coming from elsewhere, and arising from other causes are excluded. If any of these three cases were true, it should be able to appear even if fire is not observed. Then, by observing the cause and effect relationship through two manifestations, the doubts that smoke has never arisen and that it has not arisen from fire are eliminated, thus concluding that "without it, there is no arising."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་རྟ་བོང་གིས་དབེན་པའི་གཞིར། དང་པོ་རྟ་དམིགས་དེ་ནས་བོང་བུ་དམིགས་ན་དེའང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་ཡུལ་གཞན་ནས་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོགས་པ་ལྔ་ཆོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་དེ། རྟ་བོང་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མེ་དུ་ལ་བཤད་པ་ལྟ་བུ་གལ་ཏེ་མཐོང་ན་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འགྱུར་ནའང་དེ་མི་སྲིད་དོ། །ཡང་ན་དང་པོ་མེ་དུ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རྒྱུ་ལོག་པ་ན་འབྲས་བུའང་མ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལྟར་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ངེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མ་འཁྲུལ་བར་མཐོང་བ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །འགའ་ཞིག་དུ་བ་མེ་ལས་སྐྱེས་པར་ལན་ཅིག་ཙམ་མཐོང་བས་དེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། འགྲུབ་སྟེ་དུ་བ་རང་གི་རྒྱུ་མིན་ལས་ལན་ཅིག་ཙམ་སྐྱེ་བའང་མི་སྲིད་དེ། དུ་བ་ཆུ་ལས་ལན་ཅིག་ཙམ་སྐྱེ་བ་མཐོང་དུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ལྟོས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་རྒྱུ་ཚོགས་ན་མི་སྐྱེ་བའི་དབང་མེད་ཅིང་། མ་ཚོགས་ན་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་མི་ཤེས་ཏེ་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལུག་གི་རྭ་ལས་སྨྱུག་མ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རིགས་འདྲ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུ་མིན་པ་གཞན་ལས་གཞན་སྐྱེས་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མིན་པ་ལས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པས་སོ། །འོ་ན་གང་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་རང་རྒྱུ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་འབྲས་དེ་འདྲ་བ་སྐྱེད་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། རྒྱུ་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་
འདི་ལ་ཐོབ་པ་ཞེས་འཁྲུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡང་ཐ་དད་ལ། རྒྱུ་ཐ་དད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་ཐ་དད་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་སོགས་ཆ་འདྲ་བས་ཕན་ཚུན་འཁྲུལ་ནས་རྒྱུ་མིན་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་སོ་སྙམ་དུ་མི་མཁས་པས་བརྟགས་པ་སྟེ། གཟུགས་འདྲ་བའི་མི་གཉིས་མཐོང་ནས་མ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བུ་མ་མིན་པ་ཅིག་ཤོས་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་སོ་ཞེས་སེམས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདག་གཅིག་འབྲེལ་ལས་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་མི་འཁྲུལ་བར་བསྟན་པ་ལ། ཐ་དད་མེད་པའི་རྟགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་སྒྲུབ། །ཐ་དད་མེད་ཀྱང་རྟགས་སུ་འཐད་པའི་ཚུལ། །སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་དཔེ་ཡིས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ། འབྲས་རྟགས་སུ་མ་ཟད་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ལ་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ལས་རྟགས་ཡང་དག་

【汉语翻译】
确信这是它的结果。如果是这样，在一个没有马和驴的基础之上，首先确定马，然后确定驴，那么这也会变成因果关系吗？对于这些，没有理由消除来自其他地方的五种怀疑，如果在马和驴身上看到像烟和火一样的前后关系，那可能会变成因果关系，但这是不可能的。或者，首先确定烟和火的因果关系，当原因消失时，结果也必然会因为没有被确定而消失。无论如何，所有被确定为因果关系的事物，都是通过看到事物在实际上毫不混淆地前后相随才被确定的。如果有人问，仅仅看到一次烟从火中产生，如何能证明所有这类事物都是因果关系呢？这是可以证明的，因为烟不可能仅仅从非其自身的原因中产生一次，就像不可能看到烟仅仅从水中产生一样。因此，依赖于原因集合的任何事物，当原因集合时，不可能不产生，当原因不集合时，不可能产生，这是所有事物的自然法则。永远无法超越这一点，就像火的热量一样。因此，从羊角中产生竹子等等，所有这些类似的事物都不应被称为从其他非原因中产生，因为它们不可能从非原因中产生。那么，是什么呢？仅仅是依靠它们自身的原因，产生像它们自身结果一样的缘起的力量而已，不要错误地认为这是从其他原因中获得的结果。因为它们的原因是不同的，并且是从不同的原因中产生的，所以结果也是不同的。然而，由于形状等部分相似，所以彼此混淆，不智者会认为它们是从非原因中产生的，就像看到两个长相相似的人，就认为其中一个不是另一个母亲的儿子，也是从另一个母亲那里生出来的一样。第二，从同一自性关联中显示自性之相不混淆，建立无有差别的相之关联，即使无有差别也适合作为相的方式，用例子显示结合的差别。第一，不仅结果可以作为相，自性之相也有不具备就不会产生的关联，因此是正确的相。

【英语翻译】
It is certain that this is its result. If so, on a basis devoid of horses and donkeys, if first a horse is identified and then a donkey is identified, will that also become a cause and effect relationship? For these, there is no reason to eliminate the five doubts of coming from other places, etc. If a sequential relationship like smoke and fire is seen in horses and donkeys, it may become a cause and effect relationship, but that is impossible. Or, first, the cause and effect relationship of smoke and fire is identified in advance. When the cause ceases, the result will also necessarily cease because it has not been identified. In any case, all things that are determined to be cause and effect are determined by seeing things follow each other without confusion in reality. If someone asks, how can seeing smoke arise from fire only once prove that all such things are cause and effect? It can be proven, because it is impossible for smoke to arise even once from a cause that is not its own, just as it is impossible to see smoke arise even once from water. Therefore, any object that depends on a collection of causes, when those causes are assembled, cannot but arise, and when they are not assembled, it is impossible to arise, this is the nature of all objects. It can never be transcended, like the heat of fire. Therefore, the arising of bamboo from sheep's horns, etc., all such similar things should not be called arising from other non-causes, because it is impossible for them to arise from non-causes. So, what is it? It is merely the power of dependent origination that relies on their own causes to produce results like themselves, and do not mistakenly think that this is a result obtained from other causes. Because their causes are different, and they arise from different causes, the results are also different. However, because the shapes and other parts are similar, they are confused with each other, and the unwise think that they arise from non-causes, just as seeing two people who look alike, one thinks that one is not the son of the other's mother, but is born from the other mother. Second, showing that the sign of self-nature is not confused from the connection of one self, establishing the connection of signs without difference, even though there is no difference, it is suitable as a sign, showing the difference of combination by examples. First, not only the result can be a sign, but the sign of self-nature also has a connection that will not arise without it, therefore it is a correct sign.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཅེ་ན། རྟགས་དང་ཆོས་དེ་དག་ཅིག་ཤོས་ཡོད་པ་ཙམ་ནས་དེ་དང་རང་ཆས་སུ་དོན་གྱིས་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་བདག་གཅིག་གིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་དེ་མེད་ན་ནི་རྟགས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་དོན་གྱི་སྟེང་ན་ཐ་དད་མེད་པར་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སེལ་བའི་དབང་གིས་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་བཤད། །དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ། གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བྱས་མི་རྟག་དོན་གྱི་སྟེང་ན་ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་པ་ཡིན་ན། རྟགས་ཆོས་ཐ་མི་དད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བྱས་མི་རྟག་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གང་
གི་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་པའི་དངོས་པོ་འདི་ཀུན་རང་གྲུབ་ཙམ་ནས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་གྱིས་རང་རང་སོ་སོའི་ཐུན་མིན་མ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། རང་དང་རིགས་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ཕལ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ཅན་ཏེ་གཞན་གང་དང་ཡང་མ་འདྲེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། མདུན་དུ་བཞག་པ་ཨུཏྤལའི་དངོས་པོ་ལྟ་བུ་དེ་རིགས་མཐུན་པ་ཨུཏྤལ་གཞན་དང་། རིགས་མི་མཐུན་པ་ཨུཏྤལ་མིན་པའི་དངོས་པོ་མེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཇི་སྙེད་པ་ལས་ལོག་པའི་རང་མཚན་ཐུན་མོང་མིན་པར་གནས་སོ་ཞེས་དོན་རང་མཚན་གྱི་ངོས་ནས་གཞན་སེལ་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་གནས་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན། མ་བྱས་པ་དང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་དང་གང་ལས་དོན་སྒྲ་ལྟ་བུ་འདི་ལྡོག་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་སོགས་ཀྱི་རིགས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་སྒྲ་དང་བློའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་བྱ་རུང་ལ། རིགས་དེ་ཡི་ནང་ཚན་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་དང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡི་གཏན་ཚིགས་དག་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་རམ་བྱེ་བྲག་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་གང་ཞིག། ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་རང་གི་མིང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་གང་གིས་གོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི། མིང་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྒྲ་དང་བྱས་པ་སོ

【汉语翻译】
之所以会变成这样，如果问是怎样的联系呢？仅仅是因为作为理由和法，它们彼此存在，就和它本身在意义上没有差别，而是以一个自体联系着，所以，如果作为所立的不恒常等不存在，那么作为理由的所作等存在的自性也不存在了。因为这两者在意义上没有差别，而是以一个本体联系着。第二，讲述以遣除的方式理由的进入方式。那是详细显示它的差别的。第一，因为一切事物等，以三个偈颂显示。就像刚刚说的那样，如果所作和不恒常在意义上没有本体上的差别，那么理由和法就会变成无差别，因为所作和不恒常本体相同，如果这样想，也不会变成那样，因为相异是不同的。那是什么呢？就像这样，因为所有多少的事物，仅仅是自成，就以名言的法性或自性，安住于各自不共不杂的本体上。依赖于从自己和同类的众多事物以及异类的其他一切事物中遣除，具有不与任何其他事物相杂的那样的状态。比如摆在面前的乌 উৎপལའི་事物，它从同类的其他乌 उत्पལ་以及异类的非乌 उत्पལ་的事物火等其他多少的事物中遣除，安住于不共的自相，这是从意义自相的方面显示遣除他者的道理。因为自己的本体不与他者相杂而安住，所以，从非所作和常等其他什么中，比如声音这个事物是遣除的，具有那个理由的所作和不恒常等的种类以不同的方式，可以从声音和智慧的方面进行区分。并且，精通名言的人们会善加分别，以那个种类中的所作等的差别，可以了知和它意义本体相同的不恒常等正因。因为相异是不同的，所以相异的差别或差别，比如不恒常等是什么？能够理解那个相异本身的差别，成为法的，比如称作自己名称不恒常等，通过什么能够理解呢？那就是，从那个名称变化而来的声音和所作等。

【英语翻译】
The reason for this transformation is, what kind of connection is it? It is simply because, as reason and dharma, they exist in each other, and there is no difference in meaning from it, but they are connected by a single entity. Therefore, if the impermanence, etc., as the object to be proven, does not exist, then the nature of existence as the made, etc., as the reason, will also not exist. Because these two are not different in meaning, but are connected as one entity. Secondly, it explains the way the reason enters through the power of elimination. That is to show its differences in detail. First, because all things, etc., are shown by three verses. Just as it was said just now, if there is no difference in essence between the made and the impermanent in meaning, then the reason and the dharma will become undifferentiated, because the made and the impermanent are the same in essence. If you think so, it will not become so, because the difference is different. What is that? Like this, because all the many things, just by being self-established, abide in their own unique and unmixed essence by the nature or nature of the term. It depends on eliminating from oneself and the many things of the same kind and all the other things of different kinds, and has such a state of not being mixed with anything else. For example, the object of utpala placed in front of you is eliminated from other utpalas of the same kind and other things of different kinds such as fire, which are not utpalas, and abides in the unique self-characteristic. This is to show the principle of eliminating others from the aspect of the meaning self-characteristic. Because one's own essence abides without being mixed with others, therefore, from what else such as the unmade and the permanent, for example, the sound, this thing is eliminated, the made and the impermanent, etc., which have that reason, can be distinguished from the aspects of sound and wisdom in different ways. And, those who are proficient in terminology will carefully distinguish, and with the difference of the made, etc., in that category, one can understand the impermanence, etc., which is the same in meaning and essence as it. Because the difference is different, what is the difference or difference of the difference, such as impermanence, etc.? What can understand the difference of that difference itself, becoming the dharma, such as calling one's own name impermanence, etc.? That is, the sound and the made, etc., which have changed from that name.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀུན་གྱིས་གོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན། བྱས་མི་རྟག་ལྟ་བུའི་རང་ལྡོག་ནི་ཐུན་མིན་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་སེལ་དེའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དངོས་པོའི་སྒྲ་རྟོག་སེལ་བས་འཇུག་ཚུལ་དང་། །དངོས་མེད་སྒྲ་རྟོག་སེལ་བས་འཇུག་ཚུལ་བསྟན། །དང་པོ་ལ། དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་རྟོག་པ་སེལ་བར་འཐད། །དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་རྗོད་བྱེད་སེལ་བར་འཐད། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་གཉིས། །དང་པོ་ལ། དགག་སྒྲུབ་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པར་ཐལ་བ་དང་། །སྒྲ་བློ་རྣམ་གྲངས་ཐལ་ཕྱིར་སེལ་བར་སྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། སྤྱི་ཡི་ཚུལ་དང་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོ། འདི་ལྟར་སྒྲ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་དེ། ཡུལ་ཅན་རང་འཛིན་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ན། ཡུལ་དེ་ལ་སྒྲ་རྟོག་ནས་བྱས་མི་རྟག་ལྟ་བུ་སོགས་ཚད་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཟོད་བརྟག་པར་བྱ་བ་གང་ཞིག །སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཆ་ཤས་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་པར་ཐལ། མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཇི་ཙམ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་དེ་ལ་རང་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་དོན་རང་གི་སྟེང་ན་གཅིག་པུ་ཆ་ཤས་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་མཐོང་མ་མཐོང་ཆ་གཉིས་མི་སྲིད་པའི་རིགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ནི་མཐོང་ལ་ཁ་ཅིག་མ་མཐོང་བའི་ཆ་ཡོད་ན་དེ་དང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་བུམ་པ་མཐོང་བས་དེའི་བྱས་མི་རྟག་ཀྱང་སྣང་བས་མཐོང་ན། བུམ་པ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་དཔག་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བུམ་པ་མཐོང་བ་ན་དེའི་སྟེང་གི་བྱས་མི་རྟག་སོགས་དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཀུན་མཐོང་བ་ཡིན་ཀྱང་། གཟུགས་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ལས། ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་
སྣང་བ་ལྟར། གལ་ཏེ་གཟུགས་མཐོང་བ་ན་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བ་སོགས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མི་རྟག་པར་མ་ངེས་ཤིང་། དངོས་པོ་དེ་ལ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གཞན་རྟག་པ་སོགས་སུ་སྦྱོར་བའམ་སྒྲོ་འདོགས་པར་མི་བྱེད་པ་ཞིག་ན་ཁྱེད་བདེན་ཀྱང་། འཁྲུལ་རྒྱུས་བསླད་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྟག་འཛིན་སོགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་མི་དགོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཉ་ཕྱིས་དང་དངུལ་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཉ་ཕྱིས་མཐོང་ཚེ་ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་འདྲ་བ་ལས་རང་བློ་འཁྲུལ་བའ

【汉语翻译】
由于不是所有人都能理解，所以要知道，像“所作是无常”这样的自反，是以非共同的差别方式存在的。第二，详细解释遣除他法的差别，即说明以排除事物之声识而进入的方式，以及以排除非事物之声识而进入的方式。第一，事物之境的有境分别应排除，事物之境的言说应排除。第一，排除事物和对它的争论两种。第一，成为同时证悟否定和肯定，以及声音和智慧成为多种，因此成立排除。第一，总的方面和个别两种。第一，像声音这样的事物的自性，或者说它的本质，如果是被有境自执的知识所显现的，那么，对于那个境，从声音的分别开始，像所作是无常等等，后来的量需要考察什么呢？以前没有见过的部分还有什么呢？没有了。因为在显现的境中，生处的物质，与其自身和本质无差别的一切法，都在事物自身上，唯一地、无部分地存在。因此，以理智来说，不可能有见与不见两种部分。如果有些部分是见到的，有些部分是未见到的，那么它就与那个不同了。如果见到瓶子，也因为显现而见到它的所作是无常，那么就不需要推理来证明瓶子是无常了。这样，见到瓶子时，瓶子上的所作是无常等等，虽然见到所有与其本质相同的东西，但是由于见到白色等相似的法，就像贝母显现为银子的样子。如果见到形色，由于出现其他相似之处等错觉的原因，不能确定为无常，并且不对那个事物施加或附加其没有的功德，如常等，那么你是对的。但是，为了避免被错觉所迷惑而产生的颠倒的常执等，不需要以理证来证明。这是因为贝母和银子互相不混合地存在。见到贝母时，完全没有直接在贝母上见到银子，只是因为相似而使自己的心产生错觉。

【英语翻译】
Since not everyone can understand it, it should be known that the self-reflexive, such as "what is made is impermanent," exists in a non-common, differentiated way. Second, to explain in detail the distinctions of excluding others, that is, to explain the way of entering by excluding the sound consciousness of things, and the way of entering by excluding the sound consciousness of non-things. First, the object-possessing distinction of things should be excluded, and the expression of the object-possessing of things should be excluded. First, there are two ways to avoid things and disputes about them. First, it becomes simultaneous to realize negation and affirmation, and sound and wisdom become diverse, thus establishing exclusion. First, there are two aspects: the general and the particular. First, the nature of a thing like sound, or its essence, if it is manifested by the knowledge of self-grasping with an object, then for that object, starting from the distinction of sound, what do the later validities, such as what is made is impermanent, need to examine? What other parts have not been seen before? There are none. Because in the manifested realm, the substance of the birth place, all the dharmas that are non-different from itself and its essence, exist on the thing itself, uniquely and without parts. Therefore, it is impossible to have two parts, seen and unseen, by reason. If some parts are seen and some parts are not seen, then it will be different from that. If seeing a vase, one also sees its made-is-impermanent because of manifestation, then there is no need to reason to prove that the vase is impermanent. Thus, when seeing a vase, although one sees all things on the vase that are identical in essence, such as made-is-impermanent, etc., it is because of seeing similar dharmas such as white color, just like mother-of-pearl appearing as silver. If seeing form, it cannot be determined as impermanent due to the reasons of illusion such as the appearance of other similarities, and if one does not apply or add other qualities that the thing does not have, such as permanence, etc., then you are right. However, in order to avoid the inverted clinging to permanence, etc., caused by being deceived by illusion, it is not necessary to prove it with reason. This is because mother-of-pearl and silver exist without mixing with each other. When seeing mother-of-pearl, there is absolutely no direct seeing of silver on mother-of-pearl, but one's own mind is confused because of the similarity.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་དོན་ལ་མ་འདྲེས་ཤིང་དབང་མངོན་གྱིས་ཀྱང་འདྲེས་པར་མཐོང་མི་ཤེས་ནའང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འདྲ་བ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བ་དང་། ནང་གི་བློ་མི་གསལ་ཞིང་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསླད་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་འཁྲུལ་རྒྱུས་གེགས་བྱས་ཏེ་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆ་གཅིག་ལ་སྣང་མི་སྣང་གཉིས་མེད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྒྲ་ལྟ་བུ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་ཡིས། དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་བྱས་མི་རྟག་སོགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། འཁྲུལ་པས་གེགས་བྱས་ཏེ་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་མཐོང་བ་ལྟར་སྒྲ་མི་རྟག་སོགས་སུ་ངེས་པར་མི་བྱེད་པས་ན། སྒྲ་མི་རྟག་པར་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། རྟགས་འཇུག་པ་ནི་སེལ་བ་ཡིན་པར་འཐད། །རྟགས་མི་འཇུག་ཀྱང་སེལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན། །དང་པོ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པས་འཇུག་པ་ལ་མཐོང་མ་མཐོང་གི་ཆ་མེད་ལ་རྟོག་པ་སེལ་འཇུག་ལ་ཡོད་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དེར་མ་ཟད། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོའི་རང་མཚན་སྒྲུབ་པའི་
སྒོ་ནས་འཛིན་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་གཅིག་ངེས་པར་གྱུར་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཀུན་འཛིན་པར་ཐལ་ཏེ་རིགས་པ་སྔར་བཞིན། འདོད་ན་རྗེས་དཔག་གཞན་དོན་མེད་དུ་ཐལ་ལོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ལའང་མཚུངས་སོ་ཟེར་ན། མི་མཚུངས་ཏེ། སྒྲ་མི་རྟག་རྟོགས་ཀྱི་རྗེས་དཔག་དེས་སྒྲ་རྟག་པ་ལས་ལོག་ཙམ་གྱི་སེལ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། རྗེས་དཔག་དེས་རང་ཡུལ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཅན་མིན་པས་ན་རྗེས་དཔག་གི་ཡུལ་གཞན་སེལ་བའམ་དགག་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཉེས་པ་འདི་ནི་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་ཡུལ་སེལ་བ་ཐ་དད་དུ་རུང་བས་སོ། །རྗེས་དཔག་སེལ་བས་འཇུག་པ་དེ་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རྟགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་མིན་གཅོད་པའམ་སྒྲོ་འདོགས་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །གློ་བུར་བའི་རྗེས་དཔག་གིས་མ་ངེས་ཏེ་དེ་ལ་སྔར་སྒྲོ་འདོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། གློ་བུར་དུ་བ་མཐོང་ཡང་དེས་ཕྱོགས་མེ་མེད་དུ་འཛིན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་བསལ་བྱ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ལས་གཞན་དུ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་དཔག་དེས་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་འདོད་ན་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། དེ་ལས་མ་གྲུབ་པ་གཞན་མི་རྟག་སོགས་རྟགས་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡ

【汉语翻译】
同样，即使不能通过感官直接区分前后瞬间，但外境相似的事物不断出现，以及内在心识不清明、被恶劣宗派玷污等内外错乱之因造成障碍，从而产生错误的执着。因此，对于一个事物来说，不存在显现与不显现两种情况，因为无论看到声音之类的任何事物，实际上就等同于看到了与其本质相同的一切功德，如所作、无常等。然而，由于错乱造成的障碍，颠倒地进行虚构，虽然看似看到了声音的无常等，但并不能确定声音就是无常的。因此，像用声音是无常的作为理由来进行论证，也是完全合理的。这是总结的偈颂。第二部分是：理由的运用在于遣除，这是合理的。理由的不运用也显示为遣除。第一点是：正如前面所说，在通过论证进行运用时，不存在见与不见的区别，但在通过分别念进行遣除和运用时，存在见与不见的区别。不仅如此，如果从随后的推论中，通过证明事物的自相来进行执着，那么由于必须确定一个被证明的法，就会导致执着于与该被证明法本质相同的一切法，道理和之前一样。如果承认这一点，那么其他的推论就变得没有意义了。如果有人说，那么你也会面临同样的境况。答案是不相同，因为通过推知声音是无常的推论，仅仅是证明了声音与常法相违背的遣除。由于该推论不是通过显现其自境的方式来进行证明的，因此，说推论的对境是遣除或其他否定，不会导致这种过失，因为虚构的对境可以不同。正如前面所说，推论是通过遣除来进行运用的，因此，所有的理由都被宣扬为是断定非此或遣除虚构的对境。如果有人认为，突发的推论是不确定的，因为它之前没有虚构。即使突然看到烟，它也会遣除某处没有火的执着，因此并非没有需要遣除的事物。如果我们也像您一样，认为推论是通过证明自相的事物的方式来进行执着，那么如果作为有法的事物，如声音等成立，那么还需要用其他的理由来证明其他未成立的事物，如无常等吗？

【英语翻译】
Similarly, even if one cannot directly distinguish between prior and subsequent moments through sensory perception, the continuous appearance of similar external objects, and internal factors such as unclear consciousness and defilement by negative philosophies, create obstacles due to internal and external confusion, leading to incorrect clinging. Therefore, for a single phenomenon, there is no duality of appearance and non-appearance. Because when one sees something like sound, it is actually the same as seeing all qualities that are of the same essence, such as being produced and impermanent. However, due to the obstacles caused by confusion, one fabricates in a reversed manner. Although it seems that one sees the impermanence of sound, one cannot ascertain that sound is impermanent. Therefore, it is entirely reasonable to use the reason that sound is impermanent as a means of proof. This is the concluding verse. The second part is: The application of reason lies in elimination, which is reasonable. The non-application of reason is also shown to be elimination. The first point is: As mentioned earlier, when applying through proof, there is no distinction between seeing and not seeing, but when applying through conceptual elimination, there is a distinction between seeing and not seeing. Moreover, if one clings to the self-character of phenomena through subsequent inference, then because one must ascertain one object to be proven, it would follow that one clings to all phenomena that are of the same essence as that object to be proven, the reasoning being the same as before. If one accepts this, then other inferences become meaningless. If someone says, "Then you will face the same situation." The answer is no, because the inference that realizes sound is impermanent only proves the elimination of sound being permanent. Since that inference does not prove through the appearance of its own object, saying that the object of inference is elimination or other negation does not lead to this fault, because the object of fabrication can be different. As explained earlier, inference is applied through elimination. Therefore, all reasons are proclaimed to be the objects of determining what is not this or eliminating fabrication. If someone thinks that sudden inference is uncertain because there was no fabrication before, even if one suddenly sees smoke, it eliminates the clinging that there is no fire somewhere, so it is not that there is nothing to be eliminated. If we, like you, think that inference clings through the way of proving the self-character of phenomena, then if the subject of the proposition, such as sound, is established, then what need is there to prove other unestablished phenomena, such as impermanence, with other reasons?

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དེ་རིགས་པ་སྔར་བཞིན། དེས་ན་དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་ཏོ། །གཉིས་པ་རྟགས་མི་འཇུག་ཀྱང་རྟོག་པ་ཡིན་ཕན་ཆད་སེལ་འཇུག་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། མངོན་སུམ་གྱིས་དྲངས་བའི་ངེས་ཤེས་ལ་སེལ་བ་མེད་དེ། དེའི་སྒྲོ་འདོགས་ནི་སྔར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་ཟིན་
པའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་ལའང་རྗེས་སུ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱི་ཡི་དོན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོ༷ག་པའམ་དོན་སྤྱི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི་རང་མཚན་འཛིན་པའི་རྟོག་མེད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཡུལ་དེ་སྔོ་མིན་སོགས་གཞན་གྱི་ཆ་ཉིད་དུ་སྒྲོ༷་མ་བཏགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་སྔོ་མིན་སོགས་སྒྲོ་འདོགས་སེལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དང་ནི་སྔོ་མིན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཡིད་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་མི་སྲིད་པས་ན། ངེས་ཤེས་འདི་ནི་བཟློག་ཕྱོགས་སྒྲོ༷་འདོགས་པ་དེས་དབེན་པའམ་སེལ་བ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ་ཅེས་བྱ་བར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒྲ་བློ་རྣམ་གྲངས་པར་ཐལ་བ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་ལན་དགག་པ། དང་པོ། སྒྲ་ལ་རྟག་པ་མ་བྱས་སོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་སྒྲོ༷་འདོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཡི་རྟོག་པ་དང་། དེ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཡང་དེ་སྙེད་ཁོ་ནའམ་དེ་སྙེད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ངེས་ན་སྒྲ་བློ་དེ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་འཐད་ཀྱི། གཞན་དུ་སེལ་བྱ་ཐ་དད་མིན་ན་བྱས་མི་རྟག་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་པ་སྟེ་སྒྲ་རང་མཚན་གྱི་སྟེང་ན་ཆ་ཤས་མེད་པ་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་དེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲའམ་དེ་ཤེས་ཀྱི་བློ་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་གཅོད་ན། སྒྲ་བློ་དེ་དག་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ནམ་ཡུལ་ཐ་དད་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། བྱས་མི་རྟག་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་བློ་ལ་གོ་བྱ་ཐ་དད་མེད་པར་རྣམ་གྲངས་པ་ནི་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་བརྗོད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གཉིས་པ་ཕ་རོལ་གྱིས་ཉེས་པ་དེ་མི་འཇུག་པའི་ལན་བསྟན་པ་འགོག་པ་ནི། མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་གང་གི་ལྟར་ན་མར་གྱི་གོང་བུ་ལ་ཏིལ་འབྱར་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ནང་མ་འདྲེས་པར་ཡོད་པ་དེ་དག་བློས་འཛིན་པའི་ཚེ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
那样的道理仍然如前。因此，那样是不承认的。第二，即使不运用理证，只要是分别念，就一定是遣除和容纳的，对此进行阐述：有些人这样认为：对于现量所引生的定解，没有遣除，因为它的增益早已被现量本身所遣除。如果这样认为，那么对于现量所见到的蓝色等事物，后来所产生的认知，是具有总义性质的分别念，或者是执持总义的分别念，而不是执持自相的无分别念。它仅仅是没有在那个境上增益非蓝色等其他的方面，就已经成为了遣除非蓝色等增益的行境。因为对于蓝色本身的定解和增益非蓝色的犹豫，是互相损害、互相作用的自性。由于这两者不可能同时存在于一个相续中，所以，智者们应该了解，这个定解必定是趋入于远离或遣除反面的增益。第二，对于声和识成为多种的过失，对实事和它的过失驳斥对方的回答。第一，为了遣除在声上存在的关于常、非为等部分的增益，因此，对于那样的定解，以及表达它的声音，也必定是那么多。如果确定是那么多，那么这些声和识就适合具有不同的行境。否则，如果所遣除的不是不同的，那么就是非为、无常等事物是唯一的，也就是说，在声音的自相上，没有部分的唯一，仅仅是用一个表达的声音或者一个了知的识来成立，以周遍的方式来遮断。那么，这些声和识就不是以其他和其他的境为对象，或者不是趋入不同的境，因此，对于非为、无常等的声和识，如果没有不同的所诠义，那么就必然会变成多种，因为无论表达什么，所有的一切都理解为所有的一切，没有差别。第二，驳斥对方所说的过失不成立的回答：按照某些外道的观点，就像酥油团上粘着芝麻一样，在一个法上存在着各种各样的法，它们之间没有混合，当用意识去执持它们的时候，非为等差别

【英语翻译】
That reasoning remains as before. Therefore, it is not admitted as such. Second, even if reasoning is not applied, as long as it is conceptual thought, it is definitely a matter of elimination and inclusion, which is explained as follows: Some people think like this: There is no elimination for the definite knowledge brought about by direct perception, because its superimposition has already been eliminated by the direct perception itself.
If you think so, then for some things like blue seen by direct perception, the subsequent knowledge of it is a conceptual thought with the nature of generality, or a conceptual thought that holds the general meaning, but not a non-conceptual thought that holds the self-characteristic. It is only that it has not superimposed other aspects such as non-blue on that object, and it has become the object of eliminating the superimposition of non-blue, etc. Because the definite knowledge of blue itself and the hesitation of superimposing non-blue are the nature of mutual harm and interaction. Since these two cannot exist simultaneously in one continuum, wise people should know that this definite knowledge must enter into the absence or elimination of the opposite superimposition. Second, regarding the fault of sound and mind becoming multiple, refuting the opponent's answer to the reality and its fault. First, in order to eliminate the superimposition on sound of parts such as permanence and non-created, therefore, the conceptual thought of such certainty, and the sound expressing it, must also be that much. If it is determined to be that much, then these sound and mind are suitable to have different objects. Otherwise, if what is to be eliminated is not different, then things such as non-created and impermanent are the only ones, that is to say, on the self-characteristic of sound, there is no part of the only one, only using one expressing sound or one knowing mind to establish, in a way that pervades to cut off. Then, these sound and mind are not the objects of other and other objects, or do not enter into different objects, therefore, for the sound and mind of non-created, impermanent, etc., if there is no different meaning to be expressed, then it will inevitably become multiple, because no matter what is expressed, all understand all, there is no difference. Second, refuting the opponent's answer that the fault is not established: According to the views of some non-Buddhists, just like sesame seeds sticking to a lump of butter, various dharmas exist on one dharma, and they are not mixed together. When the mind holds them, the differences such as non-created

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲ་ལྟ་བུ་དེ། ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་བློ་རྣམ་གྲངས་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་རྐྱང་པ་ནི་མེད་དེ། ཁྱད་པར་ཡིན་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་ན་ཁྱད་པར་ཅན་དེས་རང་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་སམ་མི་འདོགས། མི་འདོགས་ན་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་ཆོས་འབྲེལ་མེད་དུ་འགྱུར་ལ། ཕན་འདོགས་ན་དེ་ལྟར་ཕན་པའི་ནུས་པ་དེ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་རྫས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་ཡིན། དང་པོ། རང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕན་པའི་ཡན་ལག་གམ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ནུས་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་ནུས་པ་རྣམས་དང་ཆ་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་སྒྲ་ལྟ་བུ་དེ་རིལ་པོའམ་ཀུན་ནས་བཟུང་ན། ཕན་བྱའི་བྱེ་བྲག་མི་རྟག་པ་སོགས་ལ་ཕན་པའི་ནུས་པ་གང་མ་ངེས་ཏེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་མཐའ་དག་ངེས་པར་ཐལ། རྒྱུ་མཚན་ནུས་པ་དེ་མཐའ་དག་ཁྱད་པར་ཅན་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། བྱས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལྟ་བུ་གང་རུང་གཅིག་ཤེས་ན་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལྟ་བུ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཅིག་ཅར་བཟུང་བར་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་ནུས་པ་
ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་འཛིན་ཟེར་ན་ཡང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ངེས་པར་ཐལ་བ་ལ་སྐྱོན་སྤོང་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ལ་ཕན་པའི་ནུས་པ་རྣམས་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། ནུས་པ་དེ་དག་ནི་ནུས་ཅན་ནམ་ཁྱད་པར་ཅན་དེའི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ་མིན་པར་ཐལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདོད་ན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཡིས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དེ་དག་ལ་ཕན་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བས་ཀ་བུམ་བཞིན་འབྲེལ་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་རང་ལ་ཕན་ནུས་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བར་དུ་ཕན་འདོགས་བྱེད་ནུས་པ་གཞན་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་ནུས་པ་ཉིད་ལའང་ནུས་པ་གཞན་མེད་པར་ཕན་འདོགས་མི་ནུས་པས། ནུས་ཅན་ནུས་པ་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་མཐར་ནུས་པ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི་ཕན་འདོགས་པ་མི་སྲིད་དོ། །ནུས་པ་ལ་ནུས་པ་མི་དགོས་ཏེ་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ་སྙམ་ན་སྒྲ་ལས་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་མེད་ཀྱང་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པ་ཡང་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱི་སྟེང་ན་ཕན་ནུས་ཀུན་ཅིག་ཅར་ཡོད་ཀྱང་བློས་འཛིན་དུས་སྒྲ་

【汉语翻译】
像具有多种性质的事物声音那样，如果因为以有助于不同特性的能力来执持，声音的智慧不会变成不同的种类吗？对于此，没有与具有特性的事物无关的单纯特性，因为没有理由将之设定为特性。如果与具有特性的事物相关，那么具有特性的事物是否对其自身的特性有所帮助？如果不帮助，那么具有特性的事物和特性将变得无关。如果帮助，那么如此帮助的能力与具有特性的事物是同一实体还是不同实体？首先，对于有助于自身各种特性的支分或原因的能力，像声音这样的具有特性的事物，是与它们本体无别的自性吗？如果像声音那样唯一的自性与那些能力没有不同的部分，那么整体或完全执持时，不一定确定有助于无常等所益之物的能力，因为所有与它无别的能益的能力必然确定。原因是所有那些能力本质上与具有特性的事物的自性无别地相关。如果知道像有助于所作的事物中的任何一个，那么像有助于无常的事物那样，两者都将同时被执持。这样，即使说以不同的能力来执持，也无法避免所有能力都必然同时确定的过失。其次，对于具有特性的事物和特性的性质有所帮助的那些能力是不同的吗？那些能力是能具有者或具有特性的事物的什么，或者不是吗？如果这样认为，那么具有特性的事物将失去帮助那些特性的性质的能力，因此将像柱子和瓶子一样变得无关。如果具有特性的事物本身没有帮助的能力，那么在特性和具有特性的事物之间需要另一种能够帮助的能力，如果这样，那么对于能力本身也无法在没有其他能力的情况下提供帮助。因此，能具有者和能力将变成不同的，等等，最终能力将变得无穷无尽，而帮助是不可能的。如果认为能力不需要能力，而是能力本身提供帮助，那么即使没有与声音不同的能力，声音本身提供帮助也成立。如果事实上所有的帮助能力同时存在，但在心识执持时，声音

【英语翻译】
If, like the sound of a thing with various properties, it is held by virtue of the ability to benefit different characteristics, will the sound-mind not become different kinds? In response to that, there is no mere characteristic that is unrelated to the characterized thing, because there is no reason to establish it as a characteristic. If it is related to the characterized thing, does that characterized thing help its own characteristics or not? If it does not help, then the characterized thing and the characteristic will become unrelated. If it helps, then is that ability to help in that way the same entity as the characterized thing or a different entity? Firstly, is the characterized thing, like sound, from among the abilities that are the limbs or causes that benefit the various properties of its own characteristics, of a nature that is inseparable in essence from them? If that single nature, like sound, which has no different parts from those abilities, is grasped as a whole or completely, then it is not certain which ability benefits the particulars to be benefited, such as impermanence, because all the abilities of the benefactor that are inseparable from it are necessarily certain. The reason is that all those abilities are essentially related inseparably to the nature of the characterized thing. If one knows any one of them, such as benefiting what is made, then both, such as benefiting impermanence, will necessarily be grasped simultaneously. Thus, even if one says that one grasps by way of different abilities, one cannot avoid the fault that all abilities necessarily become certain simultaneously. Secondly, are those abilities that benefit the characterized thing and the properties of the characteristic different? What are those abilities of the able or characterized thing, or are they not? If one asserts that, then the characterized thing will be devoid of the ability to help those properties of the characteristic, and thus will become unrelated like a pillar and a pot. If the characterized thing itself does not have the ability to help, then another ability to help is needed between the characteristic and the characterized thing. If that is the case, then even for the ability itself, it is impossible to help without another ability. Therefore, the able and the ability will become different, and so on, and ultimately the ability will become endless, and helping will be impossible. If one thinks that ability does not need ability, but ability itself helps, then even if there is no ability different from sound, it is also established that sound itself helps. If in reality all the abilities to help exist simultaneously, but when the mind grasps, sound

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་དེ་རང་གི་ཁྱད་ཆོས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་ཕན་བྱེད་དུ་བཟུང་བས་ན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་ཐལ་བ་མེད་ཅེས་འདོད་ན་ནི། རྟོག་བློས་འཛིན་པ་སྒྲུབ་འཇུག་ཏུ་འདོད་པ་ཁྱེད་ལ་དེ་མི་རུང་སྟེ། སྒྲ་དེ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཕན་བྱེད་དུ་མཐོང་ན་དེའི་སྐབས་སུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མི་རྟག་པ་ལ་ཕན་པའང་སྒྲ་དང་རྫས་གཅིག་པས་ན་གཞན་མིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཕན་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་བཟུང་ན་ནི་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་ཐལ་ལོ། །གལ་ཏེ་སྔར་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་ངེས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་པ་བྱུང་ན་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། སྔར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ལ་ཡང་ཕྱིས་རྗེས་དཔག་
གཞན་འཇུག་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། རྗེས་དཔག་ཚད་མས་ངེས་པ་དེ་ནི་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་སེལ་བས་ན་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་འཇུག་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ངེས་པ་ལ་ཡང་ཡང་བཟུང་བ་ཙམ་ཡིན་ན་རྗེས་དཔག་མི་དགོས་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྔར་ངེས་ཟིན་སྒྲོ་འདོགས་གསར་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་བློ་དེ་སྒྲུབ་འཇུག་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མིན་ཏེ། རྗེས་དཔག་གིས་སྒྲོ་འདོགས་བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་མཐོང་ཟིན་ངེས་པའི་རྟོག་པའང་རྗེས་དཔག་དེ་དང་འདྲ་བར་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་བཟློག་ཕྱོགས་སྒྲོ་འདོགས་བསལ་བའམ་མེད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ནི་ངེས་གཟུང་གི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་གཞན་ཡང་སྔར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ལ་སླར་ཡང་རྗེས་དཔག་གིས་ངེས་པར་འཛིན་ཞེས་པ་མི་འཐད་དེ། གསར་དུ་རྗེས་དཔག་གིས་ངེས་པར་བྱ་བ་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་གང་ཞིག་སྒྲ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དང་བྱས་པར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གྱི་ངེས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་གྱི་ངེས་པ་དེ་དག་གི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ངེས་མ་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསར་དུ་རྗེས་དཔག་འཇུག་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་ཁྱོད་རང་ལའང་མཚུངས་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་བཟུང་ཡང་ཕྱིས་རྗེས་དཔག་འཇུག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། དོན་སྒྲའི་སྟེང་ན་བྱས་མི་རྟགས་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པའི་ཆ་ཤས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡི་རང་མཚན་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་བཟུང་བ་ལའང་། བཟུང་བ་ལྟར་ངེས་པས་མ་ཁྱབ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའམ་ངེས་པ་འདྲེན་པ་
ཡི་རྐྱེན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོ

【汉语翻译】
如果认为，像那样将它自身的特点作为一种有益的东西来执持，就不会出现执持一切的过失。那么，你认为分别念执持是成办之入门，这是不行的。如果认为声音像被造那样对它有益，那么在这种情况下，认为没有看到，无常对声音和事物是相同的，因为不是其他，所以如果执持对任何事物都有益的东西，那么就会出现执持一切的过失。如果先前看到就确定了一切，但之后出现了颠倒执持的错乱，为了遣除它，先前确定执持的，之后也想让其他比量入门，如果这样认为。那么，比量正量所确定的，是通过消除对反方的增益而成立的，因此是具有决断之境的，而不是成办之入门。如果只是对先前确定的反复执持，那么就不需要比量，因为没有产生增益。那么，如果先前已经确定，没有新产生增益，那么像这样确定的心是成办之入门吗？不是的。比量消除增益，除此之外，已经看到确定的分别念也和比量一样，仅仅是具有消除之境的。因为其理由是，对于消除或没有反方增益的境，是通过确定执持的方式入门的分别念。其他的过失是，先前确定执持的，再次通过比量确定执持，这是不合理的。新通过比量要确定的，像无常那样的体性，在声音本身确定，以及在被造确定等等，先前的其他确定所没有确定的，那是什么呢？那是先前的确定之境如何呢？因为它们没有能够确定，所以是新入门比量。那么，对你来说也是相同的，在现量的时候执持了一切，但之后想让比量入门，如果这样认为，那么是不相同的。在事物声音之上，有被造、无常等差别之法的不同部分，舍弃了这些的自相，现量执持，但并不遍及像执持那样确定，因为对于差别的法，如实地认识或引导确定的因是什么，那就是分别念。

【英语翻译】
If one thinks that by holding its own characteristics as something beneficial, there will be no fault of holding everything. Then, it is not permissible for you to consider the conceptual mind's holding as an accomplishment. If one sees sound as being beneficial like being created, then in that case, considering it as unseen, impermanence is the same for sound and things, because it is not other, so if one holds onto something that is beneficial to anything, then there will be the fault of holding everything. If everything is determined by seeing it before, but later a mistaken inversion occurs, in order to dispel it, if one wants to introduce another inference later to what was previously determined and held. Then, the determination by valid inference is established as having an object of discernment by eliminating the superimposition on the opposite side, but it is not an accomplishment. If it is just repeatedly holding what was previously determined, then inference is not needed because superimposition has not arisen. So, if it has been determined before and no new superimposition has arisen, then is the mind that determines it in that way an accomplishment? No, it is not. The conceptualization that has been seen and determined other than the inference that eliminates superimposition is only the object of elimination, just like that inference. Because the reason is that the conceptualization that enters through the door of definite grasping is the very object that eliminates or lacks the opposite superimposition. Another fault is that it is unreasonable to say that what was previously determined and held is again determined and held by inference. What is newly to be determined by inference, such as the nature of impermanence, what is determined in sound itself, and what is determined as being created, etc., what is not determined by the other previous determinations, how is that the object of those previous determinations? Because they were not able to determine it, so a new inference is introduced. Then, it is the same for you, although everything is held at the time of direct perception, but later you want to introduce inference, if you think so, then it is not the same. On the thing sound, there are different parts of the distinguishing qualities such as being created, impermanent, etc., the self-characteristic that abandons these, even though direct perception holds it, it is not pervasive like holding it as certain, because what is the cause that leads to the recognition or determination of the distinguishing qualities as they are, that is the conceptualization.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ལ་ཡུལ་མ་ནོར་བར་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དེའི་རྗེས་ཀྱི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ངེས་མ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ཡོད་ན་སུ་ཡང་འཁྲུལ་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་ངེས་པའི་རྒྱུ་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལའང་རྐྱེན་ཡོད་ན་དེས་ངེས་པ་འདྲེན་ནུས་ལ། མཐུན་རྐྱེན་མེད་པའམ་འགལ་རྐྱེན་འཁྲུལ་རྒྱུ་ཡོད་ན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པ་འདྲེན་མི་ནུས་ཏེ། སྒྲ་རྟག་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །མཐུན་རྐྱེན་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་བློ་གསལ་བ་དང་། གོམས་པ་དང་། སྐབས་སུ་བབ་པ་དང་། དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། དོན་གྱི་ཤུགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་འདྲེན་པའི་རྒྱུ་ཚང་བའོ། །དེ་ལ་བློ་གསལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གསལ་བས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པས་དོན་གང་མཐོང་བ་ལ་བློ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་ངེས་པ་འདྲེན་ནུས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནང་གི་གོམས་པ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་རོ་གཅིག་ལའང་ཕལ་པས་མྱགས་པ་དང་། ཆགས་ལྡན་གྱིས་ཉལ་པོ་བྱ་བ་དང་། ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བའི་བློ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་གོམས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་འཇུག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེས་དོན་རྣམས་དེ་དང་དེ་ལྟར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གོམས་པའམ་དེའི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་ཡང་རྐྱེན་ནོ། །སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི་དཔེར་ན་སྨན་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན། སྨན་པ་དེ་མཐོང་བ་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཆོས་གཞན་དུ་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྨན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་གང་ཆེད་དུ་གཉེར་ནས་གཏད་པ་དེ་ལ་ངེས་པ་འདྲེན་པ་ནི། མི་མང་པོའི་ཁྲོད་ནས་གཅིག་ཡོད་མེད་ལ་ཆེད་དུ་ཡིད་
གཏད་ན་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡོད་པར་ངེས་ལ། གཞན་དབང་མངོན་ལ་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡོད་མེད་མ་ངེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་གྱི་ཤུགས་ནི་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ནང་ནས་ཡ་མཚན་པ་དང་ཉེ་ཞིང་གསལ་པོར་མཐོང་བ་དག་བྱེ་བྲག་ཏུ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ངེས་པ་མང་པོ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ཡོད་ན་གོ་རིམ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་སྙམ་ན། ངེས་པའི་རྒྱུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་དེ་དང་པོར་སྐྱེ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྐབས་དེའི་རྒྱུ་སྟོབས་ཆེ་བ་དག་གི་འབྲས་བུ་སྔར་སྐྱེ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕ་ཡང་ཡིན་ལ་མཁན་པོའང་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་འོང་བ་ན། སྐྱེས་བུ་གཅིག་པོ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་ཀློག་སློབ་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན

【汉语翻译】
因此，即使显现时对境没有错乱，但其后的有分别之意只是“确定”或“不确定”，如果显现本身有确定性，那么谁也不会迷惑。因此，如果体验确定的因——现量——也有条件，那么它就能引出确定；如果没有顺缘或有违缘——迷惑之因，那么仅仅见到也不能引出确定，如认为声音是常。顺缘是什么呢？内部心智清晰、习惯、适当时机、专注和事物本身的力量等，是引出确定的因的完整具备。其中，心智清晰是指瑜伽士们心智清晰，仅仅见到就能确定刹那等。对于需要确定的事物，如果已经习惯，那么仅仅信任所见之事物，就能轻易引出确定。例如，内部的习惯是，对于同一个女人的尸体，普通人认为是腐烂的，贪欲者认为是性交的对象，狗认为是食物，同样，习惯势力大的行为，会使事物被认为是那样。因此，与事物形态相符的作意习惯或其习气也是条件。适当时机是指，例如在谈论药物等话题的适当时机，见到医生时，即使那个人有其他许多属性，也会确定他就是医生。同样，对于特意专注的事物，会引出确定，例如在很多人中，如果特意关注某人是否存在，那么仅仅见到就能确定他存在，虽然其他显现为现量，但之后是否存在的确定则不一定。事物本身的力量是指，在各种各样的表演中，对于惊奇、接近和清晰可见的事物，会特别确定等等。如果对于许多确定，具备了如上所说的那些因，那么产生的顺序如何呢？最最接近的确定之因首先产生，同样，那个时候力量强大的因的果也会先产生。例如，当一个人既是父亲又是堪布时，同一个人既是生育者又是教读者。

【英语翻译】
Therefore, even when appearances are not mistaken in direct perception, the subsequent conceptual mind is only a matter of "certainty" or "uncertainty." If direct perception itself had certainty, no one would be mistaken. Thus, if the cause of certainty—the experience of direct perception—also has conditions, then it can lead to certainty. But if there are no favorable conditions or if there are unfavorable conditions—causes of confusion—then merely seeing cannot lead to certainty, as with the thought that sound is permanent. What are the favorable conditions? Clarity of inner mind, habituation, appropriate timing, focus, and the force of the object itself, etc., are the complete requisites for inducing certainty. Among these, clarity of mind refers to how yogis, with their clear minds, can ascertain things like moments just by seeing them. If one is accustomed to the object to be ascertained, then merely trusting what is seen can easily lead to certainty. For example, internal habituation is like how, for the same corpse of a woman, ordinary people think of decay, those with desire think of sexual intercourse, and dogs think of food. Similarly, whatever has a strong tendency of habituation causes things to be perceived in that way. Therefore, the habit of mental engagement that accords with the form of the object, or its imprints, is also a condition. Appropriate timing refers to, for example, when the appropriate time for talking about medicine etc. arrives, seeing a doctor, even though that person may have many other qualities, one is certain that he is a doctor. Similarly, focusing specifically on something leads to certainty. For example, among many people, if one specifically focuses on whether someone is present or not, then merely seeing them leads to the certainty that they are present, even though other things appear as direct perception, the certainty of whether they exist afterwards is not necessarily certain. The force of the object itself refers to, among various kinds of performances, being particularly certain about things that are amazing, close, and clearly visible, and so on. If many certainties have the causes mentioned above, then how does the order of arising occur? The cause of certainty that is closest arises first, and similarly, the result of the causes that are strongest at that time arises earlier. For example, when a person is both a father and a Khenpo, the same person is both the one who gives birth and the one who teaches reading.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། དེ་འོང་བ་ན་ཐོག་མར་བདག་གི་ཕ་འོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱི་མཁན་པོ་འོང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བས་རྒྱུ་ཡོད་ལ་བདག་མེད་པ་གོམས་པ་སོགས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་སྐད་ཅིག་མར་ངེས་པ་འདྲེན་མི་ནུས་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་གོམས་པས་བསླད་ནས་གེགས་བྱས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་སེལ་འཇུག་ཏུ་བསྟན་པར་རྩོད་པ་ལ། གཞན་གྱི་རྩོད་པ་རྣམ་པར་འགོག་པ་དང་། །དེ་ཡི་གྲུབ་དོན་རང་ལུགས་བཞག་པ་གཉིས། །དང་པོ་ལ། གཅིག་ལ་ཐ་དད་སྒྲ་བློ་མི་འཐད་དང་། །དུ་མར་གཅིག་སྒྲ་བློ་མི་འཐད་རྩོད་སྤང་། །དང་པོ་ལ། སེལ་བ་གཅིག་ལ་དུ་མའི་སྒྲ་འཇུག་འཐད། །དངོས་པོར་འདོད་ལ་དེ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་ན་རེ། ཁྱོད་སྒྲ་རྟོག་སེལ་འཇུག་ཏུ་འདོད་པ་
ལའང་སྐྱོན་ཡོད་དེ། ལོག་ལྡོག་རྫས་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་ཆོས་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲ་དེ་སོ་སོར་བརྗོད་པ་མི་རུང་ལ། བརྗོད་བྱ་སྒྲ་བློ་རྣམ་གྲངས་པར་འགྱུར་བ་ཁྱོད་རང་ལའང་མཚུངས་ཤིང་། ཐ་དད་ཡིན་ན་སྤྱི་གསལ་རྫས་གཞན་དུ་འདོད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་ཉེས་པ་རང་ལའང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྒྲ་རྟོག་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལའང་། གཞན་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་ཆོས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་། གཞན་ལས་ལོག་པ་བ་ལང་ཞེས་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་དང་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཡི་རྟོག་པ་ཉིད་དག་ནི། ལོག་ལྡོག་རྫས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་ནས་བརྡ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་མིན་ཏེ། སྨྲ་བ་པོས་ནང་གི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་བརྡ་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱར་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ནི་བརྡ་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བ་ལང་ཞེས་པ་དང་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་བ་ལང་དེ་ཙམ་ཅིག་བརྗོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་མོད་ཀྱི། བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་བ་ལང་གི་བ་ལང་ཉིད་ལྟ་བུ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ན་བརྗོད་པ་དེས་འཕངས་པའི་བརྗོད་བྱའི་གཞན་སེལ་ལམ་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱི་ཤན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་གྲུབ་པའི་སླད་དུ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་འབྲེལ་བའི་སྒྲ་ཡང་སྦྱར་

【汉语翻译】
虽无差别，但当它来临时，不会像“首先我的父亲来了”那样想，也不会像“老师来了”那样想。就像因为确定是父亲的因素非常接近一样。因此，即使在一刹那间，现量见到有因且无我，习惯等同时具备顺缘，但对于那些没有见到真相的人来说，仅凭现量也无法在一刹那间引出确定，这是因为习惯性的错误所迷惑而造成的障碍。第二，在显示对事物概念的遣除和安立时进行辩论。分为：驳斥他人的辩论；以及确立自宗的成立之义。第一，驳斥对“一”使用不同名称和概念的不合理，以及对“多”使用同一名称和概念的不合理。第一，对一个遣除可以使用多个名称是合理的，对事物则不合理。第一，外道中的胜论派说：你所主张的声音概念是遣除安立也是有错误的。因为，所遮遣的法是一个还是多个？如果是一个，那么法和有法的声音不应该分别说，而且所说的事物声音概念会变成多种，这对你来说也是一样的。如果是多个，那么就会犯上你主张的常法是其他实体的过失。如果这样问，那么对于声音概念是遣除的对境来说，从其他的马等事物中遣除而称之为牛性，这是说法的声音；以及从其他事物中遣除的牛，这是有法的声音。像这样确定的概念本身，并不是因为所遣除的法是不同的才安立这样的名称，而是说话者因为内心的表达意愿而安立这样的名称而已。像显现为法和有法一样，只是随顺名称的缘故。这样，牛这个词和牛性这个词，虽然都只是表达具有瘤和垂皮的牛这个事物本身，没有差别。但是，因为表达意愿的缘故，在表达如牛的牛性时，由于表达所抛出的所表达的“他者遣除”或者仅仅是“遮返”的差别的缘故，为了成立法和有法的区分和关联，也加上了第六格关系的词。

【英语翻译】
Although there is no difference, when it comes, it will not think like "First my father is coming," nor will it think like "The teacher is coming." It is like the factor of determining that it is the father is very close. Therefore, even in an instant, the present sees that there is a cause and no self, and habits and other conditions are simultaneously available, but for those who have not seen the truth, the present alone cannot lead to certainty in an instant, which is due to the confusion of habitual errors. Second, there is a debate on showing the elimination and establishment of the concept of things. It is divided into: refuting the arguments of others; and establishing the meaning of the establishment of one's own sect. First, refuting the unreasonableness of using different names and concepts for "one", and the unreasonableness of using the same name and concept for "many". First, it is reasonable to use multiple names for one elimination, but it is not reasonable for things. First, the Vaisheshika of the heretics said: It is also wrong that you claim that the sound concept is elimination and establishment. Because, is the object to be eliminated one or many? If it is one, then the sound of dharma and dharmic should not be said separately, and the sound concept of what is said will become many, which is the same for you. If there are many, then you will commit the fault of claiming that the constant dharma is another entity. If you ask this way, then for the object of the sound concept that is elimination, it is called cow-ness by eliminating it from other things such as horses, which is the sound of saying; and the cow that is eliminated from other things, this is the sound of dharmic. Like this, the determined concept itself is not because the objects to be eliminated are different that such a name is established, but the speaker establishes such a name only because of the intention of inner expression. Like appearing as dharma and dharmic, it is only because of following the name. In this way, the word cow and the word cow-ness, although they only express the cow itself, which has a hump and dewlap, there is no difference. However, because of the intention of expression, when expressing cow-ness like a cow, due to the difference in the expressed "other elimination" or just "reversal" thrown by the expression, in order to establish the distinction and association between dharma and dharmic, the sixth case relation word is also added.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་འབྱེད་པ་ཡི་ཚུལ་དེ་ཡིས། སེལ་བའི་བློ་ངོར་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུའི་དོན་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགག་ཚིག་ཅན་ལའང་། རྟ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་དང་། རྟ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་པའང་ཆོས་ཅན་དང་
ཆོས་བརྗོད་པའི་སྒྲར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པ་དེ་གཉིས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་ན་སྒྲ་བློ་རྣམ་གྲངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་དག་ནི་རིམ་པ་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གང་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་བ་ལང་ལྟ་བུ་ལ་རྟོགས་པ་པོ་ཉན་པ་པོ་དང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་པོའི་ཤེས་ཤིང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་བློ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་གཞི་ཅན་ནམ་རྟེན་ཅན་ཡིན་ཏེ་ནང་གི་བརྗོད་འདོད་དེ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན། ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་ལྡན་པ་དེ་རྟ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དམིགས་བསལ་ཏེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཞིག་ན། འདི་རྟ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བ་ལང་ཉིད་དོ་ཞེས་ལྡོག་པ་བརྗོད་ལ། དེས་ཁྱད་པར་གཞན་སྤང་བའི་སྒོ་ནས་བ་ལང་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ཁྱད་པར་གཞན་གཅོད་འདོད་ཀྱི་བློ་གཙོ་བོར་མ་བྱས་པར་ནོག་ལྐོག་ཤལ་ལྡན་པ་ལ་བ་ལང་ཉིད་དུ་སེམས་པ་ཙམ་ཞིག་ན། འདི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཙམ་བརྗོད་པར་ཟད་ལ་དེ་གཉིས་ཀ་ལའང་བརྗོད་བྱ་བ་ལང་ལས་གཞན་མེད་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་བཞིན་དུ་གོ་བའི་ནུས་པ་སྒྲ་ལ་ཡོད་པས་ན་ཉིད་ཅེས་སྨྲོས་པའང་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེར་མ་ཟད། སྤྱི་དང་སྤྱི་ལྡན། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་ཅན། ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་སོགས་གཞན་ཀུན་ལའང་རྫས་ཏེ་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པ་དང་། དངོས་པོ་སྟེ་ཆོས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཡི་ཁྱད་པར་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་མི་སྤོང་གི་དབྱེ་བ་འདི་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཆོས་ཅན་དེ་དག་བརྗོད་བྱ་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་གཅིག་
བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་དེ། ཁྱད་པར་སྤོང་མི་སྤོང་གི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱེད་འདོད་པས་སྒྲ་དེ་ལ་ཕན་པའི་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་ནས་བསྟན་ན་བ་ལང་ཉིད་དང་བ་ལང་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་བརྗོད་པའམ། ཏི་སོགས་བྱེད་པ་ལྡན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབས་ན་སྤྱིར་འཚེད་པ་ཙམ་ཆོས་ཅན་དང་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་ཆོས

【汉语翻译】
以区分不同种类的方式，就像在排除的意识中存在不同的意义一样，来进行确立。同样，对于带有否定词的词语，如“非马”和“非马本身”，也变成了指称有法和法的词语。如果说，指称法和有法的这两个词在意义上没有区别，那么词语和意识就会变成多种多样，那也不会变成多种多样。因为，像这样，其他的差别，即排除和不排除，依次是这两个指称法和有法的词语的语词差别或区别。其中，所要表达的是，对于像牛这样的所表达之物，领悟者、听者和说话者两者的知晓并想要表达的意识，仅仅是随之而行的基础或所依，因为依赖于内在的表达意愿。那又是怎样的呢？如果想要表达的是，具有肉垂和颔垂的牛，是区分于马等其他事物的特殊之处，那么就说“这不是马等，而是牛本身”，从而表达了否定。通过排除其他差别的方式，来表达牛。又，如果没有把想要断除其他差别的意识作为主要，而只是把具有肉垂和颔垂的牛认为是牛本身，那么就仅仅是说“这是牛”，从而仅仅表达了有法的自性。即使对于这两者来说，除了所表达的牛之外没有其他，但是因为词语具有随着表达意愿而理解的能力，所以即使说了“本身”也不会变得没有意义。不仅如此，对于一般和具有一般，行为和具有行为，功德和具有功德等等其他一切，实事即指称有法，以及事物即指称法的词语的差别，也仅仅在于排除或不排除其他差别的区分而已。因此，法和有法这些，对于所表达之物没有任何差别，因为两者都表达同一个事物。表达这些方式的词语形式是不同的，因为想要了解排除或不排除差别的意义，所以在词语上加上有益的顺缘来显示，就像“牛本身”和“仅仅是牛”等等，是指称法的词语。或者，如果用具有“地”等能作的顺缘来确立，那么一般来说，仅仅是煮，是指称有法；而显示煮的行为本身，就像是指称法。

【英语翻译】
In the way of distinguishing different kinds, it is done to establish as if there is a different meaning in the consciousness of exclusion. Similarly, for words with negative terms, such as "non-horse" and "non-horse itself," they also become words that refer to the subject of dharma and dharma. If it is said that these two words that refer to dharma and the subject of dharma have no difference in meaning, then the words and consciousness will become diverse, but it will not become diverse. Because, like this, other differences, namely exclusion and non-exclusion, are sequentially the linguistic differences or distinctions of these two words that refer to dharma and the subject of dharma. Among them, what is to be expressed is that, for the object to be expressed, such as a cow, the knowledge of both the comprehender, the listener, and the speaker, and the consciousness that wants to express, is merely the basis or support that follows it, because it depends on the inner intention to express. How is that? If what is wanted to be expressed is that the cow with dewlap and wattle is a special feature that distinguishes it from other things such as horses, then it is said, "This is not a horse, etc., but a cow itself," thereby expressing negation. By excluding other differences, the cow is expressed. Also, if the intention to cut off other differences is not taken as the main thing, but only the cow with dewlap and wattle is thought of as the cow itself, then it is merely said, "This is a cow," thereby merely expressing the nature of the subject of dharma. Even for these two, although there is nothing other than the cow to be expressed, because the word has the ability to understand according to the intention to express, even if "itself" is said, it will not become meaningless. Moreover, for general and having general, action and having action, quality and having quality, etc., all others, the substance, i.e., the word that refers to the subject of dharma, and the entity, i.e., the word that refers to dharma, the difference lies only in the distinction of excluding or not excluding other differences. Therefore, these dharma and subjects of dharma have no difference in the object to be expressed, because both express the same thing. The forms of the words that express these ways are different, because one wants to understand the meaning of excluding or not excluding differences, so adding beneficial conditions to the word to show it, like "cow itself" and "only cow," etc., are words that refer to dharma. Or, if it is established with conditions that have the ability to act, such as "-ti," then in general, merely cooking is the subject of dharma, and showing the action of cooking itself is like dharma.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པ་ཅན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་དུ་མེད་པ་ཡིན་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་ན། ལྷས་བྱིན་གྱིས་ཉལ་ལྟ་བུ་དང་། རས་ཡུག་གི་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལྷས་བྱིན་དང་། རས་ཡུག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཉལ་བ་དང་དཀར་པོས་ནི། དེ་གཉིས་མ་ཡིན་པའི་ཉལ་བ་དང་དཀར་པོ་གཞན་སྤངས་པས་ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བའི་སྒྲར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། རང་བཞིན་དུ་ལྷས་བྱིན་ཉལ་བ་དང་རས་ཡུག་དཀར་པོ་ཙམ་བརྗོད་ན་ཁྱད་པར་གཞན་མི་སྤོང་བར་སྤྱི་ཙམ་དུ་གནས་པས་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་ཁྱད་པར་སྤང་མི་སྤང་དེ་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་མདོར་ན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སུ་བྲ་དང་ཏི་སོགས་བྱེད་ལྡན་གྱི་རྐྱེན་དང་། དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་དང་། དེ་ལས་གཞན་མིང་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཡིན་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་དེ་གསུམ་དུ་འདུ་ལ། རྐྱེན་གང་གིས་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ཁྱད་པར་སྤོང་མི་སྤོང་ཙམ་དུ་འདྲའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་བུམ་པ་མི་རྟག་ལྟ་བུ་བུམ་པ་རང་ཉིད་མི་རྟག་པར་བསྟན་པ་ཆོས་ཅན་ཙམ་བརྗོད་པ་དང་། བུམ་པའི་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་བུམ་པའི་སྟེང་གི་མི་རྟག་པ་དམིགས་བསལ་བས་ཆོས་བརྗོད་པར་འགྲོ་ཡང་དོན་གཉིས་ཀས་བུམ་པ་
མི་རྟག་པར་སྟོན་ལ། སྔ་མས་ཁྱད་པར་གཞན་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའང་ཡིན་ལ་མི་རྟག་པའང་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་ལ། ཕྱི་མས་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་སྟེང་གི་མི་རྟག་པ་དེ་ཙམ་སྟོན་གྱི་བུམ་པ་དང་གཞི་མཐུན་པ་ལྟར་མི་སྟོན་གྱི་བུམ་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་ཆོས་ལྟ་བུར་སྟོན། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་དང་སྤྱི་ལྡན་ལ་སྦྱར་ན། ཤིང་དང་ཤིང་ཉིད། ཤིང་ཤ་པ། ཤིང་གི་ཤ་པ། ཤ་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་ཅན་ལ་སྦྱར་ན། འཚེད་པ། འཚེད་པ་ཉིད། འཚེད་པོ་ལྷས་བྱིན། ལྷས་བྱིན་གྱིས་འཚེད། ལྷས་བྱིན་གྱི་འཚེད་པ། འཚེད་པའི་བྱ་བ་སོགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་སྦྱར་ན། དཀར་པོ། དཀར་པོ་ཉིད། དཀར་པོ་ཁོ་ན། དཀར་པོ་ཙམ། ཁ་དོག་དཀར་པོ། དཀར་པོའི་ཁ་དོག །རས་ཡུག་དཀར་པོ། ཁ་དོག་གི་དཀར་པོ། རས་ཡུག་གི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་འདི་དག་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་མི་སྤོང་གི་ཆེད་དུ་བརྡ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་ན། བུམ་པའི་སྟེང་གི་ཆོས་མི་ར

【汉语翻译】
或者具有所诠义。如果将这两者之外的，作为不能特别说明的限定词，比如“天授睡觉”和“布的白色”等，由天授和布所限定的睡觉和白色，因为舍弃了不是那两者的其他睡觉和白色，就变成了舍弃其他差别的声音，从而成为诠释法，如果自然地说“天授睡觉”和“布白色”等，因为不舍弃其他差别而仅仅停留在一般上，就成为诠释有法。像这些等等，即使用其他方式表达也可以，除了舍弃不舍弃差别之外，没有任何其他的差别。总之，所有的词缀，如“苏”、“扎”、“德”等，都是具有能作的词缀，以及彼益的词缀，以及除此之外补充不完整的名称和变格等限定词，也就是说，词缀的范围归纳为这三种，无论用哪个词缀表达，意思都相似，仅仅在于舍弃不舍弃差别而已。是这样说的。因此，像“瓶子无常”这样，瓶子本身显示为无常，仅仅是诠释有法，而像“瓶子的无常”这样，因为特别指出了瓶子之上的无常，就成为了诠释法，但实际上两者都显示了瓶子是无常的。前者因为没有舍弃其他的差别，所以显示为既是瓶子又是无常，后者因为舍弃了其他的差别，所以仅仅显示了瓶子之上的那个无常，不显示为与瓶子是同一基础，而是显示瓶子是能限定的法。同样地，如果应用于总和具有总的，比如“树和树本身”、“树木沙拉”、“树的沙拉”、“沙拉的树木”等等，如果应用于作用和具有作用的，比如“烹饪”、“烹饪本身”、“烹饪者天授”、“天授烹饪”、“天授的烹饪”、“烹饪的作用”等等，如果应用于功德和具有功德的，比如“白色”、“白色本身”、“唯独白色”、“仅仅白色”、“颜色白色”、“白色的颜色”、“布白色”、“颜色的白色”、“布的白色”等等，对于所有有法和法都应该这样应用来理解。像这样，这些诠释法和有法的声音，因为表达意愿而施加了这种舍弃不舍弃其他差别的名称，因此，瓶子之上的法无

【英语翻译】
Or having something to express. If, other than these two, it is made into a limiting term that cannot be specifically explained, such as "Devadatta sleeping" and "cloth white," then the sleeping and white qualified by Devadatta and cloth, because they abandon other sleeping and white that are not those two, become sounds that abandon other distinctions, thus becoming an explanation of dharma. If one naturally says "Devadatta sleeping" and "cloth white" etc., because they do not abandon other distinctions but merely remain general, they become an explanation of the subject. Like these and so on, even if expressed in other ways, there is no other distinction other than abandoning or not abandoning distinctions. In short, all suffixes, such as "su," "tra," "ti," etc., are suffixes that possess agency, as well as suffixes of benefit, and other limiting terms that supplement incomplete names and case endings, etc. That is to say, the scope of suffixes is summarized into these three, and no matter which suffix is used to express it, the meaning is similar, merely in terms of abandoning or not abandoning distinctions. That's how it is said. Therefore, like "the pot is impermanent," the pot itself is shown to be impermanent, merely explaining the subject, while like "the impermanence of the pot," because the impermanence above the pot is specifically pointed out, it becomes an explanation of dharma. But in reality, both show that the pot is impermanent. The former, because it does not abandon other distinctions, shows it to be both a pot and impermanent, while the latter, because it abandons other distinctions, merely shows that impermanence above the pot, not showing it to be the same basis as the pot, but showing the pot as a qualifying dharma. Similarly, if applied to the general and the possessor of the general, such as "tree and tree itself," "tree salad," "salad of the tree," "tree of the salad," etc. If applied to action and the possessor of action, such as "cooking," "cooking itself," "cook Devadatta," "Devadatta cooks," "cooking of Devadatta," "action of cooking," etc. If applied to quality and the possessor of quality, such as "white," "white itself," "only white," "merely white," "color white," "white color," "cloth white," "white of color," "white of cloth," etc., all subjects and dharmas should be applied in this way to understand. In this way, these sounds that explain dharma and subject, because of the intention to express, apply such names that abandon or do not abandon other distinctions. Therefore, the dharma above the pot is not

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་པ་ལྟ་བུ་བརྗོད་ན་ལོག་པ་བུམ་པའི་སྟེང་གི་ལྡོག་ཆོས་མི་རྟག་པར་བརྗོད་པས་དེས་བུམ་པ་རང་གི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་བྱས་པ་སོགས་ཀྱང་གཅོད་ལ། བུམ་པ་མི་རྟག་ཅེས་ཆོས་ཅན་ཙམ་དུ་བརྗོད་ན་བུམ་པའི་སྟེང་གི་བྱས་པ་སོགས་ཆེད་དུ་མི་གཅོད་དེ་བུམ་པ་མི་རྟག་པ་ཙམ་བརྗོད་བྱར་སྟོན་ནོ། །འོ་ན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་ཞེས་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པ་ལའང་ཁྱད་པར་གཞན་རྟ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པ་ཅི་སྟེ་མེད། དེས་ན་
ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་ཞེས་པ་མི་འཐད་སྙམ་ན། བ་ལང་ཞེས་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ལའང་ཁྱད་པར་གཞན་གཅོད་པ་ངེས་པར་ཡོད་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་བ་ལང་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་རྟ་ཡོད་པ་སོགས་གཅོད་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཉིད་སྒྲས་ལྡོག་པ་བརྗོད་ཀྱི་དོན་ལ་རང་ལས་གཞན་པ་ཀུན་བསལ་བའི་བ་ལང་བརྗོད་པར་ཁྱད་མེད་ཅེས་པ་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་དབྱེ་དང་རྐྱེན་དང་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དག་ལས་དོན་ཐ་དད་མིན་ཡང་ལྷས་བྱིན་གྱི་རིལ་བ་ལྟར་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་ཚིག་གི་ཤན་སྟོབས་ཀྱིས་བློ་ཡུལ་དུ་འཕངས་པ་ཙམ་སྟེ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གཞན་སེལ་བ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་རྟག་པའི་སྤྱི་དེ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྗོད་པ་ཡི་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་སྤྱིའམ་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་། རིགས་དེ་དང་ལྡན་པ་གསལ་བ་དག་ཐ་དད་པ་ཉིད་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་བཏུས་ལས། རང་དབང་མེད་ཕྱིར་དེ་ལྡན་མིན། །བཏགས་པའི་ཕྱིར་དང་མི་སྲིད་ཕྱིར། །འབངས་ལ་རྒྱལ་པོར་བཏགས་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བ་ལང་གི་སྒྲས་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་བ་ལང་གི་སྤྱི་རྟག་དངོས་ཡིན་ན། དེ་ལྡན་གསལ་བ་རྫས་ཐ་དད་ལ་སྒྲ་དེ་རང་དབང་གིས་མི་འཇུག་སྟེ། ཀ་བའི་མིང་བུམ་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་བཞིན། དེས་ན་སྤྱི་བརྗོད་པའི་སྒྲས་དེ་ལྡན་གོ་བ་མིན་ལ། གཞན་ཡང་བ་ལང་གི་མིང་བ་ལང་གི་གསལ་བ་རྣམས་ལ་བཏགས་པ་ཁོ་ནས་འཇུག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལྟ་ནའང་བཏགས་པ་དེ་དོན་མི་མཐུན་ཏེ། བརྗོད་བྱ་སྤྱི་རྟག་པ་དེ་དང་
བ་ལང་གི་གསལ་བ་མི་རྟག་པ་གཉིས་གཞི་མཐུན་མི་སྲིད་པས་འབངས་ལ་རྒྱལ་པོར་བཏགས་པ་བཞིན་དོན་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲ་ཡུལ་དངོས་པོར་འདོད་པ་ལ་གཅིག་ལ་དུ་མའི་སྒྲ་འཇུག་པ་སོགས་མི་འཐད་པའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
如果像说“是瓶子”那样，因为说瓶子上的变异法是不常的，所以也遮断了瓶子自身上存在的其他差别等。如果只作为有法说“瓶子是不常的”，则不会特意遮断瓶子上的所作等，只是显示瓶子是不常的作为所说。那么，因为一切声音都是境具有遣除性的，所以对于说“牛”作为有法，为什么没有遮断其他差别马等呢？因此，认为“遣除其他差别”是不合理的。对于说“牛”作为有法的声音，虽然必定存在遮断其他差别的作用，但是因为想要表达的意愿，所以要知道只是牛。为了知道遮断了那里有马等，用“ཉིད་”字表达遮返，对于意义来说，说排除自身之外的一切的牛没有差别，这是因为这个理由。因此，从词类、助词和词语的表达中，意义虽然不是不同的，但是就像天授的丸子一样，以不同的方式，只是被词语的力量抛向了意识的境地，要知道只是因为想要表达的意愿而进入。因为这样的理由，对于承认一切声音只是进入排除其他的境地，就消除了声音所说与常的共性相符的宗派的表达的过失。否则，声音所说的共性或种类是什么，以及与该种类相符的显现等是不同的，就会变成过失。如《集论》中说：“无自在故彼不具，假立故及不可能故，如臣民假立为王。”就像这样，如果牛的声音所说的真实是牛的常的共相，那么该共相所具有的显现是异体的，声音不会自在地进入，就像柱子的名称不会进入瓶子一样。因此，说共相的声音不会理解为该共相所具有的。此外，牛的名称对于牛的显现等，也必然会变成只是通过假立而进入。即使那样，假立也是没有意义的，因为所说常的共相和牛的显现无常二者，基相同是不可能的，就像臣民被假立为王一样，没有意义。如是说。第二，对于认为声音是境事物，一个事物进入多个声音等是不合理的道理。

【英语翻译】
If we say something like "it is a pot," by saying that the changing nature on the pot is impermanent, we also cut off other distinctions that exist on the pot itself. If we say "the pot is impermanent" merely as a subject, we do not specifically cut off the made-ness etc. on the pot, but only show that the pot is impermanent as the object of expression. Now, since all sounds are objects with the nature of exclusion, why is it that when we say "cow" as a subject, we do not cut off other distinctions such as horses? Therefore, if we think that "excluding other distinctions" is unreasonable, then even for the sound of saying "cow" as a subject, there is definitely the function of cutting off other distinctions, but because of the intention to express, we should understand it as just a cow. In order to know that the presence of horses etc. there is cut off, the word "ཉིད་" (nyid, self) expresses the reversal, but in terms of meaning, there is no difference in expressing a cow that excludes everything other than itself, and this is the reason for that. Therefore, although the meanings are not different from the expressions of case endings, particles, and words, they are merely thrown into the realm of consciousness by the force of the words in a different way, like the balls of Lhas-byin (Devadatta), and we should understand that they only enter because of the intention to express. Because of such a reason, for those who admit that all sounds only enter into the object of excluding others, the faults of expression are eliminated for the side that believes that the sound expresses the universal that is permanent. Otherwise, if the universal or genus that the sound expresses is different from the manifestation that possesses that genus, it will become a fault. As the Compendium says: "Because there is no independence, it does not possess it; because it is imputed and because it is impossible, like subjects being imputed as kings." Like this, if the real object of expression of the sound of "cow" is the permanent universal of the cow, then the manifestation that possesses it is a different substance, and the sound does not enter independently, just as the name of a pillar does not enter a pot. Therefore, the sound that expresses the universal does not understand what possesses it. Furthermore, the name of the cow for the manifestations of the cow etc. will necessarily become only entering through imputation. Even then, the imputation is meaningless, because it is impossible for the basis to be the same for the permanent universal that is expressed and the impermanent manifestation of the cow, just as subjects being imputed as kings is meaningless. So it is said. Secondly, regarding the view that sound is an object, the reason why it is unreasonable for one object to enter into multiple sounds etc.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ནི། བརྡ་སྤྲོད་པ་དང་བྱེ་བྲག་པ་གང་དག་གི་ལུགས་ལྟར་ན་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་བྱ་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ལྷུར་ཏེ་གཙོ་བོར་བརྗོད་པ་ཅན་དུ་འདོད་ཀྱི། ནང་གི་བརྗོད་འདོད་ཙམ་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་ལ་ནི། ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་འབྲེལ་བའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་དང་། གཅིག་ལ་མང་ཚིག་སྦྱར་བ་དང་། མང་པོ་ལ་གཅིག་ཚིག་སྦྱར་བ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བ་ལང་གི་དངོས་པོ་ནི་བ་ལང་ཉིད་དོ་ལྟ་བུ་དང་། ཉལ་བཞིན་ཁ་གདངས་པ་ལ་ཁ་གདངས་ནས་ཉལ་ལོ་ཞེས་སྔ་ཕྱི་རིམ་ཅན་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་མི་འཐད་པའི་ཀླན་ཀ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེས་མཚོན་ནས། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཤི་བའི་གང་ཟག་ནི་མེད་དོ། །གང་ཟག་ཤི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །བུམ་པ་ཁོ་ན་ནི་མེད་དོ། །བུམ་པ་དེ་བུམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་འདྲའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་རང་གི་ཞེ་འདོད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ཚིག་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་ན་རང་གི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་དེ་ལའང་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་འབབ་པས་དོན་ལ་འགལ་བའི་ཚིག་མིན་ཕན་ཆད་བརྗོད་འདོད་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཚིག་དངོས་དབང་གིས་འཇུག་པར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ། བ་ལང་གི་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་དྲུག་པ་དང་། བ་ལང་ལ་བ་ལང་ཉིད་ཡོད་ཅེས་བདུན་པ་དང་། བ་ལང་ཉིད་
ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བ་ལང་ལ་སྒྲ་འཇུག་ཅེས་གསུམ་པ་དང་། རྫས་སོགས་ཆོས་མང་བས་ན་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་མང་ཚིག་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱི་རོལ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གྲུབ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཚིག་གང་ཞིག་སྨྲ་བ་པོས་ཆོས་ཐ་དད་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང་། གཅིག་ལ་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པ་དང་། མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་དང་ཁྱད་གཞི་ཁྱད་ཆོས་སུ་སྦྱར་ནས་སྟོན་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སོགས་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་བཅད་པ་ལྟར་བརྡ་སྦྱར་ནས་ཚིག་བརྗོད་པ་ན། ཞེ་འདོད་ཀྱི་དོན་དེ་གསལ་བའི་རྗོད་བྱེད་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བློ་ལ་དེའི་རྣམ་པ་སྐྱེད་པའི་རྗོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དོན་གྲུབ་མ་གྲུབ་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ། དོན་མེད་ཀྱང་སྒྲའི་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་གཙོ་བོ་དང་། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལ་དང་། རི་བོང་གི་རྭ་སོགས་ཀྱང་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པས་འཕངས་པའི་མིང་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་དང་བརྟག་བྱ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ད

【汉语翻译】
也就是说，按照语法学家和分别论者的观点，词语的运用完全取决于所指对象自身的性质，他们认为词语主要是为了表达对象本身，而不依赖于说话者的意图。对于那些人来说，将第六格的关联词附加到没有本质区别的事物上，或者将复数词附加到单数事物上，或者将单数词附加到复数事物上等等的区分，以及用“等”字来表示“牛的实体就是牛本身”之类的说法，或者将“躺着张开嘴”说成“张开嘴躺着”这样表示先后顺序的方式等等，都是应该受到批评的。由此可以推断，“不存在的事物就是存在”，“死去的人不存在”，“人死了是存在的”，“瓶子本身不存在”，“这个瓶子就是瓶子本身”等等，所有这些都只是通过表达意图来阐明自己的想法。如果对词语过于执着，那么自己所承诺的词语也会受到其他方面的损害，因此，除非是与意义相悖的词语，否则不应认为表达意图是绝对确定的。因此，按照认为词语的运用取决于事物本身的观点，说“牛的牛本身”是第六格，说“牛有牛本身”是第七格，说“因为牛本身的理由，所以对牛使用词语”是第三格，以及因为物质等法有很多，所以说“牛本身等等”是复数词等等，都是不恰当的。词语运用的理由不依赖于外在所指对象的成立，说话者将不同的法归纳为一个，或者将一个区分为不同，或者将复数词与单数词以及基质与属性结合起来，以不同的方式来表达，无论如何按照意图来确定，然后结合词语来表达，那么，明确表达意图的表达方式，必然会像那样在心中产生那种形象的表达方式，而不依赖于意义的成立与否。即使没有意义，也像表达主要和次要的“的”字，以及兔子角等一样，凭借声音的区分力量。正如所表达的名称和意义的显现方式，以及所考察的外在

【英语翻译】
That is to say, according to the views of grammarians and particularists, the use of words depends entirely on the nature of the object referred to, and they believe that words are mainly for expressing the object itself, rather than relying on the speaker's intention. For those who hold such views, distinctions such as attaching the sixth case possessive particle to things that have no essential difference, or attaching plural words to singular things, or attaching singular words to plural things, and sayings such as "the entity of a cow is the cow itself" using the word "etc.", or expressing "lying down with the mouth open" as "opening the mouth and lying down" to indicate a sequence, etc., are all worthy of criticism. From this, it can be inferred that "non-existent things are existent," "dead people do not exist," "a dead person exists," "the pot itself does not exist," "this pot is the pot itself," and so on, all of these are merely clarifying one's own thoughts through expressing intention. If one is too attached to words, then the very words one has committed to will also be subject to other kinds of harm. Therefore, unless the words contradict the meaning, one should not consider the expression of intention to be absolutely certain. Therefore, according to the view that the use of words depends on the things themselves, it is inappropriate to say "the cow's cow itself" as the sixth case, "the cow has the cow itself" as the seventh case, "because of the reason of the cow itself, words are used for the cow" as the third case, and because there are many dharmas such as matter, to say "the cow itself etc." as plural words, and so on. The reason for the use of words does not depend on the establishment of the external object referred to. When a speaker gathers different dharmas into one, or distinguishes one into different ones, or combines plural words with singular words and substrate with attributes, and expresses them in different ways, however one determines according to intention, and then combines words to express, then the expression that clearly expresses the intention will necessarily become an expression that generates that kind of image in the mind in the same way, regardless of whether the meaning is established or not. Even if there is no meaning, it is like expressing the "of" of main and secondary, and rabbit horns, etc., by virtue of the power of sound distinction. Just as the way the expressed name and meaning appear, and the external object to be examined

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོན་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཡུལ་དེ་ཡོད་མེད་དང་ཡིན་མིན་དུ་སེམས་ཤིང་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་མིན་ན་བཙུན་མོ་གཅིག་ལ་བུད་མེད་མང་པོའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོ་རྣམས་ཞེས་མང་ཚིག་སྦྱར་བ་དང་ཕོའི་རྟགས་མཐའ་ཅན་དུ་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་དང་། གྲོང་དྲུག་ལྡན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཅེས་དུ་མ་ལ་གཅིག་ཚིག་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བྱེ་མ་གཅིག་ལའང་བྱེ་མ་རྣམས་ཞེས་དང་། གང་ཟག་གཅིག་ལའང་ཁྱོད་ཅེས་གཅིག་ཚིག་དང་། ཞེས་སྦྱར་ན་ཁྱེད་ཅེས་མང་ཚིག་དང་། མེ་ཏོག་དུ་མ་ལའང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཅིག་ཅེས་དང་། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བྱས་དང་མི་རྟག་སོགས་
དོན་ལ་ཐ་དད་མིན་ཀྱང་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ལྟ་བུར་བསྟན་ཅིང་དྲུག་སྒྲ་དང་མིང་ཚིག་འཇུག་པ་དང་། ཐ་དད་ཀྱང་ཤིང་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་བེམ་པོ་ཞེས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་མིན་པ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བཞག་པའམ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་དོ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྗོད་བྱེད་དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་བྱ་ལ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་ཡོད་མི་ཤེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་ཆོས་ཅན་དང་། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་དོ་ཞེས་ནམ་མཁའ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་ཐ་དད་ཅི་ཡོད་དེ་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལ་དངོས་པོའི་རྐྱེན་ཉིད་སྒྲ་སྦྱར་བའང་མི་འཐད་དེ་ངོ་བོ་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་སྤྱི་ཡོད་པས་ཉིད་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡིན་སྙམ་ན་ནམ་མཁའ་ནི་གཞན་གང་དང་ཡང་མི་འདྲ་ལ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་མེད་པས་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་མེད་དོ། །ཡོད་པ་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྤྱི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་ཡང་། དེ་ནི་བུམ་པ་དང་རས་ཡུག་སོགས་ལའང་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་དང་རྫས་ཙམ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡང་མིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་རྫས་ཙམ་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་སྟེང་གི་རྫས་དང་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་བཟུང་ན་ནི་སྤྱི་མིན་ཏེ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལས་གཞན་པའི་ནམ་མཁའི་ཡོད་པ་དང་རྫས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཁྱབ་པ་
ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཁྱབ་

【汉语翻译】
将显现和推测混为一谈，心中思量并衡量那个地方是否存在、是否真实。如果不是这样，一个妃子具有众多女性的优点，所以才用复数“妃子们”来称呼，并且语法学中也说阳性符号是结尾。又如，具有六个村庄的城市被称为一个，这是以一指多。用“等”字，即使是一粒沙子，也说“沙子们”。即使是一个人，也用单数“你”，加上“们”就变成复数“你们”。对于众多的花朵，也说“一串花”。法和有法、常与无常等，
虽然意义上没有差别，但通过区分，却显示出像是不同的事物，并使用六个词和名词。即使是不同的事物，如木头和火等，也都被称为物体，被视为不是不同事物的相同事物。或者，天空的自性就是天空本身，对于这种情况，能这样使用的原因是什么呢？在所表达的事物上，这样成立的又是什么呢？这实在难以知晓。以天空为例，作为有法，以及“它的自性就是天空本身”，那么天空和成为其自性的天空本身有什么区别呢？因为天空并没有成立为两个。因此，将“本身”这个词加在事物的因上也是不合理的，因为没有实体。如果认为因为有天空的共性，所以才加上“本身”这个词，那么天空与任何其他事物都不同，因为它是非共同的，没有其他事物与它相似，所以没有与其他事物共同的共性。如果认为存在和物质等是它的共性，那么，这些也是瓶子和布匹等所共有的，因此不是天空独有的自性。仅仅存在和物质也不是使用“天空本身”这个词的原因，因为仅仅存在和物质并不是理解和表达天空的原因。如果仅仅将天空上的物质和存在视为共性，那也不是共性，因为它不随其他事物而转移。没有独立于天空之外的天空的存在和物质。如果认为普遍存在等功德是天空的自性本身，那么，普遍存在
本身等如果是天空的自性，那么这些功德就只会是天空，因为它们是天空本身。如果是这样，那么普遍存在

【英语翻译】
Mixing appearance and inference together, one thinks and measures whether that place exists or is real. If it is not like that, one consort has the qualities of many women, so the plural "consorts" is used, and it is said in grammar that the masculine sign is the ending. Also, a city with six villages is called one, which refers to many as one. With the word "etc.", even a single grain of sand is called "sands". Even a single person is referred to as "you" in the singular, and adding "们" (men) becomes the plural "you all". For many flowers, it is also said "a garland of flowers". Dharma and Dharmic, permanent and impermanent, etc.,
Although there is no difference in meaning, by distinguishing, they appear as different things, and six words and nouns are used. Even if they are different things, such as wood and fire, they are called objects, and are regarded as the same thing that is not a different thing. Or, the nature of the sky is the sky itself, what is the reason for using the expression in this way? What is established in this way in the thing being expressed? It is really difficult to know. Taking the sky as an example, as a Dharmic, and "its nature is the sky itself", then what is the difference between the sky and the sky itself that has become its nature? Because the sky has not been established as two. Therefore, it is also unreasonable to add the word "itself" to the cause of things, because there is no entity. If it is thought that the word "itself" is added because there is a commonality of the sky, then the sky is different from any other thing, because it is non-common, and there is no other thing similar to it, so there is no commonality with other things. If it is thought that existence and matter, etc., are its commonality, then these are also common to vases and cloths, etc., so it is not the unique nature of the sky. Mere existence and matter are also not the reason for using the word "the sky itself", because mere existence and matter are not the reason for understanding and expressing the sky. If only the matter and existence on the sky are regarded as commonality, then it is not a commonality, because it does not transfer to other things. There is no existence and matter of the sky that is independent of the sky. If it is thought that the merits of pervasive existence, etc., are the nature of the sky itself, then, if pervasive existence
itself, etc., is the nature of the sky, then these merits will only be the sky, because they are the sky itself. If so, then pervasive existence

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་ཐ་དད་པར་དྲུག་སྒྲས་བསྟན་པ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡོད་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པའང་མེད་ལ། ཐ་མི་དད་ན་ཁྱབ་པའང་ནམ་མཁའ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་དེ་ལྟར་དྲུག་པའི་སྒྲ་སྦྱར་བའང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཆོས་དུ་མ་ལ་གཅིག་གི་སྒྲ་བློ་མི་འཐད་པར་རྩོད་པ་ལ། གཅིག་སྒྲ་འཇུག་རྒྱུ་སྤྱི་ནི་སེལ་བར་བསྟན། །དེ་ཡི་དོགས་པ་སྤངས་ནས་འཐད་པར་བསྒྲུབ། །རྩོད་པ་གཉིས་པོ་སྤོང་བའི་མཇུག་སྡུད་གསུམ། །དང་པོ། གསལ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་གནས་པ་ལ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱི་མེད་པས་ན། ཤིང་དུ་མ་ལ་ཤིང་ཞེས་གཅིག་གི་སྒྲ་བློ་འཇུག་པ་མི་འཐད་པས་སྤྱིའི་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར་ན། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྤྱི་མེད་ཀྱང་རྟོག་པས་རྣམ་པར་བཏགས་ནས་བཞག་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཤིང་གི་གསལ་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། ཤིང་ཙམ་གྱི་དོན་གཅིག་ཏུ་ནི་རིལ་པོར་སྣང་བའི་བློ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཡིས་གཞན་ཤིང་གསལ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྒྲིབ་བྱེད་རྟོག་པ་ལ་ཤིང་རང་མཚན་དུ་ཞེན་པ་དེས་བསྒྲིབ་བྱ་ཤིང་གསལ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་ཐ་དད་ཀྱང་། ཐ་དད་པ་ཉིད་བསྒྲིབས་པ་ཡིས་བསྲེས་པ་ལྟར་བྱས་ནས། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་ཤིང་གསལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཤིང་མིན་ལས་ལོག་པར་རིགས་མཚུངས་པའི་
སེལ་བའི་ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་གིས་ཐ་དད་མིན་པ་གཅིག་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ན་སྤྱི་མེད་ཀྱང་རང་གི་རྟོག་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལ་ནང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་སྤྱི༷་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་ཡི་སྤྱི་དེ་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གསལ་བ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བས་ན་དེ་སྤྱི་དང་གཅིག་མ་ཡིན་ལ། གསལ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དོན་གཞན་པའམ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་བའི་བློ་ལ་སྣང་བ་མེད་པས་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་འཛིན་རྟོག་པ་ལ་ཤིང་དུ་སྣང་བ་དེ་སྤྱི་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་ན། སྤྱི་འཛིན་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དོན་

【汉语翻译】
等等就像虚空一样，只会变成无自性。另外，就像用“六”字表明遍布等与虚空不同一样，如果存在于其他地方，就不会遍布虚空。如果不分离，遍布也不会与虚空分离，因此，像这样使用“六”字也将变得毫无意义。第二，对于在多种事物上使用“一”的语音思维不合理而产生的争论：显示的是，要消除的是“一”的语音适用的总的方面。消除对此的疑虑后，确立其合理性。总结消除这两种争论的结论有三点。第一，如果说，显现的事物各自独立存在，互不相随，并且除此之外没有共同点，因此，在多种树木上使用“树”这一语音思维是不合理的，因此将不存在共同的术语。如果进行分析，即使没有共同点，也是通过概念来命名和设定的。依赖于彼此不同的树木的显现，在某种程度上，将树木视为一个整体的思维，即概念，其自身的本质会掩盖其他树木显现的互不混合的本质。也就是说，执着于遮蔽概念中的树木自相，会遮蔽被遮蔽的树木显现的自性或本质，即使它们是不同的。通过遮蔽差异本身，使其看起来像是混合在一起。如果说，树木显现的事物与非树木不同，通过某种相似的
消除的本质，使其看起来像是一个不分离的整体。即使外在没有共同点，但由于自己的概念中出现了这样的显现，因此，由于内在思想的影响，极力宣扬外在事物存在着所谓的“共༷”。像这样，持有共同点的概念如何普遍地命名共同点呢？这在胜义谛中是不存在的。像这样，显现的事物互不相随，因此它与共同点不是一体的。对于显现的事物所具有的共同点，在不迷惑的思维中没有显现，因此这仅仅是虚构而已。如果认为，在持有树木的概念中显现为树木的是共同点，并且由于它是知识的本质，因此它肯定是存在的。那么，与持有共同点的知识不分离的形象如何成为事物

【英语翻译】
Etc., just like the sky, will only become devoid of essence. Furthermore, just as the word "six" indicates that pervasiveness, etc., are different from the sky, if it exists elsewhere, it will not pervade the sky. If it is not separate, pervasiveness will not be separate from the sky either, so using the word "six" in this way will also become meaningless. Second, regarding the argument that it is unreasonable to apply the thought of "one" to multiple things: What is shown is that the general aspect to which the sound of "one" applies is to be eliminated. Having dispelled the doubts about this, its reasonableness is established. There are three concluding points that eliminate these two arguments. First, if it is said that distinct objects exist without mixing with each other and do not follow each other, and since there is no generality other than that, it is unreasonable to apply the thought of the single sound "tree" to multiple trees, so there will be no common term. If analyzed, even if there is no generality, it is named and established by conceptualization. Relying on the distinct appearances of trees that are different from each other, to the extent that the mind that perceives trees as a whole, the conceptualization, its own essence obscures the essence of other tree appearances that are unmixed. That is, clinging to the self-character of the tree in the obscuring concept obscures the nature or essence of the obscured tree appearances, even though they are different. By obscuring the difference itself, it makes it seem as if they are mixed together. If it is said that the objects of tree appearances are different from non-trees, through some similar
By eliminating the essence, it appears as one inseparable whole. Even if there is no generality externally, but since such an appearance arises in one's own concept, due to the influence of inner thought, it is strongly proclaimed that there is something called "common༷" in external objects. How does the concept of holding the common point universally name the common point in this way? This does not exist in the ultimate sense. In this way, since the distinct appearances do not follow each other, it is not one with the common point. Since the common point that the distinct appearances have does not appear in the non-deluded mind, it is merely a fabrication. If it is thought that what appears as a tree in the concept of holding a tree is the common point, and since it is the essence of knowledge, it certainly exists. Then, how can the image that is inseparable from the knowledge holding the common point be a thing

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་ཏེ་ནང་གི་ཤེས་པ་དང་རྫས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་གསལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་གམ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྤྱི་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་འདི་རང་གི་སྣང་ཡུལ་ལ་དོན་རང་མཚན་དུ་འཁྲུལ་བའམ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྤྱི་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་ན་དེ་འཛིན་གྱི་སྒྲ་བློ་རྒྱུ་མེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཤིང་ཞེས་པའི་མིང་དང་ཤིང་མིན་ལས་ལོག་ཙམ་གྱི་དོན་གང་དང་ལྡན་པ། ཤིང་གི་གསལ་བ་ཕན་ཚུན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པའི་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་སྤྱི་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་འདི་ཡི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་དོགས་པ་སྤངས་ནས་འཐད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐ་དད་གཅིག་གི་བློ་རྒྱུར་འཐད་པ་དང་། དོན་མེད་ཀྱང་ནི་དོན་དང་འདྲ་བར་འཐད། །དང་པོ། གསལ་བ་ཐ་དད་པས་སྤྱི་འཛིན་གྱི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་གཅིག་སྐྱེད་པར་
མི་འཐད་ཅེ་ན། གསལ་བ་རྣམས་ལ་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྟོ༷གས་པ་སྤྱི་འཛིན་ཤེས་པ་དང་། དོན་སྔོན་པོ་སོགས་ཤེས་པའི་མངོན་སུམ་དང་། ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་མེ་དང་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤིང་གསལ་ལྟ་བུ་སོགས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་ཡིན་ཡང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟར་སྐྱེད་པར་ངེས་ཏེ། དཔེར་ན་དབང་པོ་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་ཡུལ་དང་ཡིད་བྱེད་དག་ངོ་བོ་ཐ་དད་ལ་སྤྱི་ཐུན་མོང་པ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ནུས་གཞན་དེ་ལ་མེད་ཀྱང་དབང་ཤེས་གཅིག་སྐྱེ་བ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་སླེ་ཏྲེས་དང་པཪྤ་ཏ་སོགས་སྨན་ཁ་ཅིག་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བར་གྱུར་པའམ། ཡུལ་དུས་ཐ་དད་པའི་པཪྤ་ཏ་ཡི་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་བ་དེ་ཡིས་ཀྱང་། ཐུན་མོང་གི་ནུས་པས་འབྲས་བུ་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པར་མཐོང་གི་ཞོ་དང་ག་གོན་སོགས་གཞན་གྱིས་ནི་རིམས་དེ་ཞི་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་དོན་གཅིག་པོ་དེ་བྱེད་པའི་སྤྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡོད་པས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་སྤྱི་ནི་རྟག་པ་གཅིག་པུ་ཁྱབ་པ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་ན། སྨན་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱིས་ནད་ཞི་བ་མ་ཡིན་ལ། སྨན་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་ཞིང་དང་དུས་དང་སོ་ནམ་སོགས་རྒྱུ་ཐ་དད་ཀྱང་ནད་ཞི་བ་ལ་མྱུར་བུལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བའི་རྟག་པའམ་བརྟན་པས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྤྱིས་བསྐྱེད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས

【汉语翻译】
此外，由于外境会随顺于内识且与内识是同一物质，因此，对于显现的事物执著为单一的自体或自性的这种总相执著分别念，是将其显现的对境误认为或错认为实有自相。如果总相在外境中不存在，那么执著于总相的语识就会变成无因，如果这样认为，那么，具有“树”这个名称和与非树相异之义，以及树的各个显现之间互不相容的差别，这些就是总相执著分别念的种子。第二，断除对此的怀疑并确立其合理性：差别成为一个心识的因是合理的，无意义的事物也类似于有意义的事物是合理的。第一，如果说差别显现不会产生总相执著心识的一个行相，那么，将显现的事物理解为同一类别的总相执著识，以及了知蓝色等事物的现量，以及用“等等”来表示火和房屋等事物成就一个意义，例如树的显现等等，有些因虽然自体各不相同，但由于事物的法性或自性，必定会如此产生。例如，根识和用“等等”来表示的境和作意等，虽然自体各不相同，并且没有其他能够产生共同果的总相，但却像产生一个根识一样。例如，有些药物，如姜黄和parpata等，虽然自体各不相同，但当它们混合在一起，或者在不同地点和时间的不同种类的parpata，也通过共同的力量，产生平息瘟疫等疾病的单一作用，就像酸奶和樟脑等其他药物不能平息瘟疫一样。如果说，产生一个果的那些因，是因为具有产生那个单一果的共同总相，那么就不是这样，因为总相是常、一、遍、无分，所以药物等的总相没有差别，因此总相不能平息疾病，而且，即使那些药物生长的田地、时间和耕作等因各不相同，平息疾病的速度也不会有差别，因为常或恒常不变的自体不能利益果，所以也不是由总相产生的。第二

【英语翻译】
Furthermore, since external objects conform to inner consciousness and are of the same substance as inner consciousness, therefore, this general conceptual thought that grasps manifest things as a single self or essence is mistaken or erroneous in mistaking its appearing object as truly having its own characteristics. If the general characteristic does not exist in external objects, then the verbal consciousness that grasps the general characteristic will become causeless. If you think so, then the name "tree" and the meaning of being different from non-tree, and the differences between the various manifestations of the tree that are mutually incompatible, these are the seeds of the general conceptual thought. Second, dispel doubts about this and establish its rationality: It is reasonable for differences to become the cause of a single consciousness, and it is reasonable for meaningless things to resemble meaningful things. First, if it is said that different appearances do not generate a single aspect of general conceptual consciousness, then, the general conceptual consciousness that understands the appearances as the same category, and the direct perception of knowing things like blue, etc., and using "etc." to indicate that things like fire and houses accomplish a single meaning, such as the appearance of a tree, etc., some causes, although their own entities are different, but due to the nature or self-nature of things, they will definitely produce in this way. For example, the root consciousness and the objects and attention indicated by "etc.", although their own entities are different, and there is no other general characteristic that can produce a common result, but they are like producing a single root consciousness. For example, some medicines, such as turmeric and parpata, etc., although their own entities are different, but when they are mixed together, or different kinds of parpata in different places and times, also through the common power, produce a single effect of pacifying plagues and other diseases, just like other medicines such as yogurt and camphor cannot pacify the plague. If it is said that those causes that produce a single result are because they have a common general characteristic that produces that single result, then it is not so, because the general characteristic is permanent, one, pervasive, and indivisible, so the general characteristics of medicines, etc., have no difference, therefore the general characteristic cannot pacify diseases, and even if the fields, times, and cultivation, etc., in which those medicines grow are different, there will be no difference in the speed of pacifying diseases, because the permanent or unchanging self cannot benefit the result, so it is not produced by the general characteristic. Second

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྤྱི་སྣང་ལ་དོན་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་དོན་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱི་ལ་དོན་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་
མེད་ན་དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་བྱས་པས་དོན་རང་མཚན་ལ་གོ་བ་དང་། སྤྱི་ཁེགས་པས་བྱེ་བྲག་ཁེགས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་གྲུབ་པས་སྤྱི་གྲུབ་པ་སོགས་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། ཤིང་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་དངོས་སུ་འཛིན་པར་རློམ་པ་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་བཟུང་བའི་སྤྱི་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་བློ་ལ་དཔྱད་ན་ཤིང་རང་མཚན་གྱི་དོན་བཟུང་བ་མེད་ཀྱང་། མ་བརྟགས་པར་ཞེན་པའི་ངོར་རང་མཚན་དེ་ཡི་དོན་དངོས་སུ་ཡོད་པ་ཅན་འདྲ་སྟེ། ཤིང་རང་མཚན་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་ཤིང་། རང་གི་སྣང་ཡུལ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤིང་རང་མཚན་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཤིང་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མེ་འབུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་མིན་པའི་དོན་གཞན་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ཐ་དད་པའམ་ལོག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཤིང་རང་མཚན་ལས་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེ་བ་སྤྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྣང་བའི་རང་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང་། རང་མིན་ལས་ལྡོག་པའི་ཡོངས་གཅོད་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་ལས་ལོག་པའི་རང་མཚན་དངོས་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྡ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་ནས་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་དོན་སྤྱི་འཛིན་གྱི་སྣང་ཡུལ་མེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་གྱི་སྐྱེས་བུས་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་བྱེད་ནུས་སོགས་སུ་བརྟག་པ་ཡི་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དེ་རང་མཚན་དེ་ཉིད་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་མེ་སྣང་དེས་ཀྱང་གྲང་རེག་འགོག་པ་དང་། ལྷ་ཡུལ་གྱི་དོན་སྤྱི་སྣང་བས་ཀྱང་ལྷ་ཡུལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་སྤྱི་འཛིན་གྱི་ཤེས་ངོ་ལ་ཡོད་པའི་སྣང་ཡུལ་གྱི་དོན་དེ་རྣམས། འདི་ལྟར་ཤིང་མིན་སོགས་ལས་
ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་སྣང་བ་དེས་ན་ཐ་དད་མིན་པ་གཅིག་ལྟ་བུར་ཡང་སྣང་ལ། སྣང་ཡུལ་གསེར་བུམ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་གཞན་རིགས་མཐུན་པ་ལས་ཀྱང་ལོག་པར་གྱུར་པ་རང་མཚན་ཡིན་པར་ཡང་སྣང་སྟེ། དེས་ན་སེལ་ངོའི་སྣང་བ་དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྤྱི་ཞེས་སུ་འཇོག་པ་དང་ནི། ལོག་པ་རང་མཚན་ལྟར་སྣང་བའི་ཆ་ནས་འདི་ཨུཏྤལ་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྔོན་པོའང་ཡིན་ལྟ་བུའི་གཞི་མཐུན་པ་ཞེས་སུ་འཇོག་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྡོག་པ་དང་གཞི་མཐུན་ཞེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དག་གི་སྟེ་དེ་ལྟར་བློས་ཤེས་པ་དང་ནི་ངག་གིས་བར

【汉语翻译】
关于虽然总相在显现上实际上不存在，但却显现得好像存在一样进行阐述：如果像这样，总相上没有任何实际成立的事物，那么对它进行破立，就能理解为自相，总相被破，则别相也被破，别相成立，则总相也成立等，这些都不合理，如果这样认为。将清晰的树木的自性，与执着于实际存在的表象混为一谈，如果对以这种方式执取的总相执着的分别念进行观察，即使没有执取到树木自相的意义，但在未经观察而执着的状态下，自相的意义似乎是真实存在的。这是因为树木自相是从体验的习气中产生的，并且由于将自己的显现境执着为外境的树木自相。此外，从树木中产生的果实，不是用来燃烧的，而是与不同种类的其他事物相异或相反的最终结果，通过树木自相产生，无论总相的智慧是什么，其显现的自境的体性都像是外境的事物。以及，像是从非自身中返回的完全决定的形象，以及，对于显现为不同于其他不同种类的自相的事物，那些施加名称的人们会更加执着于此，并开始使用术语。即使如此，对于总相执着的显现境，比如火，追求果实的人们却无法进行烹饪等活动，因为没有丝毫可以进行观察的依据，所以显现并非自相本身。如果显现是自相本身，那么火的显现也应该能够阻止寒冷，并且对天界的总相进行显现，也应该能够亲眼看到天界。因此，存在于总相执着的意识中的显现境的事物，就像这样，显现为与非树木等事物相异的体性，因此也显现为非异体的一个整体。并且，显现境如金瓶，也显现为与同类事物相异的自相。因此，从遮返的角度来看，显现为一个整体的部分被称为总相，而从显现为相反的自相的角度来看，则被称为“这也是莲花，也是蓝色”之类的同基。因此，具有返回和同基这些使用对象的事物，即像这样通过意识来理解和通过语言来表达。

【英语翻译】
Regarding the explanation that although the general appearance does not actually exist in appearance, it appears as if it exists: If, like this, there is nothing actually established in the general, then by refuting or establishing it, it can be understood as self-character, the general being refuted, the particular is also refuted, the particular being established, the general is also established, etc., these are not reasonable, if you think so. The nature of a clear tree is mixed with the appearance that is presumed to be actually grasped, and if the mind of the conceptual thought that grasps the general in this way is examined, even if the meaning of the self-character of the tree is not grasped, in the state of clinging without examination, the meaning of the self-character seems to be actually existing. This is because the self-character of the tree is born from the habit of experience, and because it clings to its own appearance as the self-character of the external tree. Furthermore, the fruit produced from the tree is not for burning, but is the ultimate result that is different or opposite from other dissimilar kinds of things, produced through the self-character of the tree, whatever the general wisdom is, the nature of its own appearing object is like an external thing. And, like the image of a complete determination that returns from non-self, and, for things that appear as self-characters different from other different kinds, those who apply names will cling to this even more, and begin to use terms. Even so, for the appearing object of general clinging, such as fire, people who seek fruit cannot perform cooking and other activities, because there is not the slightest basis for observation, so the appearance is not the self-character itself. If the appearance is the self-character itself, then the appearance of fire should also be able to prevent cold, and by appearing the general appearance of the heavenly realm, one should also be able to see the heavenly realm directly. Therefore, the things of the appearing object that exist in the consciousness of general clinging, like this, appear as a nature that is different from non-tree and other things, so it also appears as one whole that is not different. And, the appearing object, such as a golden vase, also appears as a self-character that is different from similar things. Therefore, from the perspective of negation, the part that appears as a whole is called general, and from the perspective of appearing as the opposite self-character, it is called the same basis, such as "This is also a lotus, and also blue." Therefore, things that have these objects of use of returning and same basis, that is, like this, understood through consciousness and expressed through language.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པ་ཡི་ཐ་སྙད་གང་ཞིག །དཔྱད་ན་དབྱེ་བསྡུའི་རྟོག་པས་བཅོས་མ་ནོར་བའི་དོན་ཅན་རྣམས་འཇུག་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་རྣམས་ནོར་བའི་དོན་ཅན་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་དེས་འཇུག་ཡུལ་མི་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་མི་རྟག་རྟོགས་ཀྱི་རྗེས་དཔག་དང་། སྒྲ་རྟག་འཛིན་རྟོགས་པ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དེ་ཀུན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེ་བ་མེད་པའི་རང་མཚན་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དངོས་པོ་དེ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟོག་པ་གང་ལ་ཞེན་པས་ཞུགས་ན་དེས་བཟུང་བ་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ནི། རྟོག་པ་དེ་དངོས་པོ་དང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ལྟར། རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་རྙེད་པའམ་ཐོབ་པའི་རྟེན་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྗེས་དཔག་གི་སྣང་ཡུལ་དོན་སྤྱི་ཡིན་ཀྱང་། དེས་བཅད་པ་ལྟར་རང་མཚན་ལ་མི་བསླུ་བར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་དོན་མཐུན་
དང་དོན་མི་མཐུན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་སྤྱི་ལ་ཡུལ་དུ་ཞེན་པས་འཁྲུལ་བར་འདྲ་ཡང་སྒྲ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞན་ལས་དོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཐོབ་པ་མིན་ཏེ། མར་མེའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་འཁྲུལ་བ་ལས་ནོར་བུའི་ཕྱིར་རྒྱུག་ཀྱང་ནོར་བུ་མི་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་མི་རྟག་པའི་ཐ་སྙད་ནི་དེ་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་དོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཐོབ་སྟེ་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་འཁྲུལ་ཀྱང་དེར་རྒྱུག་པས་ནོར་བུ་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་རྟོག་པའི་ཐ་སྙད་ལ་དོན་མཐུན་མི་མཐུན་གཉིས་ལས་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ལྟར་དོན་ཐོབ་པ་དང་མི་ཐོབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་ནི། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལ་བུམ་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མའང་ཆུ་སྐྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་དུ་དོན་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅན་མིན་པ་ཆུ་མི་སྐྱོར་བ་སོགས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའམ་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་རང་མཚན་ལ་རྟེན་པ་ཅན་གྱི་བརྗོད་དང་ཤེས་པས་ཆོས་དུ་མ་ལའང་གཅིག་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྤྱི་ཡི་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དུ་མ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤྱི་བློའི་ས་བོན་ཡིན་ཞིང་དེས་དུ་མ་ལ་གཅིག་གི་སྒྲ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་དངོས་པོ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མིག་

【汉语翻译】
任何表达的术语，如果经过分析，那么通过区分和归纳的分别念，就能使那些没有虚假错误的含义的事物进入并扩展。如果术语都具有错误的含义，那么该术语将无法获得其所指的对象。例如，关于声音无常的理解的后推论，以及关于声音常驻的理解，它们作为量和非量的区别将变得不合理。如果有人这样认为，那是不对的。因为所有事物的知识表达的术语，都依赖于互不混淆的自相，并且最终归于此。因此，其自身的本质是排除对该事物进行其他附加的对境。如果术语的分别念执着于任何事物，并且像它所把握的那样在事物上成立，那么，如果该分别念与事物以及境和有境之间存在意义上的联系，那么，正如术语所划分的那样，它就能够成为获得或找到自相的事物的依据。例如，即使后推论的显现对境是总相，但正如它所划分的那样，它不会欺骗自相，正如之前所说的那样。因此，所有意义相同和意义不同的分别念，虽然都相似地错误地执着于总相作为对境，但是，与声音常驻等颠倒的术语不同，它们并不能同样地获得意义。就像因为错误地将灯光当作宝石而追逐它，却无法获得宝石一样。声音无常的术语，就像它所进入的那样，也能同样地获得意义。就像错误地将宝石的光芒当作宝石，但因为追逐它而获得了宝石一样。因此，对于具有排除对境的分别念的术语，应该知道，根据意义相同和意义不同两者如何划分，就能获得或无法获得意义。第三，总结：术语的对境，即使是各种各样的瓶子，也仅仅在盛水等结果上具有相同的意义。而那些不具有这种结果的，则与不能盛水等不同或相反。像这样，凭借依赖于自相的表达和知识，即使对于许多法，也能虚假地附加为一体，从而广泛地应用总相的术语。将许多事物执着为一体是总相概念的种子，并且就像它将一个声音应用于许多事物一样，清晰的事物，比如瓶子，也能用一只眼睛

【英语翻译】
Any term of expression, if analyzed, then through the conceptualization of distinguishing and categorizing, it causes those things that do not have false errors in meaning to enter and expand. If the terms all have erroneous meanings, then that term will not be able to obtain its object of reference. For example, the inference of understanding sound as impermanent, and the understanding of sound as permanent, their distinction as valid and invalid will become unreasonable. If someone thinks like that, it is not right. Because all terms of knowledge expression of things, rely on the self-characteristics that do not mix with each other, and ultimately end in this. Therefore, its own essence is the object of eliminating other additions to that thing. If the conceptualization of the term clings to anything, and if it is established on the thing as it is grasped, then, if that conceptualization has a meaningful connection with the thing and the object and the object-possessor, then, just as the term divides, it can serve as a basis for obtaining or finding the self-characteristic thing. For example, even though the appearing object of inference is the general characteristic, it does not deceive the self-characteristic as it divides, just as it was said before. Therefore, all conceptualizations of the same meaning and different meaning, although they similarly mistakenly cling to the general characteristic as the object, unlike the reversed terms such as sound being permanent, they do not equally obtain the meaning. Just like chasing after the light of a lamp because of mistaking it for a jewel, but not being able to obtain the jewel. The term sound being impermanent, just as it enters into it, can also equally obtain the meaning. Just like mistaking the light of a jewel for a jewel, but obtaining the jewel because of chasing after it. Therefore, for the term of conceptualization that has the object of elimination, it should be known that according to how the same meaning and different meaning are divided, one can obtain or not obtain the meaning. Third, the conclusion: The object of the term, even if it is various kinds of pots, only has the same meaning in terms of the result of holding water and so on. And those that do not have this result are different or opposite from not being able to hold water and so on. Like this, by means of expression and knowledge that rely on self-characteristics, even for many dharmas, one can falsely add them as one, thereby widely applying the term of the general characteristic. Holding many things as one is the seed of the general concept, and just as it applies one sound to many things, the clear thing, like a pot, can also with one eye.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་སྐྱེད་པ་ཆུ་སྐྱོར་བ་སོགས་རང་འབྲས་དུ་མ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅན་མིན་པ་མིག་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་བྱ་མིན་པ་ཆུ་མི་སྐྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་གཞན་ལས་ནི་ཐ་དད་པའམ་ལྡོག་པས་བུམ་པ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་ཤེས་ཤིང་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་གཅིག་ལའང་མིག་གིས་གཟུང་བྱ་ཡིན་པ་དང་ལྟོ་ལྡིར་ཞབས་ཞུམ་ཆུ་སྐྱོར་བ་སོགས་ལྡོག་ཆོས་དུ་མར་ཕྱེ་བ་
དེ་གཞི་མཐུན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་དེ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དམ་པའི་དོན་དུ་གཞི་མཐུན་པ་ཞེས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ། མཐུན་རྒྱུ་གཉིས་དང་དེ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་གཞི་གཅིག་དང་གསུམ་དུ་མ་ཕྱེས་ན་གཞི་མཐུན་དུ་བཞག་མི་ཤེས་ལ་དོན་གྱི་སྟེང་ན་ཆོས་གཉིས་སུ་ཡོད་ན་ཕན་ཚུན་ཡིན་པ་མི་སྲིད་ལ། མེད་ན་མཐུན་རྒྱུ་ཡང་མེད་པས་ན་བློ་ངོར་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་དག་དོན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ལྡོག་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བའི་སེལ་འཇུག་གི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ཡི་གྲུབ་དོན་རང་ལུགས་བཞག་པ་ནི། སྒྲ་དོན་ཙམ་གྱི་སྤྱི་འདི་དང་ལྡོག་པ་དུ་མའི་གཞི་མཐུན་ཉིད་དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད་པ་མིན་ཡང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་ལས་ཇི་ལྟ་བུར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅིང་བཞག་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རང་གི་དོན་ལ་སྤྱི་དང་གཞི་མཐུན་འདི་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དངོས་ལ་མི་སྲིད་ན་དེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བཞག་པའང་དོན་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མི་རྟག་པ་དང་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། ཆོས་གཅིག་ལའང་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐ་དད་པར་བཞག་པ་དང་། ཆོས་དུ་མ་རིགས་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་མིན་པ་ཅི་འདྲ་བར་བཞག་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེན་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པར་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཀུན་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་མི་རྟག་བདག་མེད་སོགས་རང་མཚན་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་མི་རྟག་པར་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་དོན་གྱི་སྟེང་ན་རྟགས་ཆོས་དོན་གསུམ་ཐ་དད་དུ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དོན་རང

【汉语翻译】
为了完全显示出诸如能生起智慧、能盛水等不作多种自果的那样的事物，因为瓶子不具有果实、不是眼识所取、不能盛水等，与其他意义不同或相异，所以知晓并说瓶子这一个事物具有多种法。即使一个瓶子，也分成了能被眼睛所取、大腹便便、底部收缩、能盛水等多种相异之法。
这是生起同基分别念的种子，没有它，分别念不可能生起。在胜义谛中，同基并不成立，如果不将两个共同因素以及成为这两个共同因素的基分为一个和三个，就无法安立同基。如果事物上有两种法，它们不可能互为彼此；如果没有，则连共同因素也没有。因此，要知道，在心识中显现的相异之相，是依靠在事物本质上显现的无差别之相的排除和容纳的力量，才安立了这样的名言。第二，安立其成立之理的自宗：仅仅是声音意义的这一总相，以及多种相异的同基性，虽然在胜义谛中并不存在，但如分别念的力量所显现的那样进行言说和安立。事物自身的意义上，总相和同基是不可能存在的。如果事物上不存在，那么如此安立也不符合实际，且变得没有必要。如果有人问：如无常和声音那样安立法和有法，以及对一个法也从相异的角度安立为不同的法，以及对多种法从同一种类的角度安立为无有差别，这是如何安立的呢？对于那样的真如之义，在没有如理观察和分析的情况下，依靠分别念执著的力量，在世间如何显现，就那样完全地，即不作任何改变地依赖它，从而安立所要成立的和能成立的一切，这是为了使无常、无我等自相符合胜义谛。
著书的智者们就是这样做的。比如，以声音是无常来成立，在事物的本体上，作为理由、法和意义的三者并没有差别。同样，要知道，一切名言在意义自

【英语翻译】
In order to fully show such things that do not produce many self-fruits, such as generating wisdom and holding water, because the pot does not have fruits, is not taken by eye consciousness, and cannot hold water, etc., it is different or distinct from other meanings, so it is known and said that this one thing, the pot, has many dharmas. Even a single pot is divided into many different dharmas such as being taken by the eye, having a large belly, a shrunken bottom, and being able to hold water.
This is the seed for generating the same-base conceptual thought. Without it, conceptual thought cannot arise. In the ultimate truth, the same-base is not established. If the two common factors and the base that becomes both of these two common factors are not divided into one and three, it is impossible to establish the same-base. If there are two dharmas on a thing, they cannot be each other; if there are not, then there is not even a common factor. Therefore, it should be known that the different appearances that appear in the mind are due to the power of exclusion and inclusion of the undifferentiated appearances that appear in the essence of things, and that such terms are applied. Secondly, the self-established reason for its establishment is: this general appearance of just the meaning of sound, and the same-base nature of many differences, although they do not exist in the ultimate truth, are spoken and established as they appear by the power of conceptual thought. In the meaning of the thing itself, the general appearance and the same-base cannot exist. If it does not exist on the thing, then such an establishment does not conform to reality and becomes unnecessary. If someone asks: How are the establishment of dharma and dharmas such as impermanence and sound, and the establishment of different dharmas from different perspectives on one dharma, and the establishment of no difference from the perspective of the same kind on many dharmas, how are these established? For such a true meaning, without proper observation and analysis, relying on the power of clinging to conceptual thought, how it appears in the world, just like that, that is, without making any changes, relying on it, thereby establishing all that is to be established and that can be established, this is in order to make the self-characteristics such as impermanence and selflessness conform to the ultimate truth.
The wise men who write books do this. For example, by establishing that sound is impermanent, in the essence of things, there is no difference between the three, the reason, the dharma, and the meaning. Similarly, it should be known that all terms in the meaning itself

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་པ་མེད་ཀྱང་། ཐ་སྙད་དོན་མཐུན་གྱི་བརྟག་པ་རང་མཚན་ལ་འཇུག་པ་མི་བསླུ་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སོགས་ཐ་སྙད་ཀུན་བཞག་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཐ་སྙད་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་དཔྱད་ན། སྒྲའི་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་སྤྱི་མཚན་དང་ཞེན་པས་བརྗོད་བྱ་རང་མཚན། དངོས་ཀྱི་རྗོད་བྱེད་སྒྲར་སྣང་བ་སྒྲ་སྤྱི་དང་། ཞེན་པས་རྗོད་བྱེད་སྒྲར་གྲགས་པ་སྒྲ་རང་མཚན་ནོ། །བརྡ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ནི་སྣང་བརྟག་མི་ཕྱེ་བར་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ནས་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་དོན་རང་མཚན་གྱི་ངོ་བོའམ་དོན་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་དག་རང་གིས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲེ་བ་མེད་པ་དང་། སྒྲ་དང་མི་རྟག་ལྟ་བུ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་དེ་དོན་གྱི་སྟེང་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རང་མཚན་དེ་ལ་དུ་མ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སེམས་པ་དང་། རང་མཚན་གཅིག་ལ་ཆོས་དུ་མ་སོ་སོར་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི་བློ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས་བསླད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ནི་སྤྱིའོ་ཞེས་དང་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་གྱི་ཐ་སྙད་འདི་ནི་རང་མཚན་མཐོང་བ་ལས་བརྒྱུད་དེ་འོང་བའི་བློ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ནམ་ཡུལ་ཉིད་ལ་འཇུག་གི་རང་མཚན་ལ་དངོས་སུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་ཡུལ་རྫུན་པ་ལ་ཆོས་ཐ་དད་བཞག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཡོད་སྙམ་ན། རྟོག་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་རང་མཚན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་
ནས་རང་མཚན་གཞན་ཀུན་ལས་ལོག་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་མ་བྱས་པ་དང་རྟག་པ་སོགས་གཞན་ལས་ལྡོག་པར་བཏགས་པས་ལྡོག་ལྡན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ལ་བྱས་མི་རྟག་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དུ་མར་དབྱེ་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲ་མི་རྟག་པའོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་དེ་དང་དེ་བྱས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་པའི་རྗེས་དཔག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དངོས་པོ་རང་མཚན་མཐོང་བ་ཉམས་པ་སྟེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་སོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རང་མཚན་མི་འཛིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་གིས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་གཞན་སེལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དག་འཛིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཁྱད་པར་མེ་ལྟ་བུ་དེ་རྟོག་ངོར་སྣང་བའི་སྤྱི༷་དང་འདྲེས་པའམ་བསྲེས་ནས་འཛིན་པ་འདིར་ཞེན་པ་དེའི་ངོར་ཁྱད་པར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་རང་གི

【汉语翻译】
虽然没有名称，但符合词义的考察对自相的运用不会欺骗，因此智者们凭借世间流传的说法，将显现考察混为一谈，在这种情况下，安立了所立、能立等一切名称。除此之外，没有其他成立名称的方法。因此，如果进行区分和分析，声音的实际表达对象是共相，执着所表达的对象是自相。实际的表达方式是显现为声音的声音共相，执着所表达的是被称为声音的声音自相。在学习词语的时候，不区分显现考察，混为一谈，从而成立了表达对象和表达方式的关系。胜义谛自相的体性或诸法，各自是不同的，其自性不会混杂。如同声音和无常，体性相同，但在意义上没有差别。认为自相是多个体性相同，以及认为一个自相具有多个不同的法，这是被分别念所迷惑。因此，所谓“那是总的”，“这是特殊的”这种差别或特殊的名称，是从见到自相后传递而来的分别念的意义或对境本身，而不是直接作用于自相。如果认为在虚假的分别念对境上，如何安立不同的法？因为对分别念的对境本身，更加执着于自相，就像自相与其他一切自相相异一样，在这里也安立了未作和常等与他者相异，因此显现为具有遣除的相，对于这种显现，区分和详细考察了作、无常等多种法的差别。因此，对于“声音是无常的”这种分别念，以及“因为那是作所作，所以能成立”这种比量的分别念，因为失去了见到事物自相的体验，也就是没有见到事物自相，所以要知道不会执着于被无常等所区分的自相。那么，陈那论师所说的“以比量则执着于以他者遣除所区分的差别”是什么意思呢？那是指像火一样的差别，在分别念面前显现的共相混合或掺杂后执着，这里是指在这种执着面前称为差别，而不是指差别本身。

【英语翻译】
Although there are no names, the examination that accords with the meaning of terms does not deceive when applied to the self-characterized. Therefore, the wise establish all terms such as the to-be-established and the establisher based on what is renowned in the world, mixing appearance and examination into one. There is no other way to establish terms other than this. Therefore, if we differentiate and analyze, the actual object expressed by sound is the general characteristic, and the object expressed by attachment is the self-characteristic. The actual expressing entity is the sound appearance, which is the sound general characteristic, and the expressing entity known by attachment is the sound self-characteristic. When engaging in terminology, appearance and examination are not distinguished, but mistaken as one, and thus the relationship between the expressed object and the expressing entity is established. The nature or things of the ultimate truth, the self-characterized, are distinct and do not mix by their very nature. For example, sound and impermanence are of the same nature, but there is no difference in meaning. To think that the self-characterized is many with the same nature, and to hold that one self-characterized has many separate qualities, is to be misled by discriminating mind. Therefore, the distinction or special term of "that is general" and "this is special" applies to the meaning or object of discriminating mind that comes from seeing the self-characterized, but does not directly apply to the self-characterized itself. If one wonders how different qualities can be established in a false object of discrimination, it is because one is particularly attached to the self-characterized in that object of discrimination. Just as the self-characterized is different from all other self-characterized, here too, by designating what is not made and permanent as different from others, it appears as having exclusion. It is on this appearance that one distinguishes and thoroughly examines the various differences of qualities such as made and impermanent. Therefore, the experience of seeing the self-characterized of things is lost in the discriminating thought that "sound is impermanent" and in the inferential discriminating thought that "it is established because it is made." Therefore, one should understand that one does not grasp the self-characterized distinguished by impermanence and so on. If so, what does it mean that Master Dignāga said, "Inference grasps the distinctions distinguished by the exclusion of others"? That refers to the distinction, such as fire, that is mixed or blended with the general characteristic that appears in the mind of discrimination. It is in relation to this attachment that it is called distinction, but not the distinction itself.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་དངོས་རྗེས་དཔག་གིས་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་མིན་ནོ། །རང་མཚན་དེ་ནི་དུ་མ་འདྲེས་པའི་སྤྱི་དང་གཅིག་ལ་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་གཟུང་བྱ་མིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་མང་པོ་དག་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཆ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་དེ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རང་མཚན་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ནི་རང་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ལས་ལོག་ནས་ཐུན་མོང་མིན་པར་གནས་པས་ན། དེས་རང་མིན་པ་ཀུན་བསལ་བའི་ཆ་ནས་བརྗོད་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་དུ་བརྗོད་དུ་རུང་ལ། རང་མིན་མཐའ་དག་ཅིག་ཅར་ཆོད་པའི་རང་མཚན་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་
རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་འཛིན་ནུས་པའི་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དེ། སྒྲ་དང་རྟོག་པ་ནི་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པའི་སྤྱི༷་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་འཇུག་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བུམ་པའི་སྒྲ་རྟོག་གིས་ཆུ་མི་སྐྱོར་བ་སོགས་རིགས་མི་མཐུན་བཅད་ཀྱང་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་དེ་གཞན་སེལ་བ་སྤྱི་ཙམ་དུ་གནས་ཀྱི་བུམ་པའི་རང་མཚན་དངོས་མིན་ཏེ་སྒྲ་རྟོག་སྒྲུབ་འཇུག་སྔར་བཀག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡི་ཡུལ་སེལ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ། བརྡ་ཡུལ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གཞན་ལུགས་དགག །སྒྲ་རྣམས་སེལ་འཇུག་རང་ལུགས་འཐད་པར་བསྟན། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་རྩོད་པ་སྤང་བ་གསུམ། །དང་པོ་ལ། རང་མཚན་རྐྱང་པ་བརྗོད་བྱར་མི་རུང་བ། །སྤྱི་དངོས་རྐྱང་པ་བརྗོད་བྱ་མིན་པ་དང་། །སྤྱི་ལྡན་རང་མཚན་བརྗོད་བྱ་མིན་པའོ། །དང་པོ་མུ་སྟེགས་བརྡ་སྤྲོད་པ་ན་རེ། མེ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ན་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་དེ་ལེན་པས་བརྡ་ནི་རང་མཚན་ཁོ་ན་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་མེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་ཚ་སྲེག་སོགས་ལ་གོ་བྱེད་ཀྱི་བརྡར་བཏགས་ནས་བརྗོད་བྱ་དེ་སྟོན་པའམ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བརྡ་དེ་ལྟ་བུ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གདགས་ཤེ་ན། བརྡ་དེ་ནི་དོན་དེ་ལ་ཤེས་བརྗོད་འཇུག་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཏགས་པར་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་རང་མཚན་ཁོ་ན་ལ་བརྡ་གདགས་པ་ཡིན་ན། ཕྱིས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དེ་ཚེ་སྔར་བརྡ་གདགས་པའི་དུས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་འགགས་ནས་མེད་པ་དེས་ན་རང་མཚན་དེ་ལ་བརྡར་བྱས

【汉语翻译】
并非是说自相由现量和比量所取。自相不是指不混杂的共相，也不是指一中有多的差别相，也不是指法和有法等任何形态的可取之物。因为在许多词语的差别中，区分的各种事物在自相的实物中没有不同的部分，因此不能对唯一的自性进行各种区分。而且，自相的体性是从一切非自相中分离出来，以不共的方式存在。因此，如果从它排除一切非自相的角度来说，可以说它与所有其他所知的事物一样多。但是，没有能够以语言来表达，并以如其所是的方式，将彻底断绝一切非自相的自相作为真实的表达对象来理解的。因为语言和概念必然是指向区分其他事物的共相之义。因此，虽然水瓶的语言概念可以区分不能盛水等不同种类的事物，但语言概念的对象只是停留在排除其他事物的共相上，而不是水瓶的真实自相，就像先前所禁止的语言概念的建立和运用等一样。第二，关于证明能诠之语的境是排除。驳斥他宗认为名言的境是成立。阐述自宗的语皆是排除的运用是合理的。其中有三点驳斥他宗的争论。第一点是：自相单独不能作为表达的对象。共相实物单独不是表达的对象，以及具有共相的自相不是表达的对象。第一，外道声明家说：如果说“给火”，那么取的是热和烧，因此名言只是施加在自相上。这不是的，因为像火等语音，是以表示热、烧等意义的名言来施加，从而显示或理解所要表达的对象。为什么要施加这样的名言呢？因为施加这样的名言是为了对该事物进行知、说、行三种称谓，除此之外没有其他必要。即使如此，如果只是在自相上施加名言，那么后来进行称谓时，先前施加名言时的自相已经消失不存在了，因此不能对该自相进行名言。

【英语翻译】
It is not meant that the self-character is apprehended by direct perception and inference. The self-character is not meant to be apprehended in any way as an unmixed universal, nor as a differentiated aspect of one with many, nor as a dharma and a possessor of dharma, etc. Because in the distinctions of many terms, the divisions are not different parts of the self-characterized entity, therefore, various divisions are not permissible for the single nature. Moreover, the essence of that self-character is that it exists uniquely, having turned away from all that is not itself. Therefore, if it is expressed from the aspect of eliminating all that is not itself, it can be expressed as many as all other knowable things. However, there is no sound that can express and understand the self-character that completely cuts off all that is not itself, just as it exists, as a real object of expression. Because sound and concept are necessarily engaged in the meaning of the universal that distinguishes others. Therefore, although the sound concept of a vase can distinguish different kinds of things such as not holding water, the object of the sound concept only remains in the universal that excludes others, and is not the real self-character of the vase, just like the previously prohibited establishment and application of sound concepts, and so on. Second, regarding proving that the object of the expressive sound is exclusion. Refuting the other's system that wants to establish the object of designation. Showing that the self-system of all sounds being exclusion is reasonable. There are three refutations of the other's arguments. The first is: the self-character alone cannot be the object of expression. The universal entity alone is not the object of expression, and the self-character with the universal is not the object of expression. First, the non-Buddhist grammarian says: If you say "give fire," then you take the hot and burning, so the designation is only applied to the self-character. That is not so, because the sounds of fire and so on are designated as designations that understand the meanings of hot, burning, etc., thereby showing or understanding the object to be expressed. Why is it necessary to apply such a designation? Because the designation is applied for the purpose of making the three terms of knowing, speaking, and acting for that thing, and there is no other need than that. Even so, if the designation is only applied to the self-character, then when the term is made later, the self-character of the time when the designation was applied earlier has ceased to exist, so the designation cannot be made for that self-character.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་མཚན་ནི་ཡུལ་དུས་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་པའི་
དངོས་པོ་ཡིན་ལ། བརྡ་ནི་དེ་འདྲའི་ངེས་པ་མེད་པར་རང་གི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་དང་གྲངས་ཅན་པ་ན་རེ། རང་མཚན་ལ་བརྡ་འདོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་མི་འཐད་པས་སྤྱིལ་བརྡ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ཅིང་། དེ་ལ་བྱེ་བྲག་པས་སྤྱི་གསལ་ཐ་དད་དུ་འདོད་ལ་གྲངས་ཅན་པས་གཅིག་ཏུ་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅི་ནས་ཏེ་ངེས་པར་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་གང་ཞིག་བཞོ་བཀལ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཤེས་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་དེ་འདྲ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། མིང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་རང་མཚན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙམ་དུ་ནོག་ལྐོག་ཤལ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོ༷༷ན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ་བརྡ་སྦྱོར་བ་ནི་དགོས་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །མིང་བཏགས་པའི་དགོས་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ་རིགས་རྟག་པ་ནི་བཞོ་བཀལ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པར་རུང་བ་མིན་ན་དེ་ལ་བརྡ་སྦྱར་བ་ན་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་ལ་དགོས་ནུས་གང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ལ་བརྡ་སྦྱར་ཀྱང་རང་མཚན་ལ་གོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ནའང་མིན་ཏེ་སྔར་རང་དབང་མེད་ཕྱིར་སོགས་བཀག་པ་བཞིན་དང་། འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་གོ་བར་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པས་འབྲེལ་བ་མེད་ལ་འབྲེལ་བ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་མཁར་བ་ཆོད་ཅེས་སྨྲས་པས་མཁར་བ་ཐོགས་པ་ཆོད་ཅེས་པར་མི་གོ་བ་བཞིན་གསལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་མ་བརྗོད་པས་རང་མཚན་ལ་མི་གོ་སྟེ། མི་ནུས་པ་བརྗོད་པས་ནུས་པ་ལ་གོ་བ་མི་སྲིད་པ་ནི་དཔེར་ན་བ་འཇོ་བ་ལ་གླང་ཞོས་
ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་རྟག་གཅིག་ཆ་མེད་ལ་རང་མཚན་མི་རྟག་པ་དང་དུ་མ་དང་ཆ་བཅས་ཤིན་ཏུ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འཁྲུལ་ནས་འཇུག་པའང་མི་སྲིད་དོ། །གསུམ་པ་ལ། རིགས་ལྡན་གསལ་བ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་བསྟན། སྤྱི་གཞན་བཏགས་ལ་དགོས་པ་མེད་པའོ། །དང་པོ། གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ན་རེ། སྤྱི་རྐྱང་པ་དང་རང་མཚན་རྐྱང་པ་བརྡ་ཡུལ་དུ་མི་འཐད་པས་སྤྱི་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བ་ལ་བརྡ་བྱེད་དོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་རྫས་རང་མཚན་ལ་བརྡ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ནའང་། བརྡ་དེ་ཡང་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པར་བར་ན་དགོས་ནུས་མེད་པའི་ར

【汉语翻译】
不是的，因为自相是与处所、时间、形态不相混淆的事物，而名称对于这样的确定性并不存在，因为它适用于自身的所有表达对象。第二，顺世外道和数论派说：给自相附加名称，如前所述是不合理的，因此是给共相附加名称。对此，胜论派认为共相是显而异的，而数论派则认为是一体的。这也是不合理的，因为无论如何，人们必定要知道什么事物能够进行挤奶、搬运等作用，为了实现这样需要追求的目的，依靠这个名称，通过进入事物自相的方式来了解它。因此，他们认为对于具有隆起、阴影等特征的事物，使用牛等名称，附加名称是为了实现需求的意义。如果命名的目的就是这样，那么种姓常法就不能进行挤奶、搬运等作用，如果给它附加名称，那么牛等名称就没有任何必要和作用。如果给共相附加名称，也能理解自相吗？也不是，就像之前禁止的“因为没有自主”等一样。因为关联而理解也是不合理的，因为彼此没有互助，所以没有关联，即使假设有关联，就像说了“砍城墙”却不会理解成“砍倒举起的城墙”一样，因为没有说明特殊性，所以不会理解成自相。因为说了不能，所以不可能理解成能，例如对挤奶的母牛说“耕地吧”。共相是常、一、无分，而自相是无常、多、有分，因为极其不同，所以彼此混淆而使用也是不可能的。第三，与具有种姓的显现者相同地显示，给其他的共相命名是没有必要的。第一，裸体外道们说：单独的共相和单独的自相不适合作为命名的对象，因此给具有共相的显现者命名。如果像这样，给具有种姓的事物，能够起作用的物质自相命名，那么，为什么不直接给显现者命名，而在中间加入没有必要和作用的

【英语翻译】
It is not, because the self-character is a thing that is not confused with place, time, and form, and the name does not exist for such certainty, because it applies to all its own objects of expression. Second, the Lokayata and Samkhya schools say: Adding a name to the self-character, as mentioned earlier, is unreasonable, so it is adding a name to the common character. On this, the Vaisheshika school believes that the common character is clear and different, while the Samkhya school believes that it is one. This is also unreasonable, because in any case, people must know what things can perform milking, carrying, and other functions, in order to achieve such a purpose to be pursued, relying on this name, to understand it by entering the way of the self-character of things. Therefore, they think that for things with features such as protrusions and shadows, the names such as cows are used, and adding names is to realize the meaning of needs. If the purpose of naming is like this, then the eternal genus cannot perform milking, carrying, and other functions. If a name is added to it, then the names such as cows will have no necessity and function. If a name is added to the common character, can the self-character also be understood? It is not, just like the previously prohibited "because there is no autonomy" and so on. It is also unreasonable to understand because of the connection, because there is no mutual assistance, so there is no connection, even if it is assumed that there is a connection, just like saying "cut the city wall" will not be understood as "cut down the raised city wall", because the particularity is not explained, so it will not be understood as the self-character. Because it is said that it cannot, it is impossible to understand it as the able, for example, saying to a milking cow, "plow the field." The common character is constant, one, and without parts, while the self-character is impermanent, many, and with parts. Because they are extremely different, it is impossible to confuse and use each other. Third, showing the same as those who have a genus, it is not necessary to name other common characters. First, the naked ascetics say: The single common character and the single self-character are not suitable as objects of naming, so they name the manifestation that has a common character. If like this, naming the substance self-character that has the genus and can function, then why not directly name the manifestation, but add in the middle a one that has no necessity and function

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་བརྒྱུད་པས་ཅི་བྱ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། གལ་ཏེ་དེ་དག་ན་རེ་གསལ་བ་ནི་ཡུལ་དུས་རང་བཞིན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བརྡ་སྦྱར་མི་ནུས་ལ། རིགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པར་བརྡ་བྱས་ན་བརྡ་དོན་འགྲུབ་བོ་ཟེར་ན། མཐའ་ཡས་པ་འདི་སྤྱི་ལྡན་ལའང་མཚུངས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་གསལ་བ་རེ་རེ་བཞིན་སྤྱི་ལྡན་ཡིན་པས་སྤྱི་ལྡན་གསལ་བ་བརྡ་ཡུལ་དེ་མཐའ་ཡས་པ་སོ་ན་གནས་ཏེ་རིགས་ཀྱིས་གསལ་བ་ཉུང་ངུ་བཏང་བ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་གཞན་སྤྱི་ནི་བརྡ་འདོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་ལ། སྤྱི་གཞན་དགོས་པ་མེད་ཚུལ་དངོས་དང་ནི། །དགོས་མེད་མི་འཐད་སྟོན་པ་དགག་པའོ། །དང་པོ། རྟོག་ངོར་ཆུ་སྐྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་དེ་བྱེད་པ་དང་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པར་མཚུངས་པ་ཙམ་གྱི་བུམ་པའི་གཞན་སེལ་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བརྡ་ཅིས་མ་བྱས། གང་གིས་ན་བརྡ་ཡུལ་གྱི་སྤྱི་གཞན་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། སྤྱི་དེ་
དང་ལྡན་པ་ལ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཉེས་པ་ལྡོག་ལྡན་ལའང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཁས་མི་ལེན་ཞེ་ན། ཉེས་པ་དེར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འགྱུར་མོད་གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་བླ་སྟེ་ཚེགས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་གཞན་མི་དགོས་པར་སེལ་བ་ཁོ་ནས་བརྡ་དོན་གྲུབ་པར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་མཚུངས་ན་རིགས་ཁས་མི་ལེན་ལ། སེལ་བ་ཁས་ལེན་པ་ཅི་ཞེ་ན། བརྡ་ཡུལ་རིགས་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་སེལ་བ་མེད་ན་གཞན་མི་གཅོད་པས་སེལ་བ་ཁས་ལེན་དགོས་ལ། སེལ་བ་སྨྲ་བ་ལ་སྤྱི་དངོས་མེད་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་གྲུབ་ཅིང་། སེལ་བ་དེ་ནི་དངོས་མེད་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན་པས་རིགས་ལ་བརྗོད་པའི་ཉེས་པ་བསལ་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེལ་བ་ཙམ་ལ་བརྡ་སྦྱར་ཀྱང་དེས་བརྡ་བྱེད་པའི་དགོས་དོན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་ཤིང་ཞེས་པའི་སྒྲ་འདིས་ནི་ཤིང་གི་རིགས་དེ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་བའམ་རྣམ་པར་བཅད་ནས། ཤིང་གི་དངོས་པོ་འདི་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་ནས་ཀྱང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཤིང་གི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཀྱང་གི་སྒྲས་དངོས་པོ་ལ་དོན་གཉེར་གྱིས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བརྡ་སྦྱར་བར་མ་ཟད་སྒྲ་སྦྱར་ན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེས་ནས་དེ་ཉིད་གོ་ནུས་པར་ཡང་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་ཆེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་བརྗོད་པ་དེ་ཡིས་རང་ལས་གཞན་པ་དེ་དག་རྣམས་ལས་འདི་གཞན་པའམ་ལོགས་སུ་ཕྱེས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་མི་གཅོད་

【汉语翻译】
如果有人问，宗派传承有什么用？如果他们说，明性是无限的，因为它的处所、时间和自性是无限的，所以无法用符号来表达。又因为它是一种宗派，如果用符号来表达它，就能实现符号的意义。那么，这种无限性也同样适用于普遍存在，因为每一个无限的明性都是普遍存在，所以普遍存在的明性就存在于无限的符号处所中，而宗派所舍弃的少量明性则什么也没有。第二，考察“其他共相是施加符号的处所”时，共相之外不需要的真实情况，以及显示不需要不合理的驳斥。第一，在概念中，水壶等事物的意义，与做和不做不同，仅仅是相同的，为什么不把水壶这个符号施加在水壶的排除他物上呢？如果有人问，为什么承认符号处所的其他共相呢？如果回答说，因为与具有该共相的事物相同，所以就像前面所说的那样有错误，那么反过来也一样，所以不承认。如果有人说，即使错误在任何情况下都不会改变，即使会改变，也宁愿费力地去实现，也不需要其他的宗派，因为仅仅排除他物就能实现符号的意义。如果错误相同，为什么不承认宗派，而承认排除他物呢？即使承认符号处所是宗派，如果没有排除他物，就无法断定其他事物，所以必须承认排除他物。即使说排除他物，即使没有真实的共相，也能实现意义。而且，排除他物是一种虚构，所以很容易消除对宗派的指责。如果认为仅仅施加排除他物的符号，也无法完全实现符号的目的，那么，就像“树”这个声音，完全舍弃或区分了树的宗派之外的所有事物，想到它会指向树的实物本身，也仅仅是在为了区分于其他事物的意义上，才把树的声音施加在具有树枝树叶的事物上。而且，用“也”这个词，不仅是为了通过对事物的追求而施加符号，而且也知道施加声音后，就能与其他事物区分开来，并能理解它，这是为了总结。这样，说出声音，就能将它与其他事物区分开来，或者分开，而不加以区分

【英语翻译】
If someone asks, what is the use of sectarian transmission? If they say that clarity is infinite because its place, time, and self-nature are infinite, so it cannot be expressed with symbols. Also, because it is a sect, if it is expressed with symbols, the meaning of the symbol can be realized. Then, this infinity also applies to the universal existence, because each infinite clarity is a universal existence, so the universal existence of clarity exists in the infinite symbol place, and the small amount of clarity abandoned by the sect has nothing. Second, when examining "other universals are the place for applying symbols," the real situation where universals are not needed, and the refutation that shows that not needing is unreasonable. First, in the concept, the meaning of things like water pots is only the same as doing and not doing, why not apply the symbol of water pot to the exclusion of other things from the water pot? If someone asks, why do you admit other universals of the symbol place? If the answer is that because it is the same as the thing that has that universal, so it is like the mistake mentioned earlier, then it is the same in reverse, so it is not admitted. If someone says that even if the mistake does not change in any case, even if it does change, it is better to work hard to achieve it, and there is no need for other sects, because only excluding other things can realize the meaning of the symbol. If the mistake is the same, why not admit the sect, but admit the exclusion of other things? Even if it is admitted that the symbol place is a sect, if there is no exclusion of other things, it is impossible to determine other things, so it is necessary to admit the exclusion of other things. Even if you say exclude other things, even if there is no real universal, you can still realize the meaning. Moreover, excluding other things is a fiction, so it is easy to eliminate the accusation of the sect. If you think that just applying the symbol of excluding other things cannot completely realize the purpose of the symbol, then, like the sound of "tree," completely abandoning or distinguishing all things other than the sect of the tree, thinking that it will point to the real object of the tree itself, it is only in the sense of distinguishing it from other things that the sound of the tree is applied to the thing with branches and leaves. Moreover, with the word "also," it is not only to apply symbols through the pursuit of things, but also to know that after applying the sound, it can be distinguished from other things and understood, which is to summarize. In this way, saying the sound can distinguish it from other things, or separate it, without distinguishing it

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་སྒྲ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བར་རིགས་ཏེ་དགོས་ནུས་མེད་པར་མཐོང་ན་སུ་ཡང་དེ་ལ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དགོས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་
དེ་ཡི་སླད་དུ་སྒྲ་སྦྱར་བ་འདི་ལ་ཆེད་དུ་བརྡ་གདགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བརྗོད་བྱ་དེ་མིན་པ་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡོད་ན་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཅོག་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ནི་མི་འདོད་པ་བཅད་ནས་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་མིན་ནམ་དེ་ལྟར་ཡིན་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ལ་སྒྲའི་ཡུལ་དེར་སྤྱི༷་གཞན་གྱིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་དང་ནུས་པ་གཉིས་ཀ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་དགོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་མི་འཐད་པའི་ལན་དགག་པ་ལ། སྤྱི་གཞན་མེད་ཀྱང་ངོ་ཤེས་འཐད་པའི་ཚུལ། །ངོ་ཤེས་སྤྱི་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པའོ། །དང་པོ། སྤྱི་དངོས་པོར་འདོད་པ་རྣམས་ན་རེ། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱི་འགའ་ཡང་མེད་ན་རང་མཚན་ཐ་དད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་སྨན་ཨ་རུ་ར་ལྟ་བུ་སྔར་ལན་ཅིག་མཐོང་ཟིན་ནས་ཕྱིས་མཐོང་བ་ན་གཞན་གྱིས་བརྡ་སྦྱར་བ་མེད་པར་ཡང་དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་རང་མཚན་ལ་སྤྱི་དངོས་པོ་བ་ཡོད་པས་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་སོགས་གསལ་བ་རྣམས་ནི་སྤྱི་མེད་པའི་ཐ་དད་ཡིན་ཀྱང་། རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་ཆུ་སྐྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་བྱེད་པའི་བུམ་གསལ་གྱི་དོན་རྣམས་སྔར་ལན་ཅིག་མཐོང་ནས་ཕྱིས་སྔ་མ་དང་ངོ་བོ་དང་འབྲས་བུ་སོགས་མཚུངས་པ་གཞན་མཐོང་ཡང་། མཐོང་ཡུལ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ཆུ་སྐྱོར་སོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་དོན་མི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའམ་གཞན་སེལ་བ་ཡི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ནི་སྒྲ་སྟེ་ནང་གི་བརྗོད་པའམ་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་ཕྱི་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ནས་སམ་བསྲེས་ནས་སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་འདིའོ་ཞེས་སམ་འདི་སྔར་གྱི་དེའོ་ཞེས་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་སྟེ། འདྲ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ངོ་ཤེས་པར་
བཟུང་བ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་ལ་སྤྱི་ཡོད་པ་དེ་སྔར་ཤེས་ཟིན་པ་སླར་ཡང་དེར་མཐོང་ནས་ངོ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་སྤྱི་ཤེས་པས་ད་ལྟ་དེ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ན། སྔར་ཤེས་རྒྱུའི་སྤྱི་དེ་ད་ལྟ་མཐོང་བ་འདི་ལའང་ཡོད་པར་འདུག་གོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི་འདི་སྔར་གྱི་དེའོ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། གནོད་པ་བརྗོད་དང་དེ་ཡི་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། གཞན་སྤྱི་ཡོད་པ་ལས་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ལུགས་ལྟར་ནའང་ངོ་ཤེས་ཀྱི་བློ་དེ་ནི་སྤྱི་ནི་འབའ་ཞིག་སྟེ། གསལ

【汉语翻译】
那么声音也应该如何运用呢？如果认为没有必要和作用，谁也不会去使用它。如果说刚刚讲的必要，为了那个缘故而使用声音，如果对于这个特别指定名称的境的所说之义，有区分不是它的其他事物的作用，那么所有的声音的必要不就是仅仅在于排除不想要的而趋入想要的吗？既然如此，你对于声音的境又有什么用呢？因为会变得既没有必要也没有作用。第二，驳斥显示没有普遍必要不合理的回答。即使没有其他的普遍，也能合理地认识的方式。驳斥认识产生于普遍。第一，认为普遍是实有的人说，如果没有任何相互随顺的普遍，那么对于自相各异的事物，比如药材阿如拉，曾经见过一次，后来再见到时，在没有其他人告知的情况下，又如何能认识它呢？那不是因为自相具有普遍实有，即使瓶子等显现的事物是无普遍的各异，但是产生自执的意识，以及取水等行为，曾经见过一次做那个和那个行为的瓶子显现的事物，后来又见到与之前的本体和结果等相同的事物，所见境的前后两者都做取水等的事情，不离不做其他事情，或者具有排除其他事物的境的语词，即内在的言说或分别念，将前后一起结合或混合，说这是之前的那个，或者说这是之前的那个，虚构为同一种类而进行认识，只是这样而已。
以将相似之处执为一体的分别念来认识，而不是因为境上存在普遍，之前已经知道的，再次在那里见到而认识。如果之前通过普遍来认识，现在才能认识它，那么会认为之前所知的普遍，现在所见的这个也有，不会错误地认为这是之前的那个。第二，分两部分。陈述妨害和驳斥那个回答。第一，按照认为从其他普遍存在而认识的人的观点，认识的智慧只是普遍，显现

【英语翻译】
Then how should the sound be used? If it is considered unnecessary and ineffective, no one will use it. If it is said that the necessity has just been explained, and the sound is used for that reason, if for the object of this specially designated name, there is a function of distinguishing other things that are not it, then isn't the necessity of all sounds just to exclude what is not wanted and enter into what is wanted? Since this is the case, what is the use of the sound's object to you? Because it will become neither necessary nor effective. Second, refuting the unreasonable answer of showing that there is no universal necessity. Even without other universals, the way to recognize reasonably. Refuting that recognition arises from the universal. First, those who believe that the universal is real say, if there is no mutually following universal, then for the self-characterized different things, such as the medicine Arura, once seen before, how can it be recognized again when it is seen later without being informed by others? That is not because the self-character has a universal reality, even if the clear things such as bottles are different without universality, but the consciousness that produces self-grasping, and the actions such as fetching water, once seen the things that appear in the bottle that do that and that action, and later see other things that are the same as the previous body and result, etc., the former and latter of the seen object both do things such as fetching water, not leaving other things that do not do other things, or the words that have the object of excluding other things, that is, the inner speech or discrimination, combine or mix the former and latter together, saying that this is the previous one, or saying that this is the previous one, fabricating it as the same kind and recognizing it, just like that.
Recognizing with the discrimination that holds the similarities as one, not because there is a universal in the object, the previously known, seeing it there again and recognizing it. If you know it through the universal before, you can recognize it now, then you will think that the universal known before is also in this seen now, and you will not mistakenly think that this is the previous one. Second, divide into two parts. Stating the harm and refuting that answer. First, according to the view of those who believe that recognition comes from the existence of other universals, the wisdom of recognition is only universal, appearing

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མིན་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དངོས་པོ་གང་དང་གང་མཐོང་བའི་དུས་རྟག་ཏུ་གསལ་བ་དང་མ་འདྲེས་པའི་དེ་ཡི་སྤྱི་རྐྱང་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ན། ནམ་ཡང་སྤྱི་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ལས་གསལ་བ་གཏན་ནས་མཐོང་མ་མྱོང་བས་མི་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་དུས་ནམ་ཡང་ནི་སྤྱི་དེ་དང་གསལ་བ་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་འབྲེལ་བ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐོང་མ་མྱོང་བ་ལ་གཞན་དང་ལྡན་པར་བཞག་ཏུ་མེད་དེ་བུམ་པ་མཐོང་ལ་ཤ་ཟ་མ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་གིས་བུམ་པ་དང་ཤ་ཟ་ལྡན་པར་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱི་དེ་དང་གསལ་བ་ནི་ལྡན་ནོ་ཞེས་ནམ་ཡང་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ལ་འདི་ནི་འདིའི་སྤྱིའོ་འདི་ནི་སྤྱི་དེ་དང་ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་གི་སྤྱི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་འདི་ངོ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་རིགས་ཏེ་ཐ་སྙད་འདོགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཉེས་པ་དེ་སྤོང་བའི་ལན་བཀག་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྤྱི་ཡི་དངོས་པོ་གཅིག་གིས་གྲོགས་བྱེད་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་རྐྱང་པ་ཙམ་མིན་ནོ་
ཞེ་ན། སྤྱི་དེས་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕན་ཅི་ཞིག་བཏགས་ཏེ་ངོ་ཤེས་པར་ནི་སྔར་གྱི་དེ་འདིའོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་ན། སྤྱི་དངོས་པོ་བ་གཅིག་པུ་དེས་གསལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ཡི་ཆ་ཉིད་སེལ་བར་གྱུར་ཏམ་འོན་ཏེ་མིན། ཐ་དད་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་ལ། ཐ་དད་པ་མེད་ན་དུ་མ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མ་བསལ་བཞིན་དུ་སྤྱི་དང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པ་ལ་ངོ་ཤེས་པའི་བློ་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསལ་བ་དེ་རྣམས་ལ་སྤྱི་གཅིག་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འདོད་པ་ཡིན། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྤྱི་གཅིག་དོན་ལ་མེད་ན་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་བློ་གཅིག་མི་སྲིད་དེ་གསལ་བ་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེས་ཐུན་མོང་བའི་སྒྲ་བློ་སྐྱེད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བ་མིན་ནམ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཁོ་ནས་གཅིག་གི་སྒྲ་བློ་མི་བསྐྱེད་པར་བསྒྲུབས་ནས། སྐབས་འདིར་སྤྱི་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ངོ་ཤེས་ཀྱི་བློ་གཅིག་སྐྱེད་པ་ཁས་ལེན་པ་འགལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡ

【汉语翻译】
从无有本身产生是不合理的，因为其理由是，无论何时见到任何事物，如果只是对那不与明亮混淆的、纯粹的共相进行辨识，那么，由于从未见过仅仅是共相，而完全没有见过明亮，因此会陷入无法辨识的境地。如果无法辨识明亮，那么任何时候都无法把握共相与明亮结合的关系，因为对于从未见过的事物，无法设定其与他者的结合，就像见到瓶子而未见到食肉者的人，不会认为瓶子与食肉者结合一样。因此，永远无法确定共相与明亮是结合的。那么，如何能说“这是此物的共相，这是与该共相结合的差别，因为与共相结合，所以认识了这个明亮”呢？因为没有施加名称的理由。第二，驳斥消除该过失的回答：如果说，共相的一个事物有助于辨识明亮，而不仅仅是纯粹的共相，那么，共相对于辨识明亮有什么帮助呢？如果辨识是将之前的那个与这个混合在一起而执持，那么，共相的唯一事物是消除了那些明亮的差别部分，还是没有消除呢？没有消除差别是不可能的，因为与现量相违。如果没有差别，那么什么是随顺众多呢？如果说，在没有消除差别的情况下，凭借与共相结合的力量，产生了辨识差别的智慧，那么，为什么你认为明亮是差别的，因此那些明亮不是一个共相的识的因呢？像这样，你的观点是，如果共同的共相在事物上不存在，那么共同的语识就不可能存在，因为明亮是差别的，因此它不应该产生共同的语识，不是这样立誓的吗？像这样，在证实了仅仅是差别的法不能产生一个语识之后，在此处，如果与共相结合，那么即使是差别的法也能产生一个辨识之果的智慧，这表明了承认是相违的。

【英语翻译】
It is not reasonable to arise from non-existence itself, because the reason is that whenever any object is seen, if only the pure universal that is not mixed with clarity is cognized, then, since only the universal has ever been seen, and clarity has never been seen at all, it would lead to the inability to recognize. If clarity cannot be recognized, then at no time can the relationship of the universal and clarity being combined be grasped, because for something that has never been seen, it cannot be established as being combined with another, just as a person who sees a vase but does not see a meat-eater does not think that the vase and the meat-eater are combined. Therefore, it can never be certain that the universal and clarity are combined. Then, how can one say, "This is the universal of this object, this is the difference combined with that universal, because it is combined with the universal, therefore this clarity is recognized"? Because there is no reason to apply the name. Second, refuting the answer that eliminates that fault: If it is said that the clarity that is assisted by one object of the universal is also the cause of recognition, and not just the pure universal, then, what benefit does the universal confer on the recognition of clarity? If recognition is grasping by mixing the previous one with this one, then, does the single object of the universal eliminate the difference of those clarities, or does it not? It is impossible that the difference has not been eliminated, because it contradicts direct perception. If there is no difference, then what is following the many? If it is said that even without eliminating the difference, the wisdom of recognizing the difference arises by the power of being combined with the universal, then, why do you not want those clarities to be the cause of the cognition of a single universal, since the clarities are different? In this way, your view is that if a common universal does not exist in reality, then a common verbal cognition cannot exist, because the clarities are different, therefore it should not produce a common verbal cognition, is that not what you vowed? In this way, after proving that only different qualities do not produce a single verbal cognition, here, if it is combined with a universal, then even different qualities can produce a single wisdom of the result of recognition, which shows that the admission is contradictory.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་སྒྲ་ནི་འགལ་བ་སྡུད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་བསྟན་པ་ན་དེ་དག་ན་རེ། ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཁོ་ནས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་བློ་མི་བསྐྱེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་གསལ་བ་དུ་མ་ཡིན་ནའང་དེའི་སྟེང་གི་ཐུན་མོང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་མིན་པ་གཅིག་གི་བློ་སྐྱེད་དེ་ཅེ་ན། སྤྱི་ལྡན་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་ནས་དེ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་བློ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནམ། གང་རུང་རེ་སྣང་བས་སྐྱེད་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ངོ་ཤེས་ཀྱི་བློ་མི་སྲིད་དེ་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་མ་སྣང་ན་
དེ་མི་འབྱུང་བས་ན་དེ་ལྟར་ཁས་ཀྱང་མི་ལེན་ལ། གང་རུང་རེ་སྣང་བས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་བློ་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། གསལ་བ་དེ་དག་སོ་སོ་རེ་རེ་ནས་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་མེད་པར་ཡང་། གསལ་བ་དེ་ལས་གང་རུང་གཅིག་གིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་བློ་ལ་ནི་གསལ་བ་ལྷག་མ་དེ་རྣམས་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་སྤྱི་འཛིན་གྱི་བློ་ཡིས་ཀྱང་ལྷག་མ་དེ་རྣམས་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞིག་མེད་ཀྱང་གང་འབྱུང་བ་ཡོད་ན་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་ས་བོན་མེད་ཀྱང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་བློ་ཡང་གསལ་བ་ལྷག་མ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བས་ན་ལྷག་མའི་རྒྱུ་ཅན་མིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཟངས་བུམ་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྱི་བློ་དེས་བུམ་པ་ལྷག་མ་ལ་བུམ་པའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་ཡུལ་དེ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་འཛིན་གྱིས་ཀ་བ་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་ལྷག་མ་མ་བཟུང་ན་ཆོས་གཅིག་ལ་སྤྱི་ཞེས་པའི་བློར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་དུ་མ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པས་སོ། །ཁོ་ན་རེ་ཉེས་པ་འདི་མེད་དེ་འདབ་མ་ལྔ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་ཀྱང་སྔོ་འཛིན་མིག་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། འདབ་མ་རེ་རེ་ནས་བསལ་བའི་མཐར་འདབ་མ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྔོ་འཛིན་མིག་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ན་རེ་རེས་བསྐྱེད་པས་གཞན་ནུས་མེད་དུ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན། གསལ་བ་རེ་རེ་ནས་བསལ་ཀྱང་གསལ་བ་གཅིག་གིས་སྤྱི་བློ་སྐྱེད་ནུས་མོད་དེས་གསལ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནུས་མེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་མི་མཚུངས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྔོ་སེར་སོགས་ནི་རང་འཛིན་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ལ། དེ་སྐྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་སོ་སོར་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེར་ཚོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལའང་མིག་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་ཀྱང་གསལ་བ་ལ་ནི་རེ་རེའམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་

【汉语翻译】
ང་字的含义是表示归纳相反的意义。这样指出过失时，他们会说：仅仅凭借不同的法并不能生起执为一体的智慧，但如果显现众多，也依赖于其上的一个共同点，从而生起不异体的智慧，是这样吗？是所有具有共性的显现都呈现，从而生起执彼等为一体的智慧呢？还是呈现任何一个而生起？如果像第一种情况那样，则不可能产生认识的智慧，因为如果所有显现不能同时呈现，
就不会产生这种智慧，因此即使这样承认也不会接受。如果是呈现任何一个而生起执为一体的智慧，那么，即使那些显现没有各自聚集，也因为从那些显现中的任何一个所要产生的智慧来说，其余的显现都会变得没有作用。像这样的总执智慧也不会执持其余的显现。即使没有任何理由，如果有什么产生，那也不是它的原因，例如没有稻子的种子，却有大麦的幼苗一样。总的智慧也是，即使没有其余的显现也会产生，因此不是其余显现的原因。如果是这样，那么从见到铜瓶而产生的总的智慧，也不会将其余的瓶子执为一种瓶子的种类，因为这是没有从所取境产生的意识，例如执瓶子的意识不会执持柱子一样。如果其余的显现没有被执持，也不会成为对一个法称之为总的智慧，因为没有随顺众多。有人说，这个过失不存在，因为五瓣聚集的蓝色花朵也能产生执蓝色的眼识，并且在从每一瓣分离的最后，一瓣也能产生执蓝色的眼识，因此每一瓣产生时，其他瓣不会变得无能为力。即使从每一个显现分离，一个显现也能产生总的智慧，但它不会使其余的显现在所有时间和地点都变得无能为力。这并不相同，因为像蓝色、黄色等，对于执持自己的眼的意识来说，也能看到各自产生它的能力。在那里，即使是聚集的集合，也成立了产生眼识的能力，但对于显现来说，无论是每一个还是集合，无论怎样

【英语翻译】
The meaning of the word "nga" is to indicate the meaning of collecting opposites. When faults are pointed out in this way, they say: Merely relying on different dharmas does not generate the wisdom of grasping as one, but if many appearances exist, they also rely on a common point above them, thereby generating the wisdom of non-difference, is that so? Is it that all appearances possessing generality appear, thereby generating the wisdom of grasping them as one? Or does it arise by the appearance of any one? If it is like the first case, then the wisdom of recognition is impossible, because if all appearances cannot appear simultaneously,
this wisdom will not arise, therefore even if admitted, it will not be accepted. If the wisdom of grasping as one arises by the appearance of any one, then, even if those appearances are not gathered separately, for the wisdom to be produced by any one of those appearances, the remaining appearances will become ineffective. Such a general grasping wisdom will also not grasp the remaining appearances. Even if there is no reason, if something arises, then it is not its cause, just as there is no seed of rice, but there is a barley sprout. The general wisdom is also, even if there are no remaining appearances, it arises, therefore it is not the cause of the remaining appearances. If this is the case, then the general wisdom arising from seeing a copper vase will also not grasp the remaining vases as one kind of vase, because this is a consciousness that did not arise from the object of grasping, just as the consciousness grasping a vase does not grasp a pillar. If the remaining appearances are not grasped, it will also not become the wisdom called general for one dharma, because there is no following after many. Someone says, this fault does not exist, because a blue flower with five petals gathered can also generate the eye consciousness grasping blue, and at the end of separating from each petal, one petal can also generate the eye consciousness grasping blue, therefore when each petal arises, the other petals do not become powerless. Even if separated from each appearance, one appearance can generate general wisdom, but it will not make the remaining appearances powerless in all times and places. This is not the same, because for the consciousness of the eye grasping itself, like blue, yellow, etc., the ability to generate it can also be seen separately. There, even for the gathering of the collection, the ability to generate eye consciousness is established, but for appearances, whether each or the collection, in whatever way

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རང་
སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་བློ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་སྔོན་པོ་དེ་ལྟར་དུ་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྣང་མི་ཤེས་ལ་གཅིག་སྣང་བས་མི་བསྐྱེད་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན། དེའི་གནད་ནི་སྔོ་སོགས་དངོས་པོར་ཡོད་པས་དེས་སྔོ་སྣང་དབང་ཤེས་སྐྱེད་ཀྱང་སྤྱི་རང་ཉིད་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པས་དེས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་གྲོགས་གཞན་ཇི་ལྟར་བཀུག་ཀྱང་མི་ཕན་པར་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་སྤྱི་ཁོ་རང་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཞིག་ན་གསལ་བ་ཀུན་མེད་ཀྱང་དེ་འཛིན་འབྱུང་ལ། ཁོ་རང་མ་གྲུབ་ན་གསལ་བ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ན་རེ་རེ་ལས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དེས་ན་སྤྱི་འཛིན་ནི་སྤྱི་དངོས་པོ་ལས་མ་བྱུང་བར་གསལ་བ་རྣམས་ལ་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཡོད་ཀྱང་དེའི་བློ་སྐྱེ་བ་ནི་གསལ་བ་དེ་དག་གང་རུང་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱི་དེས་རང་འཛིན་གྱི་བློ་སྐྱེད་པར་ནུས་ཀྱི་གསལ་བ་མེད་པར་སྤྱི་དངོས་པོ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཐག་གཟོང་མེད་པར་རས་ཡུག་མི་འཐག་ཀྱང་། ཐག་གཟོང་དུ་མ་ཡོད་ན་དེའི་འགའ་ཞིག་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་ཐག་གཟོང་གཅིག་གིས་རས་ཡུག་འཐག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཆ་མེད་གཅིག་པ་རང་གི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ་ཞེ་ན། གསལ་བ་དུ་མ་དེ་དག་འབྲས་བུ་སྤྱི་དེ་གཅིག་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་དུ་མས་སྤྱི་མེད་ཀྱང་སྤྱི་བློ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཕན་པ་མིན་ཏེ་དེ་གཉིས་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་དེ་འདྲར་ཁས་མི་ལེན་པར་སྤྱི་བློའི་རྒྱུར་དགོས་མེད་ཀྱི་སྤྱི་ཤ་ལྷག་ལྟ་བུ་འདི་བསྒྲུབས་
ནས་ཅི་ཞིག་བྱ། གསལ་བས་སྤྱི་ལ་ཕན་མ་བཏགས་ཀྱང་སྤྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ལ་ཕན་གདགས་སོ་སྙམ་ན་སྤྱི་མེད་ཀྱང་གསལ་བ་དུ་མས་སྤྱི་བློ་སྐྱེད་མི་རུང་བ་ཅི་ཞིག་གིས་ཡིན། སྤྱི་མེད་ན་དེའི་བློ་རྒྱུ་མེད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་སྤྱི་ཡོད་ན་དེ་ཁོ་ནས་མི་བསྐྱེད་པར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་གང་གིས་ཡིན། དེས་ན་སྔར་རང་འཛིན་ཤེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ལ་ཕྱིས་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བོགས་དབྱུང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ལ་ཕན་མ་བཏགས་པར་དེ་འཛིན་གྱི་བློ་ལ་ཕན་ཐོགས་མི་ཤེས་ཏེ། སྤྱི་འཛིན་གྱི་བློ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ནས་མ་བསྐྱེད་པར་སྤྱིས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱི་འདི་གསལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཕན་འདོགས

【汉语翻译】
因为，从显现的角度来说，具有生起总相之智的能力的蓝色，并不是那样成立的。正如上面所说，一切不能显现，只显现一个也不能生起。其中的关键在于，蓝色等事物是实有的，所以它能生起蓝色的显现的根识，但是总相本身不是实有的，所以无论如何寻求其他帮助来生起自执识，也是没有用的。因此，如果总相本身是实有的，那么即使没有一切显现，也能生起对它的执着。如果它本身不成立，那么即使聚集一切显现也不会生起，更何况是单个的显现呢？因此，要知道总相的执着不是从总相实有中产生的，而是由于分别念的力量，将显现的事物假立为同一类。如果总相遍在于一切事物中，但它的智慧生起需要依赖于那些显现中的任何一个，总相才能生起自执的智慧，而不是在没有显现的情况下，仅仅从总相实有中产生。例如，没有纺锤就不能织布，但是如果有许多纺锤，即使缺少其中的一些，也能用一个纺锤织布。即使依赖于任何一个而认识它，但它的本体是无分、唯一的，遍在于它自身的一切差别中，如果这样认为。如果那些众多的显现对果，即唯一的总相有帮助，那么为什么众多的显现即使没有总相，也不能对唯一的总相之智有帮助呢？这两者是相同的。因此，如果不承认那样，而为了总相之智的因，去建立这种不必要的、像多余的肉一样的总相，那又有什么用呢？如果认为显现没有帮助总相，但却能帮助总相之智的生起，那么即使没有总相，为什么众多的显现不能生起总相之智呢？如果认为没有总相，那么它的智慧就会变成无因，那么如果总相存在，为什么它不能单独生起，而需要依赖于其他事物呢？因此，以前不能生起自执识，后来依赖于显现才能有所帮助，因为没有帮助总相，所以不知道对它的执着的智慧有所帮助。因为总相的执着之智不是仅仅由显现所生起，而是想要由总相所生起。因此，这个总相也会成为那些显现的果，原因是它能提供帮助。

【英语翻译】
Because, from the perspective of appearance, the blue color that has the ability to generate the intellect of generality is not established in that way. Just as mentioned above, it is not possible to appear to everything, and it is not possible to generate it by appearing to only one. The key to this is that blue and other things are real, so it can generate the root consciousness of the appearance of blue, but generality itself is not established as real, so no matter how one seeks other help to generate self-grasping consciousness, it is useless. Therefore, if generality itself is real, then even if there is no appearance at all, it can give rise to grasping to it. If it is not established itself, then even if all appearances are gathered, it will not arise, let alone a single appearance? Therefore, it should be known that the grasping of generality does not arise from the reality of generality, but is merely established by the power of conceptual thought, which imputes the appearances to be of the same kind. If generality is pervasive in everything, but the arising of its intellect depends on any of those appearances, then generality can generate the intellect of self-grasping, but it does not arise solely from the reality of generality without appearance. For example, without a spindle, cloth cannot be woven, but if there are many spindles, even if some of them are missing, cloth can be woven with one spindle. Even if it is known by relying on any one of them, but its essence is indivisible and one, pervading all its own distinctions, if one thinks so. If those many appearances are helpful to the result, the single generality, then how can the many appearances not be helpful to the single intellect of generality even without generality? These two are the same. Therefore, if one does not admit that, but establishes this unnecessary generality, like extra flesh, as the cause of the intellect of generality, then what is the use? If one thinks that appearance does not help generality, but helps the arising of the intellect of generality, then even without generality, why can't the many appearances generate the intellect of generality? If one thinks that without generality, its intellect will become causeless, then if generality exists, why can't it arise alone, but needs to rely on other things? Therefore, the self-grasping consciousness could not arise before, but later it can be helped by relying on appearance, because it does not help generality, so it is not known to help the intellect of grasping to it. Because the intellect of grasping to generality is not generated only by appearance, but is desired to be generated by generality. Therefore, this generality will also become the result of those appearances, because it can provide help.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་དུས་རེས་འགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཕ་རོལ་པོ་དེ་དག་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་དུ་མས་འབྲས་བུ་གཅིག་མི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བློ་གཅིག་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཐ་དད་མིན་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའི་སྤྱི་བློ་དེ་ནི་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་དེ། ཡུལ་ཐ་དད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་རིགས་ཀྱི་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱི་མེད་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་མི་འཐད་དེ་ཡུལ་སྔོན་པོ་ལ་སེར་པོར་ཤེས་སུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། གསལ་བས་རང་གི་རྣམ་པ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་བློ་སྐྱེད་པར་འདོད་ན་ཀླན་ཀ་དེར་འགྱུར་ཀྱང་དེ་མིན་ཏེ་གསལ་བ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་འདྲ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་རྟོག་པ་བསླད་པ་ཅན་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཀླན་ཀ་དེ་མི་སྲིད་དེ་སྤྱི་འཛིན་ལ་རང་མཚན་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སྣང་ན་དབང་ཤེས་ལ་སྣང་བ་ལྟར་སྤྱི་བློར་སྣང་ངམ། །
སྤྱི་སྣང་ལྟར་རང་མཚན་ལ་གྲུབ་བམ། ཆ་གཅིག་སྤྱི་འཛིན་ལ་སྣང་ཆ་གཅིག་དབང་ཤེས་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་བརྟགས་ན། དང་པོ་ལྟར་མིན་ཏེ་རང་མཚན་མེད་ཀྱང་སྤྱི་བློ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་མིན་ཏེ་དབང་ཤེས་ལ་ཡུལ་དུས་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་པར་སྣང་ཞིང་། སྤྱི་བློ་ལ་དོན་སྤྱི་ཙམ་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་བ་དེ་ལྟར་དོན་ལ་མི་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ལྟར་མིན་ཏེ་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་སྣང་མི་སྣང་གི་ཆ་གཉིས་མེད་པས་སོ། །མངོན་སུམ་སྣང་བའི་གཅིག་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཆ་དུ་མ་ཡོད་པར་རྟོགས་ན་ཆོས་གང་ལའང་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་མི་རུང་བས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་མཚན་ཐ་དད་པའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་སྤྱི་བློ་འདི་ནི་རང་མཚན་གྱིས་བདག་པོའི་རྐྱེན་བྱས་པའམ་དེའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཡིན་ནའང་བསླད་པའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་བཞིན་དུ་འཛིན་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཀྱང་སྣང་བརྟག་བསྲེས་ནས་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལ་སྤྱི་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ལྟར་ནའང་གསལ་བ་ཐ་དད་ལ་གཅིག་གི་བློ་མི་རིགས་པའི་ཀླན་ཀ་ཇི་ལྟར་སྤང་། གལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་སྤྱི་ཡོད་པས་མི་སྐྱོན་སྙམ་ན། སྤྱི་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གསལ་བ་ཐ་དད་པའི་སྣང་བ་ནི་མི་ཁེགས་ལ། སྤྱི་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་སུ་སྣང་བ་མེད་པ་དང་གསལ་བ་ལ་དབྱིབས་སོགས་ཡོད་པར་མཐོང་བས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་

【汉语翻译】
能作者是彼之生者，是故从因所生之境时有间断。又彼等外人如是言：若以众多不生一果之理，则明了诸法不生一总念耶？若不尔者，谓不欲从种种明了生起显现为一之总念，如是执持异境不应理，犹如无有不异执持之总，如是不能知青为黄。若谓明了以立自相之门生起总念，则彼难亦转成，然非如是，以由见明了之门，生起于相似处合为一之错乱分别，故彼难不生，以于总执不显现自相故。若显现者，如显现于根识，显现于总念耶？如总显现，于自相成立耶？审察若谓一分显现于总执，一分显现于根识，则初者非理，以虽无自相然有总念故。第二者非理，以根识于境时显现不杂乱之相，总念唯于总义由种种名言之门显现，如是于义不成立故。第三者非理，以一物无有显现不显现之二分故。若了知于现量显现之一，有多未见之分，则于任何法亦不应立为一，故成太过。是故此于自相各异之义，合为一之总念，虽由自相作主之因所作，或由彼力所生，然以是错乱之识故，不需如义而执。如是虽是错乱，然由杂合显现审察，及由增上贪著之力，趣入名言之理，已如前述。又如彼宗说总为实物，则于明了各异，如何遮遣不应理一识之难？若谓以有不异之总故无过者，虽已许有总，然明了各异之显现不能遮遣，且以总不显现为形色等，明了则见有形等，故显现为一。

【英语翻译】
That which is the agent is what causes it to arise, therefore the objects and times arising from causes are sometimes interrupted. Furthermore, those opponents say thus: If it is argued that many do not produce a single result, then do the clear appearances not produce a single general concept? If not, then it is not desired that the general concept, which appears as one without difference, arises from the various clear appearances. It is not reasonable to hold different objects in the same way, just as there is no general concept of non-difference in the way of holding them. It is like not being able to know blue as yellow. If it is argued that the clear appearances give rise to a general concept by establishing their own characteristics, then that objection would be valid, but it is not so. Because a confused conceptualization arises from seeing the clear appearances and mixing similarities into one, that objection is not possible, because self-characteristics do not appear in the general apprehension. If they do appear, do they appear in the general concept as they appear in sense consciousness?
Or are self-characteristics established as the general appearance? If it is examined whether one part appears in the general apprehension and one part appears in sense consciousness, then the first is not the case, because there is a general concept even though there are no self-characteristics. The second is not the case, because in sense consciousness, the objects and times appear without mixing their aspects, and in the general concept, only the general meaning appears through various expressions, so it is not established in reality. The third is not the case, because one object does not have two parts of appearing and not appearing. If it is realized that there are many unseen parts in one that appears manifestly, then it is not proper to establish anything as one, so it becomes too extreme. Therefore, this general concept of mixing into one the meanings of different self-characteristics, even if it is caused by the self-characteristics acting as the lord, or arises from their power, is a confused mind, so it is not necessary to hold it as it is in reality. Even though it is a mistake, the way of engaging in terminology through the power of mixing appearances and examinations and excessive attachment has already been explained. Furthermore, even if one speaks of the general as a real entity, how can one avoid the objection that one consciousness is not reasonable for different clear appearances? If one thinks that there is no fault because there is a non-different general, even if the general is admitted, the appearance of different clear appearances cannot be refuted, and because the general does not appear as shape, color, etc., and the clear appearances are seen to have shape, etc., it appears as one.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གང་ཡང་མི་ཕན་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པར་ནི་སྤྱི་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་མིན་པར་སྣང་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་དང་སྤྱི་ཐ་དད་མེད་པར་འདོད་
པའི་ལྟར་ན་ཡང་གསལ་བ་གཅིག་གི་དབྱིབས་སོགས་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བས་སྤྱིས་ཕན་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ནི་རྟོག་བློས་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་དད་ལ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ཡང་རིགས་པས་གནོད་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལན་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་སྤྱི་འཛིན་རྟོག་པའི་བློ་ཡི་ངོར་སྣང་བའང་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་མེད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཡོད་དེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཤིང་གི་གསལ་བ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཤིང་ཙམ་དུ་མཚུངས་སོ་ཞེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུངས་པར་བཟུང་ན་ཐ་དད་དུ་བཟུང་དགོས་ཏེ་གཅིག་པུའི་རྣམ་པ་ལས་མ་ཤར་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མཚུངས་པར་འཛིན། དེས་ན་གསལ་བ་ཐ་དད་པས་ཐ་མི་དད་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་པ་མི་འཐད་ཅེས་པའང་དོན་མེད་དོ། །ཁོ་ན་རེ་གལ་ཏེ་གསལ་བ་དེ་དག་མཚུངས་པ་སྟེ་ཁྱད་མེད་པར་འདི་ནི་སྔར་གྱི་དེའོ་སྔར་གྱི་དེ་ནི་འདིའོ་སྙམ་དུ་གཅིག་ཏུ་རྟོག་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ན་ཐ་དད་པར་བློས་གཟུང་བར་བྱ། དེས་ན་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་དེ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་སྤྱི་དངོས་པོ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོད་པ་དེའི་དབང་གིས་གསལ་བ་ཐ་དད་ལ་ཤ་པ་ཡང་ཤིང་ཤུག་པ་ཡང་ཤིང་ངོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་དང་ཐ་མི་དད་ལ་མཚུངས་ཞེས་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པའི་གསལ་བ་གཉིས་ལ་མཚུངས་ཞེས་ཁྱད་མེད་པ་ལ་སྒྲ་བློ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱི་རྫས་སུ་ཡོད་པས་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་བུད་པ་སོགས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པར་འདྲ་བ་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མཚུངས་པའི་དངོས་པོར་སྲེ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་འདྲེས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་དང་ཐ་མི་དད་ལ་འདྲ་བའང་མེད་པས་ན་འདྲ་བ་ལ་རིགས་གཅིག་
ཅེས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་དེའི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པའི་གསལ་བ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་རང་འཛིན་གྱི་བློ་དེ་ཡང་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། རྫས་ཐ་དད་པར་ཤིན་ཏུ་ཡང་འདོད་དེ། གསེར་བུམ་དང་ཟངས་བུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྐྱོར་བའི་བྱེད་པའང་རྫས་དེའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། གསལ་བ་སོ་སོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་འཛིན་གྱི་བློ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གསལ་བ་དུ་མས་འབྲས་བུ་སྤྱི་འཛིན་གྱི་བློ་གཅིག་སྐྱེད་དོ་ཞེས་ཁས་བླང་བ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། ཐ་དད་མིན་པའམ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ནི་རྫས་སམ་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་འཇོག་ན་ཀླན་ཀ་དེར་འགྱུར་ན་ཡང་།

【汉语翻译】
由于任何事物都无益处，因此没有虚构，仅仅通过共相无法使之显现为非异体。如果按照认为显现和共相无异体的观点，那么一个显现的形状等不会追随其他显现，因此共相无法施加利益。这是为了回答，即使概念思维将显现视为异体而执著为一体，也不会受到理性的损害。此外，在执持共相的概念思维面前显现的，也并非仅仅是非异体，而是存在显现为异体的情况。其理由是，这些树木的显现，彼此之间被执持为仅仅在树木的层面上相同。如果执持为相同，则必须执持为异体，因为如果不是从唯一的形态中产生，如何执持为相同？因此，认为显现是异体，因此产生非异体的思维是不合理的，这种说法也是没有意义的。或者说，如果这些显现是相同的，即没有差别，认为“这是之前的那个”，“之前的那个是这个”，这样执著为一体，那么如何能被思维执持为异体呢？因此，所谓的相同，在非异体的共相和事物两者中都存在，因此才会认为显现是异体，松树也是树，柏树也是树，而不是认为在极其异体和非异体之间存在相同。如果认为在两个异体的显现之间存在相同，即在无差别上施加名言和思维的原因并非存在于非异体的共相实体中，而是依靠火和柴等产生相同结果的相似性，从而通过分别念将相似的事物混合在一起，但实际上并没有混合，并且在极其异体和非异体之间也不存在相似性，因此只是在相似之处虚构为同一类，从而成立了这种术语。如果认为这些异体的显现的结果，即各自执持的思维也是异体的，那么就非常赞同实体是异体的观点。例如，金瓶和铜瓶等取水的作用也是通过这些实体而成为异体的，并且从各个显现中产生的各自执持的思维也是异体的，而不是一体的。那么，如果认为不能承认多个显现产生一个执持共相的思维的结果，也没有过失。如果从实体或事物方面来安立非异体或一体，那么就会变成那个责难。

【英语翻译】
Since nothing is beneficial, there is no fabrication, and merely through the universal, it is not possible to make it appear as non-different. If, according to the view that appearance and the universal are non-different, then the shape, etc., of one appearance does not follow other appearances, so the universal cannot confer benefit. This is to answer that even if conceptual thought grasps appearances as different but clings to them as one, it will not be harmed by reason. Furthermore, what appears before the conceptual mind that grasps the universal is not only non-different, but there are also cases where it appears as different. The reason for this is that these appearances of trees are held to be the same as just trees. If it is held to be the same, it must be held to be different, because how can it be held to be the same if it does not arise from a single form? Therefore, the statement that appearances are different, so it is unreasonable to generate a non-different mind, is also meaningless. Or, if these appearances are the same, that is, without difference, thinking, "This is the previous one," "The previous one is this," and clinging to them as one, then how can the mind grasp them as different? Therefore, the so-called sameness exists in both the non-different universal and the thing, so it is thought that the appearance is different, the pine is also a tree, and the cypress is also a tree, rather than thinking that there is sameness between the extremely different and the non-different. If it is thought that there is sameness between two different appearances, that is, the reason why words and thoughts are applied to the undifferentiated is not because it exists in the non-different universal entity, but because it relies on the similarity of fire and wood, etc., producing the same result, and thus conceptual thought mixes similar things together, but in reality they are not mixed, and there is no similarity between the extremely different and the non-different, so it is only fabricated as the same kind in similarity, and thus this term is established. If it is thought that the result of these different appearances, that is, the minds that grasp themselves, are also different, then the view that entities are different is very much agreed upon. For example, the function of fetching water with gold vases and copper vases, etc., is also different through these entities, and the minds that grasp themselves that arise from each appearance are also different, not one. Then, if it is thought that it is not reasonable to admit that multiple appearances produce one result of grasping the universal, there is no fault. If non-difference or oneness is established from the aspect of entity or thing, then it will become that accusation.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
 འདིར་ནི་རྟོག་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བཏགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འདོད་པས་ན་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དེ་འདྲ་བ་ལ་རིགས་གཅིག་ཅེས་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་བུམ་འཛིན་ཤེས་པའོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་རྟོ༷གས་པའི་སྤྱི་བློ་དེའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། བུམ་འཛིན་གྱི་བློ་རྟོག་མེད་རྣམས་ཀྱང་རྫས་ཐ་དད་ཀྱང་བུམ་འཛིན་དབང་ཤེས་ཙམ་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ནི་ཐ་དད་མེད་པ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་ཞེས་པའི་སྤྱི་འཛིན་གྱི་བློ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ཙམ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་མཚུངས་པ་ཡིས་བུམ་པའི་གསལ་བ་རྣམས་རྫས་ཐ་དད་ཀྱང་རིགས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པས་འཇོག་པ་ལ་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་ངོར་སྣང་བ་ལ་དོན་དེ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་མཐོང་ལ། དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འདྲ་བ་ལ་ཐ་མི་དད་པར་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་དང་། མི་འདྲ་བ་ལ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་བཞག་པས་ན་རིགས་གཅིག་
པ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དབང་ཤེས་ལ་སྣང་བ་ལས་བརྒྱུད་དེ་འོང་བ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་སྤྱི་དངོས་པོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་དེ་ཡང་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅན་མིན་པ་དང་བྲལ་བ་གཞན་སེལ་དངོས་མེད་ཡིན་གྱི་ལྡོག་པ་དེ་ཙམ་ལས་གཞན་པ་གསལ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ནི་སྣང་རུང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་སྔར་རྗེས་དཔག་གི་རིགས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་ནི་རིགས་མི་མཐུན་སྤངས་པའི་གཞན་སེལ་དེ་རིག་པར་བྱེད་པའམ་ཤེས་པའི་དོན་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་ལུགས་བཞག་པ་ནི། ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་གཞན་སེལ་དངོས་མེད་བརྡས་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ན་སྒྲ་དེས་དེ་མིན་གཅོད་པ་བློ་ཡུལ་དུ་འཕེན་ལ། དེ་མིན་པ་ཆོད་ཙམ་གྱི་བློ་དེས་དེ་ཡིན་པ་ཡོངས་གཅོད་ལྟ་བུར་བློ་ཡུལ་དུ་འཕེན་དུ་ཆུག་ནའང་སྒྲས་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རྟོག་སྣང་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་རང་མཚན་ཐོབ་པའམ་དེ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། གཞན་རྣམ་པར་བསལ་བའི་རྟོག་བློ་དེས་དོན་ལ་འཇུག་པར་འཐད་པའི་ཚུལ་རང་ལུགས་བཤད་པ་ནི། བུམ་པའི་སྤྱི་འཛིན་གྱི་རྟོག་བློ་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། བུམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆོས་ཅན། བུམ་པ་རང་མཚན་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱར་མེད་ཀྱང་བུམ་པའི་རང་མཚན་ལ་མི་བསླུ་བ་ཡོད་དེ། བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུ

【汉语翻译】
在此，由于认为这仅仅是分别念所虚构的假立，因此没有任何过失，因为对于类似的事物，安立为一类。那如何呢？因为对于成为瓶执识的，唯一证悟的共相心识之因的自性，没有差别。即使是瓶执的无分别识，也是实体各异，但仅仅在瓶执的根识上相似，因此种类没有差别。由于仅仅是瓶子之共相执识之因的事物，没有差别地相同，因此瓶子的显现，即使是实体各异，也认为种类没有差别，这样安立没有任何过失。因此，在体验意义的知识面前显现时，会看到意义有能起作用和不能起作用两种。由于它的影响，分别念将相似的事物不加区分地混合为一类，并将不相似的事物区分开来，因此所谓的一类，这是从根识显现传递过来的，是由于它的习气所产生的。如果说唯一的果就是共相事物，那么，具有唯一果的那个，也是与非其果的具有者相分离的，是遣除他法的非事物，仅仅是那个反体，除此之外，对于随顺其他显现而成为共相事物的，由于无法见到显现，并且由于之前已经被后比量的理证所遮止，因此也是不存在的。因此，树等名称，仅仅是能认知或了解舍弃了不相似种类的遣除他法。第二，建立自宗：有些人认为，如果遣除他法的非事物是名称所表达的对象，那么，这个声音会将遮断非它的事物投向意识的领域。即使仅仅是遮断非它的心识，也像完全遮断是它的事物一样投向意识的领域，但声音仅仅是不能成为实际所表达的对境，不能起到作用的自相，或者不能趋入它，这样认为。为了说明遣除他法的分别念能够合理地趋入对境的方式，阐述自宗：产生具有三种特点的瓶子之共相执识，具有瓶子之名称的法，即使瓶子的自相不是实际所表达的对境，但对于瓶子的自相不会欺骗，因为在名言和

【英语翻译】
Here, since it is considered that this is merely a fabrication of conceptual thought, there is no fault, because similar things are established as one class. How is that? Because there is no difference in the nature of the cause of the common mind that realizes the pot-grasping consciousness as one. Even the non-conceptual minds that grasp pots are different substances, but they are similar only in the sense of pot-grasping sense consciousness, so there is no difference in kind. Since they are the same without difference merely in being the cause of the single mind that grasps the commonality of a pot, there is no fault in considering that the appearances of pots, even though they are different substances, are not different in kind. Therefore, when appearing to the consciousness that experiences the meaning, one sees the meaning as either acting or not acting. Due to its influence, conceptual thought mixes similar things indistinguishably into one class, and distinguishes dissimilar things as different, so this so-called one class comes from the appearance to the sense consciousness, and arises from the power of its habit. If one says that the single result is the common entity, then that which has a single result is also a non-entity that eliminates others, separated from that which does not have its result, it is merely that reversal, and other than that, for those who follow other appearances and become common entities, since the appearance cannot be seen and because it has already been prohibited by the reasoning of subsequent inference, it does not exist. Therefore, terms such as tree are only those that recognize or understand the elimination of others, which abandons dissimilar kinds. Second, establishing one's own system: Some think that if the elimination of others is the object expressed by the term, then that sound will cast the cutting off of what is not it into the realm of consciousness. Even if the mind that merely cuts off what is not it casts into the realm of consciousness as if it completely cuts off what is it, the sound is merely unable to be the actual object expressed, the self-character that does not function, or does not enter into it. In order to explain how the conceptual mind that eliminates others can reasonably enter into the object, the self-system is explained: generating the common grasping conceptual mind of a pot that has three characteristics, the dharma that has the name of pot, even though the self-character of the pot is not the actual object expressed, it does not deceive the self-character of the pot, because in convention and

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྟོག་ངོར་སྣང་བ་བུམ་པའི་དོན་སྤྱི་དེ་ནི་ཆུ་སྐྱོར་བ་སོགས་དེ་བྱེད་པ་མིན་ན་ཡང་དེ་ལ་
ཆུ་སྐྱོར་བ་སོགས་དེ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཅན་ཏེ་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་པོའོ། །དེ་ལ་འདྲ་བ་ཞེས་པ་རྟོག་པ་དེས་རྟོག་སྣང་དང་རང་མཚན་འདྲ་བར་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ངོར་ཆ་གཉིས་སུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བར་གྱུར་ནས་བཞིན་དང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་ལྟ་བུར་འཛིན་པ་ཞིག་ན་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། མེ་སྣང་ངམ་མེ་རང་མཚན་གང་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སོགས་བརྗོད་པ་མཐའ་དག་ལ་དེ་འདྲའི་དོགས་པ་སྐྱེ་སྲིད་ནའང་། བརྡ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ལ་རང་མཚན་དུ་ཞེན་པའི་དབང་གིས་མེ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་ལ་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་དཔྱད་ན་རྟོག་སྣང་ལ་བརྟག་བྱ་ཕྱི་དོན་དུ་ཞེན་པ་ཡིན་པས་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའི་བློ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་བརྡ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་རྟོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་ཏེ་རྟོག་སྣང་ལ་ཡུལ་རང་མཚན་ཡིན་པར་ཞེན་པའམ་འཛིན་པ་ཡོད་པས་ན། རྟོག་བློ་དེའི་ངོར་སྣང་བརྟག་ཕྱེ་བའང་མེད་དེ། དོན་རང་མཚན་དང་ཁྱད་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་དོན་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་ན་བློ་ངོར་ཆུ་སྐྱོར་བའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སྣང་ཞིང་། བུམ་པ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཆུ་སྐྱོར་བའི་དངོས་པོ་དབྱིབས་ཆུང་ངུ་ལྟ་བུར་འཆར་བ་སོགས་སྒྲས་ཁྱད་པར་གང་དང་གང་སྦྱར་བ་དེ་དང་དེ་ཡི་ཚུལ་གྱི་དོན་དེ་བློ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ལ་རང་མཚན་དུ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་སྤྱི་ལ་རང་མཚན་དུ་འཁྲུལ་པ་དེ་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པས་
གསལ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱི་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་། དེས་རང་མཚན་རྣམས་ལ་སྤྱི་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བའི་འཁྲུལ་རྒྱུ་དེས་བུམ་པ་རྟག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་། །རྟག་པ་ཉིད་བུམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གཉིས་པ་ནི། རིགས་མཐུན་མི་མཐུན་གྱི་དངོས་པོ་ཀུན་ལས་ཐ་དད་པ་དོན་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཞན་སེལ་བ་ཙམ་གྱི་ས་བོན་ཅན་ཏེ། རང་མཚན་མཐོང

【汉语翻译】
之所以不会在地上出错，是因为有两种原因。那是这样的，在分别念面前显现的瓶子的总相，虽然不是取水等的作用，但在它那里，具有显现为与取水等的作用相似的体性，即把显现和推测混为一谈而特别执着，这是第一个差别。所谓相似，并不是指分别念认为分别念的显现和自相相似，因为在那里面不会显现为两个部分。如果显现出来，像面容和影像相似一样执着，那么说“有火”的时候，会怀疑是火的显现还是火的自相，等等，对于一切言说都会产生这样的疑惑。但是在使用词语的时候，由于执着显现为自相，所以说“给我火”，就会像理解为一切时候都热和燃烧一样。因此，如果进行区分和分析，就会说执着于分别念的显现为所推测的外境，所以是把显现和推测混为一谈的心，但是在使用词语的时候，分别念本身就会出错，因为执着或认为分别念的显现是境的自相。因此，在那样的分别念面前，也没有分开显现和推测，因为显现为与境的自相没有差别一样，所以说与作用相似，这是在进行分别分析的情况下说的。例如，说“瓶子”的时候，心中只显现出取水的作用。说“小瓶子”的时候，就会显现出像取水的物体形状小一样，等等，随着词语所附加的差别，那种方式的意义就会在心中显现，并且执着为自相。像这样，把总相误认为自相，这是对于后来的意识所显现的事物，虚构有随之而去的总相的原因。但是，它不会成为把自相虚构为总相的原因。例如，产生相似之处的其他产生的错误原因，会成为虚构瓶子是常的原因，但是，常本身不会成为虚构为瓶子的原因。第二个差别是，与同类异类的所有事物都不同，仅仅是自相的事物本身具有遣除他法的种子。见到自相

【英语翻译】
The reason why there is no mistake on the ground is that there are two reasons. That is, the general characteristic of the vase that appears in front of the conceptual mind, although it is not the function of fetching water, etc., but there, it has the nature of appearing similar to the function of fetching water, etc., that is, mixing appearance and speculation and being particularly attached to it, this is the first difference. The so-called similarity does not mean that the conceptual mind thinks that the appearance of the conceptual mind and the self-characteristic are similar, because it will not appear as two parts in it. If it appears, like the face and the image are similar, then when saying "there is fire", there will be doubts about whether it is the appearance of fire or the self-characteristic of fire, etc., and such doubts will arise for all statements. But when using words, because of clinging to the appearance as self-characteristic, so saying "give me fire" will be like understanding it as hot and burning at all times. Therefore, if we distinguish and analyze, we will say that clinging to the appearance of the conceptual mind as the external object to be speculated, so it is the mind that mixes appearance and speculation, but when using words, the conceptual mind itself will make mistakes, because it clings to or thinks that the appearance of the conceptual mind is the self-characteristic of the object. Therefore, in front of such a conceptual mind, there is no separation of appearance and speculation, because it appears as if there is no difference from the self-characteristic of the object, so it is said to be similar to the function, which is said in the case of separate analysis. For example, when saying "vase", only the function of fetching water appears in the mind. When saying "small vase", it will appear like the shape of the object fetching water is small, etc., with the difference added by the word, the meaning of that way will appear in the mind, and it will be clung to as self-characteristic. In this way, mistaking the general characteristic as self-characteristic is the reason for fabricating that there is a general characteristic that follows the things that appear to the later consciousness. However, it will not become the reason for fabricating the self-characteristic as the general characteristic. For example, the other cause of error that produces similarities will become the cause of fabricating that the vase is permanent, but permanence itself will not become the cause of fabricating it as a vase. The second difference is that it is different from all things of the same and different kinds, and only the thing of self-characteristic itself has the seed of eliminating other things. Seeing the self-characteristic

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་གོམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་སྔར་དངོས་སུ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ལྷ་ཡུལ་ལྟ་བུའི་དོན་སྤྱི་ཡང་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མཐུན་པར་ཞུགས་པའི་བློ་ཡིན་པས་བརྒྱུད་ནས་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་རུང་སྟེ། དེ་འདྲའི་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཁང་བཟང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་བདུད་རྩིའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་དངོས་སུ་མ་མཐོང་ཡང་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པའི་རྣམ་པ་འཆར་བ་ནི་དབྱིབས་སོགས་གཞན་སྔར་མྱོང་བ་ལས་ཆ་འདྲ་བར་དཔག་ནས་བློ་ལ་འཆར་དུ་རུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ཐོབ་པའང་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དོན་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་གཞན་མྱོང་བ་ལས་དཔག་ཏེ་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་སྒྲས་བཤད་པ་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ལས་གཞི་མེད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་བཟུང་བ་ལྟར་དོན་ཐོབ་པ་མེད་པར་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གསུམ་པ་ནི། རང་མཚན་ལྟར་ཞེན་ནའང་དོན་རང་
མཚན་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་རྟོག་སྣང་ཙམ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྤྱི་བློ་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་གང་ན་ཡོད་པའི་བུམ་པ་རྣམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དུས་ཀྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དྲན་ཀྱང་བློ་དེར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཡུལ་དུས་མ་འདྲེས་པའི་རང་མཚན་དངོས་ཡུལ་དུ་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། དེ་འགགས་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་རང་མཚན་ནི་རྟོག་པས་ནམ་ཡང་འཛིན་མི་ཤེས་ཏེ་གལ་ཏེ་འཛིན་ན་འཁྲུལ་བར་འཇོག་པར་ཡང་མི་རིགས་སོ། །དབང་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བཞིན་དུ་དེར་རྟོག་པ་ལའང་རྟོག་པའི་ཡུལ་ནི་དོན་སྤྱི་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་རང་མཚན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱི་བློ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའང་དོན་རང་མཚན་གོ་བ་ལ་མི་བསླུ་ཞེས་པ་སྟེའང་སྒྲས་རྟོག་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ལ་འཇུག་པའང་སྡུད་དོ། །སྒྲ་དེ་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་མི་བསླུ་ན། ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་ཆུ་སྐྱོར་བ་སོགས་བུམ་པའི་འབྲས་བུ་དེ་མི་བྱེད་པ་གཞན་རང་གི་བརྗོད་བྱར་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཡན་ལག་གམ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བརྡ་དུས་སུ་ཆུ་སྐྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་དེ་བྱེད་པ་བུམ་པ་རང་གི་དངོས་པོ་རང་མིན་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་དོན་གྱི་གཞན་སེལ་ལ་བརྡ་བྱས་པས་དོན་གྱི་རང་མཚན་ཞེན་པས་བརྗོད་བྱར་སོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་རྟེན

【汉语翻译】
是從串習的習氣中產生的。如果以前沒有實際見過的，像是天界那樣的總相，也是與該處存在相符的智慧，通過間接的方式最終也能夠達到那裡。產生那樣的形象，譬如說，樓閣和花園、甘露的食物等等，自己雖然沒有親眼見過，但是依靠那樣敘述的聲音，形狀和顏色等等，如何認識的形象顯現呢？是從其他以前體驗過的形狀等相似之處推測，而在心中能夠顯現，那樣獲得的也是有的。另外，主等聲音的意義，也是從體驗過安樂等其他部分推測，而按照聲音敘述的那樣思考其特徵，雖然是從體驗其他事物的形象中沒有根據而妄加臆測的，因此，像那樣執著一樣獲得意義是沒有的，如先前所說。第三個特點是，雖然執著於自相，但是成為自相的事物一點也沒有，僅僅是分別念的顯現，像那樣總相的智慧具備三個特點。像這樣，在哪個方向存在的瓶子曾經體驗過，那個時候的瓶子的形象是這樣的，雖然如此憶念，但是智慧僅僅是顯現而已，不能將處所時間不混雜的自相實物作為對境。因為它已經消失不存在了，因此自相是分別念永遠無法執取的，如果執取，也不應該安立為錯誤。權識明明見到，在那裡進行分別念，分別念的對境也僅僅變成總相，不會變成自相，這種方式將在下面闡述。產生那樣的總相的聲音，也不會欺騙理解事物的自相，也就是說，聲音依靠分別念而進入事物也包括在內。聲音如何不欺騙事物呢？在說法的時間，不作汲水等瓶子的結果，完全捨棄了其他的自己的表達對象的支分或者具有理由的體性的自性，並且，在約定俗成的時候，作汲水等意義的瓶子自己的事物不是自己，與其他不同，因為對事物的他者遮遣作了約定，所以以執著事物的自相而成為表達對象的方式依靠它。

【英语翻译】
It arises from the habits of familiarity. If it is something like a celestial realm that has never been actually seen before, the general characteristic is also a wisdom that accords with the existence of that place, and it can ultimately be attained there indirectly. The arising of such an image is like, for example, a mansion, a flower garden, nectarous food, etc., even though one has not actually seen them, how does the image of knowing shapes, colors, etc., appear based on the sound of such descriptions? It is inferred from the similarities of other shapes, etc., that have been experienced before, and it can appear in the mind, and there are also those who obtain it in that way. Furthermore, the meaning of sounds such as "chief," etc., is also inferred from experiencing other aspects such as happiness, and one thinks of its characteristics as described by the sound, but it is groundlessly fabricated from the images of experiencing other things, so there is no attainment of meaning as if grasping it in that way, as previously stated. The third distinction is that even if one clings to it as a self-characteristic, there is not even a little bit of it becoming an object of self-characteristic, it is merely an appearance of conceptual thought, and thus the general wisdom possesses three distinctions. Like this, the appearance of a pot that exists in a certain direction is experienced, and one remembers, "The appearance of the pot at that time was like this," but the wisdom is merely an appearance, and it cannot take as its object a self-characteristic reality that is not mixed with place and time. Because it has ceased and does not exist, therefore self-characteristics can never be apprehended by conceptual thought, and if it is apprehended, it is not appropriate to establish it as an error. Even though sense consciousness clearly sees it, the object of conceptual thought in that case also becomes merely a general characteristic, and it will not become a self-characteristic, and this manner will be explained below. The sound that produces such a general wisdom also does not deceive the understanding of the self-characteristic of things, that is to say, the sound relies on conceptual appearances and also includes entering into things. How does sound not deceive things? At the time of expression, it does not perform the result of a pot, such as drawing water, and it is because it is the nature of a branch or a reasoned entity that has completely abandoned other objects of its own expression, and at the time of convention, the pot itself, which performs the meaning of drawing water, etc., is not its own thing, it is different from others, because the exclusion of others from things has been made a convention, it relies on it in the way that it clings to the self-characteristic of things and becomes an object of expression.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོར་ན་བུམ་སྒྲས་བུམ་མིན་རྣམ་པར་བཅད་པས་བུམ་པ་ཡོངས་གཅོད་དུ་བློ་ཡུལ་ལ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། དོན་རང་མཚན་ལ་མི་བསླུ་བ་དེས་དེ་མི་འཁྲུལ་བར་གོ་ནུས་པ་ཡོད་པར་
འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ་མིན་པ་གཞན་སེལ་བའམ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་དེ་བྱེད་པ་བུམ་པ་སོགས་བློ་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཅིང་དེ་ལ་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར། རང་མཚན་ལ་བརྟེན་པའི་ངོ་བོའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་པ་ཞེས་པ་འབྲེལ་བའི་དོན་དེ་འདི་ལྟར་རྟོག་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྒྲས་དོན་རང་མཚན་གོ་བར་བྱེད་པས་མིང་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། རྟོག་ངོར་ཡོད་པ་དེས་རྟོག་པས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དོན་གོ་བ་ལ་མི་བསླུ་སྟེ་སྒོ་བྱང་གདགས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྒྲ་སེལ་འཇུག་ཏུ་འདོད་པ་དེར་རྩོད་པ་སྤང་བ་ལ། སེལ་བ་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྐྱོན་མི་འཇུག །སེལ་ལས་གཞན་འདོད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད། །དང་པོ་ལ། རྟོག་པ་ཕན་ཚུན་རྟེན་པར་ཐལ་བ་དང་། །སྒྲ་ལ་སེལ་བས་འཇུག་པས་མ་ཁྱབ་པ། །བརྟགས་ན་སྤྱི་དང་སེལ་བ་མཚུངས་པའི་སྐྱོན། །སྒྲ་རྟོག་ཕྱི་མ་དོན་མེད་ཐལ་བ་དང་། །གཞི་མཐུན་མི་སྲིད་པར་ནི་རྩོད་པ་ལྔ། །དང་པོ། སྐྱོན་དེ་ཕ་རོལ་རང་ལ་འཇུག་པར་བསྟན། །སེལ་བར་སྨྲ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། ཁྱོད་སེལ་བར་སྨྲ་བ་ལྟར་ན། ཤིང་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིས་ཤིང་གི་དོན་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། ཤིང་དང་ཤིང་མིན་གཉིས་པོ་དག་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པས་ན་གཅིག་འཛིན་པ་མེད་ན་ཅིག་ཤོས་རྐྱང་པར་འཛིན་མི་ཤེས་ཏེ། ཤིང་འཛིན་པ་ན་ཤིང་མིན་པ་བཟུང་ནས་དེ་བཅད་དགོས་ལ། ཤིང་མིན་པ་འཛིན་ན་དེའི་སྔོན་དུ་ཤིང་མ་བཟུང་བར་དེ་མིན་པར་ཡང་བཞག་ཏུ་མེད་དོ། །དེས་ན་གཅིག་འཛིན་ཚེ་གཅིག་མེད་ལ་དེ་གཉིས་རྟོག་པ་
གཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་མི་སྲིད་པས་མཐར་གཉིས་ཀ་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཤིང་མིན་བཅད་ནས་ཤིང་ལ་བརྡར་བཏགས་པ་ཞེས་པ་འདི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་སྤྱོད་པ་པའི་སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་སྨྲའོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་དག་གིས་ནི་ཤིང་ཞེས་བརྡར་འདོགས་པ་དེ་ལ་བརྡ་དེས་ཤིང་མིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་དམ་འོན་ཏེ་གཅོད་པ་མིན་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གཅོད་ན་དེའི་སྔོན་དུ་ཤིང་གི་དོན་འཛིན་པ་མེད་ན་ཤིང་མིན་ད

【汉语翻译】
是具有意义的原因。总之，就像瓶子的声音通过区分非瓶子的形态，使得瓶子完全在意识中成立一样，这两个原因能够保证不欺骗自相，从而能够理解它不会出错。因此，声音是排除或区分非所指对象的领域，凭借这种力量，进行取水等活动，瓶子等在意识中成立，并且执着于对它们的单一显现。这是因为它们具有依赖于自相的本质状态。依赖是指关联的意义，通过这种方式，通过概念来连接，声音使得理解自相成为可能，即使名与义的关联在意义上没有成立，但在概念中存在，因此概念不会欺骗对所要表达的意义的理解，就像设置门牌一样。第三，对于认为声音是排除性进入的观点，要消除争论。承认排除不会导致错误。除了排除之外的观点没有论证。第一点：概念互相依赖的推论，声音通过排除进入并不普遍，如果进行分析，则存在与共相和排除相同的错误。声音概念的后续变得无意义的推论，以及不可能存在共同基础的五个争论。第一点：指出错误适用于对方自身。说明对于说排除的人没有过失的方式。第一点：如果按照您说排除的方式，那么“树”这个声音通过从非树中返回来把握树的意义，那么树和非树两者互相依赖，如果不存在一个的把握，就无法单独把握另一个。把握树的时候，必须抓住非树并将其排除；如果抓住非树，那么在没有抓住树之前，也无法将其设定为非树。因此，当把握一个时，另一个就不存在，而两个概念不可能同时被一个意识抓住，最终会导致两者都无法把握。因此，将非树排除后才命名为树是不可能的，一些行为论者，如青年玛琳等这样说。那些这样说的人认为，对于“树”这个名称的命名，这个名称是区分非树，还是认为不区分？如果区分，那么在没有把握树的意义之前，非树...

【英语翻译】
It is because it has a meaningful reason. In short, just as the sound of a pot establishes the pot completely in consciousness by distinguishing the form of non-pot, these two reasons guarantee that it does not deceive the self-characteristic, thus being able to understand that it is not mistaken. Therefore, sounds are the domain of excluding or distinguishing non-referents, and by this power, activities such as fetching water are performed, pots and so on are established in consciousness, and there is attachment to their single appearance. This is because they have a nature that depends on self-characteristics. Dependence refers to the meaning of connection, and in this way, by connecting through concepts, sound makes it possible to understand self-characteristics, even if the connection between name and meaning is not established in meaning, but exists in concept, thus concept does not deceive the understanding of the meaning to be expressed, just like setting a doorplate. Third, to refute the arguments against the view that sound is exclusive entry. Admitting exclusion does not lead to error. There is no proof for views other than exclusion. First: The inference that concepts are mutually dependent, the sound is not universal by entering by exclusion, if analyzed, there is the same error as the universal and the exclusion. The inference that the subsequent sound concept becomes meaningless, and the five arguments that a common basis cannot exist. First: Pointing out that the error applies to the other party itself. Explaining how there is no fault for those who say exclusion. First: If according to your way of saying exclusion, then the sound "tree" grasps the meaning of tree by returning from non-tree, then tree and non-tree both depend on each other, if there is no grasp of one, it is impossible to grasp the other alone. When grasping the tree, one must grasp the non-tree and exclude it; if grasping the non-tree, then without grasping the tree before, it cannot be set as non-tree either. Therefore, when grasping one, the other does not exist, and it is impossible for two concepts to be grasped simultaneously by one consciousness, eventually leading to both being unable to be grasped. Therefore, it is impossible to name it a tree after excluding non-tree, some behavioralists, such as young Malin and others, say this. Those who say this think that for the naming of the name "tree", does this name distinguish non-tree, or does it think it does not distinguish? If it distinguishes, then before grasping the meaning of tree, non-tree...

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པར་ཁྱོད་རང་གིས་ཁས་བླངས་པས་སོ། །བརྡ་ལས་ཤིང་མིན་དེ་དག་མི་སེལ་བ་ཞིག་ན་ཤིང་གི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཤིང་མིན་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཤིང་ལ་འཇུག་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་ཤུག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲས་ཤིང་མི་གཅོད་པས་ན་ཤིང་གཅོད་པར་འདོད་པས་ཤུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་དོན་མེད་པ་བཞིན། ཤིང་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མི་གཅོད་ན་ཤིང་འོན་ཅིག་ཅེས་པས་ཆུ་ལེན་པར་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་གཞན་བཀག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཤིང་གི་བརྡ་མི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར། མདུན་ན་གནས་པ་སྤྱི་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་གསལ་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ཅིག་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། འདི་ནི་ཤིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མིང་དེ་དོན་ལ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནས་བརྡ་བྱེད་ལ། ཕྱིས་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་སྤྱི་ལྡན་གསལ་བ་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ཐལ་བ་མཚུངས་པའི་ཉེས་པ་འདི་ནི་མེད་དོ་སྙམ་ན། བརྡ་དུས་སུ་མདུན་གནས་དེ་ལ་འདི་ཡང་ཤིང་ཡིན་ཞེས་མི་ལྡན་རྣམ་གཅོད་དུ་སྦྱོར་རམ། འདི་ཁོ་ན་ཤིང་ཡིན་ཞེས་བྱའི་གཞན་
ལྡན་རྣམ་གཅོད་དུ་སྦྱོར། དང་པོ་ལྟར་ན་གཞན་ཡང་ཤིང་ཡིན་པ་མ་བསལ་བས། བརྡ་ལས་དེ་དག་མི་སེལ་ན། སོགས་ཀྱི་ཐལ་བ་སོ་ན་གནས་ལ། གཞན་ལྡན་རྣམ་གཅོད་བྱེད་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་གཅོད་ཤིང་གི་དོན། །འཛིན་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས། །ཞེས་པའི་ཐལ་བ་སྤོང་མི་ནུས་པས། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཀྱང་སྔར་གྱི་ཐལ་བ་ལྡོག་པ་མེད་པར་སོ་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཞེས་པས་རང་མཚན་དེ་ཙམ་ཞིག་ལ་བརྡ་སྦྱར་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡུལ་དུས་གཞན་ལ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པས་གཞན་ལ་ཤིང་དུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་དངོས་པོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན་གོང་དུ་བཀག་ཟིན་ལ། གཅིག་ལ་མིང་བཏགས་པས་རིགས་འདྲ་བ་མཐའ་དག་ལ་གོའོ་སྙམ་ན། རིགས་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་སོ་སོར་ཕྱེས་ནས་མི་འདྲ་བ་བསལ་བའི་རྣམ་གཅོད་ཅན་དུ་སྒྲ་དེ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སེལ་བར་སྨྲ་བ་ལ་ཉེས་བ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་ཚུལ་ནི། ཤ་པ་དང་ཤུག་པ་སོགས་ཤིང་རྣམས་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཤིང་འཛིན་ཙམ་ནི། རིགས་གཅིག་པོ་དེ་འདྲའི་གནས་སྐབས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གནས་པའམ་གཏོད་པའི་བརྡ་སྦྱོར་བའི་རྟོགས་པ་པོས། ཡལ་འདབ་དང་ལྡན་པར་འཛིན་པ་ཤིང་རྟོག་དེ་དང་དེ་མིན་པ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཤིང་མིན་དུ་ར

【汉语翻译】
您是如何知道的，因为您自己承认您不知道。如果不能从约定俗成中排除那些非树木的东西，那么那些将“树木”这个词语附加于事物的人们，就不会完全抛弃非树木的东西而只执着于树木。例如，用表达树木的特殊种类，如冷杉等的词语并不能砍伐树木，因此想要砍伐树木的人附加冷杉等词语是没有意义的。如果“树木”这个词语也不能排除水等其他事物，那么说“砍一棵树”也会变成取水了。如果按照共相论者的观点，不需要依靠排除其他事物来确立“树木”的约定俗成，而是清楚地指示出一个具有共相的、显而易见的树木事物，然后仅仅通过将名称确立于该事物上来进行约定俗成。之后在附加词语的时候，也会理解到那个具有共相的显而易见的事物，因此就不会有相同的过失，这样想的话。那么，在约定俗成的时候，对于眼前的事物，是说“这也是树木”这样进行不包含的区分，还是说“这才是树木”这样进行包含的区分呢？如果像第一种情况那样，没有排除其他也是树木的事物，那么，如果不能从约定俗成中排除那些事物，那么等等的过失依然存在。如果进行包含的区分，如果区分不是树木的含义，如果不能把握，又怎么会知道呢？因为无法避免这样的过失，所以无论哪种情况，之前的过失都不会消失，依然存在。此外，如果用“这才是”仅仅对自相进行约定俗成，那么它在其他时间和地点就不会适用，因此就不会知道其他事物是树木。如果认为因为它具有种类事物的属性，所以不会那样，那么上面已经驳斥过了。如果认为给一个事物命名，所有的同类事物都会理解，那么，这个词语就变成了区分同类事物和不同类事物，并排除不同类事物的区分。第二种认为排除事物的人没有那种过失的理由是：像沙巴树和冷杉树等树木，将它们理解为同一类，这种仅仅是把握树木的知识，对于这种同一类的情况，约定俗成的认知者，将心识的相续安住或创造，执着于具有树枝的树木认知，以及与此相反的非树木

【英语翻译】
How do you know, since you yourself admit that you do not know? If those non-trees cannot be excluded from convention, then those who attach the term "tree" to things will not completely abandon non-trees and only adhere to trees. For example, using words that express the specific types of trees, such as fir, etc., does not cut down trees, so it is meaningless for someone who wants to cut down trees to attach words like fir. If the word "tree" also does not exclude other things like water, then saying "cut a tree" would also become taking water. If, according to the generalists, the convention of "tree" does not need to rely on excluding other things, but rather clearly indicates a single, obvious tree object with a commonality, and then only establishes the name on that object to make the convention. Later, when attaching terms, that obvious thing with commonality will also be understood, so there will be no fault of similarity, if you think so. Then, at the time of convention, for the thing in front of you, do you say "this is also a tree" to make a non-inclusive distinction, or do you say "this is the only tree" to make an inclusive distinction? If, as in the first case, other things that are also trees are not excluded, then if those things cannot be excluded from convention, then the faults of etc. will still exist. If you make an inclusive distinction, if the distinction is not the meaning of tree, if you cannot grasp it, how will you know? Because you cannot avoid such a fault, no matter which case, the previous fault will not disappear and will still exist. Furthermore, if you only make a convention for the self-characteristic with "this is the only one," then it will not apply in other times and places, so you will not know that other things are trees. If you think that it will not be so because it has the attribute of a kind of thing, then it has already been refuted above. If you think that naming one thing will understand all similar things, then that word becomes a distinction that separates similar and dissimilar things and excludes dissimilar things. The reason why the second person who thinks of excluding things does not have that kind of fault is: trees like Shapa trees and fir trees, understanding them as the same kind, this knowledge that is only grasping trees, for this kind of same kind situation, the cognizer who makes the convention, dwells or creates the mind stream, clinging to the tree cognition with branches, and the non-tree that is the opposite of it.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་པའི་རྒྱུ་རུ་གྱུར་པའི་དོན་གསལ་བ་རྣམས་བརྡའི་སྔོན་དུ་སྒྲའི་བྱེད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཡལ་འདབ་སོགས་དང་ལྡན་པ་དང་། གཞན་དེ་དང་མི་ལྡན་པར་མཐོང་བ་ལ་རྟོག་པས་དེ་དང་དེ་མིན་དུ་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའམ།
མངོན་སུམ་མ་མཐོང་ཡང་རྟོག་ཡུལ་ན་སྣང་བ་སྒྲ་དང་འདྲེས་སུ་རུང་བ་དེ་དང་གཞན་མི་མཐུན་པར་མ་འབྱེད་ན་དེ་ལ་ངེས་གཟུང་གི་དོན་ཅན་གྱི་བརྡ་སྦྱར་བ་མི་རིགས་ཏེ། རྟོག་ཡུལ་ན་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་གཞན་བསལ་བར་སོང་བས་དེ་ལ་བརྡ་འདོགས་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤིང་སྤྱི་འཛིན་པའི་བློ་དེ་ལ་ནི་སྣང་བའམ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ། ཤིང་དེ་འཛིན་གྱི་བློ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དང་། བློ་དེའི་རྒྱུ་མིན་པ་ཤིང་མིན་གྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་དང་། དེ་ཡང་སྣང་བརྟག་ངོ་བོ་གཅིག་འདྲར་ཞེན་ནས་གནས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡ་འདོགས་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་དོན་དེ་དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ཡལ་འདབ་སོགས་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་རྟོག་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་དེ་ལ་ཤིང་ཞེས་པའི་སྒྲའམ་སྐད་དམ་བརྡ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་ནི་བརྡ་དེ་བཏགས་ཟིན་ནས་ཕྱིས་ཐ་སྙད་དམ་བྱེད་པའི་ཚེ་ནའང་སྒྲ་དེ་ལས་གཞན་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་བློ་སྐྱེ་བའི་སླད་དུའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་སྒྲ་དེ་ལས་རྟོག་པའི་སྣང་ཡུལ་དེ་སྐྱེད་པ་ལ་རྟོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པས་སྣང་བརྟག་དངོས་པོ་གཅིག་ལྟར་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡ་དོན་ལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས་ན་རྟོག་ཡུལ་གྱི་དོན་གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པའི་བརྡར་མིང་བཏགས་པས་དེ་ཉིད་གཞན་ལས་ཐ་དད་དུ་གོ་ནུས་ཏེ་ཉི་མ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཤིང་ཞེས་པ་ཡུལ་དུས་རྣམ་པ་ཕྱེས་པའི་ཆ་གཅིག་ཁོ་ན་གོ་འདོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་པར་ཡལ་འདབ་སོགས་དང་མི་ལྡན་པ་གཞན་བཅད་ནས་ཡལ་འདབ་སོགས་
དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཙམ་གོ་བ་ལ་བཏགས་པའི་མིང་ཡིན་པས་གཅིག་ལ་མིང་བཏགས་པས་དེའི་རིགས་འདྲ་ཐམས་ཅད་གོ་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བརྗོད་པ་མི་དང་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཁོ་ནའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གང་དང་ཡང་མི་འདྲེ་བར་བྱ

【汉语翻译】
那些成为思辨之原因的显明之事物，在符号之前，不依赖于声音的作用，而是自己分别辨别并进行思辨。例如，看到具有树叶等和不具有树叶等的事物时，思辨会将其区分为是和不是。无论是直接看到，还是虽然没有直接看到，但在思辨的领域中显现，并且可以与声音混合的事物，如果不将其与不相同的事物区分开来，那么将具有确定把握之意义的符号加于其上是不合理的。因为仅仅在思辨的领域中显现，就已经排除了其他事物，因此才会产生对其附加符号的想法。例如，对于执持树木总体的想法来说，显现或存在的实物本身，显现为执持树木之想法的原因，并且不是该想法之原因，与非树木的体性相分离。并且，显现、思辨、体性执着于同一相似的事物而存在，即以具有三种自性的方式，符号附加者自己为了能够知晓在思辨领域中存在的意义与非此意义的其他事物不同，对于与不具有树叶等的事物不同的、在思辨领域中存在的、执着于显现思辨为一体的事物，附加树木这个声音或语言或符号。目的是，在附加了该符号之后，即使在后来的言谈或行为中，也能从该声音中产生理解与此不同的意义的想法。如果以某种方式，从该声音中产生思辨的显现领域，那么思辨会由于其自性而迷惑，以显现思辨为一体的方式来理解，因此思辨领域的意义显现为与其他事物不同，正是因为将此不同命名为使其不同的符号，所以才能理解其与其他事物的不同，就像太阳一样。因此，树木这个词并非仅仅为了理解区分了地点、时间和形态的一部分，而是通过排除不具有树叶等的其他事物，而命名为仅仅理解具有树叶等的事物，因此为一个事物命名，就能理解所有相似的种类。同样，对于表达种类的词语，如人和天界等，也应该理解。如果仅仅为一个人的名字命名，是为了不与任何其他人混淆。

【英语翻译】
Those clear things that become the cause of speculation, before the symbol, without relying on the function of sound, but separately distinguish and speculate by themselves. For example, when seeing things with leaves, etc., and things without them, speculation distinguishes them as being and not being. Whether seen directly, or although not seen directly, but appearing in the realm of speculation, and if things that can be mixed with sound are not distinguished from other dissimilar things, then it is unreasonable to apply a symbol with the meaning of definite grasping to them. Because merely appearing in the realm of speculation has already excluded other things, therefore the idea of attaching a symbol to it arises. For example, for the thought that grasps the generality of trees, the manifested or existing object itself appears as the cause of the thought that grasps the tree, and what is not the cause of that thought is separated from the nature of non-tree. And, appearance, speculation, and nature cling to the same similar thing and exist, that is, in the manner of having three natures, the symbol applier himself, in order to be able to know that the meaning existing in the realm of speculation is different from other things that are not this meaning, applies the sound or language or symbol of 'tree' to the thing that is different from things without leaves, etc., existing in the realm of speculation, and clinging to appearance and speculation as one. The purpose is that after the symbol has been applied, even in later speech or actions, the idea of understanding a meaning different from that sound will arise. If in some way, the field of appearance of speculation arises from that sound, then speculation is confused by its own nature, and understands appearance and speculation as one, therefore the meaning of the field of speculation appears as different from other things, and it is precisely because this difference is named as the symbol that makes it different, that it can be understood as different from other things, just like the sun. Therefore, the word 'tree' is not merely for the purpose of understanding a part that distinguishes place, time, and form, but by excluding other things that do not have leaves, etc., it is named to understand only things that have leaves, etc., therefore naming one thing can understand all similar kinds. Similarly, for words expressing kinds, such as humans and heavens, etc., it should also be understood. If a name is given only to one person, it is to avoid confusion with any other person.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སླད་དུ་བཏགས་པའི་ཞེ་འདོད་དེའི་དབང་གིས་དེའི་མིང་ཤེས་པས་གཞན་ལ་རིགས་བསྒྲེ་ནས་སྦྱར་དུ་མེད་པར་མཐོང་ནས་དེ་ལྟར་མི་སྦྱར་བ་ནི་གྲགས་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ། ཞེ་འདོད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ནི་འདོད་རྒྱལ་ལམ་ཆོས་གཞན་གང་གི་མིང་དེ་ལ་བཏགས་ཀྱང་མི་དེ་ཁོ་ནའི་མིང་དུ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གླང་པོ་ལ་ལག་ལྡན་དང་། བ་ལང་ལ་འགྲོ་ལྡན་ཞེས་པ་བཞིན་དེ་ཁོ་ནའི་མིང་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་དུ་མེད་དོ། །དེས་ན་བརྡ་ནི་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་སྦྱར་ལ་བརྡ་དེས་ཞེ་འདོད་ཀྱི་དོན་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་སེལ་བའི་རྩ་བ་ཅན་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩོད་པ་གཉིས་པ་སྤང་བ་ནི། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་མ་ཁྱབ་སྟེ་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་བུམ་པ་མིན་པ་གཞན་བཅད་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་དེ་མིན་གཞན་བཅད་དུ་མེད་དེ། ཤེས་བྱ་མིན་པར་གཞལ་ཀྱང་དེ་ཡང་ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། གཞན་མ་གྲུབ་པས་དེ་སེལ་བའང་མི་སྲིད་པས་ན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། ཉན་པ་པོའི་བློ་བརྗོད་བྱའི་དོན་མིན་པ་འགའ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་འཇུག་ཡུལ་གྱི་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ་སྒྲ་འཇུག་ཡུལ་དེ་ཡི་དོན་ཉིད་གཞན་ལྡན་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་
དུ་འཇུག་ལྡོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་བཟུང་དེ་མེད་པ་ཞིག་ན་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པར་ཆུ་འོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པའི་བྱ་ཚིག་དེས་གཞན་ལེན་པ་སོགས་མི་སེལ་ན་དེ་སྨོས་མི་རིགས་ལ། དེ་ཡང་ཆུ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ནི་གཞན་འོ་མ་སོགས་གཅོད་ཅིང་ཆུ་དེ་གང་གིས་ལེན་ན་ཁྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་ལེན་པ་གཅོད་པའི་དོན་དུ་བུམ་པར་ཞེས་སྨྲོས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་འདྲའི་ངེས་བཟུང་སོ་སོ་ནས་མེད་ན་དེ་གསུམ་སྨྲོས་མི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་ཐམས་ཅད་ལའང་རང་རང་གི་ལྡོག་ཕྱོགས་གཅོད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཤེས་བྱ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གཞལ་བྱ་དང་བརྗོད་བྱ་དང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ནི་འཇོག་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་བྱ་མིན་པར་དོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་མེད་ན་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་དོ། །དཔེར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་མེད་དོ་སྙ

【汉语翻译】
因为为了那个目的而设定的意愿的力量，因为知道那个名字，所以看到不能与其他的种类进行比较并结合，因此不那样结合只是因为名声，没有其他的理由。像那样执着于意愿所设定的，无论是随意的还是其他任何事物的名字，都会执着于那仅仅是那个人的名字。就像称呼大象为有手，称呼牛为有行走一样，没有理由说明那仅仅是它的名字。因此，要知道，名相是通过意愿设定的，而名相使人理解意愿的意义，这是以排除其他事物为根本的分别念的力量所致。驳斥第二个争论：并非所有的声音都具有排除的对境，因为对于瓶子等的声音，可以排除不是瓶子的其他事物，但是对于所知等的声音，不能排除不是它的其他事物。即使衡量不是所知的事物，那也变成了所知本身。因为没有成立其他事物，所以也不可能排除它，因此并非所有的声音都成立为具有区分的对境。如果这样说，那么为了使听者的心从一些不是所要表达的意义的事物中解脱出来，而进入一些要进入的意义中，所以声音是被很好地结合起来的，因为声音进入的那个意义本身是以排除其他具有者的形式被确定的。否则，如果没有以进入和退出的方式来确定，那么结合声音就会变得没有意义。例如，就像说“把水倒进瓶子里”一样，如果“给”这个动词不排除其他的拿取等，那么就不值得说它。而且，因为用水来区分，所以排除了其他的牛奶等，并且为了排除用水来拿取的是手等，所以才说“在瓶子里”，如果没有各自这样的确定，那么这三者都不值得说。同样，所有的语言也都有排除各自相反方面的能力。因为这个原因，所以用所知等的声音，对于那些将可测量的事物、可表达的事物和一切等词语放在否定和肯定的术语中的人们来说，有一些排除不是所知的怀疑等，如果没有那些，那么结合声音就没有意义了。例如，因为没有非事物，所以对于它来说，没有知识的进入，我认为。

【英语翻译】
Because of the power of the intention established for that purpose, because knowing that name, it is seen that it cannot be compared and combined with other kinds, therefore not combining it in that way is only because of fame, there is no other reason. Like that attachment to what is established by intention, whether it is arbitrary or the name of any other thing, one will be attached to that as merely the name of that person. Just as calling an elephant 'having a hand' and calling a cow 'having walking,' there is no reason to explain that it is merely its name. Therefore, it should be known that a term is established by intention, and that term makes one understand the meaning of intention, which is due to the power of discrimination that has the exclusion of other things as its root. Refuting the second argument: It is not the case that all sounds have an object of exclusion, because for the sound of a pot, etc., it is possible to exclude other things that are not pots, but for the sound of knowable things, etc., it is not possible to exclude other things that are not it. Even if one measures something that is not knowable, that also becomes knowable itself. Because other things are not established, it is not possible to exclude it either, therefore not all sounds are established as having a distinguishing object. If it is said like that, then in order to make the listener's mind turn away from some things that are not the meaning to be expressed, and enter into some meaning to be entered, therefore sound is well combined, because the meaning of that place where sound enters is itself determined in the manner of excluding other possessors. Otherwise, if there is no determination in the manner of entering and exiting, then combining sound would become meaningless. For example, just like saying 'Pour water into the pot,' if the verb 'give' does not exclude other takings, etc., then it is not worth saying it. Moreover, because it is distinguished by water, it excludes other milk, etc., and in order to exclude that what takes the water is the hand, etc., therefore it is said 'in the pot,' if there is no such determination individually, then these three are not worth saying. Similarly, all languages also have the ability to exclude their respective opposite sides. For that reason, therefore, with the sound of knowable things, etc., for those who place the words measurable things, expressible things, and everything, etc., in terms of negation and affirmation, there are some exclusions of doubts that are not knowable, etc., if there are no those, then combining sound is meaningless. For example, because there is no non-thing, therefore for it, there is no entry of knowledge, I think.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཤེས་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང་། སྐབས་ཀྱི་དགོས་དོན་ཚང་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱིས་གཟིགས་སོ་ལྟ་བུ་སོགས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་སྒྲ་དེ་དག་གིས་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི་བརྗོད་བྱ་དང་དེ་མིན་པ་ཚོམ་གཉིས་སུ་དང་པོར་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་ཅིག་ཤོས་བསལ་དགོས་པ་མིན་ཏེ་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་བསལ་བས་གཞན་སེལ་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པ་གསུམ་པ་ལ། ལྡོག་པར་སྣང་བརྟག་གཅིག་འདྲེས་བརྗོད་བྱར་བསྟན།
དེ་ཉིད་ཕྱོགས་གླང་དགོངས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ། གསལ་བྱེད་པ་སོགས་ན་རེ། སེལ་བ་འདི་དང་སྤྱི་མཚུངས་ཏེ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་སེལ་བ་དེ་སྒྲུབ་པས་བརྗོད་དམ་སེལ་བས་བརྗོད། དང་པོ་ལྟར་ན་སེལ་འཇུག་ཉམས་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་སེལ་བ་ལའང་སེལ་བས་འཇུག་དགོས་པས་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བུམ་སྒྲས་བུམ་མིན་ཆོད་པ་དེ་ཙམ་སེལ་བ་ཡིན་པས་ཐུག་མེད་ག་ལ་དགོས། སེལ་བ་རང་གི་ལྡོག་ཆ་ནས་བརྗོད་ན་སེལ་བ་མིན་པའང་གཅོད་དེ་བུམ་པའི་ལྡོག་པ་དང་བུམ་པའི་གཞན་སེལ་ཞེས་པ་བཞིན་སྒྲ་སེལ་འཇུག་ཏུ་འདོད་པས་སྒྲུབ་འཇུག་དོན་གྱིས་བཅད་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུག་མེད་དུ་མི་འགྱུར་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ལྡོག་པ་དེ་དངོས་པོ་ཡིན་ན་སྤྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་ལ། དངོས་པོ་མེད་ན་ནི་དེ་བརྗོད་པ་ལ་དགོས་ནུས་མེད་དེ་དེས་དངོས་པོ་བུམ་པ་སོགས་གོ་བར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོག་ངོར་སྣང་བའི་ཤིང་ལྟ་བུ་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་དུ་དེ་མིན་གཅོད་པའི་ཆེད་དུ་བརྡ་འགོད་ཀྱི། ཤིང་སྤངས་པའི་སེལ་བ་རྐྱང་པ་ལ་ཤིང་ཞེས་པའི་བརྡ་མི་འགོད་དེ་ཤིང་ཞེས་པ་ཤིང་མིན་གཅོད་པའི་བརྡ་ཡིན་གྱི་སེལ་མིན་གཅོད་པའི་བརྡ་མིན་པས་ན་སེལ་བ་ཉིད་ལ་བརྡ་སྦྱོར་བ་ཞིག་ན་སེལ་མིན་གཅོད་པའི་བརྡ་སེལ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་རྣམ་གཅོད་ལྟ་བུ་འགོད་རིགས་སོ། །དེས་ན་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་གང་དང་གང་གོ་ནུས་པ་དེ་དག་དེ་མིན་བཅད་པའི་གཞན་སེལ་ལས་བརྡ་དོན་འགྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མིང་འདོགས་པ་ལ་བཏགས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་བློ་ལ་ཤར་བའི་སྒོ་ནས་འདོགས་པས་ཁྱབ་ལ། དེར་དེ་མིན་གཅོད་པའི་དོན་དུ་བརྡ་འདོགས་པ་ཡིན་པས་ན། ཤིང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གང་ཞིག་ཤིང་གང་ལས་
ཐ་དད་པ་ཤིང་མིན་དེ་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་ཤིང་མིན་དེ་དག་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཤེས་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང་། སྐབས་ཀྱི་དགོས་དོན་ཚང་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱིས་གཟིགས་སོ་ལྟ་བུ་སོགས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་སྒྲ་དེ་དག་གིས་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི་བརྗོད་བྱ་དང་དེ་མིན་པ་ཚོམ་གཉིས་སུ་དང་པོར་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་ཅིག་ཤོས་བསལ་དགོས་པ་མིན་ཏེ་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་བསལ་བས་གཞན་སེལ་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པ་གསུམ་པ་ལ། ལྡོག་པར་སྣང་བརྟག་གཅིག་འདྲེས་བརྗོད་བྱར་བསྟན།\nདེ་ཉིད་ཕྱོགས་གླང་དགོངས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ། གསལ་བྱེད་པ་སོགས་ན་རེ། སེལ་བ་འདི་དང་སྤྱི་མཚུངས་ཏེ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་སེལ་བ་དེ་སྒྲུབ་པས་བརྗོད་དམ་སེལ་བས་བརྗོད། དང་པོ་ལྟར་ན་སེལ་འཇུག་ཉམས་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་སེལ་བ་ལའང་སེལ་བས་འཇུག་དགོས་པས་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བུམ་སྒྲས་བུམ་མིན་ཆོད་པ་དེ་ཙམ་སེལ་བ་ཡིན་པས་ཐུག་མེད་ག་ལ་དགོས། སེལ་བ་རང་གི་ལྡོག་ཆ་ནས་བརྗོད་ན་སེལ་བ་མིན་པའང་གཅོད་དེ་བུམ་པའི་ལྡོག་པ་དང་བུམ་པའི་གཞན་སེལ་ཞེས་པ་བཞིན་སྒྲ་སེལ་འཇུག་ཏུ་འདོད་པས་སྒྲུབ་འཇུག་དོན་གྱིས་བཅད་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུག་མེད་དུ་མི་འགྱུར་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ལྡོག་པ་དེ་དངོས་པོ་ཡིན་ན་སྤྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་ལ། དངོས་པོ་མེད་ན་ནི་དེ་བརྗོད་པ་ལ་དགོས་ནུས་མེད་དེ་དེས་དངོས་པོ་བུམ་པ་སོགས་གོ་བར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོག་ངོར་སྣང་བའི་ཤིང་ལྟ་བུ་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་དུ་དེ་མིན་གཅོད་པའི་ཆེད་དུ་བརྡ་འགོད་ཀྱི། ཤིང་སྤངས་པའི་སེལ་བ་རྐྱང་པ་ལ་ཤིང་ཞེས་པའི་བརྡ་མི་འགོད་དེ་ཤིང་ཞེས་པ་ཤིང་མིན་གཅོད་པའི་བརྡ་ཡིན་གྱི་སེལ་མིན་གཅོད་པའི་བརྡ་མིན་པས་ན་སེལ་བ་ཉིད་ལ་བརྡ་སྦྱོར་བ་ཞིག་ན་སེལ་མིན་གཅོད་པའི་བརྡ་སེལ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་རྣམ་གཅོད་ལྟ་བུ་འགོད་རིགས་སོ། །དེས་ན་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་གང་དང་གང་གོ་ནུས་པ་དེ་དག་དེ་མིན་བཅད་པའི་གཞན་སེལ་ལས་བརྡ་དོན་འགྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མིང་འདོགས་པ་ལ་བཏགས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་བློ་ལ་ཤར་བའི་སྒོ་ནས་འདོགས་པས་ཁྱབ་ལ། དེར་དེ་མིན་གཅོད་པའི་དོན་དུ་བརྡ་འདོགས་པ་ཡིན་པས་ན། ཤིང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གང་ཞིག་ཤིང་གང་ལས་\nཐ་དད་པ་ཤིང་མིན་དེ་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་ཤིང་མིན་དེ་དག་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀ

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཐ་དད་པ་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་རང་མཚན་རྣམས་ཤིང་དུ་རིགས་མཚུངས་པའི་དབང་ལས་སྐྱེས་པའམ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་རྟོག་བཅས་བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཅན་ལ་བརྡ་འགོད་པ་ཡིན་པས་ན་གཞན་སེལ་བ་ལ་བརྡ་སྦྱར་བའམ་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་ན་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཞན་གང་ཡང་མེད་དོ། །བུམ་མིན་བཅད་ཀྱང་རུང་བུམ་པ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པས་མ་ཞུགས་ན་དོན་མི་སྟོན་པས་སྒྲུབ་འཇུག་ཏུ་བྱས་ཀྱང་ཅི་འགལ་སྙམ་ན། སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ནུས་ན་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་། དེ་མི་ནུས་ལ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་ཙམ་སྟོན་ནུས་སོ། །དེས་ན་སེལ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར་སྒྲུབ་པས་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ལ། སྒྲུབ་འཇུག་མེད་ཀྱང་སེལ་བའི་དབང་གིས་བརྡ་དོན་གྲུབ་པ་ན་སྒྲུབ་པས་ཞུགས་པ་ལྟར་རློམ་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་སྟེ། བཞོན་པས་འགྲོ་བ་ལ་རང་ཉིད་སོང་བར་རློམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བརྡ་ལས་དོན་གོ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་དཔྱད་པ་ན་གཞན་སེལ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་གྱི་སེལ་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་བྱ་རྟོག་པའི་སྣང་ཡུལ་དེ་ལའང་དབྱིབས་སོགས་ཡོད་པར་སྣང་དུ་མི་རིགས་སྙམ་པ་ནི་གྱི་ན་སྟེ། དེ་མིན་བསལ་བའི་གཞི་ཞིག་མ་སྣང་ན་དགག་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཞན་སེལ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཐོབ་སྟེ་མི་ཐོབ་བོ། །འོ་ན་སྣང་བ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱས་པས་ཆོག་མོད་གཞན་སེལ་གྱིས་ཅི་བྱ་སྙམ་ན། གཞན་མ་བསལ་བ་ཞིག་ན་
དེའི་ངོ་བོ་ཐུན་མིན་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྒྲ་བློས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ་མིན་ནོ། །འོ་ན་གཞན་མ་བསལ་ན་ཡང་དེ་དག་གི་སྒྲ་བློ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་མོད། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་སྣང་ན་གཞན་སེལ་བ་ཁོ་ནས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས་དེ་གཉིས་མཚུངས་སོ་སྙམ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། སྒྲ་སྦྱོར་བ་ན་སེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱི་བློ་སྒྲུབ་པ་ལྟར་བྱེད་ཀྱི་སྣང་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་སེལ་བ་འཕེན་པ་མིན་ཏེ། ཡིན་ན་སྒྲ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྟོག་མེད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ལྟར་འགྱུར་བ་སོགས་སྒྲུབ་འཇུག་ལ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་བ་ཅན་གྱི་ཞེན་པའི་ངོར་སྒྲུབ་པས་འཇུག་པ་ལྟར་ཡོད་ཀྱང་དཔྱད་ན་སེལ་བས་འཇུག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་སེལ་བས་འཇུག་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་དགོངས་པར་བཤད་པ་ནི། ལུང་དང་པོ། སྨྲས་པ་གཞན་ལ

【汉语翻译】
因此，不同的树木的特征，即各自的自相，是由于树木中种类相同的原因而产生的，或者说是具有该原因的某种形态，它作为有分别念的智慧的对境而显现，因此才施加名称，所以是对排除他者施加名称，或者仅凭排除本身就能成立名称的意义，因此如果仔细考察，声音所表达的并非是实际存在的物体。即使截断“非瓶”，也仍然是在肯定瓶子本身，如果不参与肯定，就无法显示意义，那么如果采取肯定的方式又有什么矛盾呢？如果声音能够以肯定事物的方式来显示事物，那么没有任何矛盾。但声音无法做到这一点，只能显示与他者的不同。因此，已经论证了不依赖排除而通过肯定来进行理解是不可能的。即使没有肯定的理解，仅凭排除的力量也能成立名称的意义，那么认为好像是通过肯定来参与一样，这是一种错觉，就像骑乘者认为行走是自己走的一样。因此，如果考察从名称中理解意义是如何运作的，就会承认它是以排除他者为根本的，这是通过事实的力量来成立的。如果认为因为排除没有实体，所以不应该认为被表达的分别念的显现对象也具有形状等，这是不对的。如果不是这样，如果没有显现出被排除的基础，那么由于没有否定的对象，又怎么能获得排除他者的名称呢？是无法获得的。那么，如果仅仅将显现本身作为被表达的对象就足够了，为什么还要排除他者呢？如果不是在排除他者的情况下，
又怎么能确定声音和智慧所把握的独特本质呢？不能确定。那么，即使不排除他者，声音和智慧也无法运作，但如果自己的本质没有显现，仅仅通过排除他者也无法成立，所以这两者是相同的，如果这样认为，那是不相同的。在运用声音时，好像是通过排除的力量来成立普遍概念一样，但并不是通过成立显现本身的方式来排除他者。如果是那样，所有的声音分别念都会变得像无分别念的显现对象一样，等等，会产生如前所述的肯定理解的所有过失。因此，在具有迷惑性的执着面前，好像是通过肯定来进行理解一样，但如果进行考察，就会发现它安住于通过排除来进行理解，因此才承认是通过排除来进行理解。第二，关于这一点在陈那（Dignāga）的观点中是如何解释的：第一个教证。说的是对他人……

【英语翻译】
Therefore, the characteristics of different trees, namely their respective self-characteristics, are produced due to the similarity of species in trees, or are some form of having that cause, which appears as the object of conceptual wisdom, and therefore names are applied, so names are applied to the exclusion of others, or the meaning of names can be established by exclusion itself, so if carefully examined, what is expressed by sound is not an actual object. Even if "non-pot" is cut off, it is still affirming the pot itself, and if it does not participate in affirmation, it cannot show the meaning, so what contradiction is there if it is done in an affirmative way? If sounds can show things in a way that affirms them, then there is no contradiction. But sounds cannot do this, they can only show the difference from others. Therefore, it has been argued that it is impossible to understand through affirmation without relying on exclusion. Even without affirmative understanding, the meaning of names can be established by the power of exclusion, so to assume that it is participating through affirmation is an illusion, just as a rider assumes that walking is done by himself. Therefore, if we examine how understanding meaning from names works, we will admit that it is based on the exclusion of others, which is established by the power of fact. If it is thought that because exclusion has no substance, it should not be thought that the object of appearance of the expressed conceptualization also has shapes, etc., this is not correct. If this is not the case, if the basis of exclusion does not appear, then since there is no object of negation, how can the name of excluding others be obtained? It cannot be obtained. Then, if it is enough to simply take the appearance itself as the object to be expressed, why exclude others? If it is not in the case of excluding others,
how can the unique essence grasped by sound and wisdom be determined? It cannot be determined. Then, even if others are not excluded, sound and wisdom cannot operate, but if one's own essence does not appear, it cannot be established by excluding others alone, so these two are the same, if you think so, they are not the same. When using sounds, it is as if the universal concept is established by the power of exclusion, but it is not excluding others by establishing the appearance itself. If that were the case, all sound conceptualizations would become like the objects of appearance of non-conceptualization, etc., and all the faults of affirmative understanding mentioned above would occur. Therefore, in the face of deluded attachment, it seems as if understanding is done through affirmation, but if examined, it will be found that it abides in understanding through exclusion, and therefore it is admitted that understanding is done through exclusion. Second, how this is explained in Dignāga's view: The first teaching. It says to others...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྡོག་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་དེ་ཡི་ཆ་འགའ་ཞིག །རྟོགས་འགྱུར། ཞེས་པ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཤིང་ཞེས་པའི་སྒྲས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཡི་ཆ་འགའ་ཞིག་སྟེ་རང་མཚན་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པའི་ལྡོག་ཆ་ལས་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་སྤྱི་བློ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་ཞེན་ཅིང་དོན་རྣམས་ཀྱི་ལྡོག་པ་དེ་དག་གོ་བའམ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་གཞན་སེལ་དེ་སྒྲའི་དངོས་ཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སྒྲས་གོ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྡོག་ལྡན་དངོས་པོའི་རང་མཚན་འཛིན་ཞེས་པའི་ལུང་དོན་ལ་དོགས་པའང་བསལ་ལོ། །ཡང་ལུང་གཉིས་པ། སྒྲས་ནི་དོན་གཞན་ལས་
ལྡོག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་དག་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེལ་བ་འདི་ལའང་རང་གི་ངོ་བོ་ལྡོག་ལྡན་ལས་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་མོད་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལས་རྟོག་ངོར་བུམ་པ་སྣང་བརྟག་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རྟོ༷གས་པའམ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས། གཞན་བུམ་མིན་ལས་བཟློག་པའང་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང་ཚུལ་དེ་ལ་ནི་དངོས་པོ་ལས་དོན་གཞན་པའི་སྤྱི་ལྟ་བུ་ལྡོག་ལྡན་ལས་ཐ་དད་པའི་སེལ་བ་འགའ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་གཞན་འགའ་ཡང་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི་དེ་མིན་བཅད་པའི་དངོས་མེད་ལ་སེལ་བ་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ལྡོག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ལྡོག་པ་དང་ལྡོག་ལྡན་ཐ་དད་པ་སྐྱེས་བུ་དང་དབྱུག་པ་བཞིན་དུ་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པའི་ཆ་ནས་བརྗོད་པས་ན་གཅིག་གོ་བས་ཅིག་ཤོས་དོན་གྱིས་གོ་བ་དེ་ཙམ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བརྡ་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་གཞི་དང་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་མེད་དོ། །ལུང་གསུམ་པ་ནི། སྒྲས་ནི་དོན་གཞན་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤིང་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཤིང་མིན་གཅོད་པ་དང་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་སྒྲས་དེ་ཡུལ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་དང་ཤིང་མིན་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡོད་པ་མིན་པས་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་པ་མེད་དེ་ཤིང་སྒྲས་ཤིང་མིན་བཅད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཤིང་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་མེད་དོ། 

【汉语翻译】
以遣返之方式，事物之部分得以理解。此乃指，方才所说之义，学派正量部以“树”之声，以自他遣返之方式，外境事物之部分，即从自相中分离之遣返部分，从类别上理解，依赖于普遍概念，执着于单一显现，理解或认识事物之遣返，以此极善宣说他者遣返乃声音之真实对象，即以遣返之方式，声音使事物之差别或特殊之法得以理解。并非依赖于遣返而执持具有遣返事物之自相，此经文之义之疑惑亦已消除。又，第二经文云：声音乃从他物
遣返，而宣说被区别之事。此亦指，于此遣返中，亦无丝毫自身之体性与遣返事物分离而成立者，然从瓶等之声音中，于分别念之境，以瓶之显现与分别念混合之方式，认识或显现彼者本身，亦以意义而理解从非瓶之遣返，此即称为遣返，于此方式中，从事物中如他物之总相，以与遣返事物相异之某些遣返而区别，亦无其他任何事物，仅是对断除彼者之非事物施以遣返之名称而已。因此，所谓以遣返而区别之意义，并非遣返与具有遣返者如人和杖般在意义上成立，而是从相互之间一者不存在另一者之角度而言说，因此理解一者即以意义理解另一者，仅此而已，称之为区别，并非以所区别之基础和所区别之法之方式在意义上存在差异。第三经文是：声音遣除他物，并陈述自身之义。如此，以“树”之声，断除非树，以及以树成立之声，亦非显示彼二者为不同之境，树与非树相互之间一者不存在另一者，因此由于相互排斥而存在，故无异体之陈述，以树之声断除非树，仅此而已，即成立为树本身，而无差异。

【英语翻译】
By way of exclusion, some aspects of things are understood. This means that, the meaning just mentioned, the school of Dignāga, with the sound of "tree," by way of excluding from others, some aspects of external objects, that is, the excluding part separated from its own characteristics, understood from the category, relying on the universal concept, clinging to a single appearance, understanding or recognizing the exclusion of things, thereby excellently explaining that the exclusion of others is the real object of sound, that is, by way of exclusion, the sound makes the difference or special dharma of things understood. It is not based on exclusion to hold the self-characteristics of things with exclusion, and the doubt about the meaning of this scripture has also been eliminated. Also, the second scripture says: Sound is from other things
Excluding, and declares the things that are distinguished. This also means that, in this exclusion, there is not even a little bit of its own nature established separately from the excluded things, but from the sounds of vases, etc., in the realm of discrimination, in the way that the appearance of the vase is mixed with discrimination, recognizing or appearing the object itself, and also understanding the exclusion from non-vase in meaning, this is called exclusion, in this way, from things like the general appearance of other things, distinguished by some exclusions different from the excluded things, there is nothing else, only the name of exclusion is applied to the non-things that are cut off from it. Therefore, the meaning of being distinguished by exclusion is not that exclusion and the one with exclusion are established in meaning like a person and a staff, but from the perspective that one does not exist in the other, therefore understanding one means understanding the other in meaning, that's all, it is called distinction, not that there is a difference in meaning in the way of the basis of distinction and the dharma of distinction. The third scripture is: Sound eliminates other things and states its own meaning. In this way, with the sound of "tree," cutting off non-tree, and the sound of establishing tree, it is not also showing that the two are different realms, tree and non-tree do not exist in each other, so because they exist in mutual exclusion, there is no statement of heterogeneity, the sound of tree cuts off non-tree, that's all, that is, it is established as the tree itself, and there is no difference.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
།དེས་ན་ལྡོག་པ་འདི་ལ་རང་གི་ངོ་བོའམ་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་
གཞན་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཙམ་གྱི་དགག་པའི་ཆའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ནའང་སྒྲ་ཡི་སྟོབས་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་གཅོད་དུ་གྲུབ་པ་ལྟར་འཕངས་པའི་ཤན་གྱིས་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་བློ་ཡིས་བསླད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་མ་གྲུབ་བོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ལྡོག་པ་འདི་དོན་དམ་པར་ཏེ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུང་གསུམ་པོ་དེས་སྒྲས་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་གཞན་སེལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་སེལ་ཞེས་བྱ་བའང་ལྡོག་ལྡན་ལས་ཐ་དད་པའི་ལྡོག་པ་དངོས་པོར་སྟོན་པ་དང་། དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྒྲ་ཡུལ་དངོས་པོར་བཞེད་པ་མིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ལྡོག་པ་ཉིད་དངོས་པོར་འདོད་ན་མི་འཐད་དེ་རིགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཨ་ག་རུའི་དངོས་པོ་ལས་དེའི་ལྡོག་པ་ནི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་དངོས་པོ་རང་མཚན་དོན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་གི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་དགག་པའི་ཆ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཨ་ག་རུ་འདི་དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ལས་ཐ་དད་པའམ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཅེས་ནི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཨ་གར་དེ་ཉིད་དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མི་བརྗོད་པ་ཞིག་ན་ཨ་གར་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཤིང་འདི་ལ་ཤིང་མིན་ལས་ཐ་དད་ཅེས་མི་བརྗོད་མི་སེམས་པ་ཞིག་ན་ཤིང་དེ་ཤིང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤིང་མིན་ལས་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤིང་དེ་ཤིང་མིན་ལས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་ཀྱང་དེའི་ཐ་དད་པའི་ཆ་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། ཤུག་པའི་སྟེང་
གི་ཤིང་མིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ཤུག་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནམ། ཤུག་པ་ལས་གཞན་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ཤིང་མིན་ལས་ལོག་པ་ནི་ཤུག་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཤིང་མིན་པར་ཐལ་ཏེ་ཤུག་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཤུག་པའི་སྟེང་ན་ཤིང་མིན་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་དངོས་པོར་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཤུག་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཤིང་མིན་ལས་མ་ལོག་པའམ་ཤིང་མིན་ལས་ཐ་དད་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་ཤུག་པ་ཤིང་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤུག་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཤིང་མིན་ལས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡང་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱི་སྟེང་ན་དེའི་རང་མིན་བསལ་བའི

【汉语翻译】
因此，这个遮遣（ལྡོག་པ་）丝毫没有自己的体性或事物，仅仅是排除他者的否定部分。即使如此，由于语言的力量，似乎像已经成立了完全断除自身体性一样，被抛出的影响会让人觉得它具有事物，这完全是被错误的意识所迷惑，实际上并没有成立。正是因为这个原因，这个遮遣在胜义谛中，也就是作为事物而存在是不成立的。因此，论师的这三条引文表明，语言所表达的真实对象是排除他者，而所谓的排除他者，也不是指与具有遮遣的事物不同的、作为事物的遮遣，也不是指由它所区分的语言对象是事物。除此之外，如果认为遮遣本身是事物，那是不合理的，因为会被理证所损害。例如，沉香的事物，它的遮遣不会变成事物，因为事物是自相在意义上存在的。而它上面的不同遮遣，仅仅是假立的存在，而不是作为事物而存在，因为它是否定的一部分。其原因是，可以说这个沉香与不是它的其他东西，如铁等是不同的或他者的。如果这个沉香不被说成与不是它的东西不同，那么沉香本身也会变成不是沉香，就像铁等一样。因此，如果不说也不想这棵树与不是树的东西不同，那么这棵树就会变成不是树，因为它没有从不是树的东西中返回。如果说这棵树与不是树的东西不同，但它的不同之处本身变成了事物，那么，冷杉上面的与不是树的东西的不同，是冷杉的事物本身呢？还是变成了与冷杉不同的事物？如果是前者，因为从不是树的东西中返回就是冷杉的事物。那么其他檀香等就会变成不是树，因为它不是冷杉的事物。如果是后者，即使冷杉上面与不是树的东西的不同可以作为事物存在，但冷杉的事物没有从不是树的东西中返回，或者说不是与不是树的东西不同，所以冷杉会变成不是树。因此，说冷杉的事物与不是树的东西不同也是不合理的。如果认为在意义上排除了它的非自性，

【英语翻译】
Therefore, this exclusion (ldog pa) does not have its own nature or entity at all, it is merely the negative aspect of eliminating what is other. Even so, due to the power of language, it seems as if the complete severance of its own nature has been established, and the influence of being thrown makes it seem as if it possesses an entity, which is only misled by erroneous consciousness and is not actually established. For that very reason, this exclusion is not truly existent, that is, as an entity. Therefore, these three quotations from the teacher show that the real object expressed by language is the exclusion of others, and the so-called exclusion of others does not mean that the exclusion, which is different from the entity with exclusion, is shown as an entity, nor does it mean that the language object distinguished by it is considered an entity. Other than that, if one thinks that exclusion itself is an entity, it is unreasonable because it is harmed by reasoning. For example, the entity of agarwood, its exclusion does not become an entity, because the entity is self-characterized and exists in meaning. And the different exclusion on top of it is only an imputed existence, not an existent entity, because it is a part of negation. The reason for this is that it can be said that this agarwood is different or other than other things that are not it, such as iron. If this agarwood is not said to be different from what is not it, then the agarwood itself will become not agarwood, like iron and so on. Therefore, if one does not say or think that this tree is different from what is not a tree, then that tree will become not a tree, because it has not returned from what is not a tree. If it is said that this tree is different from what is not a tree, but its difference itself becomes an entity, then, is the difference from what is not a tree on top of the fir tree the fir tree itself? Or is it an entity that has become different from the fir tree? If it is the former, because returning from what is not a tree is the entity of the fir tree. Then other sandalwood and so on will become not trees, because it is not the entity of the fir tree. If it is the latter, even if the difference from what is not a tree on top of the fir tree can exist as an entity, the entity of the fir tree has not returned from what is not a tree, or is not different from what is not a tree, so the fir tree will become not a tree. Therefore, it is also unreasonable to say that the entity of the fir tree is different from what is not a tree. If it is thought that the non-self-nature of it is eliminated in meaning,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མཁར་གཞོང་ལ་རྒྱ་ཤུག་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ན་རེ་རེ་བཞིན་ལྡོག་པ་ཐུག་མེད་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཡོད་པ་དེས་ལྡོག་ལྡན་ལ་རང་མིན་པ་སྤོང་བའི་བྱ་བ་གང་ཡང་མ་བྱས་པས་ལན་ཆགས་ཀྱི་བུ་ཚ་བཞིན་དུ་ཕན་པ་མེད་པར་ཟད་དོ། །ཚིག་རྐང་འདི་གཉིས་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་ལ་དོན་དུ་མི་འགལ་ཀྱང་རང་འགྲེལ་གྱི་བབས་དང་བསྟུན་ནས་འདི་ལྟར་བཤད་དོ། །དེས་ན་ལྡོག་པ་ལ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པས་དོན་གྱི་སྟེང་ན་ཐ་དད་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །སྒྲ་བློའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ནི་ཆོས་གཅིག་ལའང་དུ་མར་འབྱེད་རུང་བས་ཆོས་ཅན་བུམ་པའི་སྟེང་ན་བུམ་མིན་ལས་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་སྐད་དུ་བསྟན་ཀྱང་རང་མིན་མ་བསལ་བར་སེམས་པ་བཟློག་པའི་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཙམ་དུ་དེ་སྐད་བསྟན་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་མོད། སྒྲའི་ཤན་ཞུགས་པ་ལྟར་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་
ཡོད་པར་སེམས་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་འབའ་ཞིག་གོ། །དེས་ན་དོན་རང་མཚན་གྱི་སྟེང་ན་སྔོན་པོ་ཉིད་རྫས་སུ་ཡོད་ཀྱི་ལྡོག་པ་རྫས་སུ་མེད་པར་བཏགས་པའི་ཆ་ཙམ་ཡིན་པས་དོན་གྱི་གཞན་སེལ་མེད་པར་བཞེད་པའང་ཐ་དད་པའི་རྫས་སུ་མེད་པར་གཞལ་བའི་ཐུགས་བཞེད་ལ་འགལ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། སྔོན་པོ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་སྔོ་མིན་བསལ་བ་ནི་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད་པར་གནས་པའི་འབྲལ་མི་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དོན་རང་མཚན་གྱི་གཞན་སེལ་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་འདི་སེལ་འཇུག་གི་ཐ་སྙད་སྨྲ་བའི་སྐབས་སུ་ཁས་མི་ལེན་པར་འོས་མེད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱོགས་འཛིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སེལ་བ་དངོས་མེད་དང་སྔོན་པོ་དངོས་པོ་ཡིན་པས་སྔོན་པོ་ཉིད་སྣང་ཡུལ་དུ་ཡོད་མོད། སེལ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་དེ་གཉིས་དོན་ལ་གཅིག་ཅེས་པའང་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ་དེའི་གཞི་མཐུན་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་ན། དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདི་ལ་ཆིག་རྐྱང་རེ་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་སྣང་སྟེ། སྒྲུབ་པས་ཀྱང་དགག་པ་ཤུགས་ལ་སྟོན་པ་དང་། དགག་པས་ཀྱང་ཡོངས་གཅོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུར་མི་སྟོན་པ་མེད་པས་སྔོན་པོར་སྣང་བས་སྔོ་མིན་མ་བསལ་ཞེས་བཞག་པར་དཀའ་བས་ན་སྣང་ཡུལ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བས་རྣམ་བཅད་ཤུགས་ལ་གྲུབ་པ་དང་། གཞན་སེལ་དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བས་ཡོངས་གཅོད་ཤུགས་ལ་གྲུབ་པ་ལྟར་གོ་ཞིང་སོ་སོའི་ལྡོག་པ་ནས་ཕྱེ་ན་མ་འདྲེས་པར་འཆད་དུ་ཡོད་མོད། དོན་བུམ་པའི་ངོ་བོ་ལ་མི་རྟག་པ་གྲུབ་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ཐ་སྙད་གང་ཡང་མི་འཇུག་ཀྱ

【汉语翻译】
如果将已成为实物的部分，如在城堡地基上依靠红柳树那样存在，那么每一个反体都将是无限的。由于存在者没有对反体做任何排除非己之行为，所以就像罪孽的子孙一样毫无用处。这两句词，各注释家的解释方式有很多不同，但实际上并不矛盾，只是按照自释的立场进行如此解释。因此，反体没有任何实物，所以在意义上丝毫没有差别。声音和思维的术语，即使对于同一事物，也可以分为多种，所以在作为所知事物的瓶子上，虽然口头上说存在着与非瓶子的反体，但因为没有排除非己，仅仅是作为遣除心识的决断之境而如此说，所以丝毫没有矛盾。然而，如果像受到声音的影响一样，认为在意义上存在差别，那就纯粹是错觉。因此，在意义自相上，蓝色本身是实体，而反体不是实体，只是假立的部分，所以认为意义上没有他者的排除，也与认为不存在差别实体的想法没有矛盾。仅仅因为是蓝色就排除了非蓝色，这是在意义上无差别而存在的不可分割性，因此，主张意义自相存在他者排除的这一方，在谈论排除和进入的术语时，必须承认，因为这是无可辩驳地成立的，所以应该支持这一方。如果认为排除是非实有，而蓝色是实有，所以蓝色本身存在于显现之境，但排除本身如何存在呢？认为这两者在意义上是一体也只是假立，因为它们不可能有共同的基础。那么，对于否定和肯定的术语，不能仅仅用一个单独的词就完全表达，因为肯定也暗示着否定，否定也暗示着完全的断除，所以很难说因为显现为蓝色就没有排除非蓝色，因此，显现之境以肯定为主，所以决断是暗示成立的，而他者排除以否定为主，所以完全断除是暗示成立的，应该这样理解，如果从各自的反体来区分，就可以毫不混淆地进行解释。但经中说，对于瓶子的本体来说，无常是成立的，但不是不同的。因此，对于意义本身的本体来说，任何声音思维的术语都不适用。

【英语翻译】
If the part that has become a real object exists in the manner of relying on a tamarisk tree on the foundation of a castle, then each counter-entity will be infinitely present. Since the existent has not done anything to abandon what is not itself to the counter-entity, it is as useless as the descendants of sin. There are many different ways of explaining these two verses by the commentators, but in fact they are not contradictory, but are explained in this way in accordance with the position of the self-commentary. Therefore, since there is no object in the counter-entity, there is no difference in meaning at all. The terms of sound and mind can be divided into many even for the same thing, so on the vase as the object of knowledge, although it is verbally said that there is a counter-entity from the non-vase, since it does not exclude the non-self, it is only said as the object of the determination to reverse the mind, so there is no contradiction at all. However, if, like being influenced by sound, one thinks that there is a difference in meaning, it is purely an illusion. Therefore, in the meaning of self-character, blue itself is a substance, but the counter-entity is not a substance, but only a nominally established part, so the view that there is no exclusion of others in meaning is not contradictory to the idea that there is no different substance. Just because it is blue, it excludes non-blue, which is an inseparable existence without difference in meaning, therefore, this side that claims that there is exclusion of others in the meaning of self-character must be admitted when talking about the terms of exclusion and entry, because it is established without irrefutability, so this side should be supported. If it is thought that exclusion is non-existent and blue is existent, so blue itself exists in the realm of appearance, but how does exclusion itself exist? To think that these two are one in meaning is only nominal, because they cannot have a common basis. Then, for the terms of negation and affirmation, it does not seem to be completely expressed by only one single word, because affirmation also implies negation, and negation also implies complete severance, so it is difficult to say that because it appears as blue, it does not exclude non-blue, therefore, the realm of appearance is mainly affirmation, so the determination is impliedly established, and the exclusion of others is mainly negation, so the complete severance is impliedly established, it should be understood in this way, and if it is distinguished from each counter-entity, it can be explained without confusion. But the sutra says that for the essence of the vase, impermanence is established, but it is not different. Therefore, for the essence of the meaning itself, no terms of sound and thought apply.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐ་སྙད་དོན་མཐུན་རྣམས་དོན་ལ་མི་བསླུ་བར་ཡང་འདོད་དགོས་པས་ན་ཐ་སྙད་དེ་ལྟར་
ཁས་ལེན་པའི་ལུགས་ལྟར་བདེ་བར་སེམས་སོ། །རྩོད་པ་བཞི་པ་སྒྲ་རྟོག་ཕྱི་མ་དོན་མེད་དུ་ཐལ་བ་སྤང་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཤིང་དང་ཤིང་མིན་ལས་ལོག་པ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱི་ཡང་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར། ལྡོག་པ་མི་རྟག་པ་དང་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་དེ་ཉིད་བློས་བཟུང་བ་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་བཟུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ཕྱི་མ་འཇུག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རང་མཚན་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པས་ནི་ཉེས་པ་འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་ཡུལ་ན་རང་མཚན་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཐ་དད་པ་བཅད་དུ་ཡོད་པས་ནི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་རྫས་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོ་འདོགས་པ་ཙམ་བསལ་བའི་དགག་པ་དངོས་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བསལ་དུ་མེད་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་འཁྲུལ་རྒྱུས་དངོས་པོ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྩོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་གྱི་ན་སྟེ་འདི་ལྟར་སྣང་བརྟག་བསྲེས་ནས་འཛིན་པ་རྟོག་པའི་བློ་ངོར་ཞེན་པའི་དབང་གིས། རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པའི་དོན་སྒྲ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་བཟུང་ནས་འཁྲུལ་བ་དེ་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ན་མི་རྟག་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱས་པ་སོགས་རྟགས་ནི་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་སྒྲའི་སྟེང་དུ་རྟག་པ་གཅོད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཞན་སྒྲ་དང་རྟགས་དེས་མི་གཅོད་ལ། དེ་འདྲའི་སྒྲའི་ཡུལ་དེ་ལ་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡི་རང་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དངོས་པོའི་བརྗོད་བྱ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། རྟོག་བློའི་སྣང་ཡུལ་སྒྲོ་བཏགས་ལ་གཞན་བསལ་བའི་ཆ་ཙམ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །
སྒྲ་གང་གིས་བརྗོད་བྱ་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལས་རང་མཚན་དེའི་ཆོས་མ་ལུས་པར་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བ་ནི། རང་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཡུལ་དངོས་པོ་གཅིག་པོའི་ནུས་པ་ལས་ཡིན་གྱི་བློའི་ནུས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་རྟོག་པ་འདིའི་ཡུལ་དུ་ནི་རང་མཚན་དེ་མེད་པས་ན་ཉེས་པ་དེ་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་སྟེང་ན་ལྡོག་པ་ཐ་དད་དུ་མེད་ཀྱང་སྒྲ་རྟོག་གིས་རང་ཡུལ་གྱི་ལྡོག་པ་ལ་རིམ་བཞིན་ཐ་དད་པར་འཇུག་པ་དེས་ན་རྟག་པ་དང་མ་བྱས་པ་སོགས་སྒྲོ་འདོགས་སོ

【汉语翻译】
我因为也必须认为，所有意义相同的词语在意义上不会欺骗，所以乐于接受如此承认词语的方式。第四个辩论是，驳斥后来的声音概念成为无意义的过失：如果树和非树的差别不是不同的，那么，因为也不想要除此之外的共相。当以心识把握与无常的差别无有不同的声音时，也将把握与此无有差别的所有法。如果这样，后来的声音和量进入将变得无意义。如果这样说，因为自相上差别没有成立，所以不会有这个过失，因为在概念的对境中不显现自相。对于概念来说，因为可以断除不同的增益，所以不会有差别的反体的实有，因为仅仅遣除增益的否定是无实的缘故。对于概念来说，不会有无法遣除增益的情况，因为内外错乱的因由，有可能将事物颠倒执着。因此，这样的辩论是由于以混合显现和考察的方式执着，在概念的心识面前，由耽著恒常等和混杂之义的声音等一个，执着为无常等而产生的错乱，在辨别那些时，从称为无常的声音中，成立它的已作等作为理证，仅仅那一个理证在声音之上，做着断除恒常的作用，其他的增益，声音和理证不会断除。在那样声音的境上，由其他分别断除者所区分的，成为自相的事物的所诠释什么也没有，因为概念心识的显现境，仅仅显示增益上遣除其他的分。 

如果任何声音以成立所诠释的自相事物的方式进行表达，那么从中将全部通达那个自相的法，这是从与自己和自性无有差别的法等无有差别的境，唯一事物的能力而来的，不是从心识的能力而来的。因此，因为在这个具有遣除之境的概念的境中没有那个自相，所以没有那个过失。即使在事物之上没有差别的反体，声音概念也次第在自己的境的反体上以差别的方式进入，因此是恒常和非所作等的增益。

【英语翻译】
I also must believe that all synonymous terms do not deceive in meaning, so I am happy to accept the way of acknowledging terms in this way. The fourth debate is to refute the fault of the later sound concept becoming meaningless: If the difference between a tree and a non-tree is not different, then, because one does not want a universal other than that. When the sound that is not different from the difference of impermanence is grasped by the mind, all the dharmas that are not different from it will also be grasped. If so, the later entry of sound and valid cognition will become meaningless. If you say so, because the difference is not established on the self-character, this fault will not occur, because the self-character does not appear in the object of concept. For the concept, because different superimpositions can be cut off, there will be no real existence of different reverses, because the negation of merely eliminating superimpositions is unreal. For the concept, there will be no situation where superimpositions cannot be eliminated, because due to the causes of internal and external confusion, it is possible to grasp things upside down. Therefore, such a debate is due to clinging to the mind of the concept by grasping in a mixed appearance and examination manner, from one sound and so on of clinging to permanence and so on and mixed meanings, grasping as impermanence and so on, when distinguishing those, from the sound called impermanence, establishing its made and so on as a reason, only that one reason on the sound, doing the action of cutting off permanence, other superimpositions, the sound and the reason will not cut off. On that kind of sound object, there is nothing that is distinguished by other separate cutters, which becomes the self-character of the thing to be expressed, because the appearing object of the conceptual mind only shows the part of eliminating others on the superimposition.

If any sound expresses in the way of establishing the self-characterized thing to be expressed, then from that, all the dharmas of that self-character will be understood, this is from the power of the only thing that is not different from the dharmas that are not different from oneself and one's own nature, not from the power of the mind. Therefore, because that self-character is not in the object of this concept with the object of elimination, there is no that fault. Even though there is no different reverse on the thing, the sound concept enters in a different way in sequence on the reverse of its own object, therefore it is the superimposition of permanence and unmade and so on.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་ནས་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མི་རྟག་པ་དང་བྱས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། རྟགས་དུ་མ་རྟེན་སྒྲ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་ཡང་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་འཐད་དོ། །རྩོད་པ་ལྔ་པ་ནི། ཁྱོད་གཞན་སེལ་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་སྤྱི་དངོས་པོ་བ་གཅིག་མི་འདོད་པས་ཨུཏྤལ་འང་ཡིན་ལ་སྔོན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་གཞི་མཐུན་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པས་སོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་དེ་སྤྱི་དངོས་སྨྲ་བ་རང་ལ་འཇུག་གི་སེལ་བར་སྨྲ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འཇུག་སྟེ། འདི་ལྟར་སྔོ་མིན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་སྒྲ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཅིག་སྦྱར་ནས་ལྡོག་ཆ་དེ་སྟོན་པ་ན་དེ་འདྲའི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་གང་གི་ཚེ་ན་ཡང་། གཞན་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་མི་སྤོང་བའམ་མི་འགོག་པར་གནས་ལ། སྒྲུབ་ཀྱང་མི་སྒྲུབ་མོད་འོན་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་དེས་ནི་ཅིག་ཤོས་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཟིན་པར་ཡང་སྣང་བས་ན་ཨུཏྤལ་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྔོན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ལྡོག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོས་ཅན་མེ་ཏོག་གཅིག་པུ་ཉིད་ལྟ་བུ་དག་ཏུའང་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཚེ་དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་བློ་ཡི་ངོར་བྱས་ནས་གཅིག་སྣང་དེ་ཨུཏྤལ་
ཀྱང་ཡིན་ལ་སྔོན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་གཞི་མཐུན་པ་ནི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམ་གཅོད་ཙམ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་དོན་གྱི་སྟེང་ན་ཨུཏྤལ་དང་སྔོན་པོའི་ཡིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྔོ་མིན་སོགས་རང་གི་འགལ་ཟླ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སྒྲ་དོན་མཐུན་དེས་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ལྟར་མཐར་ཐུག་དངོས་པོའི་ཆོས་ལ་རེག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན། སྔོན་པོ་དང་ཨུཏྤལ་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ནི་བརྗོད་བྱ་དེ་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ནའང་གཞི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པར་འབྱེད་པ་ནི་བློས་ཐ་སྙད་དུ་བཞག་པ་ཡིན་པར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་སྤྱི་ཡོད་པ་ལས་གཞི་མཐུན་དུ་འདོད་པ་ན་མི་འཐད་དེ། ཨུཏྤལ་གྱི་སྟེང་ན་སྔོན་པོ་དང་ཨུཏྤལ་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དེ་གཉིས་ཀའི་གཞི་མཐུན་དུ་གྱུར་བ་ཕུང་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ནི་གཞི་མཐུན་གྱི་སྒྲས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མིན་ཏེ། དེ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་བློ་ལ་སྣང་བ་མིན་པས་སོ། །མ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ཅི་ལ་ཁེགས་སྙམ་ན་སྣང་དུ་རུང་བ་ཡིན་པ་ལ་རྟགས་དེ་ཞུགས་ན་དངོས་པོ་མེད་པས་ཁྱབ་པས་ན་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཨུཏྤལ་དང་སྔོན་པོ་མཐོང་བའི་སྐབས་སུ་ཡུལ་དུས་ཀྱིས་ནི་མ་བསྐལ་ལ་སྔོན་པོ་དང

【汉语翻译】
因此，像从萌芽处斩断果实的无常和有为等声音，以及许多标志，如作为依据的声音，重复应用于一个事物上是合理的。第五个辩论是：如果像你这样主张排除他者，因为不承认一个普遍的实体，那么既是乌 উৎপལ་（utpala，青莲花）又是蓝色的同基就不可能存在，因为没有任何共同的实体。如果这样说，那么这个过失是普遍实体论者自己所具有的，而排除论者在任何情况下都不会有这个过失。例如，像蓝色这样的声音，它排除非蓝色，当将这样的声音结合起来并显示其反面时，在任何结合这种声音的时候，都不会放弃或阻止像乌 উৎপལ་（utpala，青莲花）这样的事物存在，也不会肯定或否定它。然而，像蓝色这样的事物似乎也遍及并包含着另一个像乌 উৎপལ་（utpala，青莲花）这样的事物，因此，它也使人们看到像一朵同时具有乌 উৎপལ་（utpala，青莲花）和蓝色两种属性的花朵。那时，在以这种方式执着的心的面前，这种单一的显现就变成了既是乌 উৎপལ་（utpala，青莲花）又是蓝色的同基。如果仅仅是完成了区分，那么在事物本身上就不会有乌 উৎপལ་（utpala，青莲花）和蓝色的存在了吗？如果蓝色等声音能够区分非蓝色等与其相反的事物，那么声音和意义的一致性就像它所区分的那样，最终会触及事物的属性，因此，意义也会同样获得，所以，蓝色和乌 উৎপལ་（utpala，青莲花）的事物就存在于所表达的事物上。即使那样，区分同基等也是由心所安立的名称，如前所述。如果不是那样，而是从普遍存在的事物中认为有同基，那是不合理的。因为在乌 উৎপལ་（utpala，青莲花）之上，除了蓝色和乌 উৎপལ་（utpala，青莲花）之外，作为这两者的同基的第三种事物，并不是用同基的声音来表达的，因为它不会显现在衡量者的心中。仅仅是不显现就能否定什么吗？如果一个事物有可能显现，而这个标志又存在，那么它就必然不存在，因此可以这样确定。也就是说，在看到乌 উৎপལ་（utpala，青莲花）和蓝色的时候，时间和地点并没有被劫夺，而蓝色和

【英语翻译】
Therefore, it is reasonable for sounds such as impermanence and conditioned phenomena, which have the fruit of severing from the sprout, and many signs, such as the sound of dependence, to be applied repeatedly to one thing. The fifth argument is: If, like you who assert the exclusion of others, you do not accept a single universal entity, then it would be impossible for a common basis that is both utpala (blue lotus) and blue to exist, because there is no common entity whatsoever. If you say that, then that fault applies to the universal entity proponent himself, and in no way applies to the one who asserts exclusion. For example, when a sound like blue, which distinguishes non-blue, is combined and shows that opposite aspect, at any time when such a sound is combined, it does not abandon or prevent things like utpala (blue lotus) from existing, nor does it affirm or deny it. However, something like blue also seems to pervade and encompass the other thing like utpala (blue lotus), so it also makes people see a flower that has both the attributes of utpala (blue lotus) and blue. At that time, in the mind that holds it in that way, that single appearance becomes the common basis that is both utpala (blue lotus) and blue. If it is merely the accomplishment of distinction, then would there be no existence of utpala (blue lotus) and blue on the thing itself? If the sound of blue, etc., is able to distinguish non-blue, etc., which are its opposites, then the consistency of sound and meaning, just as it distinguishes, will ultimately touch the attributes of the thing, and therefore, the meaning will also be obtained in the same way, so the thing of blue and utpala (blue lotus) exists on the thing that is expressed. Even so, the distinction of common basis, etc., is a name established by the mind, as previously stated. If it is not so, but one thinks of a common basis from a universally existing thing, that is unreasonable. Because on the utpala (blue lotus), apart from blue and utpala (blue lotus), the third thing that is the common basis of both is not expressed by the sound of common basis, because it does not appear in the mind of the measurer. Does merely not appearing negate anything? If a thing is capable of appearing, and that sign is present, then it is necessarily non-existent, so it can be determined in that way. That is to say, when seeing utpala (blue lotus) and blue, time and place have not been robbed, and blue and

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ཨུཏྤལ་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བའང་མིན་པས་ན་སྔོན་པོ་དང་ཨུཏྤལ་ཡིན་པའི་གཞི་མཐུན་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྣང་དུ་མི་རུང་སྟེ། དེས་ན་དེ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དགག་གཞིར་བུམ་པ་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་དོན་དངོས་པོ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་དང་ནི་བློ་ཉིད་
ཀྱང་སྤྱི༷་ཡི་ཡུལ་ཅན་དུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྒྲ་རྣམས་དང་ནི་རྟགས་དག་གིས། །གཞན་སེལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་རང་མཚན་ལ་ནི་དུ་མ་ལ་གཅིག་དང་གཅིག་ལ་དུ་མ་མི་སྲིད་པས་ན་གཞི་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་དག་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེལ་བར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་གཞི་མཐུན་གྱི་ཐ་སྙད་ཤིན་ཏུ་འཐད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྤྱི་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་མི་འཐད་པར་སྟོན་པ་ལ། དང་པོ་གྲངས་ཅན་པས་སྤྱི་གསལ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་བརྗོད་པ། སྤྱི་གསལ་དབྱེར་མེད་པར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་ཆ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨུཏྤལ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་བློ་དེ་ནི་ཡུལ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ། གོང་གི་རྟགས་དེའི་ཕྱིར། རྟགས་མ་གྲུབ་ན་སྤྱི་ཆ་མེད་གཅིག་པ་ཉམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆ་མེད་ཀྱི་སྤྱི་གཅིག་པོ་དེ་ནི་ཆོས་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའང་ཡིན་ལ་ལྡོག་པའང་ཡིན་པ་དག་གི་དོན་དུ་གཅིག་པ་སྟེ་གཞི་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ངོ་བོ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པའམ་ཡིན་མི་ཤེས་ཏེ་འགལ་བ་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བར་མི་སྲིད་པའི་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་བ་ལང་དཀར་ཟལ་དང་རྫས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིགས་དེ་བ་ནག་མོ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པར་ཐལ། བ་དཀར་ཟལ་གྱི་རྫས་ཀྱང་ཡིན་ལ་བ་ལང་གི་རིགས་སྤྱིའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་པ་གང་དག་སྤྱི་གསལ་ཐ་དད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ལུགས་ལའང་གཞི་མཐུན་མི་སྲིད་དེ། སྤྱི་གསལ་ཐ་དད་པར་གྱུར་ན་ཡོན་ཏན་སྔོན་པོ་དང་ཨུཏྤལ་གྱི་སྤྱི་ཐ་དད་པ་ཤིང་ལ་བྱ་གནས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་
ན། ཨུཏྤལ་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྔོན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དག་ཀྱང་འཇུག་པའི་རྟེན་ནམ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀ་བུམ་གྱི་གཞི་མཐུན་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །སེལ་བ་སྨྲ་བ་རང་གི་ལུགས་ལ་ནི་དེ་མིན་བསལ་བའི་ལྡོག་པ་ཙམ་དེའི་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རིགས་དང་རིགས་ལྡན་ནམ་ལྡོག་པ་དང་ལྡོག་ལྡན་གཅིག་ཐ་

【汉语翻译】
因为乌 উৎপ (藏文)的自性也不是常恒的，所以如果存在蓝色和乌 উৎপ (藏文)的同体，为什么不能显现呢？因此，因为没有见到它，就像在瓶子的否定处没有见到瓶子一样，它仅仅是不存在的。声音的意义不是实物，因此，凡是以排除他者为境的声音以及心识本身，导师陈那都已阐明为是总的境。如云：声音以及正确的标识，都能极好地显示排除他者。因此，对于实物的自相来说，多中之一和一中之多是不可能的，所以同体等等的术语是不可能的。在宣说排除的宗派中，同体的术语非常合理，现在对于宣说总的宗派来说，显示不合理之处。首先，对于数论派认为总显现为一的情况进行陈述：总显现无差别，因为实物的体性是唯一的无分。那么，对于乌 উৎপ (藏文)和蓝色等等的体性各异的分别念，是从何处产生的呢？那将成为无因，因为上述的理由。如果理由不成立，那么总的无分唯一性就瓦解了。此外，无分的总的唯一者，对于观待一个法而随之行和不行的事物来说，是唯一者，即不是同体的行境或体性，或者是不确定，因为相违的事物不可能聚集在一个基上，这受到了量士夫的妨害。如果是那样，那么与白杂色牛成为一体的族类，对于黑母牛来说，将成为既随行又不随行。因为既是白杂色牛的物质，又是牛的族类总体的缘故。那些分别论者认为总显现为各异，对于他们的宗派来说，同体也是不可能的。如果总显现成为各异，那么蓝色和乌 উৎপ (藏文)的总体性各异，就像鸟栖息在树上一样，那么，既是乌 উৎপ (藏文)又是蓝色的二者无分别的术语，也将成为没有安立的基础或原因，就像柱子和瓶子的同体不可能存在一样。对于宣说排除的自宗来说，因为仅仅是排除非此的遣除，存在于一切具有该类属性的事物上，所以，族类和具有族类，或者遣除和具有遣除，是一还是异

【英语翻译】
Since the nature of Utpala (藏文) is not permanent either, if there is a commonality between blue and Utpala (藏文), why can't it appear? Therefore, since it is not seen, just as a vase is not seen in the negation of a vase, it is merely non-existent. Since the meaning of sound is not a real entity, all sounds that have the exclusion of others as their object, as well as the mind itself, have been explained by the teacher Dignāga as having generality as their object. As it is said: Sounds and correct signs, very well show the exclusion of others. Therefore, for the self-character of a real entity, one in many and many in one are impossible, so terms like commonality are impossible. In the school that speaks of exclusion, the term commonality is very reasonable, now, for the school that speaks of generality, it shows the unreasonableness. First, a statement is made to the Samkhya school that believes that general appearances are one: General appearances are undifferentiated, because the nature of real entities is a single indivisible. Then, from where do the different cognitions of the nature of Utpala (藏文) and blue, etc., arise? That would be without a cause, because of the above reason. If the reason is not established, then the indivisible oneness of generality is undermined. Furthermore, the single indivisible generality, for things that depend on one dharma and follow or do not follow it, is one, that is, it is not the object or nature of commonality, or it is uncertain, because contradictory things cannot gather on one basis, which is harmed by valid cognition. If that is the case, then the class that has become one substance with the white-spotted cow will be both following and not following the black cow. Because it is both the substance of the white-spotted cow and the generality of the cow class. Those particularists who believe that general appearances are different, for their school, commonality is also impossible. If general appearances become different, then the generality of the qualities blue and Utpala (藏文) are different, like birds dwelling in a tree, then the terms that are both Utpala (藏文) and blue, which are both inseparable, will also become without a basis or cause for application, just as the commonality of a pillar and a vase is impossible. For the self-school that speaks of exclusion, because merely the elimination of the exclusion of what is not this exists on all things that have that kind of attribute, therefore, class and having class, or exclusion and having exclusion, are one or different.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
དད་གང་ལའང་གཞི་མཐུན་མི་རུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མེད་དེ་གཞན་སེལ་དངོས་མེད་ལ་གཅིག་ཐ་དད་ཀྱི་བརྟག་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སེལ་བར་སྨྲ་བ་ལ་སྐྱོན་མི་འཇུག་ཚུལ་བཤད་ནས། ད་ནི་གཉིས་པ་སྒྲ་ཡུལ་སེལ་བ་ལས་གཞན་དུ་འདོད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་ལ། སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགོས་པ་གྲུབ་པར་བསྟན། །གསལ་རྐྱང་སྤྱི་རྐྱང་སྤྱི་ལྡན་དགོས་མེད་པའོ། །དང་པོ། མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་སོགས་ན་རེ། ལྡོག་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་དངོས་པོར་མེད་ལ། སྤྱི་དོན་གཞན་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ན་དུ་མ་ལ་སྒྲ་གཅིག་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མི་འཐད་ལ། དེ་ལྟ་ན་གསལ་བ་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་ལ་བརྡ་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་སྦྱར་དགོས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ཞེ་ན། སེལ་བ་ལ་བརྡ་བྱས་ན་དགོས་མེད་དང་རྒྱུ་མེད་མིན་ཏེ། བ་ལང་གི་གསལ་བ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་བ་བཞོ་བཀལ་སོགས་ཚིག་གིས་མཚོན་པའམ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀར་ཟལ་དང་ནག་རྒུར་ལྟ་བུ་ཐ་དད་པ་ན་ཡང་བཞོ་བཀལ་སོགས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་དག་ལ། བརྡ་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་རྒན་པོས་བ་ལང་ཞེས་སྒྲ་གཅིག་དེ་མཚོན་པའི་བརྡར་བྱས་པ་དེ་ནི་བ་ལང་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་བཞོ་བཀལ་སོགས་མེད་པ་ཅན་ལྡོག་
པ་སྟེ་གཞན་སེལ་བ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ནས་བརྡ་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྡ་ཡུལ་གཞན་གྱིས་དགོས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐ་དད་གསལ་བ་བརྡ་ཡུལ་མི་དགོས་དང་། །གཅིག་པུའི་སྤྱི་དངོས་དགོས་པ་མེད་པ་དང་། །སྤྱི་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་ཡུལ་མི་དགོས་པའོ། །དང་པོ། གསལ་བ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་དག་སྒྲས་བསྟན་པ་ནི་དཀའ་སྟེ་གསལ་བ་ཡུལ་དུས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དང་། བརྡ་གདགས་མི་ནུས་ཏེ། རང་མཚན་གྱི་ངོ་བོ་བརྡ་འབྲེལ་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་ལ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་། གསལ་བ་རེ་རེ་ནས་བརྡ་སྦྱར་བ་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚེ་དེ་གོ་ཞིང་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཡི་རང་མཚན་ལ་བརྡ་བྱེད་པ་མིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཀུན་ནི་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཐུན་མིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་ཁྲ་བོ་ཡི་ནི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེར་སྐྱ་ལ་ཡོད་པ་མིན་པས་ན་བ་ལང་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་དེ་གཉིས་ཀ་གོ་བར་མི་རུང་བས་བཞོ་བཀལ་སོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་ཞེས་པའི་བརྡ་སྦྱར་བ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསལ་བ་ལ་བརྡ་སྦྱར་བ་མིན་ཏེ་བཞོ་བཀལ་སོགས་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅན་མིན་པ་ལས་བཟ

【汉语翻译】
对于任何信仰来说，都不会出现不相容的过失，因为对于他者排除的非事物来说，不存在一和异的考察。以上讲述了对于说排除不会产生过失的方式。现在，第二，对于认为声音的对境不同于排除的情况，因为没有成立的理由，所以说明仅仅通过排除就能成立所需要的东西。显现单、总单、总具皆不需。第一，顺世外道等说，虽然一切反体都存在，但并不存在能独立自主的事物，而且也不承认其他的总义，那么对于多个事物施设一个声音的理由是不合理的。如果那样，对于每一个不同的显现都需要施设不同的名称，那就太过分了。如果对于排除施设名称，那并非没有必要和没有理由，因为为了用词语表示或者完全显示牛的显现的共同结果，如挤奶、负重等，就像杂色牛和黑色牛虽然不同，但都能产生挤奶、负重等相同的结果。懂得名称的老年人将“牛”这个声音作为表示牛的没有挤奶、负重等结果的反体，也就是他者排除的名称，这是有理由的。仅仅通过它就能成立名称的意义，因此不需要其他的名称对境。第二，不同的显现不需要名称对境，唯一的总事物不需要，具有总法不需要声音对境。第一，用声音表示各个不同的显现是很困难的，因为显现的处所和时间是无限的，而且无法施设名称，因为自相的体性对于进行名称关联的分别念来说是不显现的，而且对于每一个显现都施设名称，在表达时没有理解和应用的必要结果。不是对事物的自相施设名称，如果那样，一切事物都安住在不与他者相混的各自独特的体性中，因此杂色牛的体性不是黄色牛所具有的，所以不能用一个“牛”的声音来表示两者，因此为了对产生挤奶、负重等作用的事物进行应用，施设“牛”这个名称是没有必要的。因此，不是对显现施设名称，而是从没有挤奶、负重等结果的事物中排除

【英语翻译】
For any belief, there will be no incompatible faults, because for the non-thing that excludes others, there is no examination of one and other. The above explained how there is no fault in speaking of exclusion. Now, secondly, for those who think that the object of sound is different from exclusion, because there is no reason to establish it, it is shown that the necessary things can be established only through exclusion. Manifestation alone, general alone, and general possession are not needed. First, the Lokayatas and others say that although all opposites exist, there is no independent thing, and they do not admit other general meanings, then the reason for applying one sound to many things is unreasonable. If so, for each different manifestation, a different name must be applied, which is too much. If a name is applied to exclusion, it is not unnecessary and without reason, because in order to express or fully show the common result of the manifestation of a cow, such as milking and carrying, like a mottled cow and a black cow, although they are different, they can produce the same results such as milking and carrying. The old people who know the name use the sound "cow" as the name to represent the opposite of the cow that does not have the results of milking and carrying, that is, the exclusion of others, which is reasonable. Only through it can the meaning of the name be established, so there is no need for other name objects. Second, different manifestations do not need name objects, the only general thing is not needed, and having general dharma does not need sound objects. First, it is difficult to express each different manifestation with sound, because the place and time of manifestation are infinite, and it is impossible to apply names, because the nature of self-character is not manifest to the conceptualization that performs name association, and applying names to each manifestation does not have the necessary result of understanding and application at the time of expression. It is not to apply names to the self-character of things, if so, all things reside in their own unique nature without being mixed with others, therefore the nature of a mottled cow is not possessed by a yellow cow, so it is impossible to express both with one sound of "cow", therefore, in order to apply it to things that produce the effects of milking and carrying, it is unnecessary to apply the name "cow". Therefore, it is not to apply names to manifestations, but to exclude from things that do not have the results of milking and carrying

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ློག་པ་ནི་བ་ཁྲ་མོ་དང་སེར་སྐྱ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་པས་བ་ལང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་ལ་བརྡ་སྦྱར་བས་བ་ལང་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་རིགས་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བ་ལང་ཞེས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་སྐབས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དེ་ལ་བཞོ་བཀལ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ལ་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གནས་བཞིན་དུ་ཡང་། སྒྲ་ཡི་
ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་རེ་རེ་ནས་སྦྱར་བ་དགོས་པ་གང་ཡང་མེད་པས་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་མི་རིགས་སོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་བ་ལང་དེ་ཡི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་བཞོ་བཀལ་སོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཅན་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ཡང་། དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མེད་པ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པའི་གཞན་སེལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་བརྡ་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པར་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ཐུན་མོང་པ་མེད་ཀྱང་ཆོས་གང་གི་སྒོ་ནས་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ཙམ་བརྡས་སྟོན་པ་ནི། དཔེར་ན་མིག་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་འཛིན་པའི་རྣམ་ཤེས་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཅན་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་གང་གི་ཕྱིར། རྒྱུ་དེ་དག་འབྲས་བུ་མིག་ཤེས་གཅིག་པོ་དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དོན་ནམ་འབྲས་བུ་དེ། མིག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་མཚོན་ཞིང་སྟོན་པ་དག་ནི་སྲིད་པར་འགྱུར་གྱི་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་སྟེ་དུ་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་རེ་རེ་ནས་མ་བརྗོད་པར་ཅིག་ཅར་སྟོན་པའི་སྒྲ་དེས་ཚེགས་ཆུང་ངུའི་སྒོ་ནས་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ཀུན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་ཐུན་མོང་བ་ཞིག་ནི་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་། མིག་ཤེས་སམ་གཟུགས་འཛིན་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་སྒྲ་གཅིག་གིས་ཐུན་མོང་དུ་བསྙད་དུ་རུང་བ་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་བརྡ་ལས་དེ་ལྟར་སྲིད་པའམ་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྙད་པར་བྱ་བའང་ཡིན་ཏེ་སྒྲའི་དགོས་པ་ནི་དོན་གོ་བྱེད་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། རྒྱུ་རེ་རེ་ནས་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཟོར་ཡང་བར་བྱས་པའི་བརྡ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གོ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དངོས་པོ་མེད་ན་དེ་ལྟར་བསྙད་མི་རུང་
བ་མིན་ནོ། །ཡང་ན་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་བརྡ་མི་འདྲ་བ་སྦྱོར་ཚུལ་ལས་དོན་གོ་བའི་ཐ་སྙད་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །རང་འགྲེལ་གྱི་འགྱུར་ན། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཡི་ནི་སྤྱི། །ཐ

【汉语翻译】
例如，（牛）有杂色和黄色两种。这表明所有的牛都有（这些特征），因此，通过约定俗成，用“牛”这个词就可以代表所有同类的东西。因此，用“牛”这个词来表达所指的对象，即使在挤奶等需求方面没有差别，也不需要分别附加不同的声音特征，因此那样附加是不合理的。因为这样的原因，即使想要表达牛的成果或挤奶等需求，也仅仅因为通过排除没有成果的其他事物而加以区分，约定俗成，因此一个词就可以普遍理解其所有种类。即使没有共同的普遍性，仅仅通过某种属性与其他事物区分开来，也仅仅通过约定来表示。例如，眼睛等等，形状、显现和作意等是产生一个视觉意识果实的因素，因为它们是其原因。这些原因在产生唯一的视觉意识果实方面没有差别，或者说这个果实。用“视觉意识的原因”这一个词来表示和指示是可能的，而不是不可能的。这样做的必要性是，即使存在一些原因，即许多原因，也不需要一一说明，而是用一个词同时指示，以便能够以最小的努力理解所有的原因集合。即使眼睛等与它的本质不同的共同普遍性不存在，也可以用一个词共同称之为视觉意识或视觉认知的原因，因此，在世俗中流传的约定俗成中，这样存在或发生的事情，也应该这样称呼，因为声音的必要性仅仅在于理解意义。即使不一一说明原因，也可以通过简化术语的约定来理解，因此，如果没有普遍的实体，就不能那样称呼。
或者说，从约定俗成中产生，是指从不同的约定俗成的组合方式中产生理解意义的术语。在自释的翻译中：它的本质是普遍的。

【英语翻译】
For example, (cows) have both mottled and yellow colors. This indicates that all cows have (these characteristics), so by convention, the single word "cow" can represent all similar things. Therefore, the object referred to by the word "cow," even if there is no difference in terms of needs such as milking, there is no need to add different sound characteristics separately, so it is unreasonable to add them that way. Because of such reasons, even if one wants to express the result or need of a cow, such as milking, it is only because it is distinguished by excluding other things that do not have the result, and by convention, therefore, one word can be universally understood to cover all its kinds. Even if there is no common universality, it is only indicated by convention that it is different from other things by some attribute. For example, the forms, appearances, and mental activities of the eyes, etc., are the factors that produce the fruit of a single visual consciousness, because they are its cause. These causes are no different in producing the single fruit of visual consciousness, or that fruit. It is possible to represent and indicate with the single word "cause of visual consciousness," and it is not impossible. The necessity of doing so is that even if there are some causes, that is, many causes, there is no need to explain them one by one, but to indicate them simultaneously with one word, so that it is possible to understand all the collections of causes with minimal effort. Even if there is no common universality that is different from the essence of the eye, etc., it can be commonly referred to as the cause of visual consciousness or visual cognition with one word, so in the conventions circulating in the world, what exists or happens in this way should also be called that way, because the necessity of sound is only to understand the meaning. Even if the causes are not explained one by one, it can be understood through the convention of simplifying terms, so if there is no universal entity, it is not permissible to call it that way.
Or, arising from convention means that terms for understanding meaning arise from different ways of combining conventions. In the translation of the self-commentary: Its essence is universal.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་དད་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་དོན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྤྱི་ལས་ནི། །ཐ་དད་མེད་དུ་ཡིན་ན་ཡང་། །ཞེས་འདོན་པ་ལྟར་ན་མིག་སོགས་རྒྱུ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཐུན་མོང་པ་འབྲས་བུ་དེ་མི་སྐྱེད་པ་ལས་ལོག་ཙམ་གྱི་གཞན་སེལ་གྱི་སྤྱི་ལས་ཐ་དད་དུ་མེད་ན་ཡང་ཞེས་སོགས་སུ་འགྲེལ་ཀྱང་། ཡང་སྒྲ་དང་ཚིག་ཕྱི་མའི་ནུས་པ་དང་འབྲེལ་དཀའ་བས་འགྱུར་མི་བདེའོ། །དེ་ལ་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་བྱེད་རྣམས་ཐ་དད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་མཐུས་མིག་ཤེས་སྐྱེད་པ་ན། རྒྱུ་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པ་ནི་སོ་སོ་ལ་ཡོད་ཀྱང་། འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པའི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་རྒྱུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པས་རེ་རེས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟུགས་ཁོ་ན་ལའང་མིག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་ན་དེ་ཁོ་ན་ལའང་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་དེ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་གིས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་དེ་ཐུན་མིན་རེ་རེ་ལ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་གཞན་ཐུན་མོང་པ་ཡོད་པས་སྒྲ་གཅིག་འཇུག་སྙམ་ན། དེ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་མིག་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་མིན་ལ་ཤེས་འདོད་ཞུགས་ནས་དེའི་རྒྱུ་སྟོན་པའི་སྐབས་འདིའི་བརྗོད་བྱ་དེ་མ་ཡིན་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མིག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུའི་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
རྣམས་མིག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཚིག་གིས་ཅིག་ཅར་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཅིག་ཅར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དེས་མཚོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཐ་སྙད་ཟོར་ཡང་བའི་ཕྱིར་ཨ་ནས་ཀྵའི་བར་འདི་དག་ནི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོའོ་ཞེས་བརྗོད་ན་དོན་གོ་ཡང་ཨ་ནས་ཀྵའི་བར་ཞེས་པའི་སྤྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་མེད་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལས་དོན་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་གདགས་པ་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་དུ་མས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་འབྲས་བུ་དེ་སྒྲུབ་པའི་མིང་གིས་རྒྱུ་དུ་མ་གོ་བ་ཡོད་ལ་དེ་ཡང་ཚོགས་པ་དང་རྒྱུན་དང་གནས་སྐབས་སམ་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་མིང་གཅིག་བཏ

【汉语翻译】
即使已经没有信心，这样翻译也和刚才说的一样。从它的共同本质来说，即使没有差别，就像“没有差别”那样，如果像那样念诵，眼睛等因素的本质是产生一个结果的共同行为，即使与不产生那个结果的相反，从排除其他事物的共同行为来说，即使没有差别等等那样解释，也因为和后面的声音和词语的力量难以联系而不容易翻译。对此，眼睛和颜色和显现和作意虽然各不相同，但是以聚集在一起的力量产生眼识时，那些因素各自虽然有不是产生一个结果的相反，但是称为产生一个结果的共同，和因素的差别没有任何不同，如果存在，那么每个因素也都有，因此每个因素也会产生。因此，即使只有颜色也适用眼识的因素这个词语，那么只有它也有产生共同结果的那个。即使产生共同结果的那个在每个非共同中没有也有等等的其他共同存在，所以认为适用一个词语，即使允许那个存在，因为想知道是否是产生眼识的因素，所以在指示那个因素的时候，因为不是这个场合的表达对象而太过分了，如果那样，那么一切事物也都会适用眼识的因素这个词语。因此，眼睛等
第101页到第200页
用区分不是眼识的因素的词语一下子指示仅仅是这样。这也是为了一下子指示眼睛和颜色等一切，所以用那个词语表示，例如，为了语言简便，如果说从阿到克沙的这些是字母的外壳，虽然理解意思，但是从阿到克沙的共同字母各自如何存在，即使没有也因为想说而那样说，就像理解意思一样。因此，这些术语的施设是从多个因素产生一个结果的方面，用成就那个结果的名字来理解多个因素，那也是从集合和连续和状态或本质不同的三个结果来命名的。对此，不同的集合产生一个结果，从做那个结果的方面来命名一个名字。

【英语翻译】
Even if there is no confidence, translating it this way is the same as what was just said. From its common essence, even if there is no difference, just like "no difference," if recited like that, the essence of factors such as the eye is the common action of producing one result, even if it is the opposite of not producing that result, from the common action of excluding other things, even if there is no difference, etc., explaining it like that is also difficult to translate because it is difficult to connect with the power of the sounds and words that follow. Regarding this, although the eye and color and appearance and attention are different, when the power of gathering together produces eye consciousness, those factors each have the opposite of not producing one result, but what is called the common of producing one result is no different from the differences of the factors, and if it exists, then each factor also has it, so each factor will also produce it. Therefore, even if only color is applicable to the word "factor of eye consciousness," then only it also has that which produces a common result. Even if that which produces a common result does not exist in each uncommon one, there is another common one, so it is thought that one word is applicable, even if that is allowed to exist, because one wants to know whether it is a factor of producing eye consciousness, when indicating that factor, it is too much because it is not the object of expression in this situation, and if that is the case, then all things will also be applicable to the word "factor of eye consciousness." Therefore, the eye, etc.
Pages 101 to 200
Indicating all at once with words that distinguish what is not a factor of eye consciousness is just that. This is also to indicate all at once the eye and color, etc., so it is expressed with that word, for example, for the sake of linguistic convenience, if it is said that these from A to Ksha are the outer shells of letters, although the meaning is understood, how do the common letters from A to Ksha each exist, even if they don't exist, it is said like that because one wants to say it, just like understanding the meaning. Therefore, the imposition of these terms is from the aspect of multiple factors producing one result, using the name of achieving that result to understand multiple factors, and that is also named from the three results of collection and continuity and state or different essence. Regarding this, different collections produce one result, and from the aspect of doing that result, one name is given.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རྡུལ་རྫས་བརྒྱད་འདུས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་དེ་རྡུལ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཆུ་སྐྱོར་བའི་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་བཏགས་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལའང་སྒྲ་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པའི་མིང་དེ་ཆུ་སྐྱོར་བའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ལས་བཏགས་པ་མིན་པར་རྡུལ་བརྒྱད་འདུས་ཀྱི་གོང་བུ་ཙམ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ན་མིང་དེ་ཀ་བ་སོགས་ལའང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བུམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་བརྗོད་ན་ཆུ་སྐྱོར་བ་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་གཟུགས་ཁོ་ན་འཛིན་གྱི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཆུ་མི་སྐྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་མ་ལ་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མིང་
གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི། འབྲུ་ཡི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ས་བོན་དང་སྡོང་བུ་སྙེ་མ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་དེའི་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཀུན་ལ་མིང་དེ་གཅིག་པུ་འཇུག་གོ། །གནས་སྐབས་ཐ་དད་ལ་འབྲས་བུ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས་པ་བསྟན་ཡོད་དང་། ཐོགས་བཅས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། རང་འཛིན་དབང་ཤེས་ལ་བསྟན་དུ་ཡོད་པའམ་སྣང་བའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་སྔོ་སེར་དང་གྲུ་བཞི་ཟླ་གམ་སོགས་ཐ་དད་དུ་མ་ལ་དེའི་མིང་འཇུག་ཅིང་། མིག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་མིག་གིས་གཟུང་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འབྲས་བུ་དུ་མའང་རྒྱུ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་ཆ་ནས་འདྲ་བས་ན། རྒྱུ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་མིང་གིས་ཅིག་ཅར་བསྟན་པ་འཕྲོག་མའི་བུ་ཞེས་པ་བཞིན་ཏེ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་མིང་གཅིག་གིས་གོ་བ་དང་དེ་བཞིན་བ་ཁྲ་མོའི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩལ་མ་ཐག་བྱུང་ཞེས་དང་། ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རིགས་འདྲ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་མཚོན་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་རྒྱུ་དགག་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་གཞན་མཚོན་པར་བྱས་ན། རྩོལ་བྱུང་མིན་པ་ཞེས་པས་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་གློག་སོགས་གཞན་ཀུན་བརྗོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལས་མ་སྐྱེས་པ། བདག་པོ་མེད་པ། མགོན་མེད་པ། མི་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་མེད་པ་ཅན་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། མ་སྐྱེས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་དགག་པར་གསུངས་སོ། །རང་བྱུང་ཞེས་པའང་དངོས་སུ་ད

【汉语翻译】
例如，将由八种微粒组成的团块命名为“瓶子”，这是因为所有这八种微粒都具有盛水的功能，因此才这样命名。所有具有这种功能的事物都可以用这个名称来称呼。谷物等也是如此。如果“瓶子”这个名称不是来源于盛水的功能，而是仅仅指由八种微粒组成的团块，那么这个名称也应该适用于柱子等事物了。如果说“瓶子的形状”，那么只会理解为具有盛水功能的形状，而不会理解为柱子等的形状，因为它们不能盛水。通常，由于多个事物产生一个结果，所以使用一个名称，例如“谷物的因”，虽然作为谷物之因有种子、树干、穗等多种，但所有作为该结果的直接或间接原因的事物都使用这一个名称。已经展示了在不同情况下，由于一个结果而命名的情况，例如“可见的”和“有碍的”等。对于自证的意识来说，由于具有可以被指示或显现的结果，所以青色、黄色、正方形、新月形等多种不同的事物都可以使用这个名称。对于眼识的因等，以及眼睛所能感知的事物等，也应该同样理解。此外，由于多个结果与非单一原因的事物相似，因此，用一个名称来表示一个原因，就像“强盗的儿子”一样，用一个名称来指代五百个儿子，以及“花斑母牛的儿子”等等，对于人所造作的不同结果，都说“刚刚完成”。从种子生长出来的事物等，所有这些相似的事物都是用原因来表示结果。此外，通过否定原因来表示不具备该原因的其他事物，例如，“非勤奋所生”表示不具备人勤奋之因的闪电等其他事物。同样，“非水所生”、“无主”、“无怙”、“不教导”等也表示不具备这些帮助之因的事物。据说“未生”和“空性”也是对原因的否定。所谓“自生”也是真实地

【英语翻译】
For example, naming a cluster of eight particles as "bottle" is because all eight particles perform the function of holding water, hence the name. All particulars that possess this function can be referred to by this name. The same applies to grains and so on. If the name "bottle" does not originate from the function of holding water, but merely refers to a cluster of eight particles, then the name should also apply to pillars and other things. If one says "the shape of a bottle," one would only understand the shape that is distinguished by the function of holding water, and not the shape of pillars and so on, because they cannot hold water. Usually, because multiple things produce one result, one name is used, such as "the cause of grain." Although there are many causes of grain, such as seeds, trunks, ears, etc., all things that are the direct or indirect cause of that result are referred to by this one name. It has been shown that in different situations, names are given due to one result, such as "visible" and "obstructed." For self-aware consciousness, because it has the result of being able to be indicated or appear, many different things such as blue, yellow, square, crescent, etc., can use this name. The same should be understood for the causes of eye consciousness, and for things that can be perceived by the eye. Furthermore, because multiple results are similar to things that are not of a single cause, a name is used to represent one cause, just like "the son of a robber," using one name to refer to five hundred sons, and "the son of a speckled cow," and so on. For all the different results created by humans, it is said "just completed." Things that grow from seeds, etc., all these similar things use the cause to represent the result. Furthermore, by negating the cause, other things that do not possess that cause are represented, for example, "not born of effort" refers to lightning and other things that do not possess the cause of human effort. Similarly, "not born of water," "ownerless," "helpless," "not teaching" also represent things that do not possess these helping causes. It is said that "unborn" and "emptiness" are also negations of cause. The so-called "self-born" is also truly

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
གག་ཚིག་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་དགག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་
པའོ། །འབྲས་བུ་དགག་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་དེ་མེད་པ་ཅན་མཚོན་པ་ནི། མིག་གིས་གཟུང་བྱ་མིན་པ་ཞེས་པས་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མིག་ཤེས་མི་སྐྱེད་པས་ན་འབྲས་བུ་དེ་བཀག་པའི་ཆ་ནས་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གཞན་མཚོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་པ་སོགས་གོང་གི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དགག་ཚིག་སྦྱར་བ་ཀུན་དང་། མི་རྟག་པ་ཞེས་པའང་རྟག་པ་དགག་པའི་མིང་སྟེ་དེ་ཡང་རྟག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་རྟག་པས་དོན་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པས་ན་རྟག་པ་ཞེས་པ་འབྲས་བུའམ་དགོས་པའི་ཆ་ནས་བཏགས་པའི་མིང་དུ་སོང་ལ། དེས་ན་དེ་འདྲའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པའི་མིང་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་དགག་པར་རང་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པའང་ཡིན་ལ། ཤཱཀྱ་བློའི་འགྲེལ་པར་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བདེ་བའི་འབྲས་བུའི་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བས་འབྲས་བུ་དགག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མི་བདེ་བ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་ན་ལེགས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ནི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་མིང་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་རྒྱུ་འབྲས་སྒྲུབ་པའི་མིང་ལས་དཔག་སྟེ་དེ་ལ་དགག་ཚིག་སྦྱར་བས་དེ་དག་དགག་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲ་ཡི་འཇུག་པ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་གཅིག་པུ་པ་སྒྲ་ཡུལ་དུ་མི་དགོས་པར་བསྟན་པ་ལ། སྤྱི་དངོས་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པ་བཀག །དེ་ལྟར་བཀག་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་གཉིས། །དང་པོ་ལ་ནི་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། །དང་པོ་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ན་རེ། གལ་ཏེ་སྤྱི་དངོས་པོ་བ་གཅིག་
གསལ་བ་དེ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་དག་ལའང་མཉན་པ་སྟེ་སྒྲ་གཅིག་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསལ་བ་དུ་མ་ལ་སྤྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་སྟེ། མཁར་གཞོང་ལ་རྒྱ་ཤུག་ལྟར་གསལ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱི་རྟེན་པ་ཡིན་ནམ། མར་མེས་བུམ་པ་ལྟར་གསལ་བས་སྤྱི་གསལ་བ་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན། དེ་གཉིས་པོ་གང་ལྟར་ཡང་སྤྱི་དེ་ལ་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་རྒྱས་བཤད་ལ། རྟེན་པ་བཀག་དང་གསལ་བ་བཀག་པ་གཉིས། །དང་པོ། སྤྱི་གསལ་བ་ལ་རྟེན་པར་མི་རུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། སྤྱི་རྟག་པ་ཡིན་པར་འདོད་པས་ན་དེ་ལ་ཆོས་གཞན་གྱིས་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་པ་མིན་ནོ། །ཕན་འདོགས་པ་མེད་ཀྱང་རྟེན་པར་མི་འགལ་ཏེ་མཁར་གཞོང་ལས་རྒྱ་ཤུག་མ་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་བ

【汉语翻译】
即使没有否定词，也是通过否定原因的方式来表示。
通过否定结果的方式来表示没有结果的情况是：用“眼睛不能抓住”来表示声音等的结果不会产生眼识，因此从否定结果的方面来说，表示了不是色法的其他法。同样，眼睛的识的因不是等等，所有上面成立结果的否定词。无常也是否定的名称，也是那些执着于常的人，即使常不是由因产生的，也承认常有作用，因此常这个词就成了从结果或需要的方面来命名的名称。因此，断除这种执着的名称也是否定结果，如自释中所说。同样，无我也一样。在释迦智的解释中说，痛苦也是快乐的结果的反面，因此是否定结果。如果翻译成“不快乐”就更好了，因为痛苦是成立结果的名称。因此，不净等也是从上面成立因果的名称来推测，因为在那上面加上否定词，那些就变成了否定的名称。这样，通过成立因果和否定的方式，声音的用法就变成了具有四支。第二，为了说明单独的共相不需要作为声音的境，否定了共相事物是声音所表达的。这样否定后，有辩论和消除辩论两种。第一种有总说和广说两种。第一种，分别论者等人说：如果共相事物存在于那些显现的事物中，那么对于许多不同的显现的事物，也应该听到，也就是应该有一个声音进入。那么，所谓的共相存在于许多显现的事物中是什么呢？是像柞木上生长着柏树一样，共相依赖于那些显现的事物呢？还是像蜡烛照亮瓶子一样，通过显现来说明共相呢？无论这两种情况中的哪一种，对于共相来说都是不合理的。第二是广说，有否定依赖和否定显现两种。第一，有人问：为什么共相不能依赖于显现的事物呢？因为共相被认为是常法，因此没有其他法对它有帮助，所以不是依赖。即使没有帮助，依赖也没有矛盾，即使柞木上没有长出柏树，

【英语翻译】
Even without negative terms, it is expressed through negating the cause.
Expressing the absence of a result by negating the result is: using "not graspable by the eye" to indicate that the result of sound, etc., does not produce eye consciousness, thus, from the aspect of negating the result, it represents other dharmas that are not form. Similarly, the cause of eye consciousness is not, etc., all the negative terms that establish the result above. Impermanence is also a name of negation, and those who cling to permanence, even if permanence is not produced by a cause, also admit that permanence has a function, so the word permanence has become a name named from the aspect of result or need. Therefore, the name that cuts off such clinging is also the negation of the result, as stated in the self-commentary. Similarly, selflessness is also the same. In the commentary of Shakya-buddhi, it is said that suffering is also the opposite of the result of happiness, so it is the negation of the result. It would be better to translate it as "unhappiness," because suffering is the name of establishing the result. Therefore, impurity, etc., are also inferred from the names that establish cause and effect above, because adding negative terms to them, those become negative names. Thus, through establishing cause and effect and negation, the usage of sound becomes having four limbs. Second, in order to explain that a single universal is not needed as the object of sound, it is negated that the universal thing is expressed by sound. After negating in this way, there are two: debate and eliminating debate. The first has two: summary and detailed explanation. First, the particularists and others say: If the universal thing exists in those manifest things, then for many different manifest things, it should also be heard, that is, there should be one sound entering. Then, what is the so-called universal existing in many manifest things? Is it that the universal depends on those manifest things, like a cypress growing on an oak tree? Or is it that the universal is explained through manifestation, like a candle illuminating a vase? Whichever of these two situations is the case, it is unreasonable for the universal. The second is the detailed explanation, which has two: negating dependence and negating manifestation. First, someone asks: Why can't the universal depend on manifest things? Because the universal is considered to be a permanent dharma, therefore no other dharma helps it, so it is not dependent. Even without help, dependence is not contradictory, even if a cypress does not grow on an oak tree,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་ན། རྒྱ་ཤུག་མཁར་གཞོང་ལ་རྟེན་པའི་ཕྱིར་ཕན་མ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྣོད་དེས་མ་བཟུང་ན་ཐུར་དུ་ལྷུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྒྱ་ཤུག་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལའང་མི་ལྷུང་བ་དེ་ཡི་ཡུལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མཁར་གཞོང་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གང་ཡིན་པས་ནུས་ཏེ། སྣོད་དེས་མ་བཟུང་ན་རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་ཞིང་གཞན་དུ་འཕྱན་པ་ཞིག་ན་བརྟེན་པ་དེ་ཡི་ཡུལ་ཐུན་མོང་མིན་པར་གནས་པའི་ཆ་དེ་རྟེན་དེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཉེར་ལེན་སྔ་མ་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་རྟེན་དེས་གནས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་རྒྱ་ཤུག་དང་མི་འདྲ་བར་ཡུལ་དེར་སྡོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྟེན་དེས་དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་བསྐྱེད་ན་འདི་འདི་ལ་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གྱི་གོ་ས་དེ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་
ནི་རྟེན་དེས་བརྟེན་པ་ལ་སྔར་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་དེ་ལ་བྱས་པ་མེད་ན་མ་བརྟེན་ཀྱང་དེར་གནས་པའམ། བརྟེན་ཀྱང་མི་ཕན་པར་གཞན་དུ་འཕྱན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྣོད་ཀྱིས་ཆུ་སོགས་ལ་ཕན་འདོགས་པའམ་ཁྱད་པར་གཞན་སྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཅི་ཡང་མ་བསྐྱེད་པ་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱིས་བརྟེན་པ་ལ་ཕན་པའི་ནུས་པ་དེ་ཡང་སྤྱི་རྟག་པ་དེ་ལ་མི་སྲིད་དེ་རྟག་པ་ལ་སྔར་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་སྐྱེད་མི་རུང་སྟེ་གསལ་བ་དེས་མ་བརྟེན་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕྱན་ལ་དེས་མི་འཕྱན་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ནུས་པ་གང་ཡང་སྤྱི་དེ་ལ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་དོ། །ཁྱད་པར་གང་ཡང་གསར་དུ་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་རང་གྲུབ་ཟིན་གྱི་སྤྱི་དེ་གསལ་བས་ཡུལ་དེར་འཇོག་པའམ་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཟེར་ན། གསལ་བ་དེ་མེད་ན་ཡང་སྤྱི་དེ་གྲུབ་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་དེར་འཇོག་པའམ་གནས་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མིན་ཏེ་སྤྱི་རྟག་པ་ལ་ཡུལ་ཐ་དད་དུ་འཕོ་བ་དང་གཞན་གྱིས་དེར་གནས་པར་བྱ་མི་ནུས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་གནས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྤྱི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་སྤྱི་དང་གནས་པ་ཐ་དད་ཡིན་པའམ། ཐ་དད་མིན་པ་ཡི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོ༷ད་པས་སྤྱི་གནས་ཞེས་པ་དེ་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྤྱི་དང་གནས་པ་ཐ་དད་ན་སྤྱི་གནས་པ་ནམ་ཡང་མེད་ལ་གསལ་བས་གནས་པ་བྱས་ཀྱང་སྤྱི་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་དང་གནས་པ་གཅིག་ན་རང་ཉིད་གནས་པ

【汉语翻译】
如果认为就像依赖那样，并非因为依靠木碗而没有施加利益。如果那个容器不抓住，那么对于具有向下掉落性质的木碗和水等，不掉落的原因是，木碗等作为所依赖的对境，具有使其生长的能力。如果容器不抓住，木碗等就会掉落并漂向他处，那么依靠它而使对境不共同存在的部分，就是依靠者所产生的。因为木碗等在自己先前的近取处所存在的地方，被依靠者安置在那里，所以与存在于其他地方的木碗不同，停留在那个地方的法的差别，就是依靠者对它产生的。如果不产生这个，也就不会变成“这个依赖于这个”了。抓住那个地方的位置，就是依靠者对所依赖者产生了前所未有的差别。如果没有对它产生任何前所未有的差别，那么即使不依赖也存在于那里，或者即使依赖也无益处而漂向他处。因此，容器对水等施加利益或者产生其他差别，并非什么也不产生。像这样，依靠者对所依赖者有利益的能力，对于普遍常法来说是不可能的，因为常法不可能产生任何前所未有的差别。如果显现者不依赖，就会漂向他处，而它使之不漂向他处等的能力，对于普遍常法来说是不可能的。如果说，即使不新产生任何差别，自性成就的普遍常法也会通过显现者而安置或存在于那个地方，那么即使没有显现者，普遍常法也已经成就，并且恒常存在，因此依靠显现者而安置或存在于那个地方，一点也不可能，因为普遍常法不可能移动到不同的地方，并且其他事物也无法使它存在于那里。像这样，不仅仅是不依靠显现者而存在，而且说普遍存在也是不合理的。原因是，通过对普遍和存在是不同还是相同的性质进行辨析，普遍存在是不合理的。如果普遍和存在是不同的，那么普遍存在就永远不会存在，即使显现者使之存在，普遍也不会变成存在。如果普遍和存在是一体的，那么自己存在

【英语翻译】
If it is thought to be like dependence, it is not that no benefit is conferred because of relying on a wooden bowl. If that container does not hold it, then the reason why wooden bowls and water, etc., which have the nature of falling downwards, do not fall is that the wooden bowl, etc., as the object of reliance, has the ability to make it grow. If the container does not hold it, the wooden bowl, etc., will fall and drift elsewhere, then the part where the object does not commonly exist by relying on it is produced by the relier. Because the wooden bowl, etc., is placed there by the relier in the place where its previous proximate cause existed, unlike the wooden bowl existing in another place, the difference in the dharma of staying in that place is produced by the relier. If this is not produced, it will not become "this depends on this." Grasping the position of that place is the unprecedented difference that the relier has produced for the relied upon. If no unprecedented difference has been produced for it, then even if it does not depend, it will exist there, or even if it depends, it will be of no benefit and will drift elsewhere. Therefore, the container confers benefit on water, etc., or produces other differences, it is not that it does not produce anything. In this way, the ability of the relier to benefit the relied upon is impossible for the universal constant dharma, because the constant dharma cannot produce any unprecedented difference. If the manifestor does not rely, it will drift elsewhere, and its ability to prevent it from drifting elsewhere, etc., is impossible for the universal constant dharma. If it is said that even if no difference is newly produced, the self-established universal constant dharma will be placed or exist in that place through the manifestor, then even if there is no manifestor, the universal constant dharma has already been accomplished and exists constantly, therefore it is not possible at all to place or exist in that place by relying on the manifestor, because the universal constant dharma cannot move to different places, and other things cannot make it exist there. In this way, not only does it not exist by relying on the manifestor, but it is also unreasonable to say that the universal exists. The reason is that by distinguishing whether the universal and existence are different or the same in nature, the universal existence is unreasonable. If the universal and existence are different, then the universal existence will never exist, and even if the manifestor makes it exist, the universal will not become existence. If the universal and existence are one, then self-existence

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འདོད་པ་དགག་པ་ལ། རྟག་ལ་
གསལ་བྱེད་ནམ་ཡང་མི་འཐད་དང་། །གསལ་བྱ་རིགས་སུ་འདོད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །སྔོན་མེད་གསལ་བར་རིགས་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་པའོ། །དང་པོ། སྤྱི་ལྡན་སྤྱི་ཡི་གསལ་བྱེད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། མུན་ཁང་གི་བུམ་པ་མར་མེས་གསལ་བར་བྱས་ཀྱང་མར་མེས་བུམ་པ་ལ་ཕན་མ་བཏགས་པ་ལྟར་བ་ལང་ལ་བརྟེན་ནས་བ་ལང་གི་སྤྱི་གསལ་ཀྱང་སྤྱི་ལ་ཕན་འདོགས་མི་དགོས་སོ་ཟེར་ན། མུན་ཁང་གི་བུམ་གཟུགས་བདག་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་ཤེས་སྔར་སྐྱེད་མ་ནུས་པ་སླར་སྐྱེད་རུང་བ་སྟེ་ནུས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོན་མེ་སོགས་གསལ་བྱེད་གཞན་གྱི་ངོར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དང་མ་ཚོགས་བར་དུ་རང་འབྲས་མིག་ཤེས་སྐྱེད་མ་ནུས་པར་དེ་བསྒུགས་ནས་སྡོད་པ་ལྟར་དེ་ལ་ལྟོས་པ་དང་དེའི་གཞན་དབང་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྒྲོན་འོད་སོགས་དང་ལྡན་པ་དེས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གསལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་གསལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་དེའི་རྒྱུ་རུ་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མི་འཐད་དེ། གཞན་དུ་གསལ་བྱ་འདི་ནི་གསལ་བྱེད་དང་མ་ཚོགས་པའི་སྔ་ནས་ཀྱང་རང་ཤེས་སྐྱེད་རུང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཉིད་ན་གསལ་བྱེད་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་རུང་སྟེ་རྒྱུ་ཚོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་གསལ་བྱ་གསལ་བ་ནི་ཕན་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ན། སྔ་ཕྱིའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བྱ་སྤྱི་དེ་ནི་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐ་དད་ལ་འབྲེལ་བ་ཡོད་ཕན་ཆོད་སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་སྐྱེད་པ་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་
བྱ་དགོས་ཀྱི། གང་ཡང་རག་མ་ལས་པ་ལ་འབྲེལ་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། རག་ལུས་པ་ལ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཅིག་ཤོས་ལ་ཁྱད་པར་གཞན་སྐྱེད་པ་དེའི་ཆ་ནས་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རྫས་རྒྱུན་མི་རྟག་པས་ན་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དུ་ཅིག་ཤོས་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐ་དད་པ་གནས་སྐབས་སུ་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་འབྲེལ་བ་དང་། ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་འབྲེལ་བ་སོགས་ཕྱི་རོལ་པས་བྱས་པའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་གི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བ་ལ་རྨོངས་ནས་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་པའི་རྩ་བ་ཅན་དུ་མ

【汉语翻译】
因此，（事物）不依赖于显现。第二，驳斥将显现者视为所显现之所依：
对于常法，显现者何时也不合理；若认为所显现是类，则太过分；先前不存在的显现，类并不遍及。第一，声称具有共相者是共相的显现者的人说：虽然黑暗房间里的瓶子被灯显现，但灯并没有对瓶子施加利益，就像依赖于牛而牛的共相显现，也不需要对共相施加利益一样。对于黑暗房间里的瓶子形象，指向其自性的识，先前未能生起，现在能够生起，即为了能够生起之义，灯等显现者在其他方面起作用，即在未与它聚合之前，不能生起自己的结果眼识，像等待它一样，依赖于它，并且是它的他者所支配者，那就是所谓的所显现。由于具有灯光等，使自执识能够生起，因此，显现者也被认为是特殊所显现的因，否则不合理。否则，如果所显现的这个，在未与显现者聚合之前，也安住于能够生起自识的自性中，那么依赖于那个显现者在任何情况下都是不合理的，因为因已聚合。因此，显现者使所显现显现，是通过施加利益的方式，那么，在先后时期没有其他差异的情况下，所显现的共相，从见到具有共相的牛等而变得显现，是什么原因呢？不合理啊。因此，即使不同的法有联系，也必须通过生起先前没有的差异来区分。对于任何没有依赖的，都不会有联系；对于依赖的，则是一者对另一者生起其他差异的那部分，是彼生关系的根本。由于事物的物质流是不常的，因此为了生起刹那的差异，另一者成为共同作用的助缘。因此，对外道所作的，不同的法在暂时相互具有的联系，以及在一个集合中相遇的聚集联系等，都是因为对刹那的差异生起感到迷惑，而不是彼生关系的根本。

【英语翻译】
Therefore, (things) do not depend on manifestation. Second, refuting the assertion that the manifestor is the basis of the manifested: For permanent dharmas, a manifestor is never reasonable; if the manifested is considered a class, it is too extreme; manifestation that did not exist before is not pervaded by class. First, those who claim that the possessor of a universal is the manifestor of the universal say: Although a vase in a dark room is manifested by a lamp, the lamp does not confer benefit on the vase, just as the universal of a cow is manifested by relying on the cow, and there is no need to confer benefit on the universal. Regarding the image of a vase in a dark room, the consciousness that focuses on its own nature, which was previously unable to arise, can now arise, that is, for the sake of being able to arise, the manifestor such as a lamp acts in other ways, that is, before it is assembled with it, it cannot generate its own result, eye consciousness, like waiting for it, relying on it, and being under its control, that is called the manifested. Because it possesses light and so on, making self-grasping consciousness able to arise, therefore, the manifestor is also considered the cause of the special manifested, otherwise it is unreasonable. Otherwise, if this manifested, even before it is assembled with the manifestor, also abides in the nature of being able to generate self-consciousness, then relying on that manifestor is unreasonable in any case, because the causes have assembled. Therefore, the manifestor makes the manifested manifest through the way of conferring benefit, then, in the prior and subsequent times, without other differences, the universal of the manifested, from seeing cows and so on that possess the universal, becomes manifest, what is the reason? It is unreasonable. Therefore, even if different dharmas have a connection, they must be distinguished by generating a difference that did not exist before. For anything that is not dependent, there will be no connection; for what is dependent, then one generates another difference for the other, that part is the root of that-born relationship. Since the material continuum of things is impermanent, in order to generate the difference of moments, the other becomes a co-acting condition. Therefore, the connections made by outsiders, such as the connection of different dharmas temporarily possessing each other, and the connection of gathering together in one assembly, are all because they are deluded about the arising of the difference of moments, and are not the root of that-born relationship.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་ནས་ལུགས་གཏིང་མི་ཚུགས་པ་འགལ་འདུའི་རྒྱུར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁོ་ན་རེ། གསལ་བས་སྤྱི་གསལ་ཀྱང་སྤྱི་ལ་ཕན་བཏགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྤྱི་འཛིན་དབང་པོ་ལ་ཕན་བཏགས་པས་དེ་གསལ་བ་སྟེ་མར་མེས་མིག་ལ་ཕན་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་མིག་སྨན་དང་ཐུར་མ་དང་ལེགས་པར་བྱ་བ་སོགས་ཀྱིས་དབང་པོ་ལ་ཕན་བཏགས་པ་བཞིན་བུམ་པ་སོགས་གསལ་བ་ལས་དབང་པོའང་སྤྱི་འཛིན་པ་ལ་འདུ་བྱེད་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དུས་དག་ལ་དབང་པོའི་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པ་ལ་ནི་གསལ་མི་གསལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཕལ་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ཡིན་ན་མིག་སྨན་བྱུགས་པས་ས་འོག་གི་བུམ་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྔར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དམིགས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་
ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ནི། རིགས་སམ་སྤྱི་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསལ་བྱེད་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་རིགས་དེ་དང་གསལ་བ་དེ་དག་ལྡན་པར་འདོད་ན། བ་ལང་གི་གཟུགས་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་དང་ཉི་ཟླ་སོགས་དང་། དབང་པོ་དང་ཡིད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་ནི་བ་ལང་ཉིད་དང་བུམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དེ་དང་ལྡན་པར་དོན་གྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་བ་ལང་ལ་མ་བརྟེན་པར་གསལ་མི་ནུས་པ་བཞིན་དབང་པོ་སོགས་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་གསལ་མི་ནུས་ལ། སྒྲོན་མེ་སོགས་སྣང་བ་མེད་ནའང་བ་ལང་སོགས་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་སྔོན་མེད་པའི་གསལ་བ་ལ་རིགས་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ། སྔོན་མེད་གསལ་བར་རིགས་མེད་སྤྱིར་བསྟན་པ། །རིགས་ལ་འདོད་ཚུལ་གཉིས་པོ་བྱེ་བྲག་དགག །དང་པོ། ཕྱི་རོལ་པ་གང་དག་རིགས་ནི་གསལ་བ་ལས་གཞན་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཅན་ནམ། གཞན་མིན་པ་ཅན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ལུགས་ལ། སྔོན་མེད་པའི་བ་ལང་སོགས་ཀྱི་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་སྤྱི་ཡི་བློ་གྲོས་ཏེ་དེར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གསལ་བ་སྔ་མ་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡི་སྤྱི་དེ་ནི་གསར་བྱུང་གཞན་ལ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གསལ་བ་སྔ་ཕྱི་དུས་གཅིག་ཏུ་མེད་ལ། དེའི་རིགས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་ན་བ་ལང་གཅིག་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་མཐོང་བར་ཐལ་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བ་ལང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བར་ཐལ་ལོ། །རིགས་དུས་གཅིག་ཏུ་མེད་ན་མི་རྟག་པར་ཐལ་ལོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་དེ་གསལ་བ་སྔ་མ་དང་། གཞན་ཉིད་
མིན

【汉语翻译】
因此，理解上的偏差导致了无法建立稳固的体系。对此有人说：显现使共相显现，但并非对共相有益，而是对执持共相的根有益，因此它才显现，就像灯火对眼睛有益一样。如果这样说，那是不对的，就像用眼药、探针和良好的行为等对根有益一样，从瓶子等显现中，根也并非被认为是执持共相的造作者。因为在存在和不存在的时候，根的觉悟或知识对于显现与不显现的差别没有任何不同。如果使根显现，从而看到超越普通根的事物，那么就像涂抹眼药看到地下的瓶子等一样，必须能观察到比以前更特殊的景象。第二，太过分的情况是：仅仅因为种类或共相是显现者，如果因此认为种类和显现是相关的，那么，显现牛的形象的灯和日月等，以及作为显现者的根和作意等，也必然会与牛本身和瓶子本身等共相相关联。因为就像不依赖于牛的共相就无法显现一样，不依赖于根等也无法显现，即使没有灯等的光亮，牛等也不会显现。第三，对于先前不存在的显现，种类无法遍及的情况：先前不存在的显现中，没有种类，普遍显示。对于种类的两种观点，分别驳斥。第一，那些认为种类与显现不同，或者认为种类与显现相同的外道，按照他们的观点，对于先前不存在的牛等的显现，如何产生共相的智慧，即在那里产生知识？原因是，先前在一个显现中看到存在的共相，不可能在新的显现中看到存在，因为先前的显现和后来的显现不是同时存在的。如果种类是同时存在的，那么看到一头牛就会导致看到所有牛的种类，那样就会导致看到所有方位的牛。如果种类不是同时存在的，那么就会导致无常。此外，共相与先前的显现是相同还是不同

【英语翻译】
Therefore, the deviation in understanding leads to the inability to establish a solid system. To this, someone says: Manifestation makes the universal manifest, but it is not beneficial to the universal, but beneficial to the sense faculty that holds the universal, therefore it manifests, just as the lamp benefits the eye. If you say so, that is not right, just as using eye medicine, probes, and good deeds, etc., benefits the sense faculty, from the manifestation of vases, etc., the sense faculty is also not considered to be the creator of holding the universal. Because at the time of existence and non-existence, the sense faculty's realization or knowledge does not have any difference in the distinction between manifestation and non-manifestation. If the sense faculty is made manifest, thereby seeing things beyond the ordinary sense faculty, then just like applying eye medicine to see the vase under the ground, etc., it is necessary to be able to observe a more special scene than before. Second, the case of being too excessive is: just because the kind or universal is the manifester, if it is therefore considered that the kind and the manifestation are related, then the lamp and the sun and moon, etc., that manifest the image of the cow, and the sense faculty and attention, etc., which are the manifesters, will also necessarily be related to the universal such as the cow itself and the vase itself. Because just as it is impossible to manifest without relying on the universal of the cow, it is also impossible to manifest without relying on the sense faculty, etc., and even if there is no light from the lamp, etc., the cow, etc., will not manifest. Third, regarding the situation where the kind cannot pervade the manifestation that did not exist before: In the manifestation that did not exist before, there is no kind, universally displayed. For the two views on kinds, refute them separately. First, those outsiders who think that the kind is different from the manifestation, or that the kind is the same as the manifestation, according to their view, for the manifestation of the cow, etc., that did not exist before, how does the wisdom of the universal arise, that is, how does knowledge arise there? The reason is that the universal that was previously seen to exist in one manifestation cannot be seen to exist in a new manifestation, because the previous manifestation and the subsequent manifestation do not exist at the same time. If the kinds exist at the same time, then seeing one cow will lead to seeing the kinds of all cows, which will lead to seeing all cows in all directions. If the kinds do not exist at the same time, then it will lead to impermanence. Furthermore, is the universal the same as or different from the previous manifestation?

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དེ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ལ་རྗེས་འགྲོ་མེད་ལ་སྔ་མ་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྤྱི་ནི་གསལ་བ་དེ་ལ་རྟེན་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་ན་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱི་ཇི་ལྟར་མཐོང་། དེས་ན་དེ་ལྟར་བཞག་པ་ནི་ངལ་བའི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག་པ་ལ། རང་གི་རྟེན་ལས་གཞན་དུ་མ་ཁྱབ་བཀག །རང་རྟེན་ཡོད་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དགག །དང་པོ། དྲང་སྲོང་གཟེགས་ཟན་གྱིས་སྤྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའོ་ཞེས་པ་ལ། དེའི་སློབ་མ་པེ་ཐར་ནི་སྤྱི་རང་གི་རྟེན་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཀྱི་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མེད་པར་འདོད། བེ་ལུ་ཀ་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བས་གསལ་བ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འདོད་དོ། །ལུགས་དང་པོ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་སྔར་བ་ལང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བ་ལང་གསར་དུ་སྐྱེས་པ་ན་གསལ་བ་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་སྤྱི་དེ་ནི་རང་གི་རྟེན་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་བ་ལང་གསར་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་དེ་ན་སྔར་ཡོད་པའང་མིན་ལ། གསལ་བ་གསར་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིས་ཡོད་པར་གྱུར་པའང་མིན་ཏེ་སྔར་ཡོད་རྟག་པ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆ་གཅིག་སྔ་མར་གནས་ལ་ཆ་གཅིག་ཕྱི་མར་འཕོ་བའི་ཆ་དང་ལྡན་པའང་མིན་ཏེ་དེ་ལ་ཆ་མེད་པས་སོ། །རྟེན་སྔ་མ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མའི་སྤྱི་གཞན་ལ་འཕོས་པའང་མིན་པས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ལུགས་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཀྱེ་མ་ངལ་དུབ་ལ་བརྟེན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་དབུལ་བའམ་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་སྔ་མ་གཞན་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་རང་གི་རྟེན་སྔ་མའི་གནས་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་དེ་ལས་གནས་གཞན་དུ་
གསར་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི་རྫས་ལ་གནས་སོ་ཞེ་ན་ཤིན་ཏུ་རིགས་པར་ལྡན་པར་སྨྲས་སོ་ཞེས་བསྟིང་ཚིག་མཛད་པ་སྟེ། ཆུ་བུམ་པར་གནས་བཞིན་ཁོག་པར་ཁྱབ་ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ན་ཕྱིས་བྱུང་གི་དངོས་པོ་དེ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི་ཡུལ་དེར་ནི་ནམ་ཡང་འབྲེལ་བའང་མ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་དེ་དག་གི་ཡུལ་ཅན་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་ན་ཅིག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ་ཕྱོགས་འདི་ན་བུམ་པ་མེད་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཕྱོགས་འདིའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བུམ་པ་ཡོད་ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ལུགས་གཉིས་པ་ལྟར་སྤྱི་རང་གི་རྟེན་གསལ་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ན་རིགས་ཡོད་ན་ནི། ཡུལ་གཅིག་ཞིག་ཏུ་གསལ་བས་སྤྱི་དེ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ན་སྤྱི་དེ་ལ་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྤྱི་དེ་མཐོང་བར་ཐལ་ལོ། །གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ག

【汉语翻译】
如果不是仅仅跟随它，即使与前者不同，但由于总的来说并不依赖于显现，那么如何依靠显现来看到总的呢？因此，这样设立只是徒劳无益而已。第二，从差别上进行破斥：破斥不周遍于自身所依之外；破斥周遍于自身所依的有无之处。第一，正量部食米仙人说总遍及一切处，对此，他的弟子贝塔认为总遍及自身所依的一切显现处，而不存在于没有显现之处。贝鲁嘎则认为，如果那样，就会变成不遍及一切处，因此认为遍及显现的有无之处。对于第一种观点，可以这样说，在以前没有牛的地方新产生牛时，存在于其他显现处的总，不会离开自身的所依，而且在新产生牛的地方，也不是以前就有的，也不是显现新产生之后才有的，因为以前有的就是常法。而且，也不是具有一部分停留在先前，一部分转移到后来的部分，因为它没有部分。由于先前的所依不会完全舍弃，因此先前的总也不会转移到其他地方，所以，承认这样一种观点，唉呀，只是徒劳无益，是缺乏或贫乏能立之因。先前的显现如果停留在其他地方，那么如果说它不会离开自身先前所依之处，而是停留在从那里新产生之物上，那就是说了非常合乎道理的话，这是在说反话，就像水停留在瓶子里，却遍及整个房间一样。无论后来产生的物体停留在哪个地方，都从来没有与那个地方有联系，如果遍及那些地方的显现，那真是太奇怪了，就像承认这个地方没有瓶子，却说这个地方的人有瓶子一样。第二种观点是：如果按照第二种观点，总存在于自身所依的显现的有无之处，那么，在一个地方通过显现使那个总显现出来时，由于那个总没有差别，因此应当见到遍及一切处的总。存在于没有显现之处的那个也

【英语翻译】
If it does not merely follow it, even if it is different from the former, but since the general does not rely on manifestation, how can one see the general by relying on manifestation? Therefore, setting it up in this way is only a cause of exhaustion. Second, refuting specifically: Refuting non-pervasion beyond its own basis; Refuting pervasion in all places where its own basis exists or does not exist. First, the Samkhya sage said that the general pervades everywhere, to which his disciple Beta thought that the general pervades all its own bases of manifestation, and does not exist in places without manifestation. Beluka thought that if that were the case, it would become non-pervasive everywhere, so he thought that it pervades all places where manifestation exists or does not exist. Regarding the first view, it can be said that when a new cow is born in a place where there were no cows before, the general existing in other manifestations does not leave its own basis, and it is not the case that it existed before in the place where the new cow is born, nor is it the case that it exists after the new manifestation has arisen, because what existed before is permanent. Moreover, it is not the case that it has parts, with one part remaining in the previous state and one part moving to the later state, because it has no parts. Since the previous basis is not completely abandoned, the previous general is not transferred to other places, so admitting such a view is, alas, only a cause of exhaustion, lacking or impoverished of a valid reason. If the previous manifestation remains in another place, then if it is said that it does not leave its own previous basis, but remains on the thing that newly arises from there, that is saying something very reasonable, which is saying the opposite, just like water remains in a vase, but pervades the whole room. Wherever the later arising object remains, it has never been connected with that place, and if it pervades the manifestations of those places, that is very strange, just like admitting that there is no vase in this place, but saying that the people in this place have a vase. The second view is: If, according to the second view, the general exists in all places where its own basis of manifestation exists or does not exist, then when that general is manifested by manifestation in one place, since that general has no difference, then the general pervading all places should be seen. That which exists in the place without manifestation also

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བ་གཞན་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མིན་ཏེ། གཅིག་གི་སྒོ་ནས་མཐོང་བ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་མེད་པའི་ཆ་མེད་ཡིན་པས་སོ། །གསལ་བ་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་བ་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ན་གཅིག་པུ་ཆ་མེད་མི་འགྲུབ་ལ། གཅིག་གི་སྒོ་ནས་མཐོང་མ་ནུས་ན་དུ་མས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་ལ། གཞན་ཡང་རྟ་ལའང་བ་ལང་གི་སྤྱིས་ཁྱབ་པས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་བློ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་སོགས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་སྔོན་དུ་གསལ་བྱ་བུམ་པ་སོགས་ཡང་དག་པར་ཏེ་ཡོད་ངེས་སུ་རྟོགས་པ་མིན་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྤྱི་དང་སྤྱི་དེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་བཟློག་པར་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་གསལ་
བྱེད་བ་ལང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གསལ་བྱ་སྤྱི་ཡོད་ཅེས་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པ། དེ་ལྟ་ན་གསལ་བྱེད་མེད་པའི་གསལ་བ་ནི་སྔོན་དུ་དམིགས་པར་ཁས་བླངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་ཕལ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་སྤྱི་མ་ཤེས་པར་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་པ་མི་ཤེས་ཞེས་རང་གི་ལུགས་ལས་ཁས་བླངས་ནས་ད་ལྟ་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པར་ཁས་ལེན་པ་ཅི་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་དུའང་འགྲེལ་པ་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་སྒྲོན་མེ་མེད་ཀྱང་མུན་ཁང་གི་བུམ་པ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མུན་ཁང་ན་ཡོད་པར་ལན་ཅིག་ཀྱང་མ་གསལ་ན་དེ་ཡོད་པར་ཡང་ཅི་ཞིག་གིས་འཇོག །དེ་བཞིན་གསལ་བ་གང་གིས་ཀྱང་རང་ཡོད་བཞིན་པའི་གོ་ས་དེ་ལས་གཞན་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་སུ་གསལ་བར་མ་ནུས་པ་དེ་ཡོད་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་གང་དུ་བ་ལང་སོགས་སྣང་བ་ན་དེ་ཙམ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་གསལ་བྱ་སྤྱི་མ་དམིགས་ལ། བ་ལང་རང་ཉིད་སྣང་བ་ཙམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་དེ་ལ་གསལ་བྱེད་ཅེས་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་འཇོག་སྟེ། དེས་གསལ་བྱ་གཞན་གང་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། སྟོང་པའི་ཕྱོགས་སུ་མར་མེ་དམིགས་ན་མར་མེ་འབའ་ཞིག་དམིགས་པར་ཟད་ཀྱི། དེས་སྔར་མ་མཐོང་བ་གང་ཡང་མཐོང་བར་མ་བྱས་ན་དེ་སུའི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་གི་གསལ་བ་མཐོང་བ་འདིས་གཞན་པའི་མཐོང་བ་གང་ཡང་མ་བསྐྱེད་བཞིན་དུ་སྤྱིའི་གསལ་བྱེད་དུ་རིགས་ན། རྟ་མཐོང་བའང་བ་ལང་གི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བཀག་པའི་རྩོད་སྤང་ལ། སྤྱི་དངོས་མེད་ཀྱང་སྒྲ་གཅིག་འཇུག་པར་འཐད། །
སྤྱི་གཅིག་མེད་ཀྱང་འབྲས་གཅིག་བྱེད་པར་འཐད། དང་པོ་ལ། སྤྱི་མེད་ཀྱང་ནི་སྒྲ་གཅིག་འཇུག་པའི་ཚུལ། །དེ་ལ་མཐའ་གཞན་དོགས་པ་བཅད་པ་དང་། །རིགས་མེད

【汉语翻译】
光明并非依赖于其他光明，因为从一个光明中所见到的，就是没有其他差别的部分。如果依赖于各个光明所见到的就是其他光明，那么单独的无分就不能成立。如果不能从一个光明中见到，那么从多个光明中也同样见不到。此外，马也遍布牛的特征，因此一切事物都会被赋予一切事物的名称和概念。如此，如果世间的光明灯等不是所认识的，那么在此之前，所照之物如瓶子等，如果不能确定它们真实存在，那么你为何要颠倒共相和具有共相的事物呢？如此，即使在没有光明照耀的牛的地方，你也承认存在着被照之物共相。如果是这样，那么就等于承认了在没有光明照耀的情况下，光明就已经预先存在了。对此，在大多数印度注释中，都有这样的解释：如果不了解差别的基础共相，就无法了解差别的各个部分，这是他们自己宗派所承认的，现在又为何要颠倒过来承认呢？如果说，即使没有灯，也像黑暗房间里有瓶子一样。如果在黑暗房间里一次也没有显现，又如何确定它的存在呢？同样，无论哪个光明，都无法从它自身存在的状态之外，在空旷的地方显现，因此没有任何理由可以确定它的存在。因此，在任何地方，只要牛等显现，就仅仅是显现而已，除此之外，没有其他被照之物共相被注意到。牛自身显现，也仅仅是显现而已，没有任何理由可以称之为光明，因为它没有照亮任何其他事物。如果在空旷的地方注意到灯，也仅仅是注意到灯本身而已，如果它没有照亮任何以前没有见到的事物，那么它又会成为谁的光明呢？同样，如果见到牛的光明，却没有产生任何其他的见解，又怎么能说是共相的光明呢？那么，见到马也会变成牛的光明了。第二，对于驳斥共相的辩论的反驳。即使共相不是实有，也可以适用于同一个词语。
即使没有一个共相，也可以产生一个结果。第一，即使没有共相，也可以适用同一个词语的方式。
对此，断除其他方面的疑惑，以及没有种类

【英语翻译】
Light does not depend on other lights, because what is seen from one light is the part without other differences. If what is seen depends on each light and is different, then the single indivisible cannot be established. If it cannot be seen from one light, then it cannot be seen from many lights either. Furthermore, a horse is also pervaded by the characteristics of a cow, so all things would be given the names and concepts of all things. Thus, if the lights in the world, such as lamps, are not understood, then before that, if the objects to be illuminated, such as vases, are not certainly known to exist, why do you want to reverse the general and the things that possess it? Thus, even in a place where there is no light illuminating a cow, you still admit that there is a general object to be illuminated. If this is the case, then it is admitted that light has already existed in advance without illumination. On this, most Indian commentaries explain that if the basis of difference, the general, is not understood, the specific parts of difference cannot be understood, which is admitted by their own school, so why do they now reverse it? If you say that even without a lamp, it is like a vase in a dark room. If it has never been revealed even once in a dark room, how can its existence be determined? Similarly, no matter which light, it cannot appear in an empty place outside of its own existing state, so there is no reason to determine its existence. Therefore, wherever cows etc. appear, it is only the appearance, and no other general object to be illuminated is noticed. The appearance of the cow itself is only the appearance, and there is no reason to call it light, because it does not illuminate anything else. If a lamp is noticed in an empty place, it is only the lamp itself that is noticed, but if it does not illuminate anything that has not been seen before, then whose light will it become? Similarly, if seeing the light of a cow does not generate any other insights, how can it be said to be the light of the general? Then, seeing a horse will also become the light of a cow. Second, the refutation of the argument against the rejection of the general. Even if the general is not real, it can be applied to the same word.
Even without a single general, a single result can be produced. First, even without a general, the way to apply the same word.
To this, cutting off doubts about other aspects, and without kind.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ལ་དེ་མི་འཇུག་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། སྤྱི་དངོས་པོ་བ་མེད་ན་དུ་མ་ལ་སྒྲ་གཅིག་ཅི་སྟེ་འཇུག་ཅེ་ན། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་ཅན་སྤྱི་དངོས་པོ་བ་གཅིག་མེད་པར་ཡང་། སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ལ་འབྲས་སོགས་བཙོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་འཚེད་པ་པོ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་གཞན་དང་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཀློག་པ་པོ་སོགས་སྒྲ་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ལ་དེ་འདྲའི་སྒྲ་གཅིག་འཇུག་པ་དེ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་རིགས་མེད་ཀྱང་འཇུག་པ་མིན་ཏེ། འཚེད་པའི་ལས་ཡོད་པ་དེ་ལས་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་སོ་སོའི་འཚེད་པའི་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་ལས་ནི་དུ་མ་ལ་གཅིག་གི་སྒྲ་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པ་གཅིག་མེད་ན་དུ་མ་ལ་གཅིག་སྒྲ་མི་འཇུག་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཐ་དད་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཐ་མི་དད་པ་དེ་སྒྲ་གཅིག་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ན། ལས་འདི་ཡི་རིགས་ནི་འཚེད་པ་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་མིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་རིགས་བརྗོད་ན་འཚེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གོ་བར་བྱེད་ལ། འཚེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འཚེད་པ་པོ་ལས་ནི་མཉན་པ་སྟེ་སྒྲ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྟ་དང་བ་ལང་གི་བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་ཀྱང་འབྲེལ་བས་གོ་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ལས་ཀྱི་རིགས་བརྗོད་པ་ན། ལས་དང་དེའི་རིགས་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་ལ། ལས་དང་སྐྱེས་བུའི་རྫས་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་
བའི་ཕྱིར་འཚེད་པ་པོ་ལ་གོའོ་ཟེར་ན། འཚེད་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་རྟག་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ལས་འགགས་ནས་ད་ལྟ་མི་བྱེད་པ་ན་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལས་དེ་རང་གི་རིགས་དང་སྐྱེས་བུའི་རྫས་གཉིས་ཀ་ལ་དངོས་འབྲེལ་མེད་ལ་ལས་ཀྱི་རིགས་དང་སྐྱེས་བུའི་རྫས་ལ་བརྒྱུད་འབྲེལ་ཀྱང་མེད་དེ་དེ་གཉིས་འབྲེལ་བྱེད་ལས་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཚེད་པ་པོ་ཞེས་སྒྲ་གཅིག་འཇུག་པ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཀྱི་སྤྱི་ཡིན་པ་མི་རིགས་མིན་པ་མིན་ཏེ་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་མ་གོ་བས་ན་དོན་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་དེ་མི་བྱེད་པའི་སྐབས་ན་ཡང་འཚེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་ཡོད་ན་དེ་འདྲའི་སྒྲ་བློ་རྒྱུ་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐབས་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མེད་ཀྱང་ལས་དེ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དེ་འཇུག་གོ་ཟེར་ན། འབྲེལ་བ་མེད་ཀྱང་གོ་ན་

【汉语翻译】
那是如何不适用于其他情况的。首先，如果没有共同实体，一个词如何适用于多个事物？即使没有不具差异意义的共同实体，也可以对多个个体，从他们做煮饭等事情的角度来说，称之为厨师，同样，根据其他不同的行为，也可以用一个词来表达读者等等。第二，即使没有不具差异的种类，一个词也不会适用于多个个体，如果说因为有烹饪的行为才适用的话，那么，因为每个个体的烹饪行为都非常不同，所以行为不是一个词适用于多个事物的理由，因为你已经承认，如果没有一个不具差异的事物，一个词就不会适用于多个事物。如果说，即使行为不同，行为的种类是不具差异的，那是词适用于一个事物的理由，那么，这个行为的种类不是厨师这个词所表达的对象，因为行为的种类与那个行为相关。如果表达行为的种类，那么仅仅理解为烹饪这个行为，而烹饪这个行为与厨师是不同的，即具有其他词的理由，就像马和牛的表达对象不同一样。如果说，即使表达对象不同，也是通过关联来理解的，比如，当表达行为的种类时，行为和它的种类通过相符的集合而关联，行为和个体的物质通过相符的集合而关联，因此理解为厨师，那么，烹饪等的行为不是永恒的，因此不存在持续存在的事物。当行为停止，现在不做的时候，因为没有行为，所以那个行为与它自己的种类和个体的物质都没有直接的关联，行为的种类和个体的物质也没有间接的关联，因为没有行为来连接它们。因此，因为没有关联，所以厨师这个词适用的理由不是行为的共性，这不是不可能的，因为两个否定词表达的是真实含义，所以实际上是不可能的。即使在不做那个行为的时候，也有适用厨师等词的情况，那么这样的词就会变得没有理据。如果说，即使那时没有行为的关联，但那个词适用于做那个行为的人，那么，即使没有关联也能理解

【英语翻译】
That's how it doesn't apply to other situations. First, if there is no common entity, how does one word apply to multiple things? Even without a common entity that has no difference in meaning, multiple individuals can be called cooks from the perspective of doing things like cooking rice, and similarly, based on other different actions, one word can be used to express readers, etc. Second, even without a non-differentiated kind, one word does not apply to multiple individuals, if it is said that it applies because there is the act of cooking, then, because the act of cooking of each individual is very different, the act is not the reason why one word applies to multiple things, because you have already admitted that if there is no non-differentiated thing, one word will not apply to multiple things. If it is said that even though the actions are different, the kind of action is non-differentiated, that is the reason why a word applies to one thing, then, the kind of this action is not the object expressed by the word cook, because the kind of action is related to that action. If the kind of action is expressed, then only the act of cooking is understood, and the act of cooking is different from the cook, that is, it has the reason of other words, just like the objects expressed by horses and cows are different. If it is said that even though the objects expressed are different, they are understood through association, for example, when expressing the kind of action, the action and its kind are associated through a congruent collection, and the action and the individual's substance are associated through a congruent collection, therefore it is understood as a cook, then, the actions of cooking, etc. are not eternal, therefore there is no constantly existing thing. When the action stops and is not done now, because there is no action, that action has no direct connection with its own kind and the individual's substance, and the kind of action and the individual's substance have no indirect connection either, because there is no action to connect them. Therefore, because there is no connection, the reason why the word cook applies is not the commonality of the action, this is not impossible, because two negative words express the true meaning, so in reality it is impossible. Even when that action is not being done, there are cases where words such as cook apply, then such words would become without justification. If it is said that even though there is no connection of action at that time, that word applies to the person who does that action, then, even if there is no connection, it can be understood

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་འཚེད་པ་པོ་གོ་བར་ཐལ་ལ་གཞན་ཡང་རྟ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་བ་ལང་གོ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གོ་བར་འགྱུར་བས་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཚེད་པ་པོའི་ལས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེར་འདོགས་སོ་སྙམ་ན་འདས་པ་འགགས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། འདས་མ་འོངས་ཀྱི་ལས་དེ་ད་ལྟ་མེད་བཞིན་པ་ནའང་མེད་པ་དེས་ད་ལྟའི་སྐྱེས་བུ་ལ་འཚེད་པ་པོ་ཞེས་པའི་ཤེས་བརྗོད་དག་གི་རྒྱུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མིན་པ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཏགས་ཡུལ་ལ་ལས་མེད་པ་ལ་མེད་
པར་བརྗོད་རིགས་ཀྱང་འདིར་མེད་པ་དེ་ཡོད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུར་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་གྱི་སྟེང་ན་ཐུན་མོང་གི་རིགས་ཡོད་པ་ལ་སྒྲ་འཇུག་གི་སྐྱེས་བུའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་གཞན་སེལ་བ་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་སྐྱོན་དེ་དག་ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ལས་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་སྒྲ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པའང་སྒྲ་གཅིག་འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་མིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ནུས་པ་ཞེས་པ་རྫས་དང་གཅིག་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་སོ་ན་གནས་ཤིང་། གཞན་ཡིན་ན་ནུས་པ་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་ལ་ཐ་དད་པ་སོ་ན་གནས་ཤིང་། དེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་ལས་ལ་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལས་དང་ནུས་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་མིན་ཀྱང་འཚེད་པ་པོ་ཉིད་དང་ཀློག་པ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི༷་དངོས་པོ་བ་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ལ་ཡོད་པས་དེ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དང་པོ་སྟེ་འཚེད་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མ་ཞུགས་པ་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་དུས་ཉིད་དུའང་། འཚེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དཔེར་ན་ཡོད་པ་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་རང་གི་གཞུང་ལས་ཀྱང་དོན་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་བ་ཆོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་ཇི་སྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དོན་འདིའི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་འཚེད་པའི་བྱ་བ་མ་བྱས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་འཚེད་པོ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་གསལ་བ་མིན་ན་ནི། སྔ་མ་མི་གསལ་བའི་དུས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་འཚེད་པ་ན་ཡང་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པའི་ཡོད་པ་བུམ་པ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་
མི

【汉语翻译】
如果说通过说“吃者”等也能理解“煮者”，那太过分了，而且从“马”这个声音中理解“牛”等，所有的一切都能理解所有的一切，因为太过分了，所以不合理。如果说不会那样，因为要依赖于煮者的已过去和未到来的行为，所以才那样称呼，那是因为过去已灭，未来未得。即使过去和未来的行为现在不存在，但不存在的那个也不会成为现在的人被称为“煮者”的知识言说的原因。因为不是声音使用的理由，而是获得了颠倒的理由。比如，对于所指的对象没有行为，说没有还可以，但在这里，没有的那个却成了说有的原因。因此，对于事物之上存在共同的种类，声音的使用者的表达意愿只是排除其他，如果不希望表达，那么那些过失永远无法避免。如果说即使行为实际上不存在，但那样使用声音是因为依赖于有能力进行行为，那么，因为没有互相随顺，所以能力也不是一个声音使用的原因。另外，如果“能力”与事物是一体的，那么就各自独立存在；如果是其他的，那么能力就会变成无穷无尽，各自独立存在。那些种类等不是，就像上面对行为进行分析一样。如果说行为和能力那样不是所表达的对象，但煮者本身和读者本身等普遍的实有者存在于那些人身上，所以那是所表达的对象，那么，首先，对于没有参与煮等行为的人，即使是刚出生的时候，煮者等也会像存在和事物等一样显现出来。因为你们自己的论典中也承认，与意义相符的集合，凡是具有关系的普遍，都是与这个意义的产生同时出现的集合。如果说在没有进行煮的行为之前，煮者本身存在但不明显，那么，因为与之前不明显的时期没有差别，所以之后煮的时候也不会明显。就像瓶子的存在在瓶子刚产生时

【英语翻译】
If saying "eater," etc., also implies understanding "cooker," that's too much, and also understanding "cow" etc. from the sound of "horse," everything would understand everything, because it's too much, so it's unreasonable. If you say it won't be like that, because it depends on the past and future actions of the cooker, that's why it's called that, then it's because the past has ceased and the future hasn't been obtained. Even though the past and future actions don't exist now, that non-existence doesn't cause the present person to be called "cooker." Because it's not a reason for using the sound, but rather obtains a reversed reason. For example, for an object to which no action applies, it's reasonable to say it doesn't exist, but here, that which doesn't exist becomes the reason for saying it exists. Therefore, for things that have a common kind on top of them, if the speaker's intention in using sound is only to exclude others, and they don't wish to express that, then those faults can never be avoided. If you say that even though the action doesn't actually exist, using the sound like that depends on having the ability to perform the action, then, because there's no mutual following, ability isn't the cause of using a single sound either. Furthermore, if "ability" is one with the substance, then they exist separately; if it's other, then ability becomes infinite and exists separately. Those kinds etc. are not, just like the analysis of action above. If you say that action and ability are not what's being expressed, but the cooker itself and the reader itself, etc., the general existent is present in those people, so that's what's being expressed, then, firstly, for people who haven't engaged in cooking etc., even at the time of birth, cooker etc. would appear as clearly as existence and things etc. Because your own treatises also acknowledge that collections that correspond to meaning, whatever universals have a relationship, are collections that appear simultaneously with the arising of this meaning. If you say that before the action of cooking is done, the cooker itself exists but isn't clear, then, because there's no difference from the previous unclear time, it won't become clear even when cooking later. Just like the existence of a pot when the pot is just produced

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་ན་ཕྱིས་ཀྱང་མཐོང་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འདས་ནས་དང་པོ་ནས་འབྲེལ་བ་མིན་ཟེར་ན་ནི། སྐྱེས་བུའི་རྫས་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དང་པོ་ནས་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིས་འཚེད་པའི་བྱ་བས་ཕན་འདོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱི་འགྱུར་མེད་རྟག་པ་ཕན་འདོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ན་དེ་མི་རུང་སྟེ། སྔར་མི་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྟག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་བྱ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་འཚེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གོམས་པས་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསླབ་མི་དགོས་པའམ། བསླབ་ཀྱང་སྔར་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་མ་བསླབ་ན་ཡང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་དེའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་རྫས་འདི་ནི་བསླབ་པ་གོམས་པས་ཀློག་སོགས་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བྱར་ཡོད་ན་ཡང་། གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྐད་ཅིག་མའི་བྱ་བ་གང་ལས་འཚེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྫས་ཀྱི་ཡིན་ལ་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་པའི་སྤྱི་ནི་སྔ་ནས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་གིས་ཀྱང་སྔར་ལས་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བོགས་དབྱུང་དུ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ཡང་མི་རྟག་པའི་རྫས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་སྐྱེས་བུ་ཀུན་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱིར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ལ་
བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་ཀྱང་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་བོགས་དབྱུང་བས་གསལ་ན་ཅི་འགལ་སྙམ་ན། བོགས་མ་ཐོན་པ་དང་པོའི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་བོགས་དབྱུང་བས་དེ་ལ་ཕན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་འཚེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སྔ་ནས་མེད་ལ། བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྫས་ལ་བྱ་བ་དེ་མི་ལྡན་པར་གཅོད་པའི་མིང་སྟེ་རྫས་ཐ་དད་ན་ཡང་འཚེད་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བློ་གཅིག་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཐུན་མོང་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ཞེས་པ་སྤྱི་ལ་སྦྱར་ཏེ་སྤྱི་སྐད་ཅིག་མར་གྱུར་ན་བྱ་བ་གང་ཡང་ཐུན་མོང་པར་སྒྲ་བློ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་མ

【汉语翻译】
如果（以前）没有见到，以后也不可能见到，就像那样。或者说，如果超越了已成立的宗派，说最初就没有关联，那么，因为补特伽罗的自性没有差别，所以以后也不会有关联。如果说，即使最初就有，但后来通过成熟的行为来帮助，从而使它们显现出来，那也不行，因为普遍不变的常法不依赖于帮助的因缘。它会像以前未见到的自性那样，永远存在。因此，如果这个补特伽罗是不依赖于行为的成熟者，那么因为行为的差别习惯无法提升，所以不需要学习；或者即使学习了，也不会比以前更殊胜，因为即使不学习也是如此，所以学习不会成为它的原因。如果说，通过学习习惯，可以使补特伽罗的自性在阅读等方面变得卓越，但是，因为越来越增长的只是刹那，所以在产生的地方就毁灭了。这样一来，从哪个刹那的行为中才能显现出成熟呢？因为产生其他差别的刹那属于补特伽罗的自性，而刹那无法改变的普遍性是本来就有的，所以任何行为的刹那都无法比以前提升，因此就像以前未见到一样，以后也不可能见到。如果能够提升，那么它也会变成无常的自性。这样一来，它就不会变成对所有补特伽罗没有差别的普遍性。虽然普遍性无法提升，但如果自性的能力通过提升而显现，那有什么妨碍呢？因为与未提升的最初时刻的刹那相联系的普遍性，其自性与后来也是一样的，所以刹那的提升无法帮助它。因此，所谓的“成熟者”，是指不具备行为的先前不存在者，以及具备该行为的补特伽罗的自性不具备该行为的名称。即使自性不同，但“成熟者”这个词的理解是一致的，没有任何共同存在的普遍实体。或者，将“这”与普遍性联系起来，如果普遍性变成刹那，那么没有任何行为可以共同作为词语理解的原因。

【英语翻译】
If (it) has not been seen before, it is impossible to see it later, just like that. Or, if one transcends the established tenets and says that there was no connection from the beginning, then, since there is no difference in the nature of the person, there will be no connection later either. If one says that even if it exists from the beginning, it is later made clear by relying on the action of maturing to help, then that is not possible, because the universal, unchanging, and permanent does not depend on the conditions of help. It will always remain as it was in its previously unseen nature. Therefore, if that person is a mature one who does not depend on action, then since the difference in action cannot be improved by habit, there is no need to learn; or even if one learns, it will not become more excellent than before, because even if one does not learn, it is the same, so learning will not become its cause. If one says that through the habit of learning, the nature of the person can be made excellent in reading and so on, but since what increases more and more is only a moment, it is destroyed in the very place where it arises. In that case, from which momentary action will maturity be revealed? Because the moment that gives rise to other differences belongs to the nature of the person, and the universality that cannot be changed by the moment is already there, so no moment of action can improve it more than before, so just as it was not seen before, it will not be possible to see it later either. If it can be improved, then it will also become an impermanent nature. In that case, it will not become a universality that is not different for all persons. Although universality cannot be improved, what is the harm if the power of the nature is revealed by improvement? Because the universality connected to the moments of the initial time when it was not improved is the same in its own nature as it is later, so the improvement of the moment cannot help it. Therefore, the so-called "mature one" refers to the previously non-existent one who does not possess action, and the name for the nature of the person who possesses that action but does not possess that action. Even if the natures are different, the understanding of the word "mature one" is the same, and there is no common entity that exists. Or, if one connects "this" to universality, and if universality becomes momentary, then no action can commonly be the cause of understanding the word.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་སྤྱི་གསལ་བ་གང་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་མེད་པའི་སྤྱི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོགས་སུ་ཡང་འཆད་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་རིགས་མེད་གཞན་ལ་གཞན་གྱི་སྒྲ་མི་འཇུག་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱི་སྨྲ་བ་གཞན་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲ་བློ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་སྤྱི་དོན་གྱི་སྟེང་ན་མེད་ན་ཤིང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཤུག་པ་སོགས་ལ་འཇུག་གི་བ་ལང་ལ་མི་འཇུག་པ་མི་འཐད་དེ་དེ་གཉིས་ཀར་ཤིང་གི་སྤྱི་མེད་པ་འདྲ་ལ་རང་མཚན་ཐ་དད་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤུག་པ་དང་བ་ལང་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པའི་ཐ་དད་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ནའང་ཤིང་མིན་བསལ་བའི་རིགས་ཉེ་བའམ་འདྲ་བ་གང་གིས་ཙནྡན་དང་ཤུག་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་ལ་ཤིང་གི་སྒྲ་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ། གཞན་བ་ལང་ལ་མིན་པ་གཞན་སེལ་གྱིས་འདྲ་བར་སྣང་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཉིད་དུ་མ་ལ་སྒྲ་གཅིག་འཇུག་པ་དང་དེར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རིགས་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ལྟར་རིགས་དངོས་པོ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ།
གཞན་སེལ་བར་མཚུངས་པ་ལ་རིགས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་འཇུག་པ་དང་མི་འཇུག་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྤྱི་དངོས་པོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མཐུན་པར་སྣང་བའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་རིགས་མི་མཐུན་པ་བསལ་བའི་ས་བོན་ཅན་རྟོག་པས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་གཅིག་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པར་འཐད་པ་ལ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་རྩོད་པ་ཉེ་བར་བཀོད། །དེ་ལ་ཡང་དག་ལན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན། །དང་པོ། གྲངས་ཅན་པ་ན་རེ། དངོས་པོ་འདི་དག་ནི་སྤྱིར་གྱུར་པ་གཙོ་བོ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དུ་མ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་གཅིག་སྣང་བ་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་པས་བྱ་བ་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་། འབྲས་བུ་གཅིག་པོ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང་རྒྱུ་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་ལ་གཞན་སེལ་བ་ཙམ་གྱི་ལྡོག་པ་སྤངས་པ་ཡི་ཞེས་ལྡོག་པ་དངོས་མེད་ཙམ་མ་གཏོགས་པར་དུ་མའི་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྤྱི་གཞན་མེད་ན། ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་ཆོས་གཅིག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པས་འབྲེལ་མེད་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟ་ན་སྣང་མུན་གྱི་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་མི་འཇུག་པ་ལྟར། ས་བོན་ལྟ་བུ་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ས་ཆུ་སོགས་གཞན་གྱི་མིན་ཏེ་གཞན་གྱི་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是何等显明的总相？因为没有无差别的总相之故，等等也有阐述。三者，无类之物不容许他者的语声之理是：总相论者另有说法，如是，若无共同语声入于心识之因的总义之上，则“树”之语声容许于杉树等，而不容许于牛，不应道理，因为彼二者皆无树之总相相同，且自相各异，于相互不随行者亦无差别之故。设若杉树与牛于一无一有之差别上相同，然以排除非树之类近或相似之任何者，檀香与杉树等若干者，极易容许树之语声，而其他牛则不然，以排除他者而显现之相似，仅是彼者，非为一语声容许及于彼处知晓之因。若认为彼类即是总相，则如汝所愿，任何类别事物皆无有，
于排除他者之相同者上假立为类也。是故，语声之容许与不容许并非无有理由，亦非总相事物之具理由者，乃是随顺显现之习气苏醒，由具排除不顺品类之种子之分别念假立为一而已。二者，虽无一总相，然容许作一果，陈述他者所说之诤论，于彼亦显示正确答复之名目。第一，数论师说，此等事物乃是转为总相之唯一主宰之自性，故无有差别，是故从众多因亦可能显现一果，因为彼等自性相同而趣入一事之故，且一果之自性亦显现为存在于彼等因中。若因各异，且舍弃仅是排除他者之相异，若无随行众多事物之总相，除却相异之非事物，则相互一之法不随行，故将变成无关联之他义，若如是，则如光明与黑暗之能力不容许为一。如种子般，一之果，非为土水等其他者，亦不变成其他者。其理由是，因等无有共同自性，故极为相异之故。

【英语翻译】
What is the clear general characteristic? Because there is no undifferentiated general characteristic, etc., are also explained. The third is the reason why the voice of others is not allowed to enter into things without class: Another general speaker says, if there is no cause for the voice of common sense to enter the mind on the meaning of the general, then the voice of "tree" is allowed to enter into cedar trees, etc., but it is not allowed to enter into cattle, which is not reasonable, because both of them do not have the same general characteristic of trees, and their self-characteristics are different, and there is no difference in those who do not follow each other. If cedar trees and cattle are the same in the difference of one without one, but by excluding any kind of non-tree that is close or similar, the voice of tree is easily allowed to enter into some of sandalwood and cedar trees, etc., while other cattle are not, and the similarity that appears by excluding others is only that, not the cause of allowing one voice to enter and knowing it there. If you think that the class itself is the general characteristic, then as you wish, there is no such thing as a class of things.
It is assumed to be a class on those who are the same in excluding others. Therefore, the permission and non-permission of the voice is not without reason, nor is it the reason of the general thing, but it is only the awakening of the habit of appearing in accordance, and the assumption of oneness by the discriminating mind with the seed of excluding the dissimilar categories. Secondly, although there is no one general characteristic, it is permissible to make one result, and the controversy stated by others is stated nearby. There also shows the names of correct answers. First, the Samkhya says that these things are the nature of the only master who has become the general characteristic, so there is no difference, so it is possible to show one result from many causes, because they have the same nature and enter into one thing, and the nature of one result also appears to exist in those causes. If the causes are different, and the difference of only excluding others is abandoned, if there is no general characteristic that follows many things, except for the non-things that are different, then the law of one another will not follow, so it will become an unrelated other meaning, if so, then the power of light and darkness is not allowed to be one. Like a seed, the fruit of one is not for other things such as soil and water, nor does it become other things. The reason is that the causes have no common nature, so they are very different.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་དེ་ལ་ལན་བསྟན་པ་ལ། ཐུན་མོང་དངོས་གཅིག་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་མི་འཐད། །ཐ་དད་གསལ་བ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་རུ་བསྒྲུབ། དང་པོ། །གལ་ཏེ་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཡིས་
རྒྱུ་དུ་མ་དག་གིས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ན། གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ས་བོན་ལྟ་བུ་གཅིག་ལའང་རྒྱུ་གཞན་གྱི་ནུས་པ་མཐའ་དག་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གཞན་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ངེས་ཏེ་གཙོ་བོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་དད་མེད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གཞན་གྱི་རྗེས་སུའང་མི་འགྲོ་ལ་དུ་མའི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་ངེས་པར་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་པུ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཅིག་ལ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དང་གཞན་ལ་ཁྱད་པར་གཞན་ཡོད་མི་ཤེས་ཏེ་ཡོད་ན་གཙོ་བོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་པར་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་གཅིག་གིས་མི་སྐྱེད་དེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྙམ་པའང་དོན་མེད་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མི་ནུས་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ནི་འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་རང་གི་རྒྱུ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་དང་བྲལ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་ལས་མི་སྐྱེ་བར་གྲུབ་ལ། ས་བོན་དང་ས་ཆུ་སོགས་ཁྱད་པར་རམ་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལས་འབྲས་བུ་དེ་དག་འབྱུང་བར་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་འབྲས་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཐ་སྙད་དུ་སྐྱེས་བུའི་འཇུག་ལྡོག་གི་ཡུལ་དུ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་དུ་ཡོད་པ་དངོས་པོ་རང་མཚན་དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཕན་ཚུན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་བ་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ངོར་བྱས་པ་ལས་དོན་ལ་མེད་པས་ན་དེ་ལས་འབྲས་བུ་ནམ་ཡང་
མི་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཐ་དད་གསལ་བ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་རུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྤྱི་མེད་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་འཐད། །ཐ་དད་ན་ཡང་དུ་མས་གཅིག་སྐྱེད་རུང་། །ཐ་དད་ན་ཡང་གཅིག་གིས་ཀུན་མིན་པའོ། །དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དེས་ན་ནས་ཀྱི་ས་བོན་དང་འབྲས་ཀྱི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་ཐ་དད་ཀྱང་། དེ་ལས་འགའ་ཞིག་སྟེ་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་པ་འབྲས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་དེའི

【汉语翻译】
如果这样，对于第二个问题的回答是：共同的单一事物不适合作为果的因。应确立清晰的差别作为果的因。首先，如果多个因通过主体的自性而成为一体，那么，由于像种子一样的主体自性中也存在其他因的所有能力，因此它只会产生，而其他共同作用的因素，如土地和水等，将变得毫无意义。因此可以确定，在主体的单一自性中，没有任何与其不同的本质，因此也不会跟随其他条件，并且必然与多种差别分离，因为它是一个无分的部分。因此，无法知道在一个事物中存在的自性之外，其他事物之间存在其他差别，如果存在，那么主体的单一自性也将不再是单一自性，而将变成不同的自性。因此，认为一个因不会产生，因为它缺少共同作用的因素，这种说法也被证明是毫无意义的。不能这样认为，因为显而易见的损害是这样的：对于果的产生，即使缺少其自身因中的任何一个，也不会有那个果，因此可以确定它不是仅仅从一个主体产生的。种子和土地、水等差别或区别，是那些果产生的原因。因此，能够实现产生自身果的意义的能力，在名言中，是士夫进入和退出的对境，是胜义中存在的。胜义中存在的自相事物，也是互不跟随，以自身体性而存在差别的事物。那些看起来像是互相跟随的，如共相等，只是在假立的层面上建立的，实际上并不存在，因此永远不会从中产生果。
第二，确立清晰的差别作为果的因：即使没有共相，因和非因也是合理的。即使不同，多个也能产生一个。即使不同，一个也不能产生全部。首先，正如刚才所说的那样，大麦的种子和稻米的种子，其自性或本质是不同的。其中一些，即大麦的种子等，是大麦幼苗的因，而其他的稻米种子则不是。

【英语翻译】
If so, the answer to the second question is: a common single thing is not suitable as the cause of the effect. Clear distinctions should be established as the cause of the effect. Firstly, if multiple causes become one through the nature of the principal, then, since all the abilities of other causes are also present in a single principal nature like a seed, it will only produce, and other co-acting factors such as land and water will become meaningless. Therefore, it can be determined that in the single nature of the principal, there is no essence that is different from itself, so it will not follow other conditions, and it is necessarily separated from multiple differences, because it is a partless part. Therefore, it is impossible to know that there are other differences between things other than the nature that exists in one thing, and if there are, then the single nature of the principal will no longer be a single nature, but will become a different nature. Therefore, the idea that one cause does not produce because it lacks co-acting factors is also shown to be meaningless. It cannot be thought of in this way, because the obvious harm is this: for the production of the effect, even if any one of its own causes is missing, there will be no effect, so it can be determined that it is not produced solely from one principal. The differences or distinctions of seeds and land, water, etc., are the causes of those effects. Therefore, the ability to realize the meaning of producing its own effect is, in name, the object of the entry and exit of the purusha, and exists in the ultimate sense. The self-characterized things that exist in the ultimate sense are also things that do not follow each other and exist differently in their own nature. Those that appear to follow each other, such as universals, etc., are only established on the level of imputation, and do not actually exist, so no effect will ever arise from them.
Secondly, establishing clear distinctions as the cause of the effect: even without universals, cause and non-cause are reasonable. Even if different, many can produce one. Even if different, one cannot produce all. Firstly, as just said, the nature or essence of barley seeds and rice seeds is different. Some of them, such as barley seeds, are the cause of barley sprouts, while others, rice seeds, are not.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་མིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནམ་ཆོས་ཉིད་འདི་ཡིན་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པའོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་བྱར་མེད་དེ་མེ་ཚ་བ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཆུ་ཡང་མི་ཚ་བར་བརླན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གཙོ་བོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་ན་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཚང་མ་ཚང་གི་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡང་གཅིག་ཡིན་པས་ན་ཤིང་སྐྱེ་བ་ན་བ་ལང་སྐྱེ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དང་། གཅིག་འཇིག་པ་ན་དེ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་གཞན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་མོད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ངོས་ནས་མི་འདྲ་བས་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་པ་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་གཞན་རྣམས་ནི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ངོས་ནས་ཐ་དད་པས་ན་སྐྱེ་འཇིག་ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གསལ་བ་གང་རུང་གཅིག་འཇིག་ཚེ་དེའི་རང་བཞིན་ནམ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྱིའམ་གཙོ་བོ་དེ་མི་འཇིག་པར་གནས་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་རམ་རྣམ་འགྱུར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་གཅིག་འཇིག་ལ་གཅིག་མི་འཇིག་པས་ན་འགལ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་མཐུན་
གཅིག་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་མིན་པར་གྱུར་པ་དེས་ན་དེ་དག་ལ་སྤྱི༷་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བློར་ཏེ་བློ་འབྱུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་གཞི་མཐུན་པ་མེད་པས་སོ། །འོ་ན་དེ་ནི་ལྡོག་པ་སྨྲ་བ་ཁྱོད་རང་ལའང་མཚུངས་ཏེ་ཤིང་གཅིག་འཇིག་པ་ན་ཤིང་གི་ལྡོག་པ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཤིང་མིན་ལས་ལོག་པ་ཙམ་གྱི་ལྡོག་པ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་ལྡན་གཅིག་འཇིག་པའི་ཚེ་ལྡོག་པ་དེ་གནས་དང་མི་གནས་ཞེས་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པ་བྱར་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། ཤིང་གཅིག་སྐྱེས་པ་ན་དེ་ཤིང་མིན་ལས་ལྡོག་པའང་ཡིན་མོད་ཤིང་གཅིག་ཞིག་པ་ན་ཤིང་མིན་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་ཤིང་གི་རྫས་དེ་ཞིག་པས་ཤིང་གཞན་གྱི་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཤིང་དེའི་ལྡོག་པ་རང་རྐྱ་བ་ཤུལ་དུ་ལྷག་པའང་མེད་དེ་ལྡོག་པ་རང་ལ་ངོ་བོ་མེད་པས་ན་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཤིང་གཅིག་ཞིག་པས་ཤིང་གི་སྤྱི་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིར་ཤིང་མིན་ལས་ལོག་ཙམ་གྱི་ལྡོག་པ་ལ་སྤྱིར་འདོགས་པས་ན་སྤྱི༷་ཡི་བློ་ཡང་རྟོག་པས་བཞག་པ་ཙམ་གྱི་བསླད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་དངོས་པོའི་སྟེང་ན་འཇིག་མི་འཇིག་ཏུ་རྟོག་པ་སོགས་ཀྱི་དཔྱད་པས་དེ་སུན་བྱུ

【汉语翻译】
不是原因。事物的自性或法性是作用的道理。因此，对于事物本性如此这般，是无法超越和考察的，就像说火是热的，为什么水不是热的而是具有湿润的自性一样。如果这些不是从一个主体的自性中分离出来的，那么所有的因集合就没有差别，并且果的体性也是一样的，因此，当树木生长时，牛犊也应该生长等等，一切都应该同时生长。当一个事物毁灭时，所有与它自性相同的事物也应该毁灭。如果说一切在主体的自性中是一体的，但从变化的角度来看是不同的，所以产生和毁灭，而其他事物从变化的角度来看是不同的，所以不会同时产生和毁灭。如果任何一个显现毁灭时，作为它的自性或本体的总体或主体不毁灭而存在，那么它就不是那个差别或变化之自性了，因为一个毁灭而一个不毁灭，所以这两个矛盾的共同基础是不可能存在的。因为它不是那个，所以对于它们来说，产生总体和差别的概念，也就是产生认知也是不可能的，因为没有共同的基础。那么，对于你这个说反体的人来说也是一样的，当一棵树毁灭时，树的反体不会毁灭吗？因为仅仅是从非树木中分离出来的反体，其自身没有实体，所以在反体所依之物毁灭时，去思考和考察反体存在还是不存在是没有意义的。当一棵树生长时，它也是从非树木中分离出来的，但是当一棵树毁灭时，因为作为从非树木中分离出来的树木之实体毁灭了，所以其他树木的反体也不会消失。那棵树的反体也不会单独留下，因为反体本身没有体性，所以没有以自己的体性产生和灭亡。因此，一棵树毁灭并不会导致树木的总体消失。因为总体只是施加于从非树木中分离出来的反体之上，所以总体的概念也只是由分别念所安立的假象，因此，对于事物之上是否存在毁灭的思考等考察会驳斥它。

【英语翻译】
It is not the cause. The self-nature or dharma-nature of things is the reason for action. Therefore, it is impossible to transcend and examine the nature of things as they are, just like saying that fire is hot, why is water not hot but remains in the nature of wetness. If these are not separated from the nature of one principal, then all the collections of causes have no difference, and the nature of the result is also the same, so when trees grow, calves should also grow, etc., everything should grow simultaneously. When one thing is destroyed, all other things that are identical to it in nature should also be destroyed. If it is said that everything is one in the nature of the principal, but different in terms of transformation, so there is production and destruction, while the other things are different in terms of transformation, so they do not produce and destroy simultaneously. If any manifestation is destroyed, and the generality or principal that has become its self-nature or entity does not perish but remains, then it is not the self-nature of that difference or transformation, because one perishes and one does not perish, so the common basis of these two contradictions cannot exist. Because it is not that, therefore, for them, the arising of the concept of generality and particularity, that is, the arising of cognition, is also impossible, because there is no common basis. Then, it is the same for you who speak of the opposite, when a tree is destroyed, will the opposite of the tree not be destroyed? Because the opposite, which is merely separated from non-trees, does not have its own entity as a substance, so when the opposite-possessor is destroyed, it is meaningless to think and examine whether the opposite exists or does not exist. When a tree grows, it is also separated from non-trees, but when a tree is destroyed, because the entity of the tree that has been separated from non-trees is destroyed, the opposite of other trees will not disappear either. The opposite of that tree will not remain alone either, because the opposite itself has no entity, so it does not have production and cessation by its own entity. Therefore, the destruction of one tree does not cause the generality of trees to disappear. Because generality is only applied to the opposite that is separated from non-trees, so the concept of generality is also just an illusion established by conceptual thought, therefore, the examination of whether there is destruction or not on things will refute it.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཡང་མེད་དོ། །སྤྱིར་སེལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་མེད་དགག་དང་མ་ཡིན་པར་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། དགག་བྱ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་གཞན་མི་འཕེན་པ་སྟེ་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི། དགག་བྱ་དེ་མེད་པའི་དགག་གཞི་འཕེན་པ་སྟེ་བུམ་པ་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་དགག་བྱ་མེད་པར་བཀག་པ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་དགག་གཞི་བཟུང་མ་བཟུང་གི་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ། །དེ་འདྲའི་གཞན་སེལ་བ་དོན་གྱི་སྟེང་
ན་ཡོད་ཚུལ་ནི་ཤིང་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡལ་འདབ་ལྡན་པ་དེ་ཤིང་ལས་གཞན་མིན་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་རྟེན་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་སྒྲས་དངོས་པོའི་གཞན་སེལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་མི་ནུས་པ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྗོད་བྱེད་པའི་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ནས་བསྟན་ཏོ། །བློའི་གཞན་སེལ་ནི་འདིས་གཞན་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཤིང་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ལ་སྣང་བའི་ཡུལ་དེ། སྣང་ཡུལ་དེ་ནི་དེ་མིན་བསལ་བའི་ཚུལ་ཅན་དུ་སྣང་བས་ན་དེར་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་གཞན་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་སྒྲའི་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱར་བཞེད་པ་ནི། ཤེས་ལ་ཡོད་པའི་དོན་དེ་རྣམས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཐ་དད་ཡིན་ཡང་དུ་མས་གཅིག་སྐྱེད་རུང་བ་ནི། གྲངས་ཅན་པ་སོགས་ན་རེ། མྱུ་གུ་དེ་ཡི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ས་བོན་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཅིག་ཁོ་ན་ལས། གཞན་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་དེ་ས་བོན་གྱི་ནུས་པ་ནི་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་དུ་མས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ནི་དུ་མ་དེ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ནུས་པ་ཐུན་མོང་དུ་ཡོད་པས་ཡིན་གྱི་ཐུན་མོང་མིན་པར་གྱུར་ན་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལས་གཞན་ལ་ཡོད་མི་ཤེས་སྙམ་པའོ། །འདི་ནི་གྱི་ན་སྟེ་ས་བོན་གྱི་སྟེང་གི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐུན་མིན་དེ་ནི་གཞན་ཆུ་སོགས་ལ་མེད་ལ། ཆུའི་སྟེང་གི་ནུས་པ་ཐུན་མིན་ས་བོན་ལ་མེད་ཀྱང་དེ་རེ་རེས་མི་བསྐྱེད་པར་ཚོགས་པས་བསྐྱེད་པར་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ས་བོན་དང་ས་ལ་སོགས་པ་དངོས་
པོ་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་རང་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བཤད་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །ས་སོགས་ཁྱད་པར་དེ་ལ་ཐ་དད་མིན་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱིའམ་གཙོ་བོའང་ཡོད་པས་ན་

【汉语翻译】
我也就没有了。总的来说，排除分为两种：无遮和非遮。第一种是：对所要排除的事物进行完全的区分，而不涉及其他，比如“无我”。第二种是：排除所要排除的事物的同时，涉及排除的基础，比如“瓶子不是我”。这两种虽然在排除所要排除的事物上没有区别，但仅仅在于是否涉及排除的基础。像这样的排除，在事物本身的存在方式上，就像树木，因为没有不是树木的其他事物，所以具有树枝的树木，其存在状态并非不同于树木，正如在“事物总集”等章节中所阐述的那样。这只是声音概念的基础，实际上声音无法像描述事物排除那样描述，正如在“如是描述”等章节中所阐述的那样。心识的排除是指通过它来排除其他事物，即在对树木等进行分别的心识中显现的对境。显现的对境以排除非彼的方式显现，因此仅仅显现就能排除其他事物，这是著作者认为是声音的实际表达，如“存在于知识中的事物”等，已经清楚地阐述了。第二，虽然各不相同，但多个事物可以产生一个事物，数论派等认为：像种子一样，成为苗芽产生者的自性，仅仅只有一个，其他的如土地和水等如何产生呢？因为种子的能力不随其他事物而改变，所以非常不同。因此，多个事物产生一个事物，是因为这些事物具有共同的、在产生一个结果上没有区别的能力，如果不是共同的，那么在一个事物上存在的，在其他事物上就不知道了。这是因为，种子上的产生苗芽的非共同能力，在其他的水等上没有，而水上的非共同能力，种子也没有，但不是各自产生，而是集合起来产生，这是事物的自然规律。所以，种子和土地等事物的不同之处，即各自的自性，正如已经阐述的那样，是产生结果的原因。土地等这些不同之处，也有不不同的、相互依存的共同点或主要因素，因此。

【英语翻译】
And I would have nothing. In general, exclusion is of two types: non-affirming negation and negation as not being. The first is: to completely distinguish what is to be negated without involving anything else, such as "no-self." The second is: to exclude the basis of negation while excluding what is to be negated, such as "the pot is not self." Although these two do not differ in negating what is to be negated, they differ only in whether or not the basis of negation is involved. Such exclusion, in the way it exists on the thing itself, is like a tree, because there is nothing other than what is not a tree, so the tree with branches exists in a state that is not different from the tree, as explained in the section on "collection of things" and so on. This is only the basis of sound concepts, and in reality, sound cannot describe the exclusion of things as it is, as explained in the section on "describing as it is" and so on. The exclusion of mind is what excludes other things through it, that is, the object that appears in the mind that distinguishes trees and so on. The object that appears appears in a way that excludes what is not it, so merely appearing excludes other things, which the author considers to be the actual expression of sound, such as "things that exist in knowledge," and so on, which has been clearly explained. Second, although different, many things can produce one thing. The Samkhya school and others think that, like a seed, the nature that becomes the producer of a sprout is only one. How can other things like earth and water produce it? Because the power of the seed does not change with other things, it is very different. Therefore, many things produce one thing because these things have a common ability that is not different in producing one result. If it is not common, then what exists in one thing is not known to exist in other things. This is because the non-common ability to produce sprouts on the seed does not exist in other things like water, and the non-common ability on water does not exist in the seed, but they are not produced individually, but are produced by being assembled together, which is the nature of things. Therefore, the difference between seeds and things like earth, that is, their respective natures, is the cause of producing results, as has already been explained. These differences in earth and so on also have common points or main factors that are not different and are interdependent, so.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་སྐྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ་ཅེ་ན། ས་བོན་སོགས་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ཏེ་སྤྱིའམ་གཙོ་བོར་བཏགས་པར་ཟད་ཀྱི། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་བ་དེས་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ་མིན་པར་གོང་དུ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ནའང་། རང་གི་ངོ་བོ་ཐུན་མོང་མིན་པ་དེ་གཞན་ལ་མི་བརྟེན་པའམ་མ་འདྲེས་པས་ན་དེ་དག་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འང་སྒྲས་སྐྱེ་འགག་སོགས་སྡུད་པའམ། ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐ་དད་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་དེ་སྣང་བའི་དུས་ནའང་ཞེས་སོ། །ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་བཞག་པར་བྱེད་པའམ། ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ཐ་དད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཐ་དད་དུ་སྣང་ཡང་ཐ་དད་མིན་ན་ཐ་དད་པའི་ཆོས་འགའ་ཡང་བཞག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་འཇུག་ལྡོག་གི་ཚུལ་གང་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རང་མིན་གཞན་ཀུན་ལས་ལོག་པ་སྟེ་མ་འདྲེས་པའང་ཡིན། དེ་ནི་དོན་བྱེད་པས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའང་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ནི་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའམ་བསླད་པས་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུའང་འདོད་ལ། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅད་ནས་ཞུགས་པ་ལྟར་བླང་དང་དོར་བྱའི་འབྲས་བུ་སྟེ་དགོས་པ་ཐོབ་ནུས་པ་ཅན་
ཡིན་པས་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ཡི་ཡུལ་དངོས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་ནི་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་། འདྲེས་པ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དོན་མི་བྱེད་པ་དང་། རང་མཚན་མེད་ལ་དང་། འཇུག་ལྡོག་གི་ཡུལ་དངོས་མིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྒྱུ་ཐ་དད་ན་ཡང་གཅིག་གིས་ཀུན་སྐྱེད་པ་མིན་པ་ནི། གྲངས་ཅན་པ་སོགས་ན་རེ། རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པར་འདྲ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ས་ཆུ་སོགས་ཀྱིས་མྱུ་གུ་སྐྱེད་ལ་གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་སྟན་སོགས་ཀྱིས་མི་སྐྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རང་འབྲས་གཞན་ཀུན་རྒྱུ་དེས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གྲངས་ཅན་པ་ཁྱོད་རྒྱུ་རྣམས་གཙོ་བོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་ཡང་། རྒྱུ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་སྒྲུབ་པ་མིན་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པར་ཁྱད་མེད་པར་འདོད

【汉语翻译】
如果认为像那样产生的话，就像种子等具有产生幼苗的能力一样，错误地认为它们是一体的，仅仅是假立为总的或主要的。它们之间没有相互随顺的关系，而看起来像是随顺的关系，并不是它产生了果，这在前面已经说过了。因此，事物这样显现的时候，因为各自的非共同的自性不依赖于其他或者不混合，所以它们才是各别的。而且，“འང་”字包含着生灭等，或者说，因为事物是各别的要点，所以在显现的时候也是如此。因为显现为各别，所以才安立为各别，或者说，因为显现为各别的理由，所以才成为各别。如果显现为各别但不是各别，那么任何各别的法都无法安立，如果那样，那么任何出入的方式都无法知晓。因此，显现为各别的那本身就是真实的实有，那就是从非自的其他一切中分离出来，也就是不混合。据说，那是因为能起作用，所以也成为了因和果。那是因为不与其他混合或者不掺杂，所以也被认为是未加虚构的法自身的特征。那是像如何截断后进入一样，能够获得取舍的果，也就是能够获得需要，因此也是一切士夫进入的真实境。因此，混合的总相与此相反，不是真实的实有，不混合，不起因果的作用，没有自相，也不是出入的真实境。第三，即使因是各别的，也不是一个产生一切。数论派等说：因和非因的一切都非常各别，同样，种子、土地、水等能产生幼苗，而钻木、钻垫等不能产生，这不合理，因为它们非常各别，同样，那个因会产生自己以外的一切果。如果这样说，那么，数论派，你如何认为因都是一个主体的自性，没有差别，没有区别，但是，一个因不是成办一切果，同样，佛教徒也认为因和非因的一切事物，以自己的体性来说，是各别无别的。

【英语翻译】
If it is thought that it arises in that way, just as seeds and the like have the ability to produce sprouts, they are mistakenly thought to be one, and are merely nominally established as general or primary. There is no mutual following relationship between them, and what appears to be a following relationship is not what produces the result, as has been said before. Therefore, when things appear in this way, because their respective non-common natures do not depend on others or are not mixed, they are distinct. Moreover, the word "འང་" includes arising and ceasing, etc., or, because the key point is that things are distinct, it is also the case when they appear. Because it appears as distinct, it is established as distinct, or, because of the reason that it appears as distinct, it becomes distinct. If it appears as distinct but is not distinct, then no distinct dharma can be established, and if that were the case, then no way of entering and exiting could be known. Therefore, what appears as distinct is itself the real entity that truly exists, and that is separated from all others that are not itself, that is, it is not mixed. It is said that it is because it can function that it also becomes cause and effect. It is also considered to be the characteristic of the unfabricated dharma itself because it is not mixed or adulterated with others. It is like how one enters after cutting off, and it is capable of obtaining the fruit of what is to be taken and abandoned, that is, it is capable of obtaining what is needed, so it is also the real object of entry for all individuals. Therefore, the mixed generality is the opposite of this, it is not a real entity, it is not mixed, it does not function as cause and effect, it has no self-characteristic, and it is not a real object of entry and exit. Third, even if the causes are distinct, it is not the case that one produces everything. The Samkhyas and others say: All causes and non-causes are very distinct, similarly, it is unreasonable that seeds, soil, water, etc. can produce sprouts, while fire-drills, fire-drill bases, etc. cannot, because they are very distinct, similarly, that cause would produce all fruits other than itself. If you say that, then, Samkhyas, how do you think that all causes are of the nature of one principal, without difference, without distinction, but one cause does not accomplish all fruits, similarly, Buddhists also think that all things that are causes and non-causes are distinct and without difference in their own nature.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ནའང་རྒྱུ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་དགོས་པ་མིན་ནོ་ཞེས་མགོ་བསྒྲེ་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ཐ་དད་རྒྱུ་རུ་སྨྲ་བ་ལ་དངོས་པོ་སྟོབས་ཞུགས་ཀྱི་རིགས་པ་ཡོད་ཅིང་གཞན་ལ་འགལ་བ་སྟོན་པ་ནི། རྒྱུ་རྣམས་ངོ་བོ་མ་འདྲེས་པར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཡི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ཆོས་འགའ་ཞིག་གི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དེ་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནའང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་མི་བྱེད་པ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀར་གྱུར་པ་ནི་
མི་སྲིད་དེ་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ནས་དང་འབྲས་ཀྱི་ས་བོན་ཐ་དད་མེད་པའི་གཅིག་ཡིན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དེས་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་མི་བྱེད་པའང་ཡིན་པ་ནི་འགལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་གྱི་རྣམ་གཞག་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དེ་དག་ན་རེ་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་གནས་སྐབས་སམ་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དོ་ཅེ་ན། རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པས་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དེ་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁོ་ན་རེ། རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་རང་འབྲས་མིན་པ་གཞན་མི་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཏེ་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་གཅིག་པུ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་ན་རིམ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་དང་། གནས་སྐབས་དེར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་གཉིས་ཀ་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྔ་ཕྱི་རིམ་པ་བཞིན་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཅི་ཞིག །གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ས་བོན་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའམ། དེ་ལས་གཞན་གྱིས་རིམ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན། དངོས་པོ་དེའི་ཡིན་ན་ནི་ས་བོན་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་མྱུ་གུའི་རྗེས་སུ་བུམ་པ་སོགས་རིམ་བཞིན་བྱེད་པར་འབྱུང་ལ། རིམ་བཞིན་བྱེད་ནའང་དེ་གཙོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མི་རྟག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་ས་བོན་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། རྫ་མཁན་གྱིས་བུམ་པ་བྱས་པ་བ་ལང་གིས་བྱས་པར་ཐལ་ལོ། །ཡང་འགྲེལ་པ་འགའ་ན། རིམ་པ་དེ་གཙོ་བོ་དེའི་ཡིན་
ནམ་གཞན་གྱི་ཡིན། གཙོ་བོའི་ཡིན་པར་མི་སྲིད་དེ་དེ

【汉语翻译】
然而，（对方辩论者）通过提出一个回避问题的答案来表明，诸因并非必须成为所有结果的促成因素。对于那些声称存在不同原因的人来说，存在一种基于事物力量的逻辑，并且揭示了与他人（观点）的矛盾：即使诸因在本质上是不同的且不混合，由于事物的本性，它们也会成为某些结果的促成者，但不是所有结果的促成者。这就是事物的本性，就像火的热量一样。即使诸因在本质上没有差异，但既是单一结果的促成者又不是促成者，这两种情况不可能同时发生，因为这会造成矛盾。因此，尽管大麦和稻米的种子在本质上是无差别的统一体，但同一个原因既是大麦幼苗的促成者又不是促成者是矛盾的，因为如果是这样，原因和非原因的区别将变得不可能。对于此，他们（对方辩论者）说，尽管本质是统一的，但由于存在不同的状态或转变，因此稻米的种子不会产生大麦的幼苗。如果由于不同的转变而不产生（大麦幼苗），那么与大麦种子一起产生不同转变（如水等）的那些因素也不会产生大麦的幼苗。此外，他们说，在不同的转变状态下，仅仅是不产生非自身的结果，但由于主要本质是统一的，一切都从中显现，因此它实际上是所有结果的促成者，因此，不存在从统一本质中不产生一切，以及在那种状态下一切都可能产生的两个缺陷。如果有人问，先后依次产生是什么意思？是指成为主要本质的事物（如种子）本身，还是指其他事物依次产生？如果是事物本身，那么种子也会在自身的幼苗之后依次产生瓶子等。即使是依次产生，那也不是主要的，因为它会导致无常。如果是其他事物产生，那么如果说是种子产生的，那就太过分了，因为陶工制作的瓶子也会变成牛制作的。此外，一些注释者说，这个顺序是主要的
还是其他的？不可能是主要的，因为那

【英语翻译】
However, (the opposing debater) shows a head-shaking answer by stating that the causes do not necessarily have to become the accomplisher of all results. For those who claim that there are different causes, there is a logic based on the power of things, and revealing the contradiction to others (views): Even if the causes are different in nature and do not mix, due to the nature of things, they will become the accomplisher of some results, but not of all. That is the nature of things, like the heat of fire. Even if the causes are of a non-differentiated nature, it is impossible for them to be both the accomplisher and non-accomplisher of a single result, because that would create a contradiction. Therefore, although the seeds of barley and rice are a non-differentiated unity, it is contradictory for the same cause to be both the accomplisher and non-accomplisher of the barley sprout, because if that were the case, the distinction between cause and non-cause would become impossible. To this, they (the opposing debaters) say that although the essence is unified, because there are different states or transformations, the seed of rice does not produce the sprout of barley. If it does not produce (the barley sprout) due to different transformations, then those factors that produce different transformations (such as water, etc.) together with the barley seed will also not produce the barley sprout. Furthermore, they say that in the state of different transformations, it is merely that it does not produce what is not its own result, but since the main essence is unified, everything appears from it, so it is actually the accomplisher of all results in sequence, so there are no two flaws of not producing everything from a unified essence, and of everything being able to arise in that state. If someone asks, what does it mean to produce in sequence, one after the other? Does it refer to the thing that has become the main essence (like a seed) itself, or do other things produce in sequence from it? If it is the thing itself, then the seed will also produce pots, etc., in sequence after its own sprout. Even if it produces in sequence, that is not the main thing, because it would lead to impermanence. If other things produce it, then if it is said that the seed produces it, that is too far-fetched, because the pot made by the potter would also become made by the cow. Furthermore, some commentators say, is this sequence the main one
or another's? It cannot be the main one, because that

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གོ་རིམ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་ན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱི་ཡིན་པས་གཙོ་བོའི་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྫ་བུམ་གྱི་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ད་ནི་གསུམ་པ་སྤྱི་ལྡན་གསལ་བ་སྒྲ་ཡུལ་དུ་མི་དགོས་པར་བསྟན་པ་ལ། གཅིག་ཐ་དད་བརྟག་སྤྱི་ལྡན་འགོག་པ་དང་། །རིགས་པ་དེས་ནི་ལུགས་གཞན་ཀྱང་ཁེགས་པའོ། །དང་པོ། རིགས་པ་ཅན་པ་སོགས་སྒྲའི་དངོས་ཡུལ་ནི་སྤྱི་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བ་ལ་འདོད་ཅིང་། དེ་ཡང་སྤྱི་གསལ་རྫས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་བརྒལ་བ་གལ་ཏེ་སྤྱི་གསལ་རྫས་གཅིག་ཡིན་ན་སྤྱི་དེ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་རྫས་གཅིག་པའི་སྤྱི་ཡང་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་གསལ་བ་རྣམས་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་ནི་ཐ་དད་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། ཡང་སྤྱི་དང་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟ་ན་ཐ་དད་ཐ་དད་མིན་པ་གཉིས་ཀར་འགྱུར་བའི་འགལ་བ་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བའམ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནང་ཕན་ཚུན་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོས་མི་འདྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ། སྤྱི་དང་སྤྱི་ལྡན་གཉིས་པོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་བློ་དོན་ཐ་དད་མེད་པར་རྣམ་གྲངས་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སྤྱི་རྟག་ལ་བྱེ་བྲག་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྤངས་པའི་ཐ་དད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བར་ཁས་ལེན་པའི་འགལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཅེར་བུ་པ་སོགས་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པས་ན་
སྤྱི་གསལ་རྫས་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དང་གསལ་བ་དེ་ཡང་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ནུས་པ་དང་གསལ་བ་རྟག་མི་རྟག་ཁྱབ་མ་ཁྱབ་ཆ་མེད་ཆ་ཡོད་ཁྱབ་བྱེད་ཁྱབ་བྱ་སོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་གིས་སྤྱི་གསལ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་བྱས་ཏེ་ཁྱད་པར་ནི་གསལ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་དང་། གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི༷་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གཞག་པ་དེ། གལ་ཏེ་འཇོག་བྱེད་དེ་དག་ཐ་དད་དུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་ཡིན་ན་ནི། རྒྱུ་མཚན་ཅན་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། འཇོག་བྱེད་ཡང་དག་མིན་ན་ནི་དེས་བཞག་པ་ལྟར་སྤྱི་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ནའང་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་དག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་འདི་ལ་ཡང་སྤྱི༷་དང་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་པའང་དོན་ལ་སྤྱི༷་དང་ཁྱད

【汉语翻译】
因为没有次第的缘故，如果存在就会变成无常。因为是其他的，所以不会变成主要的，就像承认陶罐的体性是虚空一样，也是这样说的。现在是第三个，显示具有共相的显现不需要成为声音的对境。观察一和异，遮止具有共相，以那个理路，其他的宗派也同样被遮止。第一，顺世外道等认为声音的真实对境是具有共相的显现。而且，如果共相和显现是一个实体，那么与那个共相具有的显现事物因为是各别的缘故，与它一个实体的共相也会变成各别。如果这样，显现事物就会变成没有关联而极其各别。而且，因为与共相是一个的缘故，也会像共相一样极其没有差别，如果这样，就会变成各别和不各别二者都变成在一个基上相违。同样，具有共相的事物，内部是互相相同的，并且也会变成以自己的自性不相同的相违之体。共相和具有共相二者是一个的缘故，表达它的声音、心识、意义没有差别，会变成仅仅是名称而已。共相是常，而差别是无常的缘故，也会变成互相舍弃的各别，这样，就会有承认极其相违的自性在一个基上的相违。还有，裸体外道等因为常和无常等的体性不相同，所以共相和显现不是一个实体，共相和显现也会变成各别，如果这样说。以能力和显现、常无常、周遍不周遍、无分有分、周遍者所周遍等自性，以什么来区分那些共相显现，而差别就是显现事物等，并且显现事物等的共相就是像这样的。如果安立的那些是安立各别的真正理由，那么有理由的共相差别也会变成各别。如果安立者不是真正，那么就像它所安立的那样，共相也不会成立。如果成立是各别的，那么就像瓶子和毯子等互相各别的事物不会变成共相和差别一样，对于这个也是认为共相和差别，实际上也是共相和差别。

【英语翻译】
Because there is no order, if it exists, it will become impermanent. Because it belongs to others, it will not become the main one, just like admitting that the nature of a clay pot is emptiness, it is also said that way. Now is the third, showing that the manifestation with common characteristics does not need to be the object of sound. Observing one and different, preventing having common characteristics, with that reasoning, other sects are also prevented. First, the Lokayata and others think that the real object of sound is the manifestation with common characteristics. Moreover, if the common characteristic and the manifestation are one entity, then the manifestation things with that common characteristic will become different because they are separate, and the common characteristic of one entity with it will also become different. If so, the manifestation things will become extremely separate without any connection. Moreover, because it is one with the common characteristic, it will also become extremely without difference like the common characteristic, if so, it will become both separate and not separate, and the contradiction will become contradictory on one basis. Similarly, the things with common characteristics are mutually the same inside, and will also become contradictory bodies with their own nature different. Because the common characteristic and the thing with common characteristics are one, the sound, mind, and meaning that express it have no difference, and it will become just a name. Because the common characteristic is constant, and the difference is impermanent, it will also become separate from each other, so there will be a contradiction of admitting the extremely contradictory nature on one basis. Also, the naked heretics and others, because the nature of constant and impermanent is not the same, the common characteristic and the manifestation are not one entity, and the common characteristic and the manifestation will also become separate, if you say so. With the nature of ability and manifestation, constant impermanence, pervasive non-pervasive, indivisible divisible, pervader pervaded, etc., what distinguishes those common characteristic manifestations, and the difference is the manifestation things, etc., and the common characteristic of the manifestation things is like this. If those established are the real reasons for establishing each other, then the common characteristic difference with reason will also become separate. If the establisher is not real, then the common characteristic will not be established as it is established. If it is established as separate, then just like the things that are separate from each other, such as pots and blankets, will not become common characteristics and differences, for this also, it is considered common characteristics and differences, but in reality it is also common characteristics and differences.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱི་མེད་པ་ལ་ནན་གྱིས་དེ་ཡོད་པར་བརྟག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་དགོས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་མེ་རང་མཚན་གང་གི་བདག་ཉིད་མདུན་དུ་སྟེ་བློས་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་མེ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་བཙོ་སྲེག་སོགས་འདོད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཡུལ་དམིགས་བྱ་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་དགོས་པ་དེ་ཡི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཐ་དད་པ་རང་མཚན་ཡིན་ནམ། ཐ་དད་མེད་པ་སྤྱི་ཙམ་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་དཔྱད་ན་གང་ལས་མངོན་འདོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཚ་ཞིང་སྲེག་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་རང་མཚན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྤྱི་མ་ཡིན་ལ། མེའི་རང་མཚན་དེ་དག་ལ་མེ་མིན་ལས་ལོག་པའི་
ལྡོག་པ་མཚུངས་པ་ཙམ་འདི་དག་ནི་མེ་ཡི་རང་མཚན་ཀུན་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་བློ་ངོར་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པར་དངོས་པོའི་སྟེང་ན་རང་མཚན་གཅིག་གི་ཆོས་གཞན་ལ་ཡོད་མི་སྲིད་པས་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ནི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མེ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཆུ་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྣམ་བུ་འདོད་པ་བུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྐྱེ་འཇིག་ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རིགས་པ་དེས་ལོག་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཡང་ཁེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གོས་མེད་པར་རྒྱུ་བས་ངོ་ཚ་མེད་པའམ་འཛེམ་མེད་པ་སྟེ་གཅེར་བུ་པ་དག་གིས། ནང་གི་མུན་པ་གཏི་མུག་གིས་སྤྲུལ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཚིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་དང་དེ་མིན་གཉིས་ཀ་ཡིན་པས་གང་ཅིའང་རུང་ཞེས་སྨྲ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྔ་མོ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པས་ཞོར་ཡང་འགྱུར་ལ་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པས་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་བླང་དོར་མེད་པར་ཕྱོགས་འབྱམས་སུ་སྨྲ་བ་ངན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ནི་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་མཚན་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་གཞན་མིན་པར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། རེས་འགའ་གཞན་དང་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ཁྱོད་ལྟར་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་དང་དེ་མིན་གཉིས་
ཀའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
不会变成具有（共相）的，因为没有关联的缘故。因此，对于没有共相的事物，极力去考察它是否存在有什么用呢？对它没有任何必要。其中的理由是，以火的自性作为对境，也就是以意识作为目标，想要达成煮烧等结果的人，会趋向于那个目标对境。像那样为了追求目的，作为必要所依的是各别的自性呢？还是没有差别的仅仅是共相呢？应该进行考察。像那样考察的话，从中产生显现欲望的结果，能够实现热和烧的作用，是火的自性各别的自性，而不是共相。对于那些火的自性来说，从非火中返回的，仅仅是这些相同的相违，在所有火的自性中，在意识中成立。除了这些之外，在事物之上，一个自性的法不可能存在于其他事物之上，因此对于自性的事物来说，相互随行，共同的法连微尘都没有。如果存在的话，因为其他事物的法存在于其他事物之上，追求火的人会趋向于水，想要布匹的人会趋向于瓶子，以及用“等等”的声音，同时产生和毁灭等等，会陷入多种过失之中。第二，显示用那个理性能够遣除其他颠倒的道理。用显示一切事物都是各别的那个道理，就能驳倒那些因为没有衣服而行走，没有羞耻或没有顾忌的裸体外道，他们用内在的黑暗愚痴所变现的颠倒之词，说一切法既是这个也是非这个，任何一个都可以。比如，‘铜锣因为自性相同，所以有时会变化，但因为状态不同，所以不会变化’等等，像这样对于取舍没有定准，随意乱说的人。事物的自性以自己的体性安住于不是他者的唯一状态是可能的。偶尔与他者无差别的情况在任何情况下都不存在。还有，像你一样认为一切事物都是一个自性的话，一切事物就是既是这个也是非这个的体性。

【英语翻译】
It will not become possessed of (universals), because there is no connection. Therefore, what is the use of diligently examining whether something that does not have universals exists? There is no need for it. The reason for this is that the self-nature of fire is the object, that is, the mind is the object, and the person who wants to achieve the results of cooking and burning will tend to that object. Like that, in order to pursue the purpose, is the necessary support the separate self-nature? Or is it just the universal that is not different? It should be examined. If you examine it like that, the result of manifesting desire from which it arises, the ability to perform the function of heat and burning, is the self-nature of fire, the separate self-nature, not the universal. For those self-natures of fire, returning from non-fire, only these same contradictions are established in the mind in all the self-natures of fire. Apart from these, on things, a dharma of one's own nature cannot exist on other things, so for things of self-nature, there is not even a dust of mutual following, common dharma. If it exists, because the dharma of other things exists on other things, the person seeking fire will tend to water, the person wanting cloth will tend to the vase, and with the sound of "etc.", simultaneous arising and destruction, etc., will fall into many faults. Second, showing that reason can eliminate other inverted reasons. With the reason that shows that all things are separate, it is possible to refute those naked heretics who walk without clothes, without shame or without scruples, who use the inverted words transformed by the inner darkness of ignorance, saying that all dharmas are both this and not this, and that either one is possible. For example, 'The gong is the same in nature, so sometimes it changes, but because the state is different, it does not change,' etc., like this, for those who have no fixed standard for taking and abandoning, and who speak randomly. It is possible for the self-nature of things to abide in the unique state of not being other than one's own nature. Occasionally, the situation of being no different from others does not exist in any case. Also, like you, if you think that all things are one nature, then all things are the nature of both this and not this.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ང་མིན་པ་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཁྱོད་ལ་མེད་པའམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཅེར་བུ་པ་ཁྱོད་ལ་ཞོ་འཐུང་ཞིག་ཞེས་ནི་བསྐུལ་བ་ན་ཅི་ཕྱིར་རྔ་མོ་འཐུང་བ་ལ་མི་རྒྱུག། འོན་ཏེ་ཞོ་ལ་རྔ་མོ་ལ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་འོ་མའི་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་དང་བཏུང་དུ་རུང་བ་སོགས་ཕུལ་བྱུང་ངམ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་གང་གིས་རྔ་མོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞོ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཕུལ་བྱུང་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཞོ་ཡིན་ལ་ཆོས་དེ་གཞན་རྔ་མོ་ལ་མེད་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་མིན་ཏེ་གཞན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་དག་ལ་དེར་ཤེས་ཀྱི་བློ་དང་དེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ལ། གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་མཐའ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་གིས་ཐ་དད་མེད་པར་བསྡུས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ཡི་ལུགས་ལ་སྒྲ་བློ་ཐ་དད་པ་དེ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཐ་དད་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཀུན་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་མེད་སྒྲ་རྟོག་སེལ་བར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་དག་ན་རེ། དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་བློས་གཞན་བསལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་གོ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད་དུ་ཆུག་ཀྱང་། བུམ་མེད་སོགས་དངོས་པོ་མེད་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་བློ་དེས་དངོས་མེད་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་དང་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ་མིན། ཡིན་ན་དངོས་མེད་ལ་ངོ་བོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ་མིན་ན་སྒྲ་བློ་དེ་དེའི་ཡུལ་ཅན་དུའང་མི་འགྱུར་ཏེ་ཀ་བའི་སྒྲ་བློ་བུམ་པའི་ཡུལ་ཅན་མིན་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར་ན། དངོས་མེད་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་
མ་ཡིན་ཀྱང་དེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་འཇུག་ན། དགག་བྱ་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲས་འཕངས་པའམ་དགག་བྱ་བཅད་པ་ལས་དེར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཡུལ་དང་དུས་གང་ན་ཆོས་གང་ཞིག་མེད་ཅེས་དགག་གཞི་གང་དུ་དགག་བྱ་བཅད་པའི་སྟོབས་ཙམ་ལས་འགྲུབ་ཀྱི་དངོས་མེད་ཅེས་རང་ཚུགས་ཐུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གསུམ་པ་རང་བཞིན་རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། །དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་གཉིས། །དང་པོ། རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་དེ་ཡང་འགོད་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། རང་གི་ཁྱད་པར་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པ་ལྟ་བུར་བློ་ཡུལ་དུ་འཕེན་པའམ། འོན་ཏེ་ཞེས་ཡང་ན་ནི་ལྟོས

【汉语翻译】
如果说，因为你没有区分我和非我的能力，或者为了消除这种能力，所以劝裸体外道你喝酸奶，那么为什么不劝你喝母牛的初乳呢？然而，酸奶具有母牛初乳所不具备的，如变成牛奶的状态，可以饮用等卓越或超胜的特性，凭借这些特性，酸奶的特殊性才得以成立。如果说，酸奶的特殊性仅仅在于其与母牛初乳的区别，那么，正是因为酸奶具有卓越的特性，而母牛初乳不具备这些特性，所以二者才不是相同的，而是彼此不同的。如果一切事物都具有其他事物的自性，那么对于这些事物，认识它们的智慧和表达它们的声音就不会是不同的。如果说，一切不同的状态都被一个自性无差别地涵盖，那么按照这种观点，由于声音和智慧的差别不会产生，因此，将不同视为相同等名相的安立都是不可能的。第二，阐释消除对无实有之声音和概念的疑惑：其他一些人说，即使以实有为对境的声音和概念，凭借排除其他事物的力量，能够理解和认识实有的自性，但是，表达无实有的声音和概念，如“无瓶”等，是表达和认识无实有自身的自性吗？如果是，那么无实有就具有自性；如果不是，那么声音和概念也不会成为它的对境，就像柱子的声音和概念不是瓶子的对境一样。如果这样说，因为无实有在名言中也没有丝毫的自性，所以是否需要考察它是否表达了它的自性呢？即使不需要考察，那么表达它的声音又是基于什么原因而使用的呢？结论是，它仅仅表达了对所破之其他的完全遮遣。因此，声音所表达的，或者说所破被遮断的，仅仅是对此的分别念而已。在哪个地点和时间，什么法不存在，这仅仅是通过在何处遮断所破的力量来成立的，而没有任何可以独立存在的“无实有”。第三，关于自性因的分类：分为实有和对它的辩论的遣除两部分。第一，自性因也有两种安立方式的分类：一种是将自己的特殊性质作为观察对象引入意识，或者说，另一种是观察。

【英语翻译】
If it is said that because you do not have the ability to distinguish between me and non-me, or in order to eliminate this ability, you are advised, naked heretic, to drink yogurt, then why are you not advised to drink cow's colostrum? However, yogurt has some excellent or superior qualities that cow's colostrum does not have, such as being transformed into the state of milk and being drinkable. By virtue of these qualities, the specificity of yogurt is established. If it is said that the specificity of yogurt lies solely in its difference from cow's colostrum, then it is precisely because yogurt has excellent qualities that cow's colostrum does not have that the two are not the same, but are different from each other. If all things have the nature of other things, then for those things, the wisdom that recognizes them and the sound that expresses them would not be different. If it is said that all different states are encompassed without difference by one nature, then according to this view, since the difference between sound and wisdom does not arise, therefore, the establishment of terms such as considering the different as the same is impossible. Second, explaining the elimination of doubts about the sound and concept of non-existence: Some others say that even if the sound and concept with existence as their object can understand and recognize the nature of existence by the power of excluding other things, does the sound and concept that expresses non-existence, such as "non-pot," express and recognize the nature of non-existence itself? If it does, then non-existence has a nature; if it does not, then the sound and concept will not become its object either, just as the sound and concept of a pillar is not the object of a pot. If it is said in this way, because non-existence does not have even the slightest nature in conventional terms, is it necessary to examine whether it expresses its nature or not? Even if it is not necessary to examine, then on what basis is the sound that expresses it used? The conclusion is that it merely expresses the complete negation of what is to be refuted. Therefore, what is expressed by the sound, or what is cut off from what is to be refuted, is merely the conceptualization of it. In what place and time, what dharma does not exist, this is established only by the power of cutting off what is to be refuted in what place, and there is nothing that can independently exist as "non-existence." Third, regarding the classification of the nature sign: It is divided into existence and the elimination of debates about it. First, the nature sign also has two classifications of establishment: one is to introduce one's own special nature into consciousness as an object of observation, or, another is to observe.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྟོན་པ་དེ་འདྲ་ཚིག་གིས་དངོས་སུ་མ་འཕངས་པར་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་རྟགས་དེ་དང་བདག་གཅིག་གིས་འབྲེལ་བ་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན་འཇིག་པའམ་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲ་ལྟ་བུ་དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུར་སྟོན་པ་བྱས་པ་ཞེས་འགོད་པ་དང་། ཡོད་པ་ཞེས་འགོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྟགས་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་པས་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའང་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་ནའང་སྐྱེ་བ་དེ་ཆོས་ཅན་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་བྱེད་ཆོས་ཐ་མི་དད་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པར་དངོས་སུ་ཚིག་གི་ནུས་པས་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་ལྟ་བུ་རྟགས་
སུ་བཀོད་པ་དེ་ལ་ནི་འབའ་ཞིག་པའམ་དག་པ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་བློ་ཡུལ་དུ་འཕེན་མི་དགོས་པར་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་སྒྲུབ་ནུས་པས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་མམ་འབའ་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་ལ། གཞན་བློ་ཡུལ་དུ་མ་འཕངས་ཀྱང་ཚ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་བཞིན་དེས་འགྲུབ་ནུས་པས་ན་གཞན་ལ་ལྟོས་མ་དགོས་པའམ། རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་རྟགས་སུ་སོང་བས་གཞན་གྱིས་དག་པར་བྱེད་མ་དགོས་པས་ན་དག་པ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡོད་པ་རྟགས་བཀོད་གཙོ་ཡང་མཚུངས་པར་རྩོད། །དེ་ལ་མི་མཚུངས་ལན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན། །དང་པོ། མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱིའམ་གཙོ་བོ་ཡོད་དེ། ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་གིས། ཚད་མའི་ཡུལ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །གཙོ་དང་རྗེས་འགྲོ་རྗེས་འགྲོ་མིན། །ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ་གཙོ་བོའི་རང་མཚན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཐུན་མིན་དུ་འགྱུར་གྱི་རྗེས་འགྲོ་མེད་ལ། སྤྱི་མཚན་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་སྤྱི་ཙམ་ནི་གྲུབ་ཀྱང་ཞེ་འདོད་ལ་མི་ཕན་པས་རྗེས་དཔག་གི་ཡུལ་སྤྱི་མཚན་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ན་ཡོད་པ་ཙམ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་ལའང་སྐྱོན་འདི་མཚུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་སུ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་བཀོད་རུང་ན། ཡོད་པ་ཙམ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་གཙོ་བོ་ཡོད་པའང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ནི་སྤྱིར་ཡོད་ཙམ་མིན་ཏེ་ཆོས་ཅན་གཙོ་བོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ན་དེ་ལ་རྗེས་འག

【汉语翻译】
像那样不以言辞直接表达，而是将唯一的自性作为理由而安立的这二者，是为了成立所要成立的他法与该理由具有本体同一的联系而说的。例如，在成立坏灭或无常时，就像安立声音等是因缘所生的果一样，安立存在也是如此。因此，这二者理由中的前者称为“有待”，因为说“因为是所作”就表示依赖于作为因缘的其他事物，同样“因为是从勤作生”等等也是如此。即使说“具有生”，由于生是法自性，因此虽然能立法不异体，但依赖于因也是通过词语的力量而直接表达的。如果像存在或事物那样安立为理由，则称为“唯一的”或“清净的”，因为不需要将其他因等引入思维对象，理由的自性就能成立，因此称为“仅是自性”或“唯一的”。即使不将其他引入思维对象，也能像热性之于火一样成立，因此不需要依赖于其他，或者仅是自性成为理由，因此不需要由其他来清净，所以称为“清净的”。第二，安立存在为理由，与安立主物也同样争论。对此，显示不同等回答的差别。第一，外道们说：总的或主物是存在的，因为随顺于各个别法。对此，论师陈那说：以不了解量之境故，主与随行非随行。这样进行责难，因为想要成立主物的自相，但存在会成为它的不共，没有随行。如果是假立的总相，仅是总的成立，但对所希望的没有利益，因此是不了解后比量的境是总相。如果这样说，那么仅安立存在为理由，也有同样的过失，如果允许仅安立存在自性为因，那么仅存在又怎么不是所要成立的呢？如果那样，主物存在也会变成所要成立的。如果存在不是一般仅存在，而是由有法主物所区别，因此对它有随行。

【英语翻译】
Like that, not directly expressing with words, but establishing the unique self-nature as the reason, these two are said in order to establish that the object to be established, another dharma, has a connection of identity with that reason. For example, when establishing destruction or impermanence, just as establishing sound etc. as the result of arising from causes and conditions, establishing existence is also like that. Therefore, the former of these two reasons is called "dependent," because saying "because it is made" indicates dependence on other things that are causes and conditions, and similarly, "because it arises from effort" etc. are also like that. Even if saying "having birth," since birth is the self-nature of the dharma, therefore although it can establish the non-difference of the subject, relying on the cause is also directly expressed by the power of words. If something like existence or object is established as the reason, then it is called "unique" or "pure," because it is not necessary to introduce other causes etc. into the object of thought, the self-nature of the reason can establish it, therefore it is called "only self-nature" or "unique." Even if not introducing others into the object of thought, it can be established like heat to fire, therefore it does not need to rely on others, or only self-nature becomes the reason, therefore it does not need to be purified by others, so it is called "pure." Second, establishing existence as the reason, arguing with establishing the chief object is also the same. To this, showing the difference of unequal answers. First, the heretics say: The general or chief object exists, because it follows each individual dharma. To this, Master Dignāga said: Because of not understanding the realm of valid cognition, the chief and the follower are not followers. Thus making accusations, because wanting to establish the self-characteristic of the chief object, but existence will become its uncommon, there is no following. If it is a fabricated general characteristic, only the general is established, but it is of no benefit to what is desired, therefore it is not understanding that the realm of subsequent inference is the general characteristic. If saying like that, then only establishing existence as the reason also has the same fault, if it is allowed to only establish the self-nature of existence as the cause, then how is only existence not what is to be established? If so, the chief object existing will also become what is to be established. If existence is not generally only existence, but is distinguished by the subject chief object, therefore it has a following to it.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་མི་གྲུབ་བོ་སྙམ་ན། ཡོད་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་འགྲོ་མེད་ལ། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་
ཁྱད་པར་བ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་ནི་གཉིས་ཀར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་པོ་དག་ལས་ཉམས་པར་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལན་ལ། བསྒྲུབ་བྱར་ཡོད་ཙམ་བཀོད་པས་དེར་མི་ཕན། །འདི་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་བཀོད་རྟགས་སུ་འགྲོ། །དེས་ན་འདི་དང་གཙོ་ཡོད་མི་མཚུངས་ལ། །འདི་རྟགས་ཡང་དག་ཡིན་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་བཅས། །དང་པོ། སྤྱི་དང་གཙོ་བོ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མིང་དེར་བཏགས་ཤིང་དེ་བློ་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་དེ་ནི་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་མེད་པ་མིན་པ་ཙམ་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ན་ནི་དངོས་པོ་སྤྱི་ཡི་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་རྟགས་དེས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིར་བཏང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཙམ་ནི་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་ཡོད་པ་འདི་འདྲ་བ་ཡང་སངས་རྒྱས་པས་ཚད་མས་བཀག་པའང་མེད་དེ་བུམ་སོགས་ཡོད་པར་འདོད་པས་སོ། །དེས་ན་སྤྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་སྒྲུབ་འདོད་མེད་པས་ན་དངོས་པོ་དེ་ཀུན་གྱི་རྒྱུའམ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་རྟག་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་རང་གི་ཞེ་འདོད་ལ་ཡོད་པའི་གཙོ་བོ་ཁྱད་པར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབ་བྱར་བཟུང་ན་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་འདིར་གཏན་ཚིགས་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་འདྲའི་གཙོ་བོ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་ཚད་མས་མ་དམིགས་པས་ན་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་དག་དང་དེ་ཡི་ཡོད་པ་ལ་རྗེས་འགྲོ་མི་གྲུབ་པས་མཐུན་དཔེ་གང་ནའང་གཙོ་བོའི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྟགས་དེ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡོད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ན་དེ་ནི་སྤྱིར་བཏང་གི་ཆོས་
ཙམ་ལ་མི་གོ་བར་ཞེ་འདོད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གཙོ་བོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོད་པ་ཁྱད་པར་བ་དེ་དག་ནི་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱི་དང་གཙོ་བོའི་འཁྲུལ་གཞི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལས་ཐ་དད་དུ་མེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་དབང་གིས་སྤྱི་མཚན་ལ་རང་མཚན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཕྱེད་པར་གཙོ་བོའི་རང་མཚན་ཡོད་པར་རློམ་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྤྱིར་བཏང་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་བྱར་མི་རུང་བ་མིན་ཀྱང་ཆོས་ཅན་གཞི་མ་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
如果认为不成立，因为存在的标志也被法性所区分，所以没有后随。像这样存在
特殊者没有后随，因为二者相同，所以在论式和所立二者上同样退失。如果这样说，第二个回答是：在所立上只安立存在没有用处。于此，只安立存在作为标志。因此，这和主有不相同。此标志是正确的，附带举例说明。第一，如果立宗说总和主有存在，因为对所有存在的法都安立了那个名称，并且将它作为意识的对境，那么它是将有无二者分开的存在的差别，如果仅仅是要成立不是没有，那么对于事物总体的法性，那个标志新成立的意义一点也不会成立，因为通常的事物存在已经成立了。像这样的存在，佛教徒也没有用量来遮止，因为他们也承认瓶等存在。因此，因为通常不希望成立所有事物存在，所以如果将成为所有事物之因或遍及者的具有常一等功德的自己意愿中的存在的特殊主张作为所立，那么在成立它的这个时候，那个论式会变成没有后随，因为像那样的主如石女之子一样没有被量所观察到，所以安立为标志的那些和它的存在没有成立后随，因为在任何相似的例子中，主的有自性都没有被观察到，所以不可能见到那个标志和后随。因此，如果主有自性是所立，那么它不是指通常的法
仅仅，而是指被意愿的法性主所区分的存在的特殊者，那些会变成所立。因此，总和主的错乱之处在于，对于所有法来说，仅仅是存在后随。虽然它和各个差别没有不同，但是由于执着于它，就将共相假立为自相，并且没有区分现量和比量的对境，就自以为主有自相。总之，通常存在并非不能成为所立，但是法性基础没有成立。

【英语翻译】
If it is thought that it is not established, since the sign of existence is also distinguished by the dharma, there is no subsequent occurrence. Thus, existence
Those who are distinguished do not have subsequent occurrences, because the two are the same, so they are equally deficient in both the argument and the proposition. If so, the second answer is: It is useless to establish only existence in the proposition. Here, only existence is established as a sign. Therefore, this is not the same as the existence of the chief. This sign is correct, with examples. First, if it is proposed that the general and the chief exist, because that name is established for all existing dharmas, and it is taken as the object of consciousness, then it is the distinction of existence that separates existence and non-existence. If it is only to be established that it is not non-existence, then for the dharma of the general object, that sign will not establish any new meaning, because the general existence of the object has already been established. Such existence is not prevented by Buddhists with valid cognition, because they also admit that pots and so on exist. Therefore, since it is not generally desired to establish the existence of all objects, if the special claim of existence in one's own intention, which has qualities such as permanence and oneness, which has become the cause or pervader of all objects, is taken as the proposition, then at the time of establishing it, that argument will become without subsequent occurrence, because such a chief is not observed by valid cognition like the son of a barren woman, so those established as signs and its existence do not establish subsequent occurrence, because in any similar example, the existence of the chief has not been observed, so it is impossible to see that sign and subsequent occurrence. Therefore, if the existence of the chief is the proposition, then it does not refer to the general dharma
Only, but refers to the special existence distinguished by the dharma chief of intention, those will become the proposition. Therefore, the confusion between the general and the chief lies in the fact that for all dharmas, only existence follows. Although it is not different from the various distinctions, because of clinging to it, the general characteristic is falsely established as the self-characteristic, and without distinguishing the objects of direct perception and inference, it is assumed that the chief has self-characteristic. In short, general existence is not impossible to become a proposition, but the basis of dharma is not established.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་ན་མི་རུང་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་གཙོ་བོ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་ན་མི་བཀག་ལ། ཁྱད་པར་རང་མཚན་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་ན་རྗེས་འགྲོ་མེད་ཅེས་སུ་ཡང་འགྲེལ་བ་གཞན་འགའ་ནས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་མི་རྟག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་འདི་རྒྱ་སྐད་དུ་བྷ་བ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དང་ཡོད་པ་དང་རྫས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་པས་ཡོད་པར་བསྒྱུར་བ་འགྱུར་ནོར་ཏེ་དངོས་པོར་བསྒྱུར་དགོས་ཀྱི་གཞན་དུ་ཡོད་པ་དེ་མི་རྟག་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཆོས་ཅན། མི་རྟག་པར་ཐལ། ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྟགས་མ་གྲུབ་ན་རྟགས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡོག་པའི་རྣམ་པ་ཐ་སྙད་དུ་མེད་པར་ཁས་བླངས་མི་ནུས་པ་ཇི་སྙེད་པ་འཕངས་ནས་ཡོད་པ་ལ་མི་རྟག་པས་མ་ཁྱབ་པར་བོད་ཕྱི་རབས་ཀྱི་མཁས་པ་དག་བཞེད་ལ། བོད་སྔ་རབས་ཀྱི་མཁས་པ་ཕལ་ཆེ་བས་ནི་གཞུང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཞལ་བཞེས་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་བཞེད་པ་ལའང་ཡོད་པ་
ཞེས་པ་འཛིན་ཚུལ་གྱི་དབང་གིས་རྩོད་པར་ཟད་ཀྱི་དོན་དུ་སུའི་ལྟར་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་ཙམ་ལ་མི་རུང་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་འགྱུར་ཉེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིར་བཏང་ཡོད་པ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དང་མེད་པ་ཞེས་པ་དངོས་མེད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བཞིན་བསྟན་བཅོས་མཛད་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཕྱོགས་འདིར་བུམ་པ་ཡོད་མེད་ཅེས་པ་ལའང་དངོས་པོ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྦྱར་མི་དགོས་པར་རང་མཚན་ཡོད་མེད་ལ་གོ་བ་དང་འདྲ་སྟེ། བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཞག་པའི་ཡོད་པ་ཙམ་ནི་སྐབས་འདིའི་ཡོད་པའི་དོན་དུ་བཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་གོ་ན་གཞུང་གང་འཆད་ཀྱང་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་མི་ནུས་ཏེ། གང་ཞིག་ཡོད་ན་གང་སྐྱེ་བའམ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་བརྡ་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཡོད་པ་གང་ཞིག་ཡོད་ན་གང་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སོགས་སུའང་གོ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཧ་ཅང་ཐལ་ཞིང་། རྒྱ་སྐད་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྐད་དོད་ཡོད་ན་བོད་སྐད་ལ་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བས་ཅི་ཕན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོས་ཁྱབ་མེད་ཀྱི་རྟགས་བཀོད་པར་ནི་དོན་གྱིས་ཁས་བླངས་སོ། །རྒྱ་སྐད་ལ་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ལ་གོ་རུང་ན་བོད་སྐད་ལའང་མི་རུང་བ་སུ་ཞིག་གིས་བཀས་བཅད་པ་ཡིན། དེས་ན་ཚིག་རྣམས་ནི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལས་དོན་གོ་བ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གི་བརྗོད་ཚུལ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་གི་ཚིག་དངོས་པོའ

【汉语翻译】
如果成立存在则不行。或者如果成立仅仅是主等词的意义上的存在，则不禁止，但如果成立具有自相，则没有后随，某些其他的解释中也有这样说的。对此，将存在作为无常的成立因，这在汉文中“婆瓦(藏文)”是事物、存在和物质等共同的词汇，因此翻译成存在是翻译错误，应该翻译成事物，否则存在与无常相关联，是法。应是无常。因为是存在之故。如果因不成，则会变成承认因法没有关联，同样，对于无我和虚空等，以及相反的相，也无法否认在名言中不存在，像这样抛出许多，后期的藏族学者认为存在不遍及无常。而大多数早期的藏族学者则如实地接受了经文的字面意思。这样，各自的观点也仅仅是因为对“存在”的执着方式不同而产生的争论，实际上无论按照谁的观点，仅仅是表达方式上没有不妥之处。然而，翻译错误并非如此，因为通常“存在”是指事物，“不存在”是指非事物，就像这样，著作者也同样使用了这样的术语，并且在此处说瓶子存在与否，也不需要加上事物等的区别，就像理解为自相存在与否一样。仅仅是通过术语和名称所安立的存在，不应被视为此处存在的意义。如果不这样理解，那么无论讲什么经文，都无法确定其意义。例如，在“如果存在什么，会产生什么呢？”等情况下，也会理解为如果通过术语和名称存在着什么，那么会产生什么呢？等等，这样就太过分了。如果汉文中有共同的词汇，那么翻译成藏文的事物有什么用呢？著作者实际上已经默认了不遍及的因。如果汉文中有共同的词汇，可以理解为事物和存在，那么藏文为什么不行呢？是谁禁止的呢？因此，词语是通过意义来区分的，而不是仅仅依靠词语的表达方式来理解意义。哪些词语是事物

【英语翻译】
It is not permissible to establish existence. Alternatively, if one establishes existence merely in the sense of the word 'chief' and so on, it is not prohibited. However, if one establishes it as having its own unique characteristic, then there is no pervasion, as some other commentaries state. In this regard, the establishment of 'existence' as the reason for impermanence, the Chinese word 'bhava' (藏文) is a common term for things, existence, and substance, so translating it as 'existence' is a translation error and should be translated as 'thing'. Otherwise, 'existence' is related to impermanence, it is a subject. It should be impermanent. Because it exists. If the sign is not established, then it will become an admission that there is no connection between the sign and the dharma, and similarly, for selflessness and space, etc., and the opposite aspects, it is not possible to deny that they do not exist in name, and many such things are thrown out, and later Tibetan scholars believe that existence does not pervade impermanence. Most of the early Tibetan scholars accepted the text as it is.
Thus, each of their views is merely a dispute due to the difference in the way of grasping "existence", and in fact, according to anyone's view, there is nothing wrong with the way of expression. However, the translation error is not the case, because in general, "existence" refers to things, and "non-existence" refers to non-things, just like this, the author also used such terminology, and in this case, saying whether the vase exists or not, there is no need to add the difference between things, etc., just like understanding whether its own characteristics exist or not. The existence established only by terms and names should not be regarded as the meaning of existence here. If you don't understand it this way, then no matter what scriptures you teach, you can't determine its meaning. For example, in the case of "If something exists, what will be produced?", it will also be understood as if something exists through terms and names, then what will be produced? and so on, which is too much. If there is a common vocabulary in Chinese, what is the use of translating it into Tibetan things? The author has actually defaulted to the non-pervasive cause. If there is a common vocabulary in Chinese, and it can be understood as things and existence, then why can't Tibetan? Who is prohibiting it? Therefore, words are distinguished by meaning, and not only by the way of expressing words to understand meaning. Which words are things

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་། །ལྷུར་བརྗོད་བརྗོད་འདོད་མི་རྟེན་པ། སོགས་ཀྱིས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན། ལ་ལ་མེ་ཡོད་དེ། དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལའང་དུ་བའི་རང་མཚན་ཡོད་པ་ཞེས་མ་སྦྱར་ན་བརྡ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལ་དུ་བ་
ཡོད་པ་ཙམ་ལའང་གོ་ནས་དེ་ཡོད་པས་ལ་ལ་མེ་ཡོད་པར་ཅི་ལ་འགྲུབ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སྐྱེ་སྲིད་དགོས་ཀྱང་དེ་འདྲའི་དོགས་པ་གཅོད་དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལའང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་སོགས་བཅད་པའི་ཁྱད་པར་སྦྱར་དགོས་པ་དང་། སྣང་རུང་མ་དམིགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནའང་། དོན་དམ་པར་ཡོད་ན་དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་རིགས་ཤེས་ལ་སྣང་དུ་རུང་བ་ལ་དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས་མ་དམིགས་པ་ལ་ཟེར་རམ་སྙམ་དུ་དོགས་པར་སྲིད་པས། དེ་འདྲའི་ཚིག་གི་ཨ་འཐས་ལ་ཞེན་ན་ཚིག་གཅིག་གིས་སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་ཆོད་པའི་སྨྲ་བ་ཞིག་ནམ་ཡང་མི་རྙེད་དེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྟགས་སུ་བྱས་ན་ཡང་དངོས་མེད་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཞེས་པའི་མིང་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡོད་དེ། དངོས་པོ་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་དང་། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་དངོས་པོའི་སྒྲ་དེས་དངོས་དངོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་། དངོས་ཀུན་ཡང་དག་རྫུན་པར་མཐོང་བ་ཡིས། །དངོས་རྙེད་ངོ་བོ་གཉིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །གཞན་གྱི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་འདྲའི་འཇུག་པ་མཐའ་དག་ཚིག་གཞན་དང་གཞན་དུ་བསྒྱུར་མི་ནུས་ཤིང་བསྒྱུར་ཀྱང་མི་དགོས་ལ། བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་དོན་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཕྱེད་ཡིན་ཏེ། སྔར། ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པར། །ཚིག་གང་སྨྲ་པོས་ཇི་ལྟ་བུར། །རྗོད་བྱེད་ཉིད་དུ་ངེས་བྱེད་པ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྗོད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའང་འདིར་མ་བརྗེད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་གྱི་སྟེང་ན་འགལ་བ་མེད་ཕན་ཆོད་
ཚིག་བརྗོད་ཚུལ་ཙམ་ལ་ཤ་ཐང་ཆད་ཆད་དུ་རྩོད་པ་ནི། བྱིས་པའི་ཤག་བཀྱེ་བ་དང་འདྲ་བས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རྟག་པར་བཞག་པ་ནི་ཁྱབ་པའི་སྤྱི་ཡོད་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྟོག་པས་བསླད་ནས་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཙམ་དུ་མ་བཟུང་བར་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་དཔྱད་ནས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ནན་གྱིས་བསྒྲུབ་ན་སྤྱི་བཀག་པ་ཇི་སྙེད་པའི་དོན་ལྷོད་པར་བྱས་ནས་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་འཛིན་པ་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར

【汉语翻译】
等所说的那样。另外，例如“某处有火，因为有烟”这句话，如果不加上“烟的自相”这个限定，那么根据词语的用法，仅仅理解为有烟，就会产生“因为有烟，怎么能证明某处有火呢”的疑问，如果一定要消除这种疑问，那就太过分了。同样，对于“所作”，也必须加上“由人所作”和“由自在天所作”等限定来区分。在说“应见未见”时，如果有人怀疑：“如果真实存在，那么对于观察实相的理智来说，应该是可以见到的，这是否是指观察实相者没有见到呢？”如果执着于这种词句的细微之处，那么永远也找不到一个词语就能消除所有争论的说法。如果以事物作为标志，那么在没有事物时，也有使用“事物”这个名称的情况，例如“万法皆空性”和“知晓一切所知事物”等等，在这些情况下，“事物”这个词包含了有事物和无事物的法。另外，“以如实虚妄见诸法，将执取所见之体性二者”以及“万法之空性，被宣说为他法”等等，所有这些用法都无法用其他词语来替换，即使替换也没有必要，应该理解为说话者想要表达的意思。以前说过：“不依赖外境，说话者以何种方式，确定词语的表达方式，那就是词语的表达方式。”这里不要忘记这一点。因此，只要在意义上没有矛盾，仅仅在词语表达方式上争论不休，就像小孩子争吵一样，对于这种争论不要过于尊重。也就是说，将不存在的事物设定为常有，就像虚构存在普遍的共相一样，如果不是仅仅认为是被分别念所迷惑而那样执着，而是考察事物的本质，并坚持认为是常有，那么就会放松对所有遮破共相的意义，而支持那些主张，就像呼气一样。像这样

【英语翻译】
as stated by, etc. Furthermore, for example, in the statement "There is fire somewhere, because there is smoke," if the qualification "the self-characteristic of smoke" is not added, then according to the usage of terms, merely understanding that there is smoke, the doubt may arise, "Because there is smoke, how can it prove that there is fire somewhere?" If one must eliminate such doubts, it is too extreme. Similarly, for "what is made," one must add qualifications such as "made by a person" and "made by Ishvara" to distinguish them. When saying "what should be seen but is not seen," if someone doubts, "If it truly exists, then for the intellect that examines reality, it should be visible. Does this mean that the one who examines reality has not seen it?" If one clings to such subtle points of words, then one will never find a statement that can eliminate all disputes with a single word. If one uses a thing as a sign, then even when there is no thing, there are instances where the name "thing" is applied, such as "all phenomena are emptiness" and "knowing all knowable things," etc. In these cases, the word "thing" encompasses all phenomena of things and non-things. Furthermore, "By seeing all things as truly false, one will grasp the nature of the seen and the essence," and "The emptiness of all things is proclaimed as other things," etc. All such usages cannot be replaced by other words, and even if they were replaced, it would not be necessary. One should understand it as the speaker intended to convey the meaning. Previously, it was said, "Without relying on external objects, in whatever way the speaker determines the expression of words, that is the expression of words." Do not forget this here. Therefore, as long as there is no contradiction in meaning, arguing endlessly over mere differences in wording is like children quarreling, and one should not be too respectful of such arguments. That is, setting what does not exist as permanent, like fabricating the existence of a universal generality, if one does not merely consider it as being deluded by conceptual thought and clinging in that way, but examines the essence of things and insists that it is permanent, then one will loosen the meaning of all negations of generality and support those claims, like exhaling. Like this

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་པ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པའི་སྟེང་གི་ལྡོག་པ་དང་བདེན་མེད་སོགས་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་དུས་ན་མེད། གསུམ་པའི་དུས་ན་མེད་ལ། རང་དུས་ན་ཡོད་ཀྱང་དེ་འདྲ་ནི་རེས་འགའ་བའི་རྟག་པའོ་ཞེས་འདོད་ན་ཡང་། དེ་འདྲའི་སྔར་མེད་ཕྱིས་མེད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཡུན་དུ་ཡོད་པ་དེ་མི་རྟག་པར་མ་གྱུར་ན། རང་མཚན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་དེ་ཡི་ཚུལ་ལས་ལྷག་པར་མི་རྟག་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཡང་སྔར་མེད་གསར་དུ་ཡོད་ཀྱང་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ཕན་ཆད་དུ་མི་སྡོད་ཀྱང་འགག་པ་མིན་ན་ནི། ཅི་ག་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་བས་ན། ལེགས་པར་དཔྱད་ན་ལྡོག་ལྡན་མེད་པར་དེའི་ལྡོག་པའང་བཞག་མི་ཤེས་པས་དེའི་རང་དུས་ལས་སྔ་ཕྱིར་བཞག་མི་ཤེས་ཀྱང་དེ་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལྡོག་ལྡན་དེ་གཞན་ལས་ལོག་པའི་ཆ་ནས་དེའི་ལྡོག་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་ཟད་ཀྱི་ལྡོག་པ་རང་གི་ཆ་ནས་དཔྱད་ན་དགག་བྱ་གཞན་དེ་ལ་མེད་པའི་ཆ་ཙམ་ལས་དེ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཆོས་གཞན་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་
དེ་ལ་མི་རྟག་པར་བཞག་རྒྱུའི་ངོ་བོ་གང་ཡང་མེད་པ་ལ་གནད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་དེ་ལ་རྟག་པར་བཞག་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡང་མེད་དེ། ལྡོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཕྱིར། །གནས་དང་མི་གནས་རྟོག་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་ལ་མེད་ཀྱང་འགག་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟག་པའི་ཐ་སྙད་གདགས་ན་ཅི་འགལ་སྙམ་ན། སྐྱེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་མི་རྟག་ཏུ་སྒྲོ་མ་བཏགས་ན་ལེགས་ཀྱི་འགག་རྒྱུ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ཆ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་རྟག་པར་རློམ་ན། དོན་ལ་མེད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་རྟོག་ངོར་སྣང་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པའི་ཐ་སྙད་གདགས་ཀྱང་མི་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་ངོར་སྣང་བ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་སྙམ་ན། རྟག་པར་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་ཡོད་ལ་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་ལ་དོན་གྱི་འགལ་བ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཟླ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་ཀྱི་ཟླ་གཉིས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཟླ་བ་མ་དམིགས་པའི་སྔ་ཕྱིར་མེད་ཀྱང་དེས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་རྟག་མི་རྟག་གང་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་གྲུབ་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་ལྡོག་པའང་རྟོག་པའི་ཤེས་ངོར་ཚིག་གི་ཤན་གྱིས་གཉིས་སུ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྟེང་ན་ཐ་དད་པ་རྟག་པའི་ཚུ

【汉语翻译】
瓶子第二个刹那上的遮返和无实等，在第一个刹那的时候没有。第三个刹那的时候没有。虽然在自身的时间有，如果认为那样的东西是偶尔的常，如果那样的先前没有，之后也没有，在一个刹那的时间里存在的东西，如果不变成无常，那么自相的刹那也比它的方式更加无常地安立，因为没有理由，所以那两者会变得相同。而且，先前没有，新出现的，却不是产生。第二个刹那之后不驻留，却不是灭亡，那么，这真是太稀奇了！如是说，因此，如果好好地观察，没有遮返所依，它的遮返也无法安立，因此，虽然无法安立在它的自时之前之后，但它不会变成无常的理由是，遮返所依从其他事物返还的方面，称之为它的遮返，只是假立的形态而已，如果从遮返自身的方面观察，除了在遣除的彼者没有的部分之外，它并没有生等任何其他的法，因此，
在那之上没有安立为无常的任何体性，这是最根本的要点。如果是这样，那么在那之上也没有安立为常的体性，因为遮返自性不存在。安立和不安立不是分别。如是说。实际上虽然没有，因为没有灭亡的缘故。如果安立为常的名称，有什么相违呢？因为没有产生的缘故，不假立为常和无常是好的，仅仅从没有灭亡的方面，认为它的体性是常，实际上虽然没有，因为仅仅在一个刹那间在分别的面前有显现的缘故，安立为无常的名称，也不会有相违。如果认为在分别面前显现只是假立而已，那么，常也是假立而已。因此，对于所说有的事物遍及无常，在意义上没有任何相违。也就是说，显现为两个月亮是有的，但两个月亮成立是不存在的要点，因为显现为两个月亮，在没有见到月亮之前之后没有，但因此第二个月亮也不会变成常或无常，因为不存在只是明亮显现而已，因为两个月亮没有成立。同样，从事物上他体的遮返，也只是在分别的识面前，被词语的力量显现为二而已，但在意义上，他体是常的方

【英语翻译】
The negation and non-existence, etc., on the second moment of a vase do not exist in the first moment. They do not exist in the third moment. Although they exist in their own time, if one considers such things to be occasional permanence, if such a thing that did not exist before and does not exist after exists for the duration of a single moment, if it does not become impermanent, then there is no reason to establish the moment of self-character as more impermanent than its manner, so the two would become the same. Moreover, although it did not exist before and newly exists, it is not produced. If it does not remain after the second moment but is not destroyed, then how wonderful is that! As it is said, therefore, if one examines well, without a negation-holder, its negation cannot be established, so although it cannot be established before or after its own time, the reason why it does not become impermanent is that the negation-holder, from the aspect of turning away from other things, is called its negation, it is merely a form of imputation, but if one examines from the aspect of the negation itself, apart from the part that is absent in the other object to be negated, it does not have any other dharma such as arising, etc., therefore,
there is no essence to be established as impermanent on it, which is the ultimate key point. If that is the case, then there is also no essence to be established as permanent on it, because negation is without essence. Abiding and non-abiding are not conceptualizations. As it is said. Although it does not exist in reality, because there is no cause for cessation. If one applies the term "permanent," what is contradictory? Because there is no cause for arising, it is good not to impute permanence or impermanence, but if one assumes its essence to be permanent merely from the aspect of not having a cause for cessation, although it does not exist in reality, because it exists as an appearance in the face of conceptualization for just a moment, applying the term "impermanent" would not be contradictory. If one thinks that appearance in the face of conceptualization is merely imputation, then permanence is also merely imputation. Therefore, there is no contradiction in the meaning of what is said that all existing things are pervaded by impermanence. That is to say, the appearance of two moons exists, but the key point is that the establishment of two moons does not exist, because the appearance of two moons does not exist before or after not seeing the moon, but therefore the second moon will not become permanent or impermanent, because it is merely a clear appearance that does not exist, because two moons are not established. Similarly, the negation that is different from the object is merely seen as two by the power of words in the face of conceptual consciousness, but in reality, the otherness is the way of permanence.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཅན་དུ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་དོན་གྱི་གཞན་སེལ་ཀྱང་ཟླ་གཉིས་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་གཞན་སེལ་ཀྱང་དོན་གྱི་སྟེང་ན་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཟླ་གཉིས་བཞིན་དུ་མེད་ཀྱང་། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་གཅོད་དུ་གྲུབ་པའི་ཤུགས་ལ་རྣམ་བཅད་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་
གྲུབ་པ་ན་མུན་པ་མེད་ཀྱང་། སྣང་བའི་སྟེང་ན་སྣང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་མུན་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་གཞན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མུན་པ་མེད་ཅེས་པ་དང་སྣང་བ་ཡོད་ཅེས་པ་དོན་དུ་འགལ་བ་མེད་ལ་གཅིག་ཡོད་པ་ན་དེའི་ཤུགས་ལ་གཅིག་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་པ་ཡོད་པ་བཀོད་ཀྱང་མི་རྟག་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཡང་དག་ཏུ་འགྲོ་ཚུལ་ནི། སྒྲ་ཆོས་ཅན། མི་རྟག་སྟེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་པ་ན། ཆོས་ཅན་སྒྲ་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོད་པ་ཞེས་གཟུང་བ་མེད་དེ། རྟགས་ནི་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་མི་ལྡན་རྣམ་གཅོད་དུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞན་ལྡན་རྣམ་གཅོད་དུ་བྱེད་པ་མིན་པས་ན། དེ་ལྟར་སྒྲ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོད་པ་བཀོད་མི་དགོས་པར། གཏན་ཚིགས་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ཙམ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་ན། དངོས་པོའམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་མི་རྟག་པ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉམས་པ་མེད་དེ་ཁྱབ་པ་འགྲུབ་ནུས་སོ། །གསུམ་པ་གཙོ་བོ་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་དང་ཡོད་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་མི་མཚུངས་པའི་ཚུལ་ནི། གཙོ་བོ་ཡོད་པར་རྟགས་གང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་གཏོགས་པ་ཇི་བཀོད་ཀྱང་དེ་ལ་གྲུབ་པ་མེད་དེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་དོན་བྱེད་ནུས་པའམ་དཀར་པོ་ཡིན་པ་སོགས་བཀོད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན་པ་ཤེས་བྱ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་སྒྲ་དང་། ལུས་ཅན་མིན་པ་སོགས་དགག་པའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་རྟགས་ཇི་བཀོད་ཀྱང་དངོས་པོར་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀར་འཇུག་པས་དེ་སྒྲུབ་ལ་
འཁྲུལ་པ་ཅན་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ལ། མེད་པའི་ཆོས་དོན་བྱེད་ནུས་སྟོང་སོགས་བཀོད་པ་ནི་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འགལ་བའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལ་ཤེས་བྱར་སྲིད་ཚད་ཀྱི་རྟགས་ཅི་བཀོད་ཀྱང་རྟགས་ལྟར་སྣང་གསུམ་ལས་འདའ་བ་མི་སྲིད་པས་གཅོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་རྟགས་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་ཏེ་འགྲུབ་མི་ནུས་སོ། །བཞི་པ་ཡོད་པ་བཀོད་པ་འདི་རྟགས་ཡང་དག་ཡིན་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་བཅས་བསྟན་པ་ལ། དངོས་དང་རྟག

【汉语翻译】
在其他方面也没有。如果这样，那么从意义上排除他者的观点，也会像二月一样无法成立吗？即使从意义上排除他者，在意义的层面上存在差异也像二月一样不存在。但是，事物本质完全确定的力量，并不是没有区分。虽然显现成立时没有黑暗，但在显现的层面上，没有与显现不同的黑暗，就像没有其他事物一样。因此，说没有黑暗和说有显现，在意义上没有矛盾，就像一个存在时，另一个不可能不成立一样。现在，第二种情况，即使陈述了存在，也能成为证明无常的正确标志的方式是：声音是所立宗，是无常的，因为是存在的。这样陈述时，不需要将声音作为所立宗的特点来理解为存在，因为标志是为了证明所立宗不具备的特点，而不是为了证明其具备的特点。因此，不需要陈述声音所特有的存在，而只需要将理由陈述为存在或事物。事物或存在本身成为了周遍，因此在证明对象无常的追随上没有缺失，因为能够成立周遍。第三种情况，将主物视为要证明的对象，并将存在作为标志，这两种方式并不相同。因为无法通过任何标志来证明主物的存在，即使在主物的本质尚未成立的情况下，陈述任何属于存在的法，也无法证明它的存在，就像为了证明石女的儿子存在，而陈述能起作用或白色等一样。如果依赖于存在和不存在两个方面，无论陈述知识等证明的词语，还是非有身等否定的词语所表示的标志，因为事物既可以存在也可以不存在，所以在证明时会产生迷惑，变得不确定。而陈述不存在的法，如能起作用的空性等，则会成为证明存在的矛盾标志。因此，无论陈述知识所能及的任何标志，都不可能超出三种相似标志，所以主物的存在无法通过任何标志来证明。第四种情况，陈述存在是正确标志的方式，以及例子的说明。事物和常

【英语翻译】
It also does not exist in other aspects. If so, wouldn't the exclusion of others in terms of meaning also become unestablished like the two moons? Even if the exclusion of others in terms of meaning does not exist as a difference on the level of meaning, like the two moons, the power of the essence of things being completely determined is not without distinction. Although there is no darkness when appearance is established, there is no darkness different from appearance on the level of appearance, just like there is no other. Therefore, saying there is no darkness and saying there is appearance are not contradictory in meaning, just as when one exists, it is impossible for the other not to be established. Now, the second case, even if existence is stated, the way it becomes a valid sign for proving impermanence is: sound is the subject, it is impermanent, because it exists. When stated in this way, it is not necessary to grasp existence as a characteristic of the subject sound, because the sign is to prove that the subject does not possess a certain characteristic, not to prove that it possesses it. Therefore, it is not necessary to state the existence specific to sound, but only to state the reason as existence or thing. The thing or existence itself becomes the pervader, so there is no deficiency in following the object to be proven, impermanence, because the pervader can be established. The third case, the way in which considering the principal as the object to be proven and stating existence as the sign are not the same is: it is not possible to prove the existence of the principal with any sign, because even if the essence of the principal is not established, no matter what is stated as belonging to the nature of existence, it will not be established for it, just like stating the ability to function or being white, etc., as proof of the existence of a barren woman's son. If relying on both aspects of existence and non-existence, whatever signs are indicated by words that prove knowable things, etc., or words that negate non-embodied things, etc., because things can apply to both existence and non-existence, it will become confusing and uncertain in proving it. And stating the nature of non-existence, such as emptiness that can function, etc., will become a contradictory sign for proving existence. Therefore, no matter what sign of the extent of knowledge is stated for it, it is impossible to go beyond the three pseudo-signs, so the existence of the principal cannot be proven by any sign. The fourth case, the way in which stating existence is a valid sign, along with examples, is shown. Thing and constant

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ངེས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཡོད་པ་རྟགས་སུ་བྱས་ནའང་གོང་དུ་ཡོད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དེ་མི་མཚུངས་སམ་ཞེ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཤེས་འདོད་ཆོས་ཅན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྟགས་ཡོད་པའམ་བྱས་པ་ནི་གོ་བྱེད་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་སྟེང་ན་རྟགས་དེ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ངེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་མི་རྟག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བློས་ཀྱང་ངེས་པ་ན་གོ་བྱ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བྱེད་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་འདི་ལྡོག་པ་ན་ཁྱབ་བྱ་ཡོད་པ་སོགས་རྟགས་དེ་ཡང་ལྡོག་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྒྲུབ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་འཁྲུལ་ཏེ། ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གྲུབ་ཙམ་ནས་བྱས་པ་སོགས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྲུབ་པས་ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་ལ། དོན་ལ་ཕན་ཚུན་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དམ་ངོ་བོ་གཅིག་གི་འབྲེལ་ལས་རྗེས་འགྲོ་གྲུབ་ལ། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ལོག་ན་རྟགས་ལྡོག་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པས་ན་རྗེས་འགྲོ་སྟོན་པ་ཆོས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་ངག་དཔེར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའོ་ལྟ་བུའམ། བྱས་པ་ཡིན་ན་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ། །
དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན། སྒྲ་ཡང་བྱས་སོ་ཞེས་དང་། ཡང་ལྡོག་པ་སྟོན་པ་ཆོས་མི་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་ངག །གང་མ་བྱས་པས་ན་མི་འཇིག་གོ་ཞེས་དང་། ཡང་ན་གང་མི་འཇིག་པ་ཡིན་ན་མ་བྱས་པས་ཁྱབ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན། སྒྲ་ནི་བྱས་པའོ་ཞེས་བཀོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ངག་དེ་གཉིས་ལ་དོན་གྱི་གོ་བ་སྐྱེད་ཕན་ཆོད་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་དང་བརྗོད་ཚུལ་ལ་ཁྱད་མེད་ཅིང་གཉིས་ཀ་བརྗོད་དགོས་པའི་ངེས་པའང་མེད་དེ་སྔར། དོན་གྱིས་གོ་བས་ཅིག་ཤོས་ལ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟགས་དེ་མ་ངེས་པ་སྤངས་ཏེ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། གཞན་དག་ན་རེ། བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པར་མ་ངེས་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་བྱས་པ་ཙམ་ནས་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་ནམ་ཞིག་ཐོ་བ་སོགས་དང་ཕྲད་པའི་ཚེ་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། བུམ་པ་རང་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་བུམ་པའི་འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་དེ་གྲུབ་ཙམ་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་འཇིག་པ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་མི་འཇིག་པ་ཡ

【汉语翻译】
此乃成立彼处之确定性。第一，即使以存在作为理由，难道不会与之前对存在所说的过失相同吗？不会相同，因为此处具备三相。如何具备呢？所知之法，其自性成为能立，即理由存在或已作，是能知；在意义之上，此理由确定为遍及的自性成为法，如无常，以理智亦能确定，是所知。因此，当遍及如无常者退转时，则遍及所及之有等，此理由亦随之退转，故于成立彼者，于一切方面皆不迷惑，因为法之自性一成立，已作等彼之自性亦成立，故周遍性成立；于意义上，从相互遍及所及或一体之关联中，随行成立；因此，若所立退转，则理由退转，因为遍及之故。如是具备三相之正理，故显示随行之顺向陈述，例如“以无常性而作”等，或“若已作，则遍及无常”。
例如瓶子。声音亦是已作。又，显示退转之反向陈述，例如“凡未作，则不坏灭”等，或“凡不坏灭，则遍及未作”。例如虚空。声音是已作，如是陈述。彼等二者之陈述，于生起意义之理解上，前后顺序与表达方式无有差别，且亦无必须二者皆说之决定，如前，“以意义理解，于另一者”，如是等所说。第二，舍弃彼不确定之理由，而确定成立者。其他则说，仅以已作，不能确定坏灭，因为依赖于其他坏灭之因，如此，瓶子仅以已作并非坏灭，然何时与槌等相遇之时则坏灭。成立不依赖于坏灭之因者，瓶子自身，因为不依赖于生起之因以外的坏灭之因，故瓶子之坏灭，是事物一成立，即以自性随之关联者，如火之热性。若事物之坏灭是具有依赖于他因，而非以自性坏灭者

【英语翻译】
This is to establish the certainty of that place. First, even if existence is taken as a reason, wouldn't the fault of speaking about existence above be the same? It is not the same, because this has the three characteristics. How so? The object of knowledge, its own nature becomes the proof, that is, the reason exists or is made, is the knower; on the meaning, that reason is determined to be pervasive, its own nature becomes the dharma, such as impermanence, which can also be determined by the mind, is the known. Therefore, when the pervasive, such as impermanence, recedes, then the pervasive and the like exist, and this reason also recedes, so in establishing that, there is no confusion in any way, because as soon as the nature of the dharma is established, the nature of being made and so on is also established, so the pervasiveness is established; in meaning, from the relationship of mutual pervasiveness or oneness, the subsequent occurrence is established; therefore, if the established recedes, then the reason recedes, because it is pervasive. Such a valid reason with three characteristics, therefore, the forward statement showing the subsequent occurrence, for example, "made by impermanence" and so on, or "if made, then it is pervasive with impermanence."
For example, a pot. Sound is also made. Also, the reverse statement showing the recession, for example, "whatever is not made, does not perish" and so on, or "whatever does not perish, is pervasive with not being made." For example, space. Sound is made, as stated. Those two statements, in terms of generating understanding of the meaning, there is no difference in the order and expression, and there is no necessity to say both, as before, "understanding by meaning, in the other," as said and so on. Second, abandoning that uncertain reason, and establishing the certainty. Others say, just by being made, it is not certain to perish, because it depends on other causes of destruction, thus, a pot is not destroyed just by being made, but when it encounters a hammer and so on, it is destroyed. Establishing that it does not depend on the cause of destruction, the pot itself, because it does not depend on the cause of destruction other than the cause of its creation, so the destruction of the pot is that as soon as the thing is established, it is related to its own nature, like the heat of fire. If the destruction of the thing is with dependence on other causes, and not destroyed by its own nature

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་པའམ་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་མེད་པར་མཐོང་སྟེ། རེས་འགའ་མི་འགྱུར་བར་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའང་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་སྲིད་དེ་དེ་ལ་འཇིག་རྒྱུ་མང་པོ་ཡོད་པས་ནམ་ཞིག་ན་དེ་དང་མི་འཕྲད་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན་ཡང་། མི་ཕྲད་པའང་སྲིད་དེ་ཕྲད་པའི་ངེས་པ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པས་ན་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་
འཇིག་པ་དེ་མི་སྲིད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་ཡོད་ཙམ་ན་ཕྲད་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ་ཡོད་ན་བུམ་པ་གྲུབ་ཙམ་ནས་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འཇིག་རྒྱུ་ཡོད་བཞིན་བསྐལ་པ་ཙམ་དུ་གནས་པའང་ཡོད་པས་ན་དེ་བཞིན་ཕྱིས་ཀྱང་མི་ཕྲད་པ་སྲིད་པ་ལ་དེ་མི་སྲིད་པར་གང་གིས་འགྲུབ། དེས་ན་ཐོ་བ་སོགས་འཇིག་རྒྱུ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་རྒྱུར་རུང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལ་འབྲས་བུ་གནས་པའི་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཐོ་བ་ཡིན་ན་བུམ་པ་གཅོག་ངེས་པའི་ཁྱབ་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་པ་རྒྱུ་གཞན་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ནི་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་དག་འཇིག་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་ས་བོན་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུ་གུ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་པ་དེ་ཡི་རྒྱུ་རུ་འདོད་པ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་དེ་འཇིག་པའི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་། འཇིག་པ་འདི་ནི་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུའི་གཤེར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཞིག་པ་རྒྱུས་བྱེད་པ་ཡང་བཀག་པ་སྟེ་དངོས་པོའི་འཇིག་པ་རྒྱུས་བྱེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་འདོད་ནི་དངོས་པོ་གྲུབ་བཞིན་དུ་འཇིག་པར་མ་མཐོང་བས་མེད་པའི་དུས་ན་འགག་པར་ཤེས་ནས་བུམ་པ་མེད་པར་ཐོ་བས་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡིན་ལ། མེད་པ་རྒྱུས་བསྐྱེད་ན་དེ་ཆོས་གཞན་གྱིས་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པས་ན་ནམ་ཡང་རྒྱུས་བྱ་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྣང་བའི་ཚེ་ན་འཇིག་པར་ཤེས་ཀྱི་དེའི་སྔོན་དུ་ངེས་མི་ནུས་ཏེ་སྔར་དུག་དངོས་སུ་མྱོང་ཡང་དུག་ཏུ་མ་ངེས་པ་
ཕྱིས་དུག་ལྡང་བའི་འགྱུར་བ་མཐོང་ཚེ་ད་གདོད་དུག་ཏུ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐོ་བས་བུམ་པ་འཇིག་པར་མངོན་སུམ་མ་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཐོ་བས་འཇིག་ཀྱང་མི་ནུས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཐོ་བས་བཤིགས་པ་མ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ང

【汉语翻译】
如果事物不是必然变化的，或者说没有变化的必然性，那么有时也可能不变化而保持原样。如果说这不可能，因为事物有很多坏灭的因素，总有一天会遇到坏灭，那么不遇到也是有可能的，因为无法证明遇到的必然性，所以对于某些事物来说，坏灭也可能是不可能的，仅仅有坏灭的因素并不意味着必然会遇到坏灭，如果这样，那么瓶子一旦形成就会坏灭。因此，既然有存在坏灭因素却能存在如劫一样长的时间的事物，那么同样，以后不遇到坏灭也是有可能的，凭什么说这不可能呢？因此，即使锤子等是坏灭的因素，但仅仅是作为因素的可能性，并不意味着它必然会产生结果。就像锤子并不必然会打破瓶子一样。因此，那些认为坏灭依赖于其他因素的人，他们所提出的所有作为坏灭之因的标志，都被认为是证明坏灭的错误，就像仅仅因为有种子就认为有芽一样。因此，对于瓶子等事物的坏灭，那些被认为是原因的锤子等事物，实际上并没有丝毫破坏该事物的能力。坏灭是事物自身本质的显现，不依赖于其他因素，就像水的湿性一样。又，“又”字也否定了坏灭是由原因造成的，那些认为事物的坏灭是由原因造成的人，他们的想法是，因为没有看到事物在存在时坏灭，所以在不存在时才认为是消亡，并认为瓶子的消失是由锤子造成的。如果不存在是由原因产生的，那么它将成为其他法的果，因此会变成事物。因此，不存在因为没有自性，所以永远无法成为原因。因此，愚笨的人们只在事物消失时才认为是坏灭，在此之前无法确定，就像以前实际尝过毒药，但并不确定是毒药，后来看到毒性发作的变化时，才确定是毒药一样。如果问：难道没有亲眼看到锤子打破瓶子吗？如果事物自身的本质不是刹那的，那么即使锤子也无法破坏它，就像没有看到用锤子破坏虚空一样。自身的本

【英语翻译】
If things are not necessarily changing, or if there is no certainty of change, then sometimes it is possible that they do not change and remain as they are. If it is said that this is impossible because things have many factors of destruction, and one day they will encounter destruction, then it is also possible not to encounter it, because the certainty of encounter cannot be proven, so for some things, destruction may also be impossible, and merely having factors of destruction does not mean that they will necessarily encounter destruction, otherwise the pot would be destroyed as soon as it is formed. Therefore, since there are things that exist for as long as a kalpa despite having factors of destruction, then similarly, it is possible that they will not encounter destruction later, and by what means can it be proven that this is impossible? Therefore, even if a hammer etc. is a factor of destruction, merely being a potential factor does not mean that it necessarily produces a result. Just as a hammer does not necessarily break a pot. Therefore, all the signs that those who say that destruction depends on other factors put forward as causes of destruction are said to be mistaken in proving destruction, just as merely because there is a seed, one assumes that there is a sprout. Therefore, for the destruction of things like pots, those things like hammers that are considered to be the cause, in fact, do not have the slightest ability to destroy that thing. This destruction is a manifestation of the very nature of the thing itself, and does not depend on other factors, just like the wetness of water. Moreover, the word "moreover" also negates that destruction is caused by a cause, and the intention of those who say that the destruction of things is caused by a cause is that, because they have not seen things destroyed while they exist, they think that they cease to exist when they are absent, and they think that the disappearance of the pot is caused by the hammer. If non-existence is produced by a cause, then it will become the result of another dharma, and therefore it will become a thing. Therefore, non-existence, because it has no own-being, can never be a cause. Therefore, foolish people only think of destruction when things disappear, and cannot be certain before that, just as they have actually tasted poison before, but are not sure that it is poison, and only when they see the changes of the poison taking effect later, do they become certain that it is poison. If you ask: Haven't you seen the hammer breaking the pot with your own eyes? If the very nature of the thing itself is not momentary, then even a hammer cannot destroy it, just as you have not seen the sky being destroyed by a hammer. The own-being of

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ན་ནི་འཇིག་རྒྱུ་གཞན་མི་དགོས་ལ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་འདས་པ་ནི་བཤིག་ཏུ་མེད་ལ་ད་ལྟ་བ་ནི་གྲུབ་ཟིན་ཞིང་དེའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་སྡོད་ལ། མ་འོངས་པ་མ་སྐྱེས་པས་འཇིག་པར་བྱར་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཡིན་བཞིན་པ་ནི་འཇིག་མི་ནུས་ལ་དངོས་མེད་འཇིག་པར་བྱར་མེད་དོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སྐད་ཅིག་མར་མི་འདོད་པས་ན་བུམ་པ་འདས་པར་མི་འདོད་དེ་སྔོན་གྱི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ད་ལྟའི་བར་དུ་གནས་པ་དེ་ཐོ་བས་འཇིག་གོ་སྙམ་ན། སྔོན་སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་བུམ་པ་དང་། ད་ལྟ་འགག་ཁ་མའི་བུམ་པ་གཅིག་ཡིན་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཐོ་བ་དང་ཕྲད་དམ་མ་ཕྲད། ཕྲད་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཞིག་པར་ཐལ་ལ། མ་ཕྲད་ན་ད་ལྟ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྲད། ཕྲད་མ་ཕྲད་ཀྱི་ཁྱད་ཙམ་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། འཇིག་རྒྱུ་དང་ཕྲད་པའི་བུམ་པ་དང་མ་ཕྲད་པའི་བུམ་པ་སོ་སོར་མེད་ན་འཇིག་རྒྱུ་དང་ཕྲད་ན་ཡང་མ་ཕྲད་པའི་སྐབས་བཞིན་འཇིག་མི་འཇིག་གི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་འཇིག་བཞིན་པ་དང་གནས་བཞིན་པའི་བུམ་པ་གཞན་ཡང་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བུམ་པའི་རྡུལ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བྱས་ཐོ་བས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱས་ནས་གྱོ་མོའི་རྣམ་པར་སོང་བ་ན་བུམ་པའི་རྣམ་པར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཤིག་གོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་སྟེ་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་དེ་ལྟར་
བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །བུམ་པའི་རྒྱུན་གྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ནི་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེས་མ་བཤིགས་ལ། མ་འོངས་པ་བཤིག་མི་ནུས་ཀྱང་རིགས་འདྲ་བར་མ་ཆད་དུ་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱས་པ་ཙམ་ལ་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བུམ་པ་གནས་སོ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་གྲུབ་ཙམ་ནས་འཇིག་པར་གྱུར་པས་ན། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་གློག་དང་མར་མེ་བུམ་པ་སོགས་དངོས་པོ་གང་ལ་དེ་ཞིག་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཚེ་དེ་འདི་ལྟར་ཞིག་པ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་ན་དེའི་འཇིག་པ་རྒྱུས་བྱེད་མི་ཤེས་པར་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ན་འཇིག་པ་ནི་དེ་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་གཞན་དངོས་སུ་འཇིག་པར་མ་མཐོང་བ་རི་དང་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའང་དངོས་པོ་ཡིན་ཕན་ཆད་འཇིག་པ་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་རྟགས་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེས་ན་སྒྲུབ་པའམ་དངོས་པོའི་ཡ

【汉语翻译】
如果本体是刹那性的，那就不需要其他的毁灭因素了。而且，过去的刹那无法摧毁，现在的刹那已经成立，并且不会停留在第二个刹那。未来的刹那没有产生，因此无法被毁灭。此外，存在的事物无法毁灭，不存在的事物也无法被毁灭。那些不认为事物是刹那性的人会这样想：他们不认为瓶子已经过去，而是认为之前的瓶子一直存在到现在，然后被锤子摧毁。如果刚产生的瓶子和现在即将消失的瓶子是同一个，那么刚产生时是否与锤子相遇？如果相遇，那么刚产生就会被摧毁。如果没有相遇，那么现在又如何相遇？如果认为仅仅是相遇和不相遇的区别，那么如果毁灭因素相遇的瓶子和未相遇的瓶子没有区别，即使与毁灭因素相遇，也不会像未相遇时那样有毁灭和不毁灭的区别。同样，正在毁灭和正在存在的瓶子之间也没有区别。因此，瓶子的微粒作为近取因，锤子作为俱生缘，变成瓦片的形状，瓶子的形状不再显现，因此说瓶子被摧毁了，这仅仅是对同类后继者没有产生的一种说法。瓶子延续的刹那因为已经成立而不会被摧毁，虽然无法摧毁未来的刹那，但仅仅是阻止了同类相续产生，因此认为瓶子在那之前一直存在，这仅仅是一种假想。因此，事物一旦成立就会毁灭。就像我们看到闪电、蜡烛、瓶子等事物被摧毁时，它们这样被摧毁是可能的，如果这样，那么它们的毁灭不需要寻找原因，而是通过推理成立，那么毁灭就是由事物自身的本性所成立的。除了这个原因之外，对于没有亲眼看到毁灭的山和一切有情众生，只要是事物，那么它们的毁灭就是由其自身的本性所成立的。要知道，这是事物的本性。第三，总结能立和因的意义：如上所述，能立或事物的

【英语翻译】
If the entity is momentary, then there is no need for other destructive factors. Moreover, the past moment cannot be destroyed, the present moment has already been established and does not remain in the second moment. The future moment has not arisen, so it cannot be destroyed. Furthermore, what exists cannot be destroyed, and what does not exist cannot be destroyed. Those who do not think that things are momentary think like this: they do not think that the pot has passed, but think that the previous pot has existed until now, and then it is destroyed by the hammer. If the pot that has just been produced and the pot that is about to disappear now are the same, then did they meet the hammer as soon as they were produced? If they meet, then they will be destroyed as soon as they are produced. If they do not meet, then how do they meet now? If you think that it is only the difference between meeting and not meeting, then if the pot that meets the destructive factor and the pot that does not meet are no different, even if they meet the destructive factor, there will be no difference between destruction and non-destruction as in the case of not meeting. Similarly, there will be no difference between the pot that is being destroyed and the pot that is existing. Therefore, the particles of the pot are the material cause, and the hammer is the accompanying condition, and when they become the shape of tiles, the shape of the pot no longer appears, so it is said that the pot is destroyed, which is only a statement that the subsequent similar one has not been produced. The moments of the pot's continuity are not destroyed because they have already been established, and although the future moments cannot be destroyed, it only prevents the continuous production of the same kind, so it is only an assumption that the pot has existed until then. Therefore, things are destroyed as soon as they are established. Just as when we see lightning, candles, pots, etc. being destroyed, it is possible that they are destroyed in this way, and if so, then their destruction does not need to find a reason, but is established by reasoning, then destruction is established by the nature of the thing itself. Apart from this reason, for the mountains and all sentient beings who have not seen destruction with their own eyes, as long as they are things, then their destruction is established by their own nature. Know that this is the nature of things. Third, to summarize the meaning of the two proofs and signs: As mentioned above, the proof or the thing's

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་ཞེ་ན་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་བྱའི་ངོ་བོ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་མི་བསླུ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྟགས་དེ་དག་རང་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཅིག་ཤོས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དགག་རྟགས་ལ། མ་དམིགས་གཉིས་བཤད་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། ཡོད་ངེས་འཇུག་འགོག་མི་སྣང་མ་དམིགས་དང་། །མེད་ངེས་འགྲུབ་པ་སྣང་རུང་མ་དམིགས་གཉིས། །དང་པོ། ཆོས་དེ་ཡོད་ངེས་ཀྱི་
ཐ་སྙད་འཇུག་པ་ནི་ཆོས་དེ་དམིགས་པའི་བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བསྐལ་དོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལ་བསྐལ་དོན་དུ་སོང་བའི་གང་ཟག་གིས་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མས་གང་དུ་མི་དམིགས་ན་ཆོས་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་ཤེས་བརྗོད་འཇུག་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ་རང་ངོར་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་ན་མདུན་འདིར་མེད་ངེས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་ཡོད་ངེས་མེད་ངེས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་མ་དམིགས་པའི་ཤ་ཟ་གཉིས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མི་འཇུག་པར་མགོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་དེ་གཉིས་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བས་ན་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ནི་དགག་རྟགས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཚད་མར་བགྲངས་ཏེ་རྣམ་གྲངས་ཙམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དེ་ཡོད་མེད་དུ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའི་དགག་རྟགས་ཡང་དག་ཏུ་སོང་བའི་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དགག་པའི་ཚད་མ་མིན་ཀྱང་ཚད་མར་ཅིས་བཤད་སྙམ་ན་འདི་མ་བཤད་ན་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགག་ནུས་མི་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་དགག་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་གྱི་ཚད་མར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྟགས་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་ཏེ་མདུན་གྱི་གཞི་འདིར་ཤ་ཟ་ལྟ་བུ་ཡོད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མི་འཇུག་པ་ཙམ་ལ་རྟགས་ཡང་དག་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཁེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་ཁེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སུ་ལ་ཁེགས་ན་བསྐལ་དོན་དུ་སོང་བ་དེའི་རྒྱུད་ལའོ། །འོ་ན་མེད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའང་མི་འགོག་གམ་ཞེ་ན། མེད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའང་མེད་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་མ་དམིགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པས་སྨྲོས་དོན་མེད་དོ། །དོན་ལ་འདི་ཡོད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་རྒྱུ་
མ་དམིགས་པས་འབྲས་བུ་ཁེགས་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཡུལ་དེ་མ་དམིགས་ཀྱང་མི་ཁེགས་པ་ཅི་ཡིན་སྙ

【汉语翻译】
具有事物的推论有两种，哪两种呢？就是将果和遍相的自性作为理由，从这些理由中成立所要成立的事物是不欺骗的。其原因是，这些理由与各自所要成立的事物的因和遍相之一，如前所述，具有无则不生的必然联系。第二，关于遮遣理由，宣说两种未见，以此消除诤论。第一，具有确定存在的进入遮止，不显现未见，以及确定不存在的成立，显现可能未见两种。第一种，之所以说该法具有确定存在的
词语进入，是因为该法本身就是以缘取它的心识为先导的缘故。对于成为时机的事物，如果成为时机的补特伽罗以现量和比量在任何地方都未见到，那么就不会使用“该法存在”的知、语、入三种词语，也就是说，它变得如同自身不存在一样。因此，对于面前这里确定不存在的瓶子，以及虽然没有成立确定存在和确定不存在，但未见的食肉者二者存在，也不会使用这样的词语，因为它们变得平等了，所以不会对二者使用。因此，不显现的未见，在此遮遣理由的情况下被视为量，仅仅是作为一种分类来宣说，而不是成为真正成立该事物存在与否的遮遣理由的量。如果不是遮遣事物的量，为何要作为量来宣说呢？如果不宣说这一点，就无法区分仅仅未见是否能够遮遣，因此作为遮遣理由的一种分类的量来宣说。那么，会变成相似理由吗？不会变成相似理由，因为仅仅是对面前的这个处所，像食肉者一样，不使用具有确定存在的词语，这就是真正的理由。因此，所谓遮止具有确定存在的词语，也就是遮止具有确定存在的词语的进入。对谁遮止呢？对成为时机的那一补特伽罗的相续。那么，难道也不遮止确定不存在的词语的进入吗？虽然也存在确定不存在的词语的进入，但那不是未见的果，所以没有必要说。实际上，这是因为具有确定存在的词语进入的因，
由于未见而导致果被遮止。那么，为什么未见该事物却不被遮止呢？

【英语翻译】
Inference of things with qualities has two aspects. What are they? It is unfailing to establish what is to be established from those which have the nature of effect and pervasive as reasons. The reason for this is that these reasons have a definite connection of not arising without the cause and one of the pervasive aspects of their respective establishments, as mentioned above. Second, regarding refutation reasons, two non-apprehensions are explained to dispel disputes. First, there are two types: non-apprehension that prevents the entry of certain existence and non-apprehension that allows the establishment of certain non-existence. First: The term 'certain existence' is applied to a phenomenon because the phenomenon itself is preceded by a mind that apprehends it. If a person who has become a time of opportunity does not apprehend with direct perception or inference in any place, then the three terms of knowledge, expression, and entry of 'that phenomenon exists' will not be used, that is, it becomes as if it does not exist in itself. Therefore, for a vase that is certainly non-existent here, and for two meat-eaters who are not established as certainly existent or certainly non-existent, the term 'they exist' will not be used, because they become equal, so it will not be used for the two. Therefore, non-appearance, non-apprehension, is counted as a valid cognition in this case of refutation reasons, and is explained only as a category, but it is not a valid cognition that has become a true refutation reason for establishing whether that object exists or not. If it is not a valid cognition that refutes objects, why is it explained as a valid cognition? If this is not explained, the difference between whether or not mere non-apprehension can refute cannot be distinguished, so it is explained as a valid cognition of a category of refutation reasons. Then, will it become a seemingly valid reason? It will not become a seemingly valid reason, because it is only that the term 'certain existence' is not applied to a place in front of us, like a meat-eater, and that is a true reason. Therefore, the so-called prevention of the term 'certain existence' is also the prevention of the entry of the term 'certain existence'. Who is prevented? The continuum of that person who has become a time of opportunity. Then, does it not also prevent the entry of the term 'certain non-existence'? Although there is also the entry of the term 'certain non-existence', it is not the result of that non-apprehension, so there is no need to say it. In reality, this is because the cause of the entry of the term 'certain existence' is
the result is prevented by non-apprehension. Then, why is it that the object is not prevented even though it is not apprehended?

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
མ་ན། འདི་ལྟར་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་དང་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་འཇལ་བྱེད་ལུང་དང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་རྣམས་ཡིན་པ་ལ་དེ་གསུམ་གང་གིས་ཀྱང་ཡོད་མེད་དུ་གཞལ་མ་ནུས་ན་རེ་ཞིག་གཞལ་མ་ནུས་པའམ་དེས་གཞལ་བྱར་མ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཡོད་མེད་གང་རུང་དུ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་ནུས་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་མདུན་འདིར་ཤ་ཟ་མེད་ངེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ལུང་དཔྱད་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐབས་དང་འབྲེལ་བ་མེད་ནས་ལུང་གིས་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་དང་བསྐལ་པའི་དོན་དེ་རྣམས་བསྐལ་དོན་དུ་སོང་བ་དེའི་དབང་པོ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞལ་མི་ནུས་ལ། བསྐལ་དོན་དེ་མེད་པའི་རྟགས་ཡང་དག་ཏུ་གྱུར་པའང་གང་ཟག་དེའི་ངོར་གནས་སྐབས་དེར་མེད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི། བསྐལ་དོན་དུ་སོང་བ་ཅན་དེས་ཡོད་པར་མ་དམིགས་ཀྱང་དེས་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ན་ཇི་ལྟར་མེད་ངེས་སུ་སྒྲུབ་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་སྒྲུབ་ལའང་ལུང་དང་མངོན་སུམ་དང་འབྲས་རྟགས་མེད་ཚུལ་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་རྟགས་དེ་ཡུལ་དེ་ཡོད་ངེས་དང་མེད་པར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར་ན། བསྐལ་དོན་དེ་ཡོད་ངེས་དང་མེད་ངེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་ལུང་དང་གསུམ་ལོག་པ་དེ་ལ་བསྐལ་དོན་ཞེས་བྱའི། གལ་ཏེ་ཡོད་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་ཡང་དག་དང་རྟགས་ཡོད་ན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྐལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་
དེས་ན་འདིར་དེ་གསུམ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྦྱོར་བ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་རྒྱང་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་དམིགས་པ་དང་འགལ་ཟླ་དམིགས་པ་གཉིས། །དང་པོ། མ་དམིགས་པ་ལ་ཡུལ་དེ་དགག་ནུས་པའི་ཚད་མར་འགྲོ་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དེ། མ་དམིགས་པའི་རྟགས་དེ་ལ་ཡུལ་དེ་ཁེགས་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རམ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་པ་ཅན་ལ་ལ་ནི་ཡུལ་དེ་དགག་པའི་ཚད་མ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། མ་དམིགས་པར་འདྲ་ཡང་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པས་ནི་ཁེགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགལ་ཟླ་དམིགས་ཀྱང་ཅིག་ཤོས་ཁེགས་སོ། །འོ་ན་གོང་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་མེད་པར་ཁེགས་ནུས་ཀྱི་ཚད་མ་མིན་པར་མ་བཤད་དམ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་དང་དེའི་ཤེས་བྱེད་དེ་རྟགས་སྣང་རུང་མིན་པས་མི་ཤེས་པའམ་མི་ས

【汉语翻译】
嘛呢。像这样，所量的事物极其隐蔽，以及显现和隐蔽的事物，能衡量它们的，是教证、现量和比量。如果这三者任何一个都不能衡量有无，那么暂时不能衡量或者不能被它衡量的事物，就不能绝对地证明是有还是无。因此，要确定面前这里没有吃肉的，如果衡量者的教证三者与清净的论典没有关联，就不能用教证来证明；并且那些已经过去的事物，已经成为过去的事物，它们已经超出了感官的范围，所以不能用现量来衡量。即使过去的事物成为不存在的正确征象，对于那个人来说，在当时成为不存在的事物，比如吃肉等等，即使过去的事物没有意识到它们的存在，但仅仅因为没有意识到，又怎么能确定它们不存在呢？不能确定。同样，对于证明存在，也要结合没有教证、现量和果证的情况。因此，不观察的征象，不是确定事物存在或不存在的结果，所以，过去的事物不会变成认识事物存在或不存在的量。因此，现量、比量和教证这三者颠倒，就叫做过去的事物。如果存在证明有无的正确教证和征象，那么在任何情况下也不会变成过去。

【英语翻译】
Ma ne. Like this, the objects to be measured are extremely hidden, and the manifest and hidden things, the means to measure them are scripture, direct perception, and inference. If none of these three can measure existence or non-existence, then what cannot be measured for the time being or what has not become an object to be measured by it, cannot be definitively proven to be either existent or non-existent. Therefore, to definitively prove that there is no meat-eater here in front, if the three means of measurement, scripture, and reasoning, are not related to the context of the pure treatises, then it cannot be proven by scripture; and those past events, those that have become past events, have transcended the scope of the senses, so they cannot be measured by direct perception. Even if the past events become a valid sign of non-existence, for that person, those things that have become non-existent at that time, such as meat-eating and so on, even if the past events have not perceived their existence, how can they be definitively proven to be non-existent just because they have not been perceived? It cannot be proven. Similarly, for proving existence, one should also combine the circumstances of not having scripture, direct perception, and result signs. Therefore, since the sign of non-observation is not the result of definitively determining whether the object exists or does not exist, the past events will not become the means of valid cognition that ascertains whether the object exists or does not exist. Therefore, the reversal of these three, direct perception, inference, and scripture, is called past events. If there is valid scripture and a sign that proves existence or non-existence, then it will not become past under any circumstances.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བ་ལ། དེ་མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་བའི་རིགས་པ་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པས་དེ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པ་མིན་ནོ་ཞེས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཤན་འབྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྣང་རུང་གི་རྒྱུ་ཚད་མས་མི་དམིགས་པའམ་མི་ཤེས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟགས་དེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཤིང་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱབ་བྱ་ཤུག་པ་ལྟ་བུ་རྟགས་ཅན་ལ། ཁྱབ་བྱེད་དེའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡང་དགག་རྟགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་བྱེད་ལོག་པས་ཁྱབ་བྱ་གནས་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་
འབྲེལ་ཟླ་མ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་འགའ་ཞིག་གིས་འབྲེལ་ཡུལ་དེ་དག་མེད་པར་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྣང་རུང་གི་བུམ་པ་སོགས་མཐོང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་མཐོང་བའི་གེགས་མི་སྣང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པར་ནི་གྱུར་པ་ན་སྣང་རུང་གི་དངོས་པོ་བུམ་སོགས་དེ་མ་དམིགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་གཞི་དེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བུམ་པ་མ་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་དེ་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་སྙམ་ན། མ་དམིགས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་མིན་ཏེ་སྣང་རུང་མ་དམིགས་ན་མེད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པ་ལ་རྗེས་དཔག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ་འོག་ཏུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྣང་རུང་མ་དམིགས་ཀྱང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དེ་སེར་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་སྣང་རུང་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་ཀྱང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་མི་བྱ་བར་ཡོད་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པའི་རྟགས་འདི་ནི་མེད་པ་དེ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་སྟོན་པས་ན་དོན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་ཡང་འདུར་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ། གཞན་ཡང་ཆོས་གང་དང་འགལ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་འགལ་ཟླ་དེ་ཡོད་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པས་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་དང་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡི་རྟགས་ནི་འགལ་ཟླ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་དགག་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ལ། སྣང་རུང་མ་དམིགས་སྐབས་ལ་རྩོད་པ་དང་། །མི་སྣང་མ་དམིགས་སྐབས་ལ་རྩོད་པའོ། །
དང་པོ། གཙོ་སོགས་ཆོས་ཅན་སྒྲ་

【汉语翻译】
显现上，仅仅因为没有观察到它，并不能成立它不存在的道理，这是一种陈述，而不是因为能显现而没有观察到它，就不能成立它不存在。这是为了区分这两者而作的。因此，如果能显现的原因没有被量观察到或不知道，那么这个结果就可以被这个标志证明是不存在的，因为没有原因的结果是不可能的。像树一样的周遍的事物自性，其周遍的对象，如柏树一样的有法，如果周遍的自性没有被观察到，也可以作为否定标志，因为周遍者消失了，周遍的对象就不可能存在。
如果这样，一些具有未观察到相关对象的理由的论证，就不会理解到那些相关对象是不存在的。如果能显现的瓶子等，没有了遮蔽其显现的因素，即没有了显现的障碍，如不可见的咒语等，那么，能显现的事物，如瓶子等，通过未观察到它的标志，就可以确定该事物在该处是不存在的。如果说，没有观察到瓶子是显而易见的，如果还需要通过标志来证明，那就太过分了。其实，这并不是要证明没有观察到的事物，而是为了让人知道，如果能显现而没有观察到，就应该称之为“确定不存在”，这是为了确立这个术语而进行的推论，下面还会讲到。如果说，即使能显现而没有观察到，也有不称之为不存在的情况吗？答：有。如数论派认为，原因和结果都是能显现的，即使在原因上没有观察到结果，也不会称之为不存在，而是认为它是存在的。因此，这个能显现而未观察到的标志，由于显示了不存在的事物成立为不存在的术语的结果的自性，所以在意义上也可以归为自性标志。第二，此外，如果存在与任何法相违的事物，那么它也会损害该相违的事物的存在，因为它们不能同时存在，所以，观察到与它相违的事物的标志，就一定是确定没有相违事物的否定标志。第二部分是辩论的消除：对能显现而未观察到的情况的辩论，以及对不能显现而未观察到的情况的辩论。
第一，自性等有法，声音

【英语翻译】
In terms of appearance, the reasoning that it cannot be established as non-existent simply because it is not observed is a statement, but it is not that it cannot be established as non-existent because it is observable but not observed. This is done to distinguish between the two. Therefore, if the cause that can appear is not observed or known by valid cognition, then the result can be proven to be non-existent by this sign, because a result without a cause is impossible. The pervasive nature of things like trees, the pervaded object like a cypress in the subject, if the nature of the pervader is not observed, it can also be taken as a negative sign, because when the pervader disappears, the pervaded object cannot exist.
If so, some arguments with the reason of not observing the related object will not understand that those related objects are non-existent. If the causes that make visible things like vases invisible, that is, the obstacles to visibility, such as invisible mantras, etc., are impossible, then the visible objects, such as vases, etc., can be definitely understood to be non-existent in that place by the sign of not observing it. If it is said that not observing the vase is obvious, and if it needs to be proven by a sign, then it is too much. In fact, it is not to prove the unobserved thing, but to let people know that if it can appear but is not observed, it should be called "definitely non-existent", this is an inference to establish the term, which will be discussed below. If it is said that even if it can appear but is not observed, there are cases where it is not called non-existent? Answer: Yes. For example, the Samkhya school believes that both cause and effect are visible, and even if the effect is not observed in the cause, it will not be called non-existent, but it is considered to exist. Therefore, this sign of being able to appear but not observed, because it shows that the non-existent thing is established as the nature of the result of the term of non-existence, so in meaning it can also be classified as a nature sign. Second, in addition, if there is something that contradicts any dharma, then it will also harm the existence of that contradictory thing, because they cannot exist simultaneously, so the sign of observing something that contradicts it is definitely a negative sign that determines that there is no contradictory thing. The second part is the elimination of debate: the debate on the case of being able to appear but not observed, and the debate on the case of not being able to appear but not observed.
First, the subject of nature, etc., sound

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཙམ་དུ་བསྟན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་རང་མཚན་ཡོད་མི་འཐད། །དེ་ལ་ལུང་འགལ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ། སྣང་རུང་མ་དམིགས་པ་འདིས་གཙོ་བོ་མེད་པའི་དོན་དང་ཐ་སྙད་གང་ཡང་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ་འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་གཙོ་བོ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཀོད་པ་དེ་ལ། སྒྲ་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་གཙོ་བོ་མེད་ན་དེའི་སྒྲ་སྦྱོར་བའང་མི་འཐད་ལ། སྒྲ་མ་སྦྱར་ན་ཆོས་ཅན་མེད་ལ། དེ་མེད་ན་དགག་པ་ཡན་གར་བ་བརྗོད་དགོས་ནའང་དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་དགག་བྱའི་དོན་མ་བསྟན་པར་དགག་པའི་ཐ་སྙད་མི་རུང་ལ། ཆོས་ཅན་མེད་པས་རྟགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པའང་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་སྦྱོར་ན་ཆོས་ཅན་གཙོ་བོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟར་ན་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་འགལ་ཞིང་མ་དམིགས་པའི་རྟགས་ཀྱང་ལྡོག་པས་ན་རྟགས་དེས་དེ་ལྟར་ཁེགས་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྣང་བརྟག་མ་ཕྱེད་པའི་རྩོད་པ་སྟེ། སྒྲ་དོན་ཡོད་པས་ཆོས་ཅན་མེད་པ་སོགས་སྐྱོན་གསུམ་མེད་ཅིང་། རང་མཚན་མེད་པས་དམ་བཅའ་འགལ་བ་སོགས་གཉིས་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་སྒྲ་དོན་ཙམ་ལས་རང་མཚན་གང་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་ཤིང་སྒྲོ་བཏགས་པ་བུམ་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་གཅིག་པུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དོན་དང་། བུམ་མེད་དང་རི་བོང་རྭ་མེད་དང་སྐྱེ་མེད་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པ་སོགས་མེད་པ་འཇལ་བའི་སྒྲ་དོན་དང་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་པ་ཤེས་བྱ་དང་གཞལ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དོན་གྱི་ཆོས་ནི་
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་གསུམ་བརྗོད་བྱར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེས་དེ་མིན་གཞན་བཅད་ནས་སྒྲའི་དོན་ཙམ་བློ་ཡུལ་དུ་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་དོན་ཙམ་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རང་མཚན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཉེར་ལེན་ནམ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དོན་རྐྱང་པ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོའི་རང་མཚན་དེ་མ་དམིགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དངོས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་སྒྲ་དོན་ནམ་རྟོག་སྣང་དེ་ཉིད་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཞེས་སྒྲ་སྦྱོ༷ར་ཞིང་ཆོས་ཅན་དུ་བཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲ་དོན་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་རང་མཚན་མིན་ལ། དེ་རང་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བས་ཁྱབ་པ་ཡང་མེད་དེ་རང་མཚན་མེད་ཀྱང་སྒྲ་རྟོག་གིས་འཛིན་པ་ཙམ་སྲིད་པས་སོ། །

【汉语翻译】
仅仅是意义上的指示。除此之外，具有自相是不合理的。消除对此存在与经文相违的疑虑。首先，这种能知未见的推理无法成立任何关于“主”不存在的意义和术语，就像论师陈那所说的那样，“主是不存在的，因为没有见到”。如果作为具有声音、意义和功德三者的法的主不存在，那么它的声音组合也是不合理的。如果没有声音组合，就没有法。如果没有法，就必须说出毫无根据的否定，但那是不允许的，因为没有指示出所否定的意义，否定的术语是不允许的。由于没有法，作为宗法性的理由成立也是不可能的。如果进行声音组合，那么法主就存在了，这样一来，成立不存在就相违了，并且未见的理由也会退转，因此那个理由那样遮破是不合理的。那是没有区分显现和考察的争论。因为声音和意义存在，所以没有法不存在等三种过失。因为没有自相，所以消除了誓言相违等两种过失，因为“主”仅仅是声音和意义，没有任何自相。就像这样，从无始轮回中传递下来的习气所产生的分别念完全成立并虚构了瓶子、生和唯一等存在本身所表达的声音和意义，以及瓶子不存在、兔子角不存在、无生和非一等衡量不存在的声音和意义，以及依赖于两者的所知和所量等声音和意义的法，是三种，那三个作为所表达的声音，通过遮断那以外的其他，仅仅将声音的意义投射到智慧的领域中。因此，仅仅是声音意义的主，对于外境的自相的主的近取因或理由不具备，仅仅是声音意义，对于成立这一点，没有见到主的自相，那样成立无实有，是正确的理由。主的音声意义或分别念本身不是不存在，因为对它进行“主”的声音组合并作为法而安立。第二，声音意义的显现本身不是自相，并且它依赖于自相而产生也不是遍的，因为即使没有自相，也可能仅仅被声音分别念所执持。

【英语翻译】
It is merely an indication in terms of meaning. Other than that, it is unreasonable to have intrinsic existence. Eliminate the doubt that this contradicts the scriptures. Firstly, this inference of knowable non-apprehension cannot establish any meaning or term regarding the non-existence of the "chief," just as the teacher Dignāga stated, "The chief does not exist because it is not apprehended." If the subject, which possesses the three qualities of sound, meaning, and attribute, does not have a chief, then its sound combination is also unreasonable. If there is no sound combination, there is no subject. If there is no subject, one must state an unfounded negation, but that is not permissible because without indicating the meaning to be negated, the term of negation is not permissible. Since there is no subject, it is also impossible for the reason to be established as a property of the subject. If sound combination is performed, then the subject, the chief, exists, and in that case, establishing non-existence is contradictory, and the sign of non-apprehension also reverses, so it is unreasonable for that sign to refute in that way. That is a debate that has not distinguished between appearance and examination. Because sound and meaning exist, there are no three faults such as the non-existence of the subject. Because there is no intrinsic existence, the two faults such as contradiction of the vow are eliminated, because "chief" is merely sound and meaning, without any intrinsic existence. Like this, the sound and meaning that express the very existence of things like pot, birth, and oneness, which are completely established and fabricated by conceptual thought arising from habits passed down from beginningless samsara, and the sound and meaning that measure non-existence, such as the non-existence of a pot, the non-existence of a rabbit's horn, non-birth, and non-oneness, and the dharma of sound and meaning that relies on both, such as knowable and measurable, are of three types, and that sound, which makes those three expressible, by cutting off others besides that, merely casts the meaning of the sound into the realm of intelligence. Therefore, the chief who is merely the meaning of sound, for the material cause or reason of the chief of intrinsic existence of external objects, does not possess it, merely the meaning of sound, for establishing this, the non-apprehension of the intrinsic existence of the chief, thus establishing non-existence, is a correct reason. The sound meaning or conceptual appearance of the chief itself is not non-existent, because the sound combination of "chief" is applied to it and it is established as a subject. Secondly, the appearance of sound meaning itself is not intrinsic existence, and it is not necessarily the case that it arises dependent on intrinsic existence, because even without intrinsic existence, it is possible that it is merely apprehended by sound conceptual thought.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་རང་མཚན་ལ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་དེ་རང་མཚན་མེད་པར་སྒྲ་མི་འཇུག་ལ། སྒྲ་ཞུགས་ན་དེའི་བརྗོད་བྱ་རང་མཚན་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཅན་དུ་འདོད་ན། ཞེ་འདོད་དང་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོས་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་དོན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྟག་མི་རྟག་ཡིན་པ་མིན་པ་སོགས་མི་འདྲ་བར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་གཅིག་ལའང་རང་གིས་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་ལས་ལ་ལས་ཤིང་རྟག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལ་ལས་མི་རྟག་ཅེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཡོད་མེད་སོགས་བརྗོད་པ་ནི་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཤིང་གི་རང་མཚན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་རང་མཚན་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་པས་ན་དོན་མི་མཐུན་གྱི་བརྗོད་པ་དེ་དག་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་མི་སྲིད་པར་
འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཡི་དོན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་སྒྲ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཅོག་ལས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བརྫུན་པ་ཡི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ཇི་བརྗོད་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་རང་མཚན་དེ་ལྟར་ཡོད་པས་ན་བརྗོད་པ་བརྫུན་པ་གཅིག་ཀྱང་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཚིག་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཡི་དོན་ཏེ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་འདོད་ཀྱི་རང་མཚན་གྱི་དངོས་ཡུལ་ཅན་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྒྲ་དོན་མེད་ཅེས་བསྙོན་པར་བྱས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དོན་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཅན་དེ་ཡང་ནི་སྤངས་པའམ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱ་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱར་མི་འགྱུར་ལ་ཆོས་ཅན་གང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡན་གར་བའི་ཆོས་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི་སྔར་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཙམ་ལ་ཤེས་འདོད་མེད་དོ། །སྒྲ་དོན་ཙམ་མེད་ཅེས་བསྙོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་དོན་ལྟར་དོན་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། འཇུག་བྱའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་རང་མཚན་འདི་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དགོས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་འདི་ལ་རག་ལས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྒྲ་དོན་ཙམ་གྱིས་ནི་འབྲས་བུ་དེ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་ཙམ་བློ་ཡུལ

【汉语翻译】
如果不是这样，所有声音都唯一地指向究竟的自相，没有自相声音就不会指向。如果认为声音指向的事物必然是自相，那么由于意愿和宗派各自所见的差别，对于事物、声音等，说成是常与无常、是与不是等不同的声音，因为是无因的缘故，就不会那样指向。例如，对于同一棵树，由于自己所见的差别，有些人说树是常的，有些人说树是无常的，同样，有些人说有心识，有些人说没有心识等等，虽然有这些说法，但所有这些都不是依赖于树的自相，因为自相不可能既是这样又是那样，所以对于意义不一致的说法，因为没有原因，所以那样说也是不可能的。同样的过失，对于过去和未生的事物的境，声音也不会指向，因为那些现在不存在的缘故。另外，所有的言辞中，没有一个是虚假的，因为无论说什么，所说的事物自相就是那样存在的，所以一个虚假的说法也不可能存在。因此，那些言辞是分别念的意义，认为是仅仅显现的境，而不是自相的真实境。因此，如果否认声音没有意义，那么因为舍弃或取消了所要成立的法的主要所依等声音意义的法性，所立和有法二者的集合就不能成为所立，而且没有以任何有法来区分的、漫无边际的所立，仅仅是无有法性等等，因为这在之前就已经成立了，所以对于仅仅是这些没有想要了解的。没有否认声音仅仅是意义的那些人，以声音意义那样对于意义有存在和不存在的各个方面的执着的差别。具有能入之果的事物本身就是应当考察的，因为事物的自相依赖于产生结果，需要的果仅仅依赖于此，而声音仅仅是意义并不能产生那个结果，例如，火这个声音仅仅是意识的境。

【英语翻译】
If it is not like that, all sounds uniquely point to the ultimate self-nature, and without self-nature, sounds will not point. If it is thought that what the sound points to must be self-nature, then due to the differences in what each intention and philosophical system sees, for things, sounds, etc., saying that they are permanent and impermanent, are and are not, etc., different sounds, because they are without cause, will not point in that way. For example, for the same tree, due to the differences in what one sees, some say the tree is permanent, some say the tree is impermanent, similarly, some say it has consciousness, some say it does not have consciousness, etc., although there are these statements, all of these are not dependent on the self-nature of the tree, because the self-nature cannot be both this way and that way, so for statements with inconsistent meanings, because there is no reason, it is impossible to say that way. The same fault, for the objects of past and unarisen things, sounds will not point either, because those do not exist now. Furthermore, none of all words are false, because no matter what is said, the self-nature of the thing said exists in that way, so a false statement cannot exist. Therefore, those words are the meaning of discriminating thoughts, and are considered to be merely appearing objects, not the true objects of self-nature. Therefore, if one denies that sounds have no meaning, then because the main support of the dharma to be established, etc., the nature of the sound meaning, is abandoned or canceled, the collection of the probandum and the subject cannot become the probandum, and the unbounded probandum that is not distinguished by any subject, merely the absence of dharma nature, etc., because this has already been established before, so there is no desire to know about just these. Those who do not deny that sounds are merely meanings, with the difference in the way that sound meanings are, for meanings, there are grasping of the various aspects of existence and non-existence. The thing itself that has the fruit of being able to enter is what should be examined, because the self-nature of things depends on producing results, and the needed fruit depends only on this, but the sound merely as meaning cannot produce that result, for example, the sound of fire is merely the object of consciousness.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྲུབ་ཀྱང་དེས་གྲང་རེག་བཟློག་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲ་དོན་ཙམ་ལ་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་གིས་དེ་ཡི་ཚུལ་ནི་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་
བརྟག་ཅིང་དཔྱད་ནས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་འཛིན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མ་ནིང་ལ་འདི་གཟུགས་བཟང་མི་བཟང་ཞེས་འཁྲིག་པ་དོན་གཉེར་གྱི་འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་ཅི་ཕན་ཏེ་དེས་དོན་དེ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དོན་ཙམ་གྲུབ་ཀྱང་དེས་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ནི་མི་བྱེད་ལ་བྱེད་པར་བརྟག་པའི་གཙོ་བོ་རང་མཚན་པ་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། བརྟག་པ་མ་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་སོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙོ་བོ་སོགས་མ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཤེས་འདོད་ཀྱི་ཆོས་སུ་བཤད་ལ། འདིར་ནི་སྒྲའི་དོན་དངོས་པོའི་ཉེར་ལེན་ཅན་དུ་མ་དམིགས་པ་ཆོས་སུ་བཤད་པས་དེ་གཉིས་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ་དེ་གཉིས་དོན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡི་དོན་ནི་བློས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་རྟེན་ནམ་ཉེར་ལེན་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་པའམ་མ་དམིགས་པ་འདི་ནི་སྒྲ་དོན་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཅན་དེའི་ཆོས་སུ་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་མངའ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ན་གཙོ་བོའི་རང་མཚན་མ་དམིགས་པ་དེས་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་འདི་སྒྲ་དོན་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་མགོ་མཚུངས་པར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་དོན་རྣམས་ནི་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་དེ་མེད་པར་དགག་པ་ན་སྒྲ་དོན་ཙམ་འགོག་པ་མིན་ལ། དེས་བཟུང་བ་ལྟར་དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་གནད་འདིས་
རྟགས་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཚང་པའི་སྒོ་ནས་དོན་དེ་འགོག་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མི་སྣང་བ་མ་དམིགས་པའི་སྐབས་ལ་རྩོད་པ་ལ། ཚད་མ་མེད་པའི་ལུང་ཙམ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །དེ་ཁས་ལེན་པ་བླུན་པོའི་རྟགས་སུ་བསྟན། །དང་པོ་ལ། ལུང་ཙམ་ལོག་ཀྱང་བསྐལ་དོན་མི་ཁེགས་ཚུལ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་མཇུག་ནི་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། བྱེད་པོ་ཡོད་མེད་བརྟགས་ནས་དགག་པ་དང་། །ཕྱོགས་གཅིག་བདེན་པས་ཀུན་བདེན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ལུང་ལ་བརྟག་པ་དང་། །སྐྱེས་བུས

【汉语翻译】
即使如此成立，也像它不能阻挡寒冷一样。因此，那些只追求声音和意义，而不是追求实际效果的人，通过考察和研究“它的性质是这样这样的”，并认为它在意义上成立，又能做什么呢？例如，对于阴阳人，那些追求性交的欲望者考察和研究“这个人的外貌是好是坏”，又有什么用呢？因为它不能实现那个目的。因此，即使仅仅成立了“主”等声音和意义，它也不会产生各种变化，考察它是否产生变化，也不能成立具有自相的主。第三，学派大师陈那说：“未观察到即是法”，将外道的“主”等未观察到的事物说成是想要了解方向的法。这里说的是，声音的意义未被观察到是具有实物基础的法，那么这二者不矛盾吗？不矛盾，因为这二者意义相同。如何理解呢？仅仅因为是分别识的对境，所以“主”等声音的意义仅仅是意识所臆想的。而它本身未成立或未观察到是实物的所依或基础，这被认为是声音意义的法，这是拥有“理智论者陈那”之名的人所说的。在外道中，由于未观察到“主”的自相，所以“主”这个词仅仅变成了声音的意义，而不是具有实物原因的表达，这与表达“兔角”是相同的。因此，声音和意义以一种混合的方式出现，当否定它不存在时，并不是仅仅否定声音和意义，而是通过这个关键点，即它所把握的事物并没有在意义上成立，从而通过标志的三相来否定那个意义。
第二，对于未观察到的不可见事物进行辩论：没有量度的教证本身不是成立者。接受它被认为是愚蠢的标志。第一，仅仅教证颠倒也不能推翻劫的意义。这样显示的结尾是总结。第一，考察作者是否存在后进行否定，以及通过一部分真实来否定全部真实。第一，考察人造的教证，以及人造的

【英语翻译】
Even if it is established in this way, it is like it cannot block the cold. Therefore, what can those who only pursue sound and meaning, instead of pursuing actual effects, do by examining and studying "its nature is like this and that," and thinking that it is established in meaning? For example, for hermaphrodites, what is the use of those who desire sexual intercourse examining and studying "whether this person's appearance is good or bad"? Because it cannot achieve that purpose. Therefore, even if only the sound and meaning of "chief" etc. are established, it will not produce various changes, and examining whether it produces changes will not establish the chief with its own characteristics. Third, the master Dignāga said, "Non-observation is dharma," and said that the non-observed things such as the "chief" of the outsiders are the dharma that wants to understand the direction. Here it is said that the meaning of sound is not observed as the dharma with a basis in reality, so are these two contradictory? They are not contradictory, because these two have the same meaning. How to understand it? Just because it is the object of discriminating consciousness, the meaning of the sound of "chief" etc. is only imagined by consciousness. And it itself is not established or not observed as the basis or basis of reality, this is considered the dharma of the meaning of sound, this is what the person with the name "Dignāga the logician" said. In the outsiders, because the self-characteristic of the "chief" is not observed, the word "chief" only becomes the meaning of sound, and it is not an expression with a real cause, which is the same as expressing "rabbit horns." Therefore, sound and meaning appear in a mixed way, and when denying that it does not exist, it is not only denying sound and meaning, but through this key point, that is, the things it grasps are not established in meaning, thereby denying that meaning through the three aspects of the sign.
Second, arguing about unobserved invisible things: A statement alone without valid cognition is not a proof. Accepting it is shown as a sign of foolishness. First, even if the statement alone is reversed, the meaning of the kalpa cannot be refuted. The end of showing it like that is a summary. First, examining whether the author exists and then negating, and negating all truth by one aspect of truth. First, examining statements made by humans, and made by humans.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བྱས་ལུང་འདོད་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྐྱེས་བུས་བྱས་ཙམ་ལུང་དུ་མི་ངེས་ལ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱད་འཕགས་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ། །དང་པོ་ལ། དགག་པ་དངོས་དང་ལུང་འགལ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། རིག་བྱེད་པ་སོགས་ན་རེ། མི་སྣང་བ་མ་དམིགས་པའི་སྐབས་སུ། བསྟན་བཅོས་དོན་དང་འབྲེལ་མེད་དང་། ཞེས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལོག་པས་ཡུལ་དེ་མེད་པར་མ་ངེས་ཀྱང་། ལུང་ནི་དོན་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ལུང་ལོག་པའམ་ལུང་ལས་མ་བཤད་ན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིག་བྱེད་ལས་ནི་གང་མ་བསྟན། །དེ་ནི་མེད་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རིག་བྱེད་འདྲ་བའི་ཐོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མཐའ་དག་བསྟན་བཅོས་ལས་མི་སྟོན་པ་མི་སྲིད་དེ་རིག་བྱེད་ནི་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་འདི་དག་གི་ཞེ་འདོད་རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ནི་དོན་ལ་མི་བསླུ་བའི་ཚད་མར་ཁས་བླངས་ནས་དེར་མ་བཤད་པ་སངས་རྒྱས་པ་དག་གི་འདོད་པ་རྣམས་ནི་མི་
གྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་ཞེ་ལ་བཞག་ནས་སྒྲ་བྱུང་ངམ་ལུང་གི་ཚད་མ་ཞེས་རང་རྐྱ་བར་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟག་བྱ་མཐའ་དག་སྟོན་པའི་ལུང་མི་རྙེད་དེ། ལུང་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཙམ་སྟོན་གྱི་དེར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་པ་གཞན་དང་གཞན་སྟོན་པ་ནི་སྐབས་དང་མ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ལུང་གཅིག་གིས་བསྟན་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྟ་བུས་མཁྱེན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལུང་དུ་བྱས་ནས་སུ་ཞིག་གིས་བསྡུ་བར་ནུས། དེས་ན་བསྟན་བཅོས་ནས་མ་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་ལྐོག་གྱུར་ལ་མི་བསླུ་བའི་ལུང་ཡིན་པར་ཁས་བླང་དུ་མི་རུང་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་སྒྲ་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ཉིད་མེད་དེ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ན། སྒྲ་དེ་ལས་བརྗོད་བྱའི་དོན་བརྗོད་པ་ལྟར་གྲུབ་པའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མིན་པས་ན་ལུང་དུ་འདོད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། སྒྲ་དེ་དག་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་བསམས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་ཙམ་ཡིན་པ་དེས་ན་ལུང་བྱེད་པ་པོ་རང་གིས་ཇི་ལྟར་གཞལ་བའི་འཁྲུལ་བ་དང་མ་འཁྲུལ་བའི་དོན་དེ་ལྟར་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཙམ་མཚོན

【汉语翻译】
未作之语欲为量之破斥。第一，仅由人所作不能确定为量，以及难以知晓超凡之人的情况。第一，破斥正文与避开与量相违。第一，顺世外道等说，在不可见未观察之时，《论典与义无关》等语不应理，因为现量和比量是局限性的对境，因此，彼二颠倒也不一定导致对境不存在。然而，量是无余义的对境，因此，量颠倒或者量中未说，则应知不存在。如云：吠陀中，何者未宣说，彼应知为无有，无有如吠陀之闻。如是，不可能论典中不显示人所需的一切，因为吠陀是一切所知之对境。如是说。对此，彼等之意欲是，吠陀之量已承认为于义不欺惑之量，因此，未于其中宣说，佛教徒等之主张则不成立，如是心中存想，而发出声音或欲为自立之量。又，不可能以人之分别念寻得显示一切所知之量，因为量等仅显示各自场合之所说，显示其中无有之其他则与场合无关，且亦不能以一量显示一切。如一切智者般虽已了知，然谁能将其作为量而收集？因此，仅由论典中未说，并不能导致本来无有。又，未经观察，不可承认为于隐蔽不欺惑之量，因为，理由是，声音等若不与所说之事物同时存在，则无有关系之自性，因为亦可能存在具有颠倒义之语。因此，不能确定声音如其所说般成立，因此，对于欲为量之声音等，毫无确定性可言，其是否为于所说义不欺惑之量。彼等声音等仅成为显示说话者之意欲如何之表诠，因此，仅表示量作者自己如何衡量之错与不错之义，如是仅以欲说而说。

【英语翻译】
Refutation of claiming as valid what has not been done. First, it is not certain that something done by a person is valid, and it is difficult to know the nature of an extraordinary person. First, the actual refutation and avoiding contradictions with valid cognition. First, the materialists and others say that in the case of the invisible and unobserved, the statement that "the treatise is unrelated to the meaning" is unreasonable. Because direct perception and inference are limited objects, therefore, even if they are reversed, it is not certain that the object does not exist. However, valid cognition is the object of all meanings without exception, so if valid cognition is reversed or not mentioned in valid cognition, it should be known that it does not exist. As it is said: Whatever is not taught in the Vedas, it should be known that it does not exist, there is no hearing like the Vedas. Thus, it is impossible for the treatise not to show everything that people need, because the Vedas are the object of all knowable things. So they say. In this regard, their intention is that the validity of the Vedas has been recognized as a valid cognition that does not deceive the meaning. Therefore, what is not stated in it, the claims of Buddhists and others are not established. They keep this in mind and want to independently establish sound or valid cognition as valid cognition. Also, it is impossible to find a valid cognition that shows all knowable things by means of human discrimination, because valid cognitions only show what is said in their respective occasions, and showing other things that are not needed there is irrelevant to the occasion, and it is also impossible to show everything with one valid cognition. Even if it is known by someone like the Omniscient One, who can collect it as valid cognition? Therefore, just because it is not mentioned in the treatise, it does not mean that it does not exist originally. Also, without examination, it should not be accepted as a valid cognition that does not deceive the hidden, because the reason is that if sounds and so on do not exist simultaneously with the things to be said, then there is no nature of relationship, because there may also be words with inverted meanings. Therefore, it is not certain that the sound is established as it is said, therefore, for the sounds and so on that are intended to be valid cognition, there is no certainty at all as to whether it is a valid cognition that does not deceive the meaning to be said. Those sounds and so on only become a symbol of showing what the speaker's intention is, therefore, it only expresses the meaning of how the author of the valid cognition himself measures the right and wrong, and thus only speaks with the intention to speak.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་ལུང་ཚད་མར་མི་འདོད་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། ཡིད་ཆེས་ཚིག་ནི་མི་བསླུ་བའི་། །སྤྱི༷་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད། །ཅེས་ལུང་ཚད་མར་བཞེད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། མི་འགལ་ཏེ་འདིར་ལུང་ཚད་མ་མེད་དོ་ཞེས་དགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་ལུང་གི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་
དོན་མ་ནོར་བར་གཞལ་མི་ནུས་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དཔྱད་པས་དག་པར་མ་གྱུར་པའི་ལུང་ཙམ་ཚད་མར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་ཙམ་ཚད་མར་བཟུང་བ་ལས་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུང་དེའི་དོན། ཡིད་ཆེས་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མི་བསླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤྱི་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་བཞིན་ཚིགས་བཅད་རེ་རེས་བཤད་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ངག་གང་ལ་བླང་དོར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་པ་ན་ངག་དེ་བསྟན་བྱའི་དོན་ལ་འབྲེལ་བ་ཅན་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དེ་ལ་ཕན་ཚུན་ཕན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ནི་སེའུ་བཅུ་པའི་ངག་ལྟ་བུ་སྟེ། སེའུ་བཅུ་དང་ཁུར་བ་དྲུག །རི་དྭགས་པགས་པ་རྩྭའི་གོང་བུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་ཕན་པའི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་དཔེར་ན་ནད་ལ་ཕན་པའི་སྨན་གྱི་ཚུལ་འཆད་པ་ན་སྒྲའི་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་གཞན་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ངག་ཡིན་པ་དང་ནི། སྐྱེས་བུས་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་སྟོན་པ་དང་། མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་སོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུའི་མངོན་འདོད་ཀྱི་དོན་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ངག་ཡིན་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གསུམ་ཡོད་པ་ལ་འཇུག་གི་དེ་གསུམ་མེད་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྟག་ཅིང་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འབྲེལ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཐབས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ནི་དུག་ཞི་བའི་ཐབས་སུ་ཀླུ་འཇོག་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་རྒྱན་བྱས་ན་ཕན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། སྒྲུབ་ནུས་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་ཉེར་མཁོ་མེད་པ་བྱ་རོག་གི་སོ་བརྟག་པ་ལྟ་
བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངག་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་དུ་དཔྱད་པའི་ཁུར་ཀྱང་མི་ལེན་ཏེ་དགོས་པ་མེད་པས་རྟོག་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲེལ་བ་སོགས་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཡང་དེ་མཐོང་ཙམ་ནས་ལུང་ཡང་དག་ཏུ་ཁས་ལེན་པས་མ་ཡིན་ཏེ། དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ཅེས་ག

【汉语翻译】
不应理。第二，如果这样不认为圣言量是可靠的，那么论师陈那说：“可信之语是不欺骗的，从共相中推断而得。”这样认为圣言量是可靠的，这难道没有相违吗？不会有相违，因为这里并不是否定圣言量不存在，而是说如果没有完全考察的差别，仅仅凭借圣言量的声音，就不能衡量意义而不出错。那些认为未经考察而纯粹是圣言量就可靠的人，他们只是把声音当作可靠的，除此之外找不到其他理由。因此，论师的圣言量的意义是，“可信之语”和“不欺骗的”以及“从共相中推断而得”是按照每个偈颂依次解释的方式来理解的。当显示对于哪些言语应该取舍或保持中立时，与所要表达的意义相关的言语，是成为所表达意义相互帮助的组成部分，而没有关联的言语就像“十个苹果”的说法一样。例如，“十个苹果和六个篮子，鹿皮和草堆。”等等，这些言语之间没有相互帮助的关联，就像在解释对疾病有益的药物时，提及声音的因素和表情等等其他事物一样。因此，具有关联的言语，以及能够证明人能够实现的方法，以及主要关于天界和解脱等人们渴望的目标的言语，才是应该探讨的言语，因为对于不具备这三个特点的言语没有必要进行探讨。也就是说，即使有关联，但不能实现方法，比如宣称用龙王颅骨上的宝珠装饰可以平息毒素。即使能够实现，但对于人的目标没有实际用途，比如检查乌鸦的牙齿。
像这样的言语，也不承担考察是否错误的责任，因为没有必要，所以有辨别能力的人不会介入。因此，在介入具有关联等三个特点的言语时，也不能仅仅因为看到就立即认为是正确的圣言量。而是要经过三种考察完全验证后，在确信的基础上才称为可信之语。

【英语翻译】
It is not reasonable. Secondly, if you do not consider the Agamas as reliable, then the teacher Dignāga said, "Trustworthy words are non-deceptive, inferred from the general characteristic." Is there not a contradiction in considering the Agamas as reliable in this way? There is no contradiction, because here it is not a denial that the Agamas do not exist, but it is said that without the distinction of complete examination, one cannot measure the meaning without error merely by the sound of the Agamas. Those who consider mere Agamas as reliable without being purified by examination, they only take the sound as reliable, and cannot find any other reason for it. Therefore, the meaning of the teacher's Agamas is that "trustworthy words," "non-deceptive," and "inferred from the general characteristic" are understood in the way that each verse is explained in order. When showing which words should be accepted or rejected or kept neutral, the words related to the meaning to be expressed become mutually helpful components of the meaning to be expressed, while unrelated words are like the saying "ten apples." For example, "ten apples and six baskets, deer skin and grass heap," etc., these words have no mutually helpful relationship, just like when explaining medicines that are beneficial for diseases, mentioning the factors of sound and facial expressions and other things. Therefore, the words that have a connection, and the methods that can prove that people can achieve, and the words that mainly concern the goals that people desire, such as heaven and liberation, are the words that should be discussed, because there is no need to discuss words that do not have these three characteristics. That is to say, even if there is a connection, but the method cannot be achieved, such as claiming that decorating with the jewel on the skull of the dragon king can pacify poison. Even if it can be achieved, but it has no practical use for the goals of people, such as examining the teeth of crows.
Such words do not bear the responsibility of examining whether they are wrong, because there is no need, so discerning people do not intervene. Therefore, when intervening in words that have three characteristics such as connection, one cannot immediately consider them as correct Agamas just because they are seen. Rather, after fully verifying them through three examinations, they are called trustworthy words on the basis of conviction.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པ་ཚིག་འབྲེལ་བ་མེད་པ་དང་། དོན་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་དང་། དགོས་པ་མེད་པའམ་དཔྱད་པས་མ་དག་པའི་ངག་གང་བྱུང་ལ་ལུང་དུ་བཞེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། མཐོང་བ་མངོན་གྱུར་གྱི་དོན་དང་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ལྐོག་གྱུར་དང་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི་དོན་དེ་ལུང་གང་ནས་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་འཇལ་བྱེད་མངོན་སུམ་ཚད་མ་དང་། ལུང་ལ་མ་བརྟེན་པ་དང་ལུང་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པའི་ངག་ནི་ཉེས་པ་ཟད་པའི་ངག་སྟེ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་བཅོས་འདི་ཡི་མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་ལས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་འདོད་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་རིག་དང་རང་རིག་གིས་མངོན་སུམ་གྲུབ་པས་བསྟན་དོན་དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། མངོན་སུམ་དུ་མི་འདོད་པ་ནི་བདེ་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒྲ་དང་། ཐུན་མོང་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་གཞན་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བར་ཁས་བླངས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དེ་དག་ཡིན་ལ། དེ་དག་མངོན་སུམ་མིན་པར་བསྟན་པ་ལྟར་ནམ་ཡང་མངོན་དུ་མཐོང་བ་མེད་པས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་
བསྟན་དོན་དེ་ལ་མ་གནོད་ཅིང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལུང་དེ་ཁོ་ནའི་ཚིག་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པར་རིགས་པས་བགྲོད་ནུས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་རྗེས་སུ་དཔག་བྱར་བསྟན་པ་བདག་མེད་པ་སོགས་བདེན་པ་བཞིའི་དོན་བསྟན་པ་ལ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དེ་ལྟར་གྲུབ་ཅིང་། གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་བྱར་འདོད་པ་བདག་དང་གཙོ་བོ་སོགས་ཡོད་པ་ལ་འཐད་པ་མེད་པར་རྗེས་དཔག་གི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མངོན་རྗེས་གཉིས་ཀྱི་དཔྱད་པས་དག་པ་ན་བསྟན་བཅོས་དེ་གཟུང་བར་བྱས་ནས་དེ་ལའང་ལུང་དེ་ལས་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ལུང་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་དཔག་ནི། རང་ཚིག་སྔ་ཕྱི་དང་དངོས་ཤུགས་འགལ་བ་ཡོད་མེད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་ཆོས་མིན་གྱི་རྒྱུ་དང་། དེས་ཀུན་ནས་བསླངས་བའི་ལུས་ངག་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་མིན་དུ་ཁས་བླངས་ནས། ཆོས་མིན་དེ་སྤང་ཕྱིར་འབབ་སྟེགས་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་མེ་ལ་མཆོང་བ་སོགས་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་མིན་དེའི་རྒྱུ་དང་མི་འགལ་བས་ན་བད་ཀན་གྱི་ནད་ལ་མངར་སྣུམ་བསིལ་བ་བརྟེན་པས་མི་སེལ་བ་ལྟར་ར

【汉语翻译】
並非隨意將那些毫無關聯、不能實現意義、沒有必要或者未經審查的言論視為聖言。所謂的「完全考察」是什麼呢？對於從聖言中揭示的可見的顯現之義，以及不可見的隱蔽之物和極其隱蔽之物的意義，衡量它們的是現量 प्रमाण （pramāṇa，量）和不依賴聖言以及依賴聖言本身的兩種比量。沒有任何妨礙的言論是沒有過失的言論，具有這種特性的本論被稱為「不欺騙」。其中，佛教經論中被認為是現量境的五蘊等，由於他識和自識的現量成立，因此在所詮釋的意義上沒有現量不成立的過失。不被認為是現量的，如快樂等自性的聲音，以及共通的總相等，其他外道大多認為是現量。如所宣說的，它們不是現量，因為從未被現量所見，因此現量的量 प्रमाण （pramāṇa，量）不會妨礙或成立所詮釋的意義。此外，不僅僅依賴聖言的詞句，而是成為理性可以通達的境，因此被宣說是可比量的，例如宣說無我等四諦的意義時，通過事物力量而產生的比量可以成立。其他人認為可比量的，如我（ātman，梵文， आत्मा，自我的意思）和神我（pradhāna，梵文，प्रधान，主，本源的意思）等存在，由於沒有道理，因此通過比量的量 प्रमाण （pramāṇa，量）可以成立。這樣，通過現量和比量二者的考察而清淨後，才能接受該論典，並且在其中，對於聖言中揭示的極其隱蔽的差別，依賴聖言本身的比量是：推測自己的前後語句以及直接和間接意義是否存在矛盾。例如，貪、嗔、痴三者被認為是非法的根源，並且由它們引起的身體和語言的行為也被認為是非法的。為了消除這種非法，將在河壇沐浴和跳入火中等作為方法來宣說，這與非法的根源並不矛盾，就像對于痰病，依靠甜、油膩、寒冷之物無法消除一樣。

【英语翻译】
It is not the case that any speech that is unrelated, unable to accomplish meaning, unnecessary, or unpurified by examination is taken as scripture. What is meant by "thoroughly examined"? For those meanings of manifest phenomena that are seen, and for the meanings of hidden and extremely hidden things that are not seen, which are taught in the scriptures, the means of measuring them are direct perception (pramana) and the two types of inference, which do not rely on scripture and rely on scripture itself. Speech that is not harmed is speech that is free from faults, and this treatise, which possesses such qualities, is called "non-deceptive." Among these, in Buddhist scriptures, the five aggregates, which are considered to be objects of direct perception, are established by the direct perception of others' minds and one's own mind, so there is no fault of non-establishment by direct perception in the meaning that is being taught. What is not considered to be direct perception is sound, which is the nature of pleasure, and generality, which is common, etc., which are mostly claimed by other non-Buddhists to be direct perception. As it is taught that these are not direct perception, since they are never seen by direct perception, the means of direct perception does not harm or establish the meaning that is being taught. Furthermore, it is not only relying on the words of the scripture, but it has become an object that can be traversed by reason, so it is taught as something to be inferred. For example, when teaching the meaning of the four noble truths, such as selflessness, it is established by inference that arises from the power of things. Others consider things to be inferred, such as the existence of self (atman) and primordial matter (pradhana), but since there is no reason, it is established by the means of inference. Thus, after being purified by the examination of both direct perception and inference, that treatise should be accepted, and within it, for those distinctions of the extremely hidden that are taught in the scripture, the inference that relies on the scripture itself is: inferring whether there are contradictions between one's own earlier and later statements and between direct and indirect meanings. For example, attachment, hatred, and ignorance are considered to be the cause of non-virtue, and the actions of body and speech that are instigated by them are also considered to be non-virtuous. In order to abandon this non-virtue, bathing in the river and jumping into the fire are taught as methods, which do not contradict the cause of non-virtue, just as relying on sweet, oily, and cold things does not eliminate phlegm disease.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚིག་འགལ་བས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་རང་ཚིག་འགལ་བ་མེད་པ་སྦྱིན་པ་དང་བྱམས་སོགས་བདེ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ལུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་དག་པར་གྱུར་བའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མི་བསླུ་བའི་སྤྱི་སྟེ་ངག་གང་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའི་གཞུང་དུ་གཅིག་ཅིང་ཉེས་ཟད་ཀྱི་ངག་སྨྲ་བ་དེའི་གསུང་དུ་གཅིག་པས་ན་སྤྱིར་མི་སླུ་བ་ཙམ་ལས་གཞལ་བྱ་ཤིན་ལྐོག་སྟོན་པའི་ཚིག་
འདི་ཡི་ཡུལ་མངོན་རྗེས་ཀྱིས་གཞལ་མི་ནུས་པར་ལྐོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནའང་ལུང་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ལྐོག་ལ་ཞུགས་པའི་བློ་ནི་ལུང་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་གནས་ལ་མ་འཁྲུལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྤྱི་ལ་མི་བསླུ་བ་ཡོད་པས་བྱེ་བྲག་གི་དོན་ཤིན་ལྐོག་ལ་ཉེས་པ་ཟད་པ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ན། བསྒྲུབ་མ་ནུས་ཀྱང་ཚིག་དེ་དག་ལ་སྐྱོན་མ་མཐོང་བས་ན་ཡིད་མི་ཆེས་པ་མ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་བུ་བདེན་པའི་ངག་ལ་ཡིད་རྟོན་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། གཞན་ཡིད་ཆེས་པའི་རྐྱེན་ཡང་ཡོད་པས་ན་ངག་རྗོད་པ་པོ་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བརྩེ་བ་ཅན་དེ་ལྟ་བུས་གཞན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ལྐོག་སྟོན་པའི་ལུང་འདི་ཡང་གཞན་ཉེས་པ་ཟད་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ལྐོག་ལ་མི་བསླུ་བ་དངོས་སུ་བསྒྲུབ་མ་ནུས་ན་དེས་བསྟན་དོན་ལྟར་ཞུགས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གཞལ་བྱ་གསུམ་པ་དངོས་སུ་བསྒྲུབ་ནུས་ན་ལུང་ལ་ཡང་བརྟེན་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ་བྱིས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨན་དང་དུག་གི་ནུས་པ་ཤེས་ན་ཕ་མ་སོགས་ཀྱིས་མ་བསྟན་པར་ཡང་རང་ཉིད་འཇུག་ལྡོག་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་བདེ་བ་འདོད་པ་པོ་ལ་ཁེ་ཉེན་ཆེ་བས་ན་རྒྱ་མཚོར་ནོར་བུ་ལེན་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མ་འོངས་པའི་དོན་དེ་དག་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་འོས་པས་ན་དེ་དཔྱད་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མེད་པས་ན་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་ལྡོག་བྱ་དགོས་ཤིང་དེ་ཡང་མི་བསླུ་བར་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོད་པ་ལས་དཔག་
རུང་གིས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་འདྲ་བའི་ལུང་དམིགས་སམ་ཞེ་ན་དམིགས་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཅོག་གི་ནང་ན་

【汉语翻译】
我因言语相违而受害。如是，自己言语不相违背，布施和慈爱等被说为安乐之因，这就像是依靠圣言的随念而清净。如是，以二量之境进行辨析而得以清净的信心的言语，是不欺骗的总相，即任何言语在无过失的论典中是一致的，并且说无过失之语的那位的言教中是一致的，因此，总的来说，除了不欺骗之外，显示所量极隐蔽之语的
此境，显现和随念无法衡量，虽然已变为隐蔽，但不依靠圣言，就没有其他量进入的机会，因此，进入极隐蔽的智慧，被说为唯有从圣言而来的随念。即使在以理智可以通达之处没有错乱，但因为总相上存在不欺骗，所以无法证实差别之义在极隐蔽处已穷尽过失。即使无法证实，但因为没有在那些言语中见到过失，所以没有产生不信任，并且变得像信任真实之语的人一样。而且，因为存在其他信任的因缘，所以，言说者智慧清净且慈爱，像这样的人没有向他人显示颠倒之因，因此，显示极隐蔽的圣言也与其他的无过失之语相同，是可以随念的。如果不能真实地证实极隐蔽处的不欺骗，那么依其所指示的意义而行又有何用呢？如果能真实地证实第三种所量，那又何必依赖圣言呢？就像孩子自己知道药物和毒药的效力，即使父母等不指示，自己也会进行取舍一样。然而，为了来世的利益而行布施等，是不应舍弃的，因为对于想要自己安乐的人来说，利害关系重大，就像准备去海中取宝一样。因此，未来的那些事情是应该考察的，不应该舍弃，考察那些事情没有其他理由的机会，因此必须依靠圣言进行取舍，而且那也是因为存在不欺骗的信任，而不是依靠推测
可以的，不是依靠其他。那么，是否有像那样的圣言呢？有，即在一切人的利益之中。

【英语翻译】
I am harmed by contradictory words. As such, the absence of self-contradictory words, such as generosity and love being said to be the cause of happiness, is purified by inference based on scripture. Thus, the words of faith that have become pure through discriminating the objects of the two valid cognitions are the general characteristic of non-deception, that is, any words that are consistent in a treatise without fault, and are consistent in the teachings of the one who speaks faultless words, therefore, in general, apart from non-deception, the words that reveal the very hidden object of measurement
This realm cannot be measured by manifestation and recollection, and although it has become hidden, there is no opportunity for other valid cognitions to enter without relying on scripture, therefore, the wisdom that enters the very hidden is said to be only recollection from scripture. Even if there is no confusion in the place that can be reached by reason, because there is non-deception in the general characteristic, it is not possible to prove that the meaning of the distinction has exhausted faults in the very hidden place. Even if it cannot be proven, because no fault is seen in those words, no distrust arises, and it becomes like trusting the words of a truthful person. Moreover, because there are other causes of trust, the speaker is wise, pure, and loving, and such a person has no cause to show others the opposite, therefore, the scripture that reveals the very hidden is also the same as other faultless words, and can be recollected. If it is not possible to truly prove the non-deception in the very hidden, then what is the use of acting according to the meaning it indicates? If the third object of measurement can be truly proven, then why rely on scripture? Just as a child knows the effects of medicine and poison by himself, and even if his parents do not instruct him, he will take and reject them himself. However, engaging in generosity and other things for the benefit of the next life should not be abandoned, because the stakes are high for those who want their own happiness, just like preparing to go to the sea to collect jewels. Therefore, those future things should be examined, and should not be abandoned, and there is no opportunity for other reasons to examine those things, therefore it is necessary to rely on scripture to take and reject, and that is also because there is trust in non-deception, not relying on speculation
It is possible, not relying on others. So, is there such a scripture? Yes, that is, among all the benefits of people.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་གཞན་མེད་པ་ནི་གཏན་དུ་བདེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་བླང་བྱ་འགོག་པའི་བདེན་པའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དོར་བྱའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དེ་ཉིད་དམ་བདེན་པ་ནི་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་བའི་ཐབས་དང་། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་བདེན་པ་བཞི་ནི་མི་ཡི་སེངྒེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་ལ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ཚད་མས་རབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ཡིས་གཙོ་བོའི་དོན་ངེས་པར་ལེགས་པ་བསྟན་པ་ལ་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ཤིན་ལྐོག་སྟོན་པ་ལའང་མི་བསླུ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་འདྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་འབྲེལ་བ་སོགས་གསུམ་ཚང་ཞིང་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པས་ན་ལུང་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ལུང་དེ་ཉེས་མེད་སྐྱེས་བུས་བསྒྲུབ་ན་དཀའ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱད་འཕགས་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ། དང་པོ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་འཕགས་སམ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པའམ་བརྟེན་པ་ཡི་བསྟན་བཅོས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དོན་ཅན་ཏེ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཅན་པ་དང་ཙ་ར་ཀ་རི་ཁྲོད་རྗེ་སོགས་གཞན་གྱིས་ཤེས་པའམ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཚད་མས་ཤེས་པར་ནུས་ན་དེའི་ངག་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པ་འདི་འདོད་མོད་ཀྱང་། ལུང་བྱེད་པ་པོ་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའམ་མིན་ནོ་ཞེས་དང་། གང་ཟག་གཞན་ལ་ཆགས་སོགས་སྐྱོན་
ལྡན་པ་དང་སྐྱོན་དེ་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང་དེ་དག་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ངེས་པའི་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་ཚད་མ་རྣམས་ནི་རྙེད་དཀའི་ཕྱིར་ན། སྐྱེས་བུ་ཕུལ་བྱུང་ཡིན་མིན་རྟོགས་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་ནི་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་དེ་ལྟར་འདོད་དོ། །གཞན་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་ནི་རྣལ་མངོན་མེད་པ་ཕལ་གྱིས་མངོན་སུམ་མིན་ལ། རྗེས་དཔག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་མེད་དེ་རང་བཞིན་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱོན་ཡོན་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་འབྲས་རྟགས་ཡིན་དགོས་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཕལ་ཆེར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་གཞན་དུ་བྱ་བར་ཡང་ནུས་པས་ན་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ཕྱིའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ནང་གི་བསམ་པ་མཚུངས་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ལ་དེའི་སྐྱོན་ཡོན་ཕྲ་མོ་ནས་ཀྱང་མཐོང་བའི་རྟགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་རྙེད་དོ། །དེས་ན་སྐྱེས་

【汉语翻译】
因此，最卓越的莫过于永恒的安乐涅槃。像这样应该接受的，是灭谛或其空性，以及应该舍弃的自性，是苦谛或其真实性，这些都包含着方法。断除痛苦之因集谛的方法，以及使灭谛显现之因道谛，这四谛是人中狮子佛陀所宣说的。如其所说，通过量已彻底确定，见到之后，因为在主要意义上明确地显示了善，所以对于显示其他极隐秘的事物也不会欺骗，可以进行推断。因此，像这样的论著，具备关联等三种条件，并通过三种观察得以净化，因此被称为量论。第二，如果由无过错的人来建立论证，则很困难。难以了解卓越之人的方式。首先，依赖或依靠无过错且具备功德的卓越之人或杰出之人的论著，是具有如实之义的，即具有真实智慧的人，以及查拉卡（Caraka）、里科特拉（Rikhotraja）等其他人所了解或期望的。如果能够通过量来了解这样杰出的人，那么就承认他的话语具有真实的意义。但是，这个论证的作者是否具有这样的功德等，或者是否没有。其他人是否具有贪欲等过错，或者没有这些过错，要完全确定这些，依靠事实力量的量是难以获得的。因此，难以辨别某人是否是杰出之人，这是其他人所了解的，即佛教徒们是这样认为的。他人内心的过错和功德，对于普通人来说不是现量，也不是现见的。即使是比量，也没有自性之相，因为自性是需要证明的。由过错和功德产生的身语行为的表象，应该是果相，但大多数情况下，语言是预先考虑好的，也可以被改变，因此仅仅是人的意愿所致，外在的行为和内在的想法不一定一致，因为人们有各种各样的想法，而且即使是很细微的过错和功德，也难以找到完全能够看到的征兆。因此，

【英语翻译】
Therefore, the most excellent is none other than the eternally blissful Nirvana. Like this, what should be accepted is the truth of cessation or its emptiness, and what should be abandoned by its nature is the truth of suffering or its reality, which includes the means. The method of abandoning the cause of suffering, the truth of origin, and the method of relying on the path, the cause of manifesting cessation, the four truths are taught by the Buddha, the lion among men. As it is taught, having been thoroughly determined by valid cognition, after seeing it, because it clearly shows the good in the main sense, it is not deceptive in showing other very hidden things, and can be inferred. Therefore, such treatises, possessing the three conditions such as connection, and purified by the three examinations, are called valid scriptures. Secondly, it is difficult if the argument is established by a faultless person. The way of knowing an excellent person is difficult. First, the treatise that relies on or depends on an excellent or outstanding person who is faultless and possesses merits, is meaningful as it is, that is, a person with true wisdom, and is known or desired by others such as Caraka, Rikhotraja, etc. If such an excellent person can be known by valid cognition, then it is admitted that his words have a true meaning. However, whether the author of this argument has such merits or not, and whether other people have faults such as attachment or not, it is difficult to obtain the valid cognition of the power of facts to completely determine these. Therefore, it is difficult to distinguish whether someone is an excellent person, which is known by others, that is, Buddhists think so. The faults and merits of others' minds are not directly perceived by ordinary people, nor are they visible. Even inference does not have the sign of self-nature, because self-nature is what needs to be proven. The manifestations of body and speech behavior arising from faults and merits should be the sign of the result, but in most cases, language is pre-considered and can also be changed, so it is only due to human intention, and there is no certainty that external behavior and internal thoughts are the same, because people have all kinds of thoughts, and even very subtle faults and merits are difficult to find completely visible signs. Therefore,

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་ལུང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་ན་མི་རིགས་ཀྱི་ལུང་གིས་སྐྱེས་བུ་དག་པར་བསྒྲུབ་ན་རིགས་སོ་ཞེས་གང་ཟག་ལ་མི་རྟོན་ཆོས་ལ་རྟོན་ཞེས་པ་ལྟར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཅི་ཉེས་བྲལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་སྲིད་པའི་ཚད་མ་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མིན་ཏེ་རང་གི་གཉེན་པོ་འཕེལ་བས་འགྲི༷བ་པ་དང་གཉེན་པོ་འགྲིབ་པ་ན་དེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་ཀུན་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་རང་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་སོགས་གཉེན་པོ་དེ་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་ཤེས་རྒྱུད་གཉེན་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་དེ་བས་ན། རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལ་དག་གི་ཟག་པ་སྟེ་འདིས་འཁོར་བར་ཟག་
ཅིང་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐོག་མེད་ནས་འདྲིས་པའི་ཆགས་སོགས་ཀྱང་གཉེན་པོས་འཇོམས་སྲིད་པ་བཞིན་གཉེན་པོ་དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་བློ་ལའང་ཆགས་ཡུལ་སོགས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན་སླར་ཡང་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འབད་རྩོལ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ནི་མི་ལྡོག་སྟེ་བྲམ་ཟེ་གཙང་སྦྲ་ལ་གོམས་པ་དག་མི་གཙང་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་ནས་ལྡོག་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། འབད་པས་བཟློག་པར་རྩོམ་པ་ལ་གཉེན་པོ་ལ་སྐྱོན་དང་ལྡོག་ཕྱོགས་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འཛིན་དགོས་ན་དེ་འདི་ལ་མི་སྲིད་དེ། གཉེན་པོ་བདག་མེད་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཡི་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སེམས་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཉེས་པའི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་། ལུས་སེམས་གདུང་བར་བྱེད་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་རོ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོ་བས་རྣམ་པར་འཚེ་བ་གསུམ་གང་ཡང་མེད་དེ་རིམ་པ་ལྟར་བདག་མེད་མཐོང་བ་ལ་སེམས་འཆིང་བ་ཆགས་སོགས་མེད་པ་དང་། ཆགས་སོགས་ལ་རག་ལུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡང་དེས་མི་སྐྱེད་པ་དང་། རབ་ཞི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་དེས་ཇི་ལྟར་བཟུང་བའི་ཡུལ་ཡང་དག་པའི་དོན་མིན་ན་རིགས་པས་གནོད་པ་མཐོང་ནས་ལྡོག་སྲིད་ནའང་། དེས་མཐོང་བ་དེ་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ལས་མི་ལྡོག་གོ། །དེ་ལྟ་
ནའང་བརྗེད་ངས་བ་སོགས་ཀྱིས་ལ་ལར་ཟློག་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་སྲིད

【汉语翻译】
如果以正确的教言来成就儿子，如果以民族的教言来清净个人，那么就如同“不依赖个人，而依赖于法”那样来教导。第二点是：如果是这样，那么难道认为不存在没有过失的圣人吗？并非如此，因为自己的对治增长则减弱，对治减弱则它会变得卓越，也就是依赖于特别的增长，所有贪等过患都有增减。因此，由于自身舍弃的相违品存在，无我等对治通过极度串习，心识之流会转变为对治的自性。因此，某些心续的差别，其漏洞，也就是以此漏入轮回并堕落的，所有烦恼都有可能被耗尽。如果说，如同能以对治来摧毁从无始以来就熟悉的贪等一样，对于转变为对治状态的心，如果贪的对境等仍然存在，那么是否会再次产生烦恼呢？不会的。因为，即使不依赖于努力也不会退转，如同习惯于洁净的婆罗门不会接触不净之物一样。即使产生努力也不会退转，因为如果试图通过努力来阻止，就必须认为对治有过失，而退转方有功德，但这种情况不会发生。因为，证悟无我的对治没有任何危害。因为，束缚心的原因是罪恶的显现，以及使身心痛苦的痛苦和不悦的显现，以及仅仅体验有漏的快乐就会厌倦的显现，这三种都不会有。因为依次来说，见到无我，就不会有束缚心的贪等，也不会由此产生依赖于贪等的痛苦，对于殊胜的寂静无漏的快乐，没有任何厌倦的理由。虽然没有危害，但如果它所执持的对境不是真实的意义，那么在见到理性损害后也可能会退转。但是，因为它所见的是实相的意义，所以不会从那样的执持中退转。即使如此，也可能会因为遗忘等原因，在某些情况下转为相反的执持。

【英语翻译】
If one accomplishes a son with correct teachings, if one purifies an individual with the teachings of the nation, then it is taught as "rely not on the person, but rely on the Dharma." Secondly: If that is the case, then is it assumed that there is no valid proof of the existence of a faultless saint? It is not so, because one's own antidote increases and diminishes, and when the antidote diminishes, it becomes excellent, that is, it relies on special increase, and all faults such as attachment have increase and decrease. Therefore, since the opponent that abandons itself exists, the antidote such as selflessness, through extreme habituation, the stream of consciousness will transform into the nature of the antidote. Therefore, the defilements of some differences in the continuum, that is, what leaks into samsara and causes one to fall, all afflictions can be exhausted. If, just as attachment and so on, which have been familiar since beginningless time, can be destroyed by the antidote, if the object of attachment and so on still exists in the mind that has become the nature of the antidote, then will afflictions arise again? It will not. Because, even without relying on effort, it will not revert, just as a Brahmin accustomed to cleanliness will not touch impure things. Even if effort is generated, it will not revert, because if one tries to prevent it through effort, one must consider the antidote to have faults and the reverting side to have merits, but this will not happen. Because, the antidote of realizing selflessness has no harm. Because, the cause of binding the mind is the appearance of evil, and the appearance of suffering and displeasure that cause suffering to body and mind, and the appearance of being weary from merely experiencing contaminated happiness, none of these three will exist. Because, in order, seeing selflessness, there will be no attachment and so on that bind the mind, nor will it cause any suffering that depends on attachment and so on, and there is no reason to be weary of the excellent, peaceful, uncontaminated happiness. Although there is no harm, if the object it holds is not the true meaning, then it may revert after seeing the harm of reason. However, because what it sees is the meaning of reality, it will not revert from such holding. Even so, it may turn to the opposite holding in some cases due to forgetfulness and so on.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་སྙམ་ན། དེ་མེད་དེ་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་བློ་གཉེན་པོ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཟློག་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བཟློག་སྟེ་བློ་ནི་གཉེན་པོ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་འཛིན་ཞིང་མི་གཏོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གྲང་བས་ཉེན་པ་མེ་ལ་བརྟེན་པ་ན་མེ་གྲང་བར་འཛིན་དུ་བཅུག་ཀྱང་མི་འཛིན་པའམ་སྦྲུལ་མེད་པར་མཐོང་བ་ལ་སྦྲུལ་འཛིན་སྐྱེར་བཅུག་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བའམ། ཕ་ལ་ཕར་གོམས་པ་ལ་ཕ་མིན་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ཀྱང་མི་འཛིན་པ་བཞིན་དཔེ་རིམ་པ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་འཚེ་བ་མཐའ་ཡས་ཤིང་དེའི་རྒྱུ་ཡང་མཐའ་ཡས་པས་ན་དེ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་མི་སྲིད་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་གང་ཅི་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ལ་ཉེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་པ་མི་སྲིད་ལ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ལས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་མ་རིག་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དེས་ཡུལ་གྲུབ་པ་མེད་བཞིན་དུ་བདག་དང་བདག་གི་བའི་རྣམ་པ་དེར་ཆགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ལས་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་བ་དེར་འགལ་བ་ཅན་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའི་ཞེ་སྡང་དང་། བདག་ཉིད་མཐོ་བའི་རྣམ་པས་ང་རྒྱལ་དང་གཞན་ལ་མི་བཟོད་པའི་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་གཞན་ཇི་སྙེད་པའང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གཏི་མུག་
གམ་རྨོངས་པའམ་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་མདོ་ལས་གསུངས་ལ། ཡང་མདོ་གཞན་ལས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་པར་ཡང་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་རེ་རེ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་དོན་གཅིག་ཡིན་ཏེ་མ་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་འཇིག་ལྟ་དེ་སྤངས་པ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉེས་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ལུང་དགག་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་ཉིད་དགག་པའོ། །དང་པོ། དཔྱོད་པ་པ་སོགས་ན་རེ། རིག་བྱེད་ཆོས་ཅན། བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ན་བདེན་པ་ཅན་དུ་ཅིས་འགྲུབ་དྲིས་པ་ན། ཚི

【汉语翻译】
如果这样想：并非如此，当串习达到极点时，心便成为对治法的自性，因此，对于这种情况，即使以颠倒的执著自我等相反方面尽力，也无法扭转，因为心执持对治法的一方而不舍弃。譬如，当受寒冷侵袭而依靠火时，即使强迫火执持寒冷也不会执持，或者在见到无蛇之处强迫生起蛇的执著也不会生起，或者对于串习父亲的人，即使强迫执持为非父亲也不会执持一样，按照次第比照这些例子。即使这样认为，由于损害是无边无际的，其原因也是无边无际的，因此要舍弃这一切是不可能的。像这样，轮回的过患无论有什么样的形态，都是从执著我与我所的坏聚见所生的，没有我执，任何过患也无法损害。而我执，仅仅是从不了解事物本性的无明中产生的增益分别，并非真实。这样的无明我执，在事物没有成立的情况下，也会生起对我和我所之相的贪著。由此，对于自己所执持的一方，产生对立者的嗔恨，以及以自己高傲之相产生的傲慢，以及对他人无法忍受的嫉妒等，其他种种烦恼也会生起，因此，经中说，过患的原因是愚痴或迷惑或无明。又，其他经中也说，轮回的一切过患的根本是坏聚见。这二者并非是各自不同的原因，坏聚见本身就是无明，也就是无明的差别，对人无我的无明。因此，舍弃了坏聚见这个原因，就能舍弃依赖于它的所有过患。第二，驳斥非人所造的圣言。分为前陈和驳斥。第一，数论师等说：吠陀（梨俱吠陀等四吠陀）是真实的，因为不是人所造的。如果问：不是人所造的，怎么能成立是真实的呢？

【英语翻译】
If one thinks like this: It is not so. When habituation reaches its ultimate point, the mind becomes the very nature of the antidote. Therefore, for such a situation, even if one tries with the opposite aspects such as the inverted clinging to self, it cannot be reversed, because the mind holds onto the side of the antidote and does not abandon it. For example, when one relies on fire when threatened by cold, even if one forces the fire to hold onto the cold, it will not hold onto it; or in seeing a place without snakes, even if one forces the arising of the clinging to a snake, it will not arise; or for someone who is habituated to a father, even if one forces the clinging to be non-father, it will not cling. Apply these examples in order. Even if one thinks like this, since harm is limitless and its causes are also limitless, it is impossible to abandon all of them. Like this, whatever form the faults of samsara may have, they are all born from the view of the perishable aggregate of clinging to self and what belongs to self. Without clinging to self, no fault can harm. And that clinging to self is merely an imputation of conceptualization arising from ignorance that does not understand the nature of things as they are, and is not true. Such ignorance, clinging to self, even though things are not established, will give rise to attachment to the appearance of self and what belongs to self. From this, towards the side that one holds onto, hatred arises towards the opponent who is constantly tormented, and pride arises from the appearance of one's own superiority, and jealousy arises from being unable to tolerate others, and so on, and for the very reason that so many other afflictions arise, the sutras say that the cause of faults is stupidity or delusion or ignorance. Also, other sutras say that the root of all the faults of samsara is the view of the perishable aggregate. These two are not each different causes, but the view of the perishable aggregate itself is ignorance, that is, the distinction of ignorance, the ignorance of the selflessness of the person. Therefore, when the cause, the view of the perishable, is abandoned, all the aspects of faults that depend on it are abandoned. Second, refuting the agama that is not made by a person. Divided into stating the prior position and refuting it. First, the Samkhyas and others say: The Vedas (the four Vedas such as the Rigveda) are true, because they are not made by a person. If asked: If they are not made by a person, how can it be established that they are true?",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "原始藏文",
    "chinese_translation": "汉语翻译",
    "english_translation": "英语翻译

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་རིག་བྱེད་ནི་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུ་ནི་གཞན་དཔྱོད་པ་བ་སོགས་ལ་ལ་དག་དེ་སྐད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ལ། སྤྱིར་ན་རིགས་བྱེད་མ་བྱས་བཀག་པ་དང་། །ཁྱད་པར་སྔགས་རྣམས་མ་བྱས་བཀག་པའོ། །དང་པོ་ལ། མགོ་མཚུངས་དང་ནི་རིགས་པ་གཞན་གྱིས་དགག །དང་པོ། ཚིག་རྣམས་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་དང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་རིག་བྱེད་ནི་བདེན་པའི་རྒྱུ་ལོག་པས་ན་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཅིས་མིན་ཞེས་ནི་གཞན་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་
བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚུལ་གསུམ་མ་ཚང་བས་ན་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །དེས་ན་ཚུལ་གསུམ་ཚང་དགོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། མཐུན་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་ཡོད་པའི་རྗེས་འགྲོ་མེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་མི་འཐད་པ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལྡོག་ལྡོག་ཁྱབ་མེད་པའོ། །དང་པོ་ལ། མ་བྱས་ཀྱང་ནི་ལོག་པར་སྲིད་ཚུལ་བརྗོད། །དེ་ཡི་དོན་ནི་རིགས་པས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ། དང་པོ། རེ་ཞིག་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་མ་བྱས་སུ་ཆུག་ཀྱང་མ་བྱས་ན་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པའི་རྗེས་འགྲོ་མི་གྲུབ་སྟེ། མ་བྱས་པ་དང་བདེན་པ་ལ་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་བདེན་པའི་དོན་ཅན་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་མ་མཐོང་བས་དཔེ་ལ་རྗེས་འགྲོ་མེད་དོ། །དེས་ན་མ་བྱས་སུ་ཆུག་ཀྱང་དེའི་དོན་བདེན་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ་ལོག་པར་སྲིད་ཚུལ་ནི། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་དོན་འདི་དང་འདི་བསྟན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དག་གི་རྒྱུ་ཀ་བུམ་སོགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ་དེར་འཇུག་པ་པོ་སྐྱེས་བུས་སྒྲ་འདི་ནི་འདི་ལ་འཇུག་གོ་སྙམ་དུ་དོན་དེ་མཚོན་པའི་བརྡ་ཉིད་དུ་བློས་མ་བཅད་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲ་དེས་དོན་གང་ཡང་མི་སྟོན་པས་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མིན་པར་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་། བརྡ་སྐྱེས་བུས་བྱ་དགོས་པ་དེ་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་བརྡ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་སྲིད་དེ་བསྟན་བཅོས་ལོག་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། འབྲེལ་བ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་མི་འཐད་པ། །དོན་ལ་ངོ་བོས་འབྲེལ་བ་དགག་པའོ། །དང་པོ། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཨགྣི་ལྟ་བུའི་བརྡ་དེ་མེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་གྱི་ཨགྣི་ཞེས་པ

【汉语翻译】
那些以颠倒的方式显示事物，以及贪欲等过失，仅仅依赖于人，因此，非人为的吠陀，由于没有过失的根源，所以仅仅具有真实的意义，其他外道论者等一些人是这样说的。第二，驳斥它。总的来说，驳斥吠陀非人为，特别是驳斥咒语非人为。第一，以共同的理由和不同的理由驳斥。第一，词语是真实的，其原因在于智慧和慈悲等功德仅仅依赖于人，因此，非人为的吠陀是真实的根源是错误的，为什么不是具有错误的意义呢？其他佛教徒是这样说的。第二，由于三种特征不完整，所以不是能立。因此，必须具备三种特征。第一，只有顺同方存在，没有随行。作为宗法的法不成立。没有不顺同方的周遍。第一，即使是非人为，也有可能错误的方式。用理证来详细阐述它的意义。第一，暂且，吠陀的声音即使是非人为，如果是非人为，就是具有真实意义的随行不成立。因为非人为和真实之间没有任何联系，而且没有看到具有真实意义的事物是非人为的，所以在例子中没有随行。因此，即使是非人为，也不能成立它的意义是真实的，因为有可能错误的方式是：知道吠陀的声音显示这个和这个意义的原因，柱子、瓶子等的名称是依赖于人的，因为在那里进入者，人认为这个声音是指这个，在没有以分别念确定那个意义是名称之前，那个声音什么意义也不显示。即使吠陀的词语不是人造的，而是自然存在的，但是，名称必须是人造的，因此，吠陀的意义有可能被错误地命名，就像错误地解释论典一样。第二，联系不是人造的，不合理。驳斥意义上的自性联系。第一，从吠陀的声音中，像阿耆尼（藏文：ཨགྣི་，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火）这样的名称，与火具有自性的联系，阿耆尼这个词...

【英语翻译】
Those who show things in a reversed way, and faults such as attachment, depend solely on individuals. Therefore, the Vedas, which are not made by humans, are solely of true meaning because they have no source of faults. Some other non-Buddhists and others say that. Second, refuting it. In general, refuting the Vedas as non-human-made, and especially refuting mantras as non-human-made. First, refuting with common reasons and different reasons. First, words are true, the reason being that qualities such as wisdom and compassion depend solely on individuals. Therefore, the Vedas, which are not made by humans, are wrong in their source of truth. Why are they not of wrong meaning? Other Buddhists say this. Second, because the three characteristics are incomplete, it is not a proof. Therefore, it must have three characteristics. First, there is no concomitance that exists only in the similar side. It is not reasonable to establish it as a property of the subject. There is no pervasion of the dissimilar side. First, even if it is non-human-made, there is a way that it can be wrong. Explain its meaning in detail with reasoning. First, for the time being, even if the sound of the Vedas is non-human-made, the concomitance that if it is non-human-made, it has true meaning is not established. Because there is no connection between non-human-made and truth, and it has not been seen that things with true meaning are non-human-made, so there is no concomitance in the example. Therefore, even if it is non-human-made, it cannot be established that its meaning is true, because there is a way that it can be wrong: the reason for knowing that the sound of the Vedas shows this and this meaning, the names of pillars, pots, etc., depend on individuals, because the one who enters there, the person thinks that this sound refers to this, until the meaning is not determined as a name by the mind, that sound does not show any meaning. Even if the words of the Vedas are not man-made, but exist naturally, however, the name must be man-made, therefore, the meaning of the Vedas may be wrongly named, just like wrongly interpreting the scriptures. Second, the connection is not man-made, which is unreasonable. Refuting the self-nature connection in meaning. First, from the sound of the Vedas, a name like Agni (藏文：ཨགྣི་，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：fire) has a self-nature connection with fire, the word Agni...

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ཡི་བརྡ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡ་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མིན་པས་ན་བརྡ་སྐྱེས་
བུས་བྱས་པ་ཞེས་པའི་རྟགས་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཨགྣི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཞིག་ཐོས་པ་ན་དེ་མེ་ཡི་བརྡ་ཡིན་པར་སྔར་རིག་པའམ་ཤེས་པ་མེད་པར་ཡང་སྒྲ་དེས་མར་མེ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་གསལ་བ་ལྟར་སྒྲ་རང་གི་ངོ་བོས་མེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་དགོས་ན་ཡང་དེ་ནི་མེ་རིགས་ཏེ་ཡུལ་དེའི་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བས་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་མི་གོ་བ་ཡོད་པ་དང་རིག་བྱེད་འདོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྡ་དོན་སྦྱར་ནས་སློབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐད་ཀྱང་ཐ་དད་མེད་ལ་སྒྲ་ཐོས་ཚད་ཀྱི་དོན་མི་གོ་བ་ཡང་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དོན་ལ་འབྲེལ་བ་སྔ་ནས་ཡོད་ཟིན་པས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མིན་ན་ཡང་གསར་དུ་བརྡ་སྦྱར་བ་ལས་ཡེ་ནས་ཡོད་པའི་འབྲེལ་བ་དེ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསར་དུ་བརྡ་བྱས་པ་དེས་དོན་གོ་བའི་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་གཞན་ཡེ་ནས་ཡོད་པར་འདོད་པ་སྒྲ་དོན་གྱི་དངོས་འབྲེལ་དེ་དག་ལ་དགོས་ནུས་གང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྡ་མ་བྱས་ན་དེས་དོན་གོ་མི་ནུས་ལ་བརྡ་བྱས་ན་དེ་མེད་ཀྱང་གོ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྒྲ་དོན་ངོ་བོས་འབྲེལ་བ་སྤྱིར་བཀག་པ། །བྱེ་བྲག་སྒྲ་རྟག་འདོད་པ་མི་འཐད་ཚུལ། དང་པོ། ངོ་བོས་འབྲེལ་བ་ལ་དགོས་ནུས་ཡོད་དེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རང་རང་གི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ངོ་བོས་འབྲེལ་བར་ངེས་ཀྱི་གཞན་ལ་མི་འབྲེལ་ཏེ། དཔེར་ན་ཨགྣི་ཞེས་པ་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་ཁོ་ན་ལ་ངེས་ཀྱི་གཞན་ལ་མི་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུས་དེ་ཡི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་མ་འབྲེལ་ན་སྐྱེས་བུས་ཀྱང་བརྡ་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡར་འགྱུར་རོ་
ཞེ་ན། འོ་ན་ཚིག་དེ་དག་རང་རང་གི་འབྲེལ་ཡུལ་གྱི་དོན་དེ་ལས་དོན་གཞན་ལ་བརྡ་དེ་སྦྱར་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དགོས་ནའང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཡུལ་གཞན་ན་གཞན་གྱི་མིང་དུ་བཏགས་པ་དང་གང་ཟག་གི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་ཀྱང་དེ་གོ་བར་མངོན་སུམ་གྲུབ་ལ་གཞན་ཡང་གོཿཞེས་པའི་སྒྲ་བ་ལང་དང་མཐོ་རིས་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་འཇུག་པས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་གཅིག་ཀྱང་དོན་དུ་མ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བའི་དངོས་འབྲེལ་ཡོད་པས་དུ་མ་ལ་གཅིག་འཇུག་མི་རུང་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྔར་དོན་གཅིག་ཏུ་ངེས་ས

【汉语翻译】
如果说，因为“是火的符号”这样的符号与意义的联系不是人造成的，所以“符号是人造成的”这个论证不成立。如果是这样，那么听到阿格尼（藏文，अग्नि，agni，火）这个声音时，在没有事先知道它是火的符号的情况下，也应该像声音仅凭蜡烛的光亮就能照亮事物一样，声音仅凭自己的本性就能理解火。然而，这是因为不熟悉那个地方的语言，即使听到了所有的声音，也无法理解其含义。而且，诵读吠陀的人也必须通过将符号与意义联系起来来学习。如果不是这样，那么所有地方的语言就不会有差异，而且听到任何声音都不会不理解其含义。如果说声音和意义之间存在着先天的联系，所以不是人造成的，那么新建立的符号只是为了阐明原本就存在的联系。如果新建立的符号起到了理解意义的作用，那么认为存在其他先天的联系，对于声音和意义的实际联系来说，就没有任何必要性和作用了。因为不建立符号就无法理解意义，而建立了符号，即使没有那些先天的联系也能理解意义。第二，普遍否定声音和意义之间本质上的联系。具体来说，认为声音是常恒的观点是不合理的。第一，本质上的联系是有必要性的，因为吠陀的词语各自与其所表达的唯一意义之间存在着本质上的联系，而不与其他意义相关。例如，阿格尼（藏文，अग्नि，agni，火）这个词只与热和燃烧相关，而不涉及其他。因此，人只是阐明了它的这种性质，如果意义上没有联系，人也无法建立符号，因为一切都会成为一切的符号。如果这样，那么这些词语必须不能用于表达与其相关意义之外的其他意义，但事实并非如此。因为在其他地方，火等声音也被用作其他事物的名称或人的名字，并且通过这些用法也能理解其含义，这是显而易见的。此外，高（藏文，गौ，gau，牛）这个声音可以指牛、天堂、金刚等多种事物，这一点非常清楚。如果说一个声音与多种意义之间存在着实际的联系，那么为什么不能用一个声音来指代多种意义呢？以前确定为一个意义……

【英语翻译】
If it is said that the argument that 'symbols are made by humans' is not established because the connection between the symbol and its meaning, such as 'it is a symbol of fire,' is not made by humans, then if that were the case, upon hearing the sound 'Agni' (अग्नि, agni, fire), even without prior knowledge or understanding that it is a symbol of fire, the sound itself should be able to understand fire by its own nature, just as a sound illuminates an object merely by the light of a candle. However, this is because one is not familiar with the language of that place, and even if all the sounds are heard, their meanings cannot be understood. Moreover, those who recite the Vedas must also learn by connecting symbols with meanings. If it were not so, then there would be no differences in languages in all places, and it would be impossible not to understand the meaning of every sound heard. If it is said that there is an innate connection between sound and meaning, so it is not made by humans, then the newly established symbol only serves to clarify the connection that already exists. If the newly established symbol performs the function of understanding meaning, then assuming that there are other innate connections becomes unnecessary and ineffective for the actual connection between sound and meaning. This is because meaning cannot be understood without establishing a symbol, and if a symbol is established, meaning can be understood even without those innate connections. Second, the general negation of the essential connection between sound and meaning. Specifically, the view that sound is permanent is unreasonable. First, the essential connection is necessary because the words of the Vedas are essentially connected to their respective meanings alone and are not related to others. For example, 'Agni' (अग्नि, agni, fire) is only related to heat and burning and does not apply to others. Therefore, humans only clarify this nature of it, and if there is no connection in meaning, humans cannot establish symbols, because everything would become a symbol for everything. If so, then those words must not be used to express meanings other than their related meanings, but that is not the case. Because in other places, sounds such as fire are also used as names for other things or as personal names, and their meanings are understood through these usages, which is evident. Furthermore, the sound 'Go' (गौ, gau, cow) can refer to many things such as cows, heaven, and vajra, which is very clear. If it is said that there is an actual connection between one sound and many meanings, then why can't one sound be used to refer to many meanings? Previously determined as one meaning...

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་ད་དོན་དུ་མ་དང་འབྲེལ་ཞེས་འདོད་པ་ནི་འགལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། འགལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྲིད། །ཅེས་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་ན་ད་ལྟ་རིག་བྱེད་ན་དོན་འདི་བསྟན་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ཡང་དེ་མིན་པར་འཇུག་པར་སྲིད་པས་ན། དོན་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་བཟུང་བ་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དང་འགལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་སྲིད་ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་མཐོ་རིས་འདོད་པས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ན་བསྟན་པའི་སྒྲ་དེའི་དོན་མེ་ལ་མར་ཁུ་ལྡུག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འདོད་ཀྱང་དེ་མཐོ་རིས་འདོད་པས་ཁྱི་ཤ་ཟོ་ཞིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་སྲིད་པས་ན་དོན་གང་དུ་འཚལ་མི་སྟོན་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དག་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྟགས་པའི་དོན་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ཡིན་ན་འདིས་བདེན་པའི་དོན་ཅི་
ཞིག་སྟོན་པ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་དོན་དངོས་འབྲེལ་འདོད་ན་སྐྱེས་བུའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་འདི་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་རྣམས་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་པ་ཡང་རྣམ་པར་བཞག་པའམ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་དགོས་ན་དེ་མི་སྲིད་དེ། རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ལ་བདག་གཅིག་འབྲེལ་མེད་ཅིང་དེ་བྱུང་ཡང་མེད་དེ་མིང་ནི་དོན་མེད་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་ཙམ་ལ་རག་ལས་ཏེ་འབྱུང་བར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་མིང་དོན་ལ་ངོ་བོས་འབྲེལ་བ་མེད་དེ་སྐྱེས་བུས་བློས་འབྲེལ་བ་བྱས་པའི་གློ་བུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མིང་ཚིག་གི་སྒྲ་དེ་དག་དོན་འདི་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེས་བུས་བརྡ་ལེགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དེས་སྐྱེས་བུ་ལ་བླང་དོར་གང་ཡང་མི་སྟོན་པས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་དེར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་རང་རང་གི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐྱེས་བུས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་དེ་འདྲའི་ཁས་ལེན་འདི་ནི་དངོས་སུ་གླང་ཆེན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་གླང་ཆེན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ནས་སླར་ཡང་འདམ་དུ་འཇུག་པ་བཞིན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པས་བདེན་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་བདེན་པའི་དོན་དེ་སྐྱེ

【汉语翻译】
如果承认了这一点，却又认为它与多种意义相关联，这显然是自相矛盾的。或者，可能会出现自相矛盾的情况。按照这样的理解，如果吠陀的声音可以表达多种意义，那么现在认为吠陀中阐述了这个意义，也可能表达了其他意义。因此，如果坚持认为事情就是如此，也可能会与吠陀的意义相矛盾。如果吠陀的声音可以表达多种意义，那么即使认为“想要升天，就应该向火供奉”这句话的意思是向火中倾倒酥油，但也可能意味着“想要升天，就应该吃狗肉”。因此，那些为了证明不指明意义的吠陀声音具有真理的意义，而认为它不是人造的人，也会因为这样普遍的考察而变得毫无意义，因为这样考察的目的是为了证明它具有真理的意义，但却不知道它指明了什么真理。此外，如果认为声音和意义之间存在真实的联系，那么对于那些与人的表达意图所表达的声音和外在事物的本质不同的现象，如果想要确立或证明它们之间必然存在的联系，就必须陈述理由，但这是不可能的。因为本质不同的事物之间没有单一的联系，即使产生了也没有意义，名称虽然没有意义，但完全依赖于表达的意图，这已经被证实了。因此，名称和意义在本质上没有联系，而是人们通过心智建立的偶然联系。这样，如果承认没有很好地约定这些名言的声音指的是这个意义，那么吠陀的声音就不会向人们指示任何应该接受或抛弃的东西，因此在任何情况下都会变得毫无意义。为了避免这种过失，如果承认吠陀的意义是人们根据自己的意愿很好地确定的，那么这样的承认实际上就像大象洗澡一样，就像大象洗完澡后又回到泥里一样，承认不是人造的，是真实的，但又把真实的意义交

【英语翻译】
If one acknowledges this, but then claims that it is related to multiple meanings, this is clearly contradictory. Or, a contradiction may arise. According to such an interpretation, if the sound of the Vedas can express multiple meanings, then the claim that the Vedas now expound this meaning may also express other meanings. Therefore, if one insists that things are as such, it may also become contradictory to the meaning of the Vedas. If the sound of the Vedas can express multiple meanings, then even if one thinks that the meaning of the phrase "desiring heaven, one should offer sacrifices to the fire" means pouring ghee into the fire, it could also mean "desiring heaven, one should eat dog meat." Therefore, those who, in order to prove that the sound of the Vedas, which does not specify the meaning, has the meaning of truth, and who consider it not to be man-made, will also become meaningless because of such universal investigation, because the purpose of such investigation is to prove that it has the meaning of truth, but it is not known what truth it indicates. Furthermore, if one thinks that there is a real connection between sound and meaning, then for those phenomena that appear to be different in nature from the sound expressed by the intention of human expression and external things, if one wants to establish or prove the inevitable connection between them, one must state the reason, but this is impossible. Because there is no single connection between things of different nature, and even if it arises, it is meaningless, and although the name is meaningless, it completely depends on the intention of expression, which has been proven. Therefore, names and meanings are not inherently related, but are accidental connections established by people through their minds. In this way, if one admits that the sounds of these names and words do not refer to this meaning because they have not been well agreed upon, then the sound of the Vedas will not indicate to people anything that should be accepted or rejected, and therefore it will become meaningless in any case. In order to avoid such a fault, if one admits that the meaning of the Vedas is well determined by people according to their own wishes, then such an admission is actually like an elephant taking a bath, just as an elephant returns to the mud after taking a bath, admitting that it is not man-made, that it is true, but then handing over the true meaning

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུས་བྱས་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲ་རྟག་པར་འདོད་པ་ལ་ངོ་བོས་འབྲེལ་བ་མི་འཐད་པའི་ཚུལ་ནི། སྒྲ་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་དེ་མི་རྟག་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་རྟག་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་དེ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་དམ་མི་བྱེད་བྱེད་ན་ནི་ངོ་བོས་འབྲེལ་བ་མི་འཐད་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཀྱང་གཞན་དུ་སྟོན་པའི་འཁྲུལ་བ་སྲིད་པར་
འགྱུར་ལ། མི་བྱེད་ན་རི་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འདོད་པས་བཞག་མི་ནུས་པ་བཞིན་གཞན་གྱི་མིང་གཞན་ལ་སྦྱར་མི་བཏུབ་པ་ཞིག་ན་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ལོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་མེ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རྗོད་བྱེད་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྟག་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལའང་རྟག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོན་མེ་ཞིག་ན་འོད་འཇིག་པ་ལྟར་བུམ་པ་ཞིག་ན་དེའི་སྟེང་གི་འབྲེལ་བའང་འཇིག་གོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་ཡུལ་མེད་བཞིན་དེའི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ནི་མི་རུང་སྟེ་གལ་ཏེ་རུང་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང་བུམ་པའང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དང་སྒྲ་ཡི་འབྲེལ་བ་དེ་ནི་བྱེད་པོ་སྐྱེས་བུའི་བློ་ཡིས་མིང་དོན་བསྲེ་བའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་འདི་དོན་རང་མཚན་ལ་འབྲེལ་ན་རང་མཚན་རྣམས་ནི་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གསར་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་དེའི་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཏེ་འབྲེལ་ཡུལ་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་དེ་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྔར་མེད་ཀྱི་འབྲེལ་བའང་སྒྲ་དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ནི་སྔོན་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྒྲ་དེ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་ན་སྒྲ་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ནའང་། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་རྟག་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དག་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་སྒྲ་རྟག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འདོར་མི་སྲིད་པས་སྔ་ནས་འབྲེལ་བ་ཡོད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དང་ཅིག་ཅར་དུ་འབྲེལ་དགོས་ལ་དེ་ཡང་མི་སྲིད་དེ་འབྲེལ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་མ་འབྲེལ་ན་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འབྲེལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་
གཞན་དང་གཞན་གསར་དུ་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐོབ་ན་ནི་སྔ་མ་ལས་འགྱུར་བར་ཐལ་ལོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ལྟར་ནའང་བུམ་པ་སྔ་མ་ཞིག་ན་དེའི་མིང་དོན་གྱི་འབྲེལ་བའང་འཇིག་ལ་གསར་དུ་བྱུང་བའི་བུམ་པ་སོགས་ལ་མིང་དེ་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་སྙམ་ན། འབྲེལ་བ་དོན་ལ་མ་གྲུ

【汉语翻译】
因为已经承认是士夫所作的缘故。第二，对于个别认为声音是常的，以自性关联不合理的道理是：声音和意义的关联是不常的还是常的？如果是前者，那么它是随顺士夫的意愿，还是不随顺？如果随顺，那么自性关联不合理，而且吠陀的意义也可能出现显示其他意义的错误。如果不随顺，就像山等其他事物不能随意安立一样，不能将一个事物的名称安立在其他事物上，这已经被现量所破除了。如果说是常的，那么与该名称相关联的火等所表达的意义都是无常的，因此，能表达的吠陀的声音是常的，与它的关联也不可能是常的。就像灯灭了，光也消失一样，瓶子坏了，它上面的关联也会消失。如果说没有关联的对象，却有它的关联，这是不可能的。如果可以，那么寡妇的儿子和瓶子也会有关联了。因此，意义和声音的关联，是作者士夫的智慧通过混合名称和意义的方式而很好地建立起来的，实际上并没有关联。另外，如果这个声音与意义的自相相关联，那么自相都是先后产生的，因此，对于新产生的自相，之前如何关联呢？因为没有关联的对象。如果意义产生的同时，之前没有的关联也随之产生，那么声音上就会有之前没有的差别，因此声音也会变成无常。如果认为吠陀的声音是常的，那么与之前本性相违背的情况是不合理的。也就是说，声音是常的，不可能舍弃自己的自性，如果之前有关联，那么就必须与一切事物同时关联，这也是不可能的，因为关联的对象不可能同时存在。如果之前没有关联，那么之后也不会有关联，因为自己的自性不可能新获得其他的差别。如果获得了，那么就会变成与之前不同了。那么，按照你的观点，之前的瓶子坏了，它的名称和意义的关联也会消失，那么新产生的瓶子等如何与该名称相关联呢？关联在意义上没有成立。

【英语翻译】
Because it has been admitted that it is made by a person. Secondly, regarding the way in which it is unreasonable to associate with the self-nature for those who individually think that sound is constant: Is the association of sound and meaning impermanent or permanent? If it is the former, then does it follow the wishes of the person or not? If it follows, then the association with the self-nature is unreasonable, and it is also possible that the meaning of the Veda may appear to be mistaken in showing other meanings. If it does not follow, just as other things such as mountains cannot be arbitrarily established, it is not possible to apply the name of one thing to another, which has been refuted by direct perception. If it is said to be constant, then the meanings expressed, such as fire, which are related to that name, are all impermanent. Therefore, the expressive Vedic sound is constant, and its association cannot be constant either. Just as when a lamp goes out, the light disappears, when a pot is broken, the association on it also disappears. If it is said that there is no object of association, but there is its association, it is impossible. If it is possible, then the son of a widow and a pot will also be related. Therefore, the association of meaning and sound is well established by the wisdom of the author, the person, through the way of mixing name and meaning, but there is actually no association. Furthermore, if this sound is associated with the self-characteristic of meaning, then the self-characteristics are only produced earlier and later. Therefore, how can the newly produced self-characteristics be associated before that? Because there is no object of association. If the association that did not exist before is also produced with the meaning, then there will be a difference in the sound that did not exist before, so the sound will also become impermanent. If it is thought that the Vedic sounds are constant, then it is unreasonable to have a situation that is contrary to the previous nature. That is to say, the sound is constant and it is impossible to abandon its own self-nature. If there was an association before, then it must be associated with everything at the same time, which is also impossible, because the objects of association cannot exist at the same time. If there was no association before, then there will be no association later, because it is impossible for one's own self-nature to newly acquire other differences. If it is acquired, then it will become different from before. Then, according to your view, when the previous pot is broken, the association of its name and meaning will also disappear, so how can the newly produced pot etc. be associated with that name? The association is not established in meaning.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱང་རྟོག་བཅས་ཀྱི་བློས་མིང་དོན་འབྲེལ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་འབྲེལ་བ་བློ་ངོར་གྲུབ་པ་ལ་ནི་འབྲེལ་བ་འཇིག་མི་འཇིག་དང་འབྲེལ་བ་དེ་མིང་དོན་གཉིས་ལས་གཅིག་ཐ་དད་གང་ཡིན་ལ་སོགས་པ་དཔྱད་ནས་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པའི་ཉེས་པ་འདི་དག་མེད་དེ་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ལ་དེ་ལྟར་དཔྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་བའི་རྟེན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་འཇིག་ན་ཡང་འབྲེལ་བ་ནི་འཇིག་པ་མིན་ཏེ་རྟག་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རིགས་ལྡན་བུམ་སོགས་འཇིག་ཀྱང་རིགས་རྟག་པ་མི་འཇིག་པ་དང་འདྲའོ་ཟེར་ན་རིགས་དང་འབྲེལ་བ་སོགས་རྟག་པ་རྣམས་ལ་རྟེན་དེས་བརྟེན་པའི་ནུས་པ་ཞུགས་པ་གང་ཡོད་དེ་དེ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་བརྟེན་དགོས་པ་མིན་པས་ན་རྟེན་དེ་དག་གི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་སྟེ་ཚོན་གྱི་ནུས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མི་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་གཉིས་པོ་དེ་གསལ་བ་དང་བརྗོད་བྱས་རྟེན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གང་ཡང་རྟག་པ་དེའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་ཕན་འདོགས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་མིན་ཡང་མར་མེས་བུམ་པ་གསལ་བ་ལྟར་གསལ་བ་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་དེས་སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཟེར་ན། བུམ་པ་རང་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྒྱུ་སྒྲོན་འོད་དང་
དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ན་བུམ་འཛིན་མིག་ཤེས་དེ་སྐྱེད་པར་ནི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་ཤེས་ཤིང་མཁས་པས་ནི་བུམ་སོགས་ཀྱང་སྔར་མི་གསལ་བ་མིག་ཤེས་སྐྱེད་རུང་མིན་པ་ཕྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དང་ཚོགས་པ་ལས་སྔར་ལས་བཟློག་སྟེ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་སྔར་མི་གསལ་བ་ཕྱིས་གསལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་འདོད་པ་འབྲེལ་བ་དང་སྤྱི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྔ་ཕྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ན་གསལ་བྱེད་བརྗོད་བྱ་དང་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་དེ་གསལ་བྱེད་དུ་འཇོག་པའི་དོན་ཅི་བྱས་ཏེ་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པར་ཐལ། སྔར་མི་གསལ་བའི་དུས་ལས་འགྱུར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་སྔར་མི་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་ལས་འགྱུར་མི་ཤེས་ན་སྒྲོན་འོད་དང་ཚོག

【汉语翻译】
然而，凭借有分别的意识，仅仅在心中假立名与义之间的关联，这种关联的成立，并不会产生关联是否会消逝，以及该关联是名义二者中的一个还是彼此不同等需要考察，并指出不合理的过失。因为对于仅仅是意识假立的事物，无法进行那样的考察。如果关联的所依，如瓶子等消逝，关联也不会消逝，因为它是常恒的。例如，具有种类的瓶子等消逝，但种类常恒不会消逝一样。如果这样说，那么种类和关联等常恒的事物，有什么能力需要依靠所依呢？因为它不需要依靠任何事物，所以那些所依的能力无法成为进入的场所，就像颜色的能力无法进入虚空一样。如果是这样，那么以什么理由认为总相和关联这两者是被显明和被表达的所依呢？因为任何常恒的法都不能成为它的所依。如果不是实际给予帮助的所依，而是像灯火照亮瓶子一样，显明和被表达的事物显明总相和关联，即依赖于它们而了解它们，如果这样说，那么，产生针对瓶子本身的意识，其共同作用的因素，如灯光和
感官等聚集在一起时，产生执持瓶子的眼识是可能的。因此，了解事物状态的运作规律，并且精通的人会认为，瓶子等原本不明显，无法产生眼识，后来由于共同作用的条件和聚集，与之前相反地产生，因此会认为原本不明显的事物后来变得明显了。对于认为存在其他不同的产生方式的人来说，这样使用能显明和所显明的术语是合理的。你所认为的能显明，对于关联和总相这些不变的事物来说，前后没有任何差别，因此，能显明、被表达和显明的事物，为了将自己的含义设定为能显明，做了什么呢？实际上什么也没做，因为无法改变原本不明显的状态。因为它也和之前一样保持不变。例如，如果瓶子无法改变原本不明显的状态，那么灯光和聚集……

【英语翻译】
However, with a mind of conceptualization, merely establishing the connection between name and meaning in the mind, the establishment of this connection does not give rise to faults such as examining whether the connection will disappear, and whether the connection is one of the two, name and meaning, or different from each other, and pointing out the unreasonable. Because for things that are merely fabricated by consciousness, such an examination cannot be carried out. If the basis of connection, such as a vase, etc., disappears, the connection will not disappear, because it is permanent. For example, even if a vase with a genus disappears, the genus is permanent and does not disappear. If you say so, then what ability do permanent things like genus and connection have to rely on a basis? Because it does not need to rely on anything, the ability of those bases cannot become a place to enter, just as the ability of color cannot enter space. If so, then for what reason do you think that both the universal and the connection are the bases of what is revealed and expressed? Because no permanent dharma can be its basis. If it is not a basis that actually gives help, but like a lamp illuminating a vase, the revealed and expressed things reveal the universal and the connection, that is, they are known by relying on them, if you say so, then, the factors that jointly act to generate the consciousness that focuses on the vase itself, such as lamplight and
senses, etc., when gathered together, it is possible to generate the eye consciousness that grasps the vase. Therefore, those who understand the laws of how things work and are proficient will think that vases, etc., were originally not clear and could not generate eye consciousness, but later, due to the conditions and gatherings that act together, they are generated in the opposite way to before, so they will think that things that were originally not clear become clear later. For those who think that there are other different ways of generating, it is reasonable to use the terms 'revealer' and 'revealed' in this way. The revealer that you think of, for things like connection and universal that do not change, there is no difference between before and after, so what did the revealer, the expressed, and the revealed do to set their own meaning as the revealer? In fact, nothing was done, because it is impossible to change the original unclear state. Because it remains the same as before. For example, if a vase cannot change its original unclear state, then lamplight and gatherings...

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་མི་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བྱེད་དེས་གསལ་བྱ་རྟག་པ་ལ་གསལ་བའི་བྱ་བ་གང་ཡང་མ་བྱས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་དེས་དེ་གསལ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་དུ་བཞག་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མར་མེ་འདི་ཤ་ཟ་དང་མོ་གཤམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་འདོད་པ་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང་འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་པར་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་སྒྲ་དང་དོན་དང་འབྲེལ་བ་གསུམ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ཀ་བ་བུམ་པ་སྣམ་བུ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་
པའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་གྱི་བློ་ཡང་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་གྱི་མིང་དོན་བསྲེས་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟ་ན་འབྲེལ་བ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་དེས་མིང་དོན་འབྲེལ་བ་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན་ཏེ་ཁོ་རང་རང་རྐྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་གཞན་ཡང་འབྲེལ་བ་དངོས་པོ་ཡིན་ཀྱང་དེས་མིང་དོན་འབྲེལ་བའི་རྟེན་བྱེད་ན་སྒྲ་དང་བརྗོད་བྱའི་རང་མཚན་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་བ་དེ་སྙེད་དངོས་པོར་ཡོད་ན་བུམ་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་བུམ་པའི་དོན་ཀུན་གོ་བ་དང་། བུམ་པ་གཅིག་ལ་སྐྱེས་བུ་དུ་མས་བུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་མི་འཐད་ལ། འབྲེལ་བ་ཞེས་པ་གཅིག་ལས་མེད་ན་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པའི་བུམ་པ་ལ་མིང་མི་འཇུག་པར་རིལ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་སོགས་སྐྱོན་མཐའ་ཡས་སོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་བ་དངོས་པོ་ཡིན་ཀྱང་མིང་དང་དོན་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རང་མཚན་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་གཉིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མིན་ན་ནི་མེ་བརྗོད་པས་ཁ་ཚིག་པར་འགྱུར་ལ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་ཕྱོགས་སྔ་མས་འདོད་པའང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དོན་ལས་ཐ་དད་དང་ཐ་དད་མིན་པ་གཉིས་ཀ་མིན་ནོ་སྙམ་ན། དངོས་པོ་གང་ལས་གཅིག་དང་ཐ་དད་པ་ཞེས་པ་འདི་ལས་གཞན་ཕུང་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་ཡིན་པས་བར་ན་ཕུང་གསུམ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་སྟེ་མིག་དབང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་ན། དབང་པོ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གིས་ཡོད་པར་འཇོག་ན། འདི་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་བ་ཉིད་མ་དམིགས་པར་དེའི་འབྲས་བུ་དམིགས་མི་སྲིད་པས་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་འདས་པའི་ཡོད་པ་ཞེས་པའང་དོན་མེད་ད

【汉语翻译】
土地也如先前一样不会显现。既然如此，能显现者对于所显现的常法，没有任何显现的作用，那么以什么理由认为它能显现呢？将所显现者安立为能显现者没有任何理由，这就像认为蜡烛能显现食肉者和妓女的儿子等一样。此外，如果“关联”不是由分别念臆造的，而是成为了实物本身，那样也可以。如果是那样，声音、意义和关联这三者就会像柱子、瓶子、布匹一样成为不同的实物。因此，执著它们的意识也会以执著各种不同事物的形式出现，而不会将名称和意义混合在一起执著为一体。如果是那样，关联作为实物存在，对于名称和意义的关联有什么作用呢？它自己会成为独立的。另外一个过失是，即使关联是实物，但如果它作为名称和意义关联的基础，就像声音和所表达的自相各不相同一样，如果存在那么多实物般的关联，那么一个瓶子的声音就不应该理解为所有的瓶子的意义，一个人说一个瓶子，不应该有很多人说瓶子。如果关联只有一个，那么对于各不相同的瓶子就不会安立不同的名称，而只会安立为一个整体，等等，有无边的过失。如果说关联是实物，但不是与名称和意义不同的实物，那么就会成为声音和意义的自性本身。由于这两者是不同的，所以不会存在任何关联。如果这两者不是不同的，那么说火就会烧嘴，而这两者是不同的，也是前者的观点。如果认为声音和意义既不是不同也不是非不同，那么除了事物之外，一和不同之外，没有第三种事物存在，因为这两者是互相排斥的，所以中间不可能存在第三者。如果认为存在，但超出了感官，就像眼根等一样，那么感官是通过果，也就是识的随之而来或消失来确定的。而这并不是通过果来确定的，因为如果没有观察到关联本身，就不可能观察到它的果，所以说超出感官的对境的存在也是没有意义的。

【英语翻译】
The ground will also remain unmanifested as before. Since the manifester does not perform any act of manifestation on the object to be manifested, which is permanent, then for what reason is it supposed to manifest it? There is no reason to establish the object to be manifested as the manifester, just as it is like considering a lamp to be the manifester of a meat-eater and the son of a prostitute, etc. Furthermore, if "relation" is not merely fabricated by the mind but has become a real entity, then so be it. If that were the case, the three, sound, meaning, and relation, would exist as distinct entities like a pillar, a pot, and a cloth. Therefore, the mind that grasps them would also grasp them as various distinct entities, and would not cling to name and meaning mixed together as one. If that were the case, what benefit would the relation, existing as an entity, have for the relation of name and meaning? It would become independent on its own. Another fault is that even if the relation is an entity, if it serves as the basis for the relation of name and meaning, just as the self-characteristics of sound and the expressed are different, if there are so many relations existing as entities, then one sound of a pot should not understand all the meanings of a pot, and it would be inappropriate for many people to say "pot" for one pot. If there is only one relation, then different names would not be applied to different kinds of pots, but only one name would be applied to the whole, and so on, there would be endless faults. If it is said that the relation is an entity, but not an entity different from name and meaning, then it would become the very self-characteristic of sound and meaning. Since these two are different, there would be no relation at all. If these two are not different, then saying "fire" would burn the mouth, and the former proponent also asserts that these two are different. If it is thought that sound and meaning are neither different nor non-different, then apart from a thing, there is no third thing other than one and different, because these two are mutually exclusive, so a third in between is impossible. If it is said that it exists but is beyond the senses, like the eye sense, etc., then the senses are established as existing by the consequence, that is, the knowledge that follows or disappears. But this is not determined by the consequence, because if the relation itself is not observed, its consequence cannot be observed, so saying that the existence beyond the object of the senses is also meaningless.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེས་ན་འབྲེལ་བ་ཞེས་པ་གཅིག་
དང་ཐ་དད་དུ་མེད་ལ། སྒྲ་དང་དོན་གཉིས་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་ཀྱང་མིང་དོན་བསྲེས་ནས་འདི་འདིའི་མིང་ངོ་འདི་འདིའི་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་རྟོག་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་བ་ཞེས་པ་རྟོག་པས་ཡོད་པར་བཏགས་པའམ་བཏགས་ཡོད་ཡིན་གྱི་གཞན་རྫས་སུ་ཡོད་པའམ་ཡོད་པའི་རྫས་ཡིན་ན་འབྲེལ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་ཟིན་པ་དེ་གཞན་སྒྲ་དོན་ལ་རག་ལུས་པའམ། དེ་གཞན་སྒྲ་དོན་གྱི་བར་ན་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་དག་ཏུའང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཀ་བུམ་ལས་དངོས་པོ་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པའི་སྣམ་བུ་དེ་ཀ་བུམ་ལ་རག་ལས་པའམ། ཀ་བུམ་གྱི་འབྲེལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མིང་དོན་ལ་དངོས་འབྲེལ་གང་ཡང་མེད་བཞིན་མིང་གང་བཏགས་པ་དེ་དངོས་པོ་དེ་ལ་གྲུབ་པ་ལྟར་རྟོག་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་མིང་ལ་དོན་དང་དོན་ལ་མིང་དུ་འཁྲུལ་ཏེ་མིང་དོན་བསྲེས་ནས་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དེ་མེད་ན་མིང་ལས་དོན་གོ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེར་མ་ཟད་མིང་དང་ཚིག་དང་ངག་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་གི་ཡི་གེ་སིལ་བུ་བ་རེ་རེ་ལ་ནི་གཞུང་དེའི་དོན་སྟོན་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཡི་གེ་རིམ་པར་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ས་ར་ཞེས་མཚོ་དང་ར་ས་ཞེས་རོ་ཡི་བརྡ་ལྟ་བུ་སོགས་དོན་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ལ་དེ་གོ་བྱད་ཀྱི་བརྡ་ཡི་གེའི་འགོད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་བྱས་པ་ལ་དེ་དང་དེ་ཡི་མིང་ཞེས་བློས་བཏགས་པ་སྟེ། གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟའ་ཉི་མ་ཞེས་པར་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བློས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དང་དེར་གྲུབ་པ་ལས་བློས་མ་བཏགས་པར་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འགྲུབ་པས་དངོས་མེད་ཡིན་ཏེ་མིང་དུ་མ་འདུས་ནས་དེའི་བར་དུ་མཚམས་
སྦྱར་བའི་རྐྱེན་བྱིན་པ་ལས་བུམ་པ་མི་རྟག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཚིག་འབྱུང་ལ། ཚིག་དུ་མ་ཚོགས་ནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་ངག་མང་པོ་དང་ཉུང་ངུའི་རྒྱུན་ཇི་ལྟར་རགས་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་མིང་དང་ཚིག་དང་ངག་དེ་དག་ཡི་གེ་སིལ་བུ་བ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པ་མིན་ཏེ་ཡི་གེ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡི་གེ་དང་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་ལས་དོན་དེ་སྟོན་གྱི་སིལ་བུ་བ་ཇི་ཙམ་ཚོགས་ཀྱང་དོན་མེད་པས་མིང་མ་ཡིན་ལ། ཚིག་ཀྱང་མིང་མ་ཚོགས་ན་མེད་ཅིང་། ངག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཚིག་མ་ཚོགས་

【汉语翻译】
因此，所谓“关系”并非既一又异。声音和意义两者，因为是事物本质各不相同而不相混杂的，所以意义上没有关系，但将名称和意义混淆，说“这是这个的名称，这是这个的表达对象”，这种看似有关联的现象，是突发的分别念造成的。因此，所谓“关系”，是分别念假立存在，或者说是假立的，如果作为其他实有存在，或者说是存在的实体，那么关系自身的本体已经存在，又怎么会依赖于其他声音和意义呢？它又怎么会成为其他声音和意义之间的联系者呢？就像从柱子和瓶子中成立的不同的事物——布，它并不依赖于柱子和瓶子，也不会成为柱子和瓶子的关系一样。因此，虽然名称和意义之间没有任何实际联系，但由于习惯于认为所命名的名称就好像在那事物上成立一样，所以会错误地将名称视为意义，将意义视为名称，如果没有这种混淆名称和意义的执着，就不可能从名称中理解意义。不仅如此，名称、词语和言语本身也是分别念虚构的。因为经文的每一个单独的字母都不能显示该经文的意义。由于字母排列顺序的差异，比如“ས་ར་(sa ra，梵文天城体：सर，梵文罗马转写：sara，汉语字面意思：湖泊)”表示湖泊，“ར་ས་(ra sa，梵文天城体：रस，梵文罗马转写：rasa，汉语字面意思：味道)”表示味道等，对于任何意义，都通过改变字母的排列方式来表达其含义，并虚构其名称。就像对于数字的差异，虚构为“星宿太阳”等等一样。同样，词语等等，即所有言语，也仅仅是通过分别念的完全设定而成立，如果没有分别念的设定，就无法成立其自身本体，因此是无实有的。因为没有聚集名称，并在其间给予连接的条件，就不会出现像“瓶子是无常的”这样的词语。聚集多个词语，才能大致产生根据场合显示意义的或多或少的言语流。像这样的名称、词语和言语，与单独的字母并非他异，因为除了字母之外没有其他可观察到的。但与字母也并非同一，因为字母的集合才能显示意义，无论多少个单独的字母聚集在一起，都没有意义，因此不是名称。词语也是没有名称就无法存在。而所谓的言语，也是没有词语的聚集

【英语翻译】
Therefore, the so-called "relation" is neither one nor different. Sound and meaning, because they are distinct entities that do not mix, there is no relation in meaning. However, mixing name and meaning, saying "this is the name of this, this is the object expressed by this," the appearance of such a relation is caused by sudden conceptual thought. Therefore, the so-called "relation" is either established as existent by conceptual thought or is established. If it exists as another substance or as an existing substance, then the essence of the relation itself already exists. How could it then depend on other sound and meaning? How could it become the connector between other sound and meaning? Just as cloth, which is established as a different entity from a pillar and a pot, does not depend on the pillar and the pot, nor does it become the relation of the pillar and the pot. Therefore, although there is no actual relation between name and meaning, due to the habit of thinking that the named name is established on that entity, one mistakenly regards the name as meaning and the meaning as name. Without this clinging to the mixing of name and meaning, it is impossible to understand meaning from name. Moreover, name, word, and speech themselves are also fabricated by conceptual thought. Because each individual letter of a scripture cannot show the meaning of that scripture. Due to the difference in the order of letters, for example, "ས་ར་(sa ra，梵文天城体：सर，梵文罗马转写：sara，汉语字面意思：lake)" means lake, "ར་ས་(ra sa，梵文天城体：रस，梵文罗马转写：rasa，汉语字面意思：taste)" means taste, etc. For any meaning, the meaning is expressed by changing the arrangement of letters, and its name is fabricated. Just as for the difference in numbers, it is fabricated as "planet sun" and so on. Similarly, words and so on, that is, all speech, are also established only through the complete imputation of conceptual thought. Without the imputation of conceptual thought, their own essence cannot be established, so they are non-existent. Because names are not gathered and the condition of connection is given between them, words like "the pot is impermanent" do not appear. Gathering multiple words can roughly produce a flow of speech, more or less, that shows the meaning of the occasion. Such names, words, and speech are not different from individual letters, because nothing other than letters can be observed. But they are also not the same as letters, because the collection of letters shows the meaning. No matter how many individual letters are gathered, there is no meaning, so it is not a name. Words also cannot exist without the gathering of names. And the so-called speech is also without the gathering of words.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་ནི་མི་སྲིད་དེ་མིག་འབྱེད་པ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ་ཡི་གེ་ཐུང་ངུའི་ཡུན་ལའང་སྐད་ཅིག་དུ་མ་འདའ་བས་ན་ཡི་གེ་དུ་མ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། སྒྲ་བློ་ནི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡི་གེའི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོག་པས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་དེ་ལྟར་གདགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་བརྡ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་ཙམ་ལས་རང་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ལ། དངོས་པོ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་འབྲེལ་བ་འདི་ཇི་ལྟ་བུར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ལ་དྲི་བསུང་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཕྱོགས་ཆོས་མི་འགྲུབ་པ་ལ། རྟགས་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དམ་བཅའ་ཙམ་དུ་བསྟན། །ཆོས་ཅན་རིག་བྱེད་རྟག་པ་མི་འགྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་ཉིད་དགག་པའོ། །དང་པོ། སྔར་གྱི་རྟགས་དེ་ལ་མ་བྱས་པ་ཞེས་པའི་རྟགས་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་ཕྱོགས་ཆོས་མི་གྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རིག་བྱེད་རྟག་པ་མ་གྲུབ་པས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཆོས་
མི་འགྲུབ་པའི་སྐྱོན་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་མ་བྱས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡང་མེད་པས་ན་རྟགས་དེ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། ཕ་རོལ་པོས་སྒྲུབ་བྱེད་སྨྲས་པ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡོད་པའི་རིག་བྱེད་འདི་ཡི་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་འདི་ཡིན་ཞེས་མི་དྲན་པའི་ཕྱིར་ན་རིག་བྱེད་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཞེས་ཀྱང་འདོད་དོ་ལོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་སྡུད་ལ་ལོ་ནི་མ་རངས་པའི་ཚིག་གོ། །མི་རིགས་པའི་སྨྲ་བ་འདི་ལའང་དེའི་ལུགས་འཛིན་པ་ཤེས་པར་རློམ་པ་དག་གིས་དེ་བདེན་ནོ་སྙམ་དུ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་དེས་ན་རྟགས་མ་གྲུབ་ཅིང་མ་ངེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ་རྨོངས་པའམ་ངན་པའི་མུན་པས་ཁྱབ་ཅིང་མཆེད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ད་ལྟ་རིག་བྱེད་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་འདི་སློབ་དཔོན་གཞན་ལས་ཀློག་སློབ་པ་སོགས་མ་ཐོས་པར་ནི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་མིང་ཚིག་དང་། ཚིག་བཀོད་པ་དག་ནི་བརྗོད་པའམ་འདོན་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་གཞན་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་པ་སོགས་རིག་བྱེད་བྱེད་པ་པོར་ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་པ་དག་ལའང་གཞན་གྱིས་སློབ་དགོས་པར་གྲུབ་པས་རིག་བྱེད་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པའོ་ཞེས་དཔྱོད་པ་པ་འགའ་ཞིག་སྨྲའོ། །གཉིས་པ་ལ། རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་ཅུང་ཟད་མི་འགྲུབ་ཚུལ། །རྟགས་དེ་ཕྱོ

【汉语翻译】
因为没有（事物）的缘故。同时聚集是不可能的，仅仅是睁开眼睛所说的短暂的文字，也有无数刹那流逝，更何况是多个文字依次出现呢？因为声音和意识是依次产生和消灭的缘故。因此，文字的排列等等，通过分别念混合在一起，就这样安立而已。如此，能表达的符号本身也只是遍计所执，没有自己的实体，那么，成为实体的自性的关系，又怎么会存在呢？就像虚空中的花朵自身没有成立，香味成立是不可能的。第二，方面法不成立，显示了作为理由的标志没有能成立的，或者只是承诺而已。所立宗的吠陀是常法不成立。第一，方面先说，以及否定它。第一，对于之前的那个标志，因为“非造作”的标志自身的体性没有成立，所以方面法不成立，并且，因为所立宗的吠陀是常法没有成立，所以也有方面法不成立的两种过失。第一，对于吠陀的声音“非造作”的说法，因为没有任何能成立的理由，所以说那个标志没有成立。对方说了能成立的理由：因为从无始以来就存在的这个吠陀的作者们，不会记得“这个是谁”，所以也认为吠陀不是人造的。ཀྱང་（藏文），अपि（梵文天城体），api（梵文罗马拟音），也。的语气词是收集真实意义，而ལོ་是表示不满的词语。对于这种不合逻辑的说法，也有自以为懂得其道理的人，认为那是真实的而随声附和，因此，对于标志没有成立和不确定的情况，像这样不了解，是被愚昧或者恶劣的黑暗所覆盖和蔓延。另外，就像现在念诵吠陀的这个人，如果没有从其他老师那里学习念诵等等，那么文字的排列、名句和语句的排列，就没有表达或念诵的能力，同样，对于某些人认为之前的八位老师等等是吠陀的作者，也成立了需要其他人教导，因此，有些论者说，吠陀是无始的，没有任何人造作的。第二，那个标志稍微不能成立所要成立的事物的方式。那个标志方面

【英语翻译】
Because there is no (thing). It is impossible to gather simultaneously, even the short duration of a letter spoken by merely opening the eyes has countless moments passing, let alone multiple letters appearing in sequence? Because sound and consciousness arise and cease sequentially. Therefore, the arrangement of letters, etc., are mixed together through conceptualization, and are merely established as such. Thus, even the expressive sign itself is merely a completely imputed one, without its own entity. Then, how can the relationship of becoming the nature of an entity exist? Just as it is impossible for fragrance to be established when a flower in the sky itself is not established. Second, the aspect-dharma is not established, showing that the sign as a reason has no establishment, or it is just a promise. The subject-property, the Veda, is not established as permanent dharma. First, the aspect is stated first, and then negated. First, regarding that previous sign, because the nature of the sign "unmade" itself is not established, the aspect-dharma is not established. Moreover, because the subject-property, the Veda, is not established as permanent dharma, there are two faults of the aspect-dharma not being established. First, regarding the statement that the sound of the Veda is "unmade," because there is no establishing reason whatsoever, it is said that the sign is not established. The opponent stated the establishing reason: Because the creators of this Veda, which has existed since beginningless time, do not remember "who this is," it is also believed that the Veda is not man-made. ཀྱང་ (Tibetan), अपि (Sanskrit Devanagari), api (Sanskrit Romanization), also. The particle ཀྱང་ collects true meaning, while ལོ་ is a word expressing dissatisfaction. Regarding this illogical statement, there are also those who presume to understand its reasoning, agreeing with it as if it were true. Therefore, not understanding the situation of the sign being unestablished and uncertain is covered and spread by ignorance or evil darkness. Furthermore, just as this person who recites the Veda now has no ability to express or recite the arrangement of letters, names, and sentences without learning recitation, etc., from other teachers, similarly, for those who believe that the previous eight teachers, etc., were the authors of the Veda, it is established that they also need to be taught by others. Therefore, some debaters say that the Veda is beginningless and not created by anyone. Second, the way in which that sign slightly fails to establish the object to be established. That sign aspect

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཆོས་གྲུབ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །དང་པོ། རྟགས་དེ་མ་བྱས་པ་ལ་འཁྲུལ་བར་བསྟན། །ཐོག་མེད་ཙམ་དུ་གྲུབ་ཀྱང་དགོས་མེད་པའོ། །དང་པོ། བྱེད་པ་པོ་རྣམས་མི་དྲན་པ་ཞེས་པའང་དོན་མེད་དེ་སུས་ཀྱང་མི་དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་པས་བརྒྱད་པ་དང་། མིའུ་ཐུང་དང་། མིའུ་ཐུང་ལྷ་དང་། སྣ་ཚོགས་བཤེས་གཉེན་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པར་དྲན་ལ། བྱེ་བྲག་པའི་སྟོན་པ་གཟེགས་ཟན་སོགས་ཀྱིས་
དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཚངས་པས་བྱས་པར་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གིས་མ་དྲན་པས་མ་བྱས་པར་འགྱུར་ན་ཕ་མེས་ཀྱི་ཁྲོན་པ་རྙིང་པ་སོགས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་ཐལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་པས་དེ་ལྟར་དྲན་པ་ནི་རྫུན་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། གཞུང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འདོད་པ་གཞན་དྲན་པའང་རྫུན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་གཉིས་ལ་བྱས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་མེད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ན། སྡེབ་སྦྱོར་མཁན་ནག་མོའི་འབངས་ཞེས་བྱ་བས་བྱས་པར་འདོད་པ་གཞོན་ནུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་གསར་དུ་སྐྱེས་བུས་བཀོད་པའམ་སྤེ༷ལ་བ་ཡི་ནི་གཞུང་གཞན་ཡང་། སློབ་དཔོན་སྔ་མས་ཀློག་བསླབ་པ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཡོད་པ་ལས་གཞན་མེད་པ་ན་གཞན་དག་གིས་རང་གར་འདོན་པ་གང་དུ་མཐོང་སྟེ་མ་མཐོང་བ་གང་གིས་ན། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་རྗེས་སུ་ཅིས་མི་དཔོག་སྟེ་དེ་གཉིས་འདྲ་བས་སོ། །སྤྱིར་གཞུང་གི་ཚིག་ཀློག་པ་ཙམ་ལའང་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་སོགས་བསླབས་ནས་འཇུག་པ་དང་། གཞུང་གི་བརྡ་སྤྱི་དང་བརྡའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་དཀའ་བ་ལ་འདི་ཞེས་གཞན་གྱིས་མ་བསླབས་ན་མི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལའང་ཡོད་པས་ན་རྟགས་དེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགོད་པ་དོན་མེད་དེ། འབྲས་བུའི་རིགས་གང་ཞིག་རྒྱུ་གང་ལས་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་ཚུལ་དམིགས་པས་ཚད་མས་མཐོང་བ་དེ་ཡུལ་དུས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། དཔེར་ན་དུ་བ་ཅན་གྱི་མེ་ཤིང་ལས་སྐྱེ་བ་འདིར་མཐོང་ན་གཞན་དུ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པ་བཞིན། བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་གཞུང་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུའི་བསམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་ད་ལྟ་མཐོང་བས་ན། རྒྱུ་རྩོམ་པ་པོའི་གང་ཟག་དངོས་སུ་མ་མཐོང་བ་ཅན་གཞན་རིག་
བྱེད་ཀྱི་ངག་འདི་ཡང་། རྒྱུ་སྐྱེས་བུ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་ཡང་དག་པར་ཤེས་ཏེ་ངག་རིགས་གཞན་དང་འདྲ་བས་སོ། །ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་གེ་སྣང་བར་གསུངས་པའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་བས་དང་གདུལ་བྱའི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་མཐུ་ལས་དེར

【汉语翻译】
如果这样成立，那就太过分了。首先，这个理由显示了对未作之事的错误。即使从无始以来就成立，也是不必要的。首先，说“作者们不记得”也是没有意义的，因为并非任何人都记不得，而是佛教徒的第八者、弥乌同、弥乌同天神、各种善知识等都记得做过，而且胜论派的导师食米等
记得自在的精华，即梵天所造。如果因为有些人不记得就变成没有做过，那么祖先的老井等也会变成没有做过。如果佛教徒认为那样记得是虚假的，那么认为论典是由人所造的其他人所记得的也会变成虚假的，因为这两者之间没有做过和没做过的区别的标志。如何没有呢？就像组合者黑奴所造的《童子生》一样，新近由人所造或扩展的其他论典也是如此。如果除了前代老师传授的阅读等诀窍之外没有其他，那么在哪里能看到其他人随意念诵呢？因为没有看到，又凭什么呢？那么，为什么不能由此推断吠陀也是如此没有做过呢？因为这两者是相似的。一般来说，仅仅是念诵论典的词句，也要学习字母的字模等才能入门，而且论典的通用术语和术语的差别难以理解，如果不是别人教导“这是什么”，就无法理解，人所造的论典也有这种情况，因此，将这个理由作为人没有造的论典的论证是没有意义的。任何果实的种类从什么因产生，通过观察随行和违逆的方式，量所见到的，在任何时间和地点都没有差别。例如，如果在这里看到有烟的火是从木柴中产生的，那么在其他地方也同样能证明是从木柴中产生的。由于想要表达的意愿，能够显示各种意义的论典，现在看到是从人的思考和行为的因中产生的。因此，即使没有亲眼见到作者的真实人物，其他的吠
陀的语言也应该正确地知道是从人的因中产生的，因为它与其他语言种类相似。关于天鼓和自生文字显现的说法，也是由于佛的加持和所化众生善业增长的力量。

【英语翻译】
If that's established, it's too much. Firstly, this reason shows the error of something not done. Even if it's established from beginningless time, it's unnecessary. Firstly, saying "the authors don't remember" is also meaningless, because it's not that no one remembers, but the eighth among Buddhists, Miu Tong, Miu Tong deity, various spiritual friends, etc., remember having done it, and the teacher of the Vaisheshika school, Food-Grain, etc.
remember that the essence of the self, i.e., Brahma, created it. If because some don't remember, it becomes not done, then the old well of ancestors, etc., would also become not done. If Buddhists think that remembering in that way is false, then others remembering that scriptures are made by humans would also become false, because there's no distinguishing mark of having done or not done between the two. How is there none? Just like the scripture 'Youth Arising,' said to be made by the composer Black Slave, other scriptures newly composed or expanded by humans are also like that. If there's nothing other than the instructions for reading, etc., taught by previous teachers, then where is it seen that others recite as they please? Because it's not seen, by what means is it? Then, why can't it be inferred that the Vedas were also not done in that way? Because the two are similar. Generally, even just reciting the words of a scripture, one must learn the letter molds, etc., to enter, and it's difficult to understand the general terms of the scripture and the differences in terms; if someone else doesn't teach "what is this," one can't understand, and this also exists in scriptures made by humans. Therefore, it's meaningless to posit this reason as proof that the scripture was not made by humans. Whatever kind of fruit arises from whatever cause, what is seen by valid cognition by observing the way of concomitance and contraposition, there's no difference in any time or place. For example, if it's seen here that fire with smoke arises from wood, then it's also proven elsewhere that it arises from that. Because of the desire to express, scriptures that show various meanings are now seen to arise from the cause of human thought and action. Therefore, even if the actual person of the author is not directly seen, these other Vedic
speeches should also be correctly known to arise from the cause of humans, because they're similar to other kinds of speech. The statement about the appearance of the divine drum and self-arisen letters is also due to the blessing of the Buddha and the power of the white qualities of the disciples increasing.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་སྟེ་ལུང་དུ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དོན་བྱེད་ནུས་སྟོང་མ་ཡིན་ལ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའང་མིན་ནོ། །སྔགས་ནས་བཤད་པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མི་བརྗོད་དེ་འདིར་ཚུར་མཐོང་གིས་གཞལ་ནུས་པའི་ཡུལ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་འགོག་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་བཟློག་ནུས་ཀྱི་ཚུར་མཐོང་ལས་འདས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་མེད་དེ་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སློབ་པ་པོ་གཞན་སྔོན་དུ་སོང་བར་ངེས་པས་ཐོག་མེད་ནས་ཡོད་པའི་མ་བྱས་པར་འགྲུབ་ན་གཞོན་ནུ་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱང་དེས་མ་བྱས་ལ་ད་ལྟའི་གཞུང་འགོད་པ་དག་ལའང་། རྗེས་སུ་རྟགས་དེ་འཇུག་པས་དེ་ཡང་དེས་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མགྲོན་པོས་བཏང་བའི་མེ་མཆེད་པ་ན་མེ་སྔ་མ་སྔོན་སོང་ཡིན་ཀྱང་དེས་མེ་དེའི་ཡ་མཐའ་ཐུག་མེད་དུ་འགྲུབ་མི་ནུས་ཏེ་གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་འབྱུང་སྲིད་པ་བཞིན་ད་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་རང་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཤེས་ཀྱང་ཐོག་མའི་རིག་བྱེད་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཞིག་སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ནས་འཆད་པའང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་སྲིད་དེ་ད་ལྟའི་སྐྱེས་བུས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་མཉམ་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ་གཅིག་གིས་ཤེས་པ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་དྲང་སྲོང་
རྒྱས་པས་ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་བྷ་ར་ཏ་ཞེས་པ་རང་གིས་ཤེས་ནས་བྱས་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་ད་ལྟ་གཞན་གྱིས་བསླབ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། རིག་བྱེད་ནི་རིག་བྱེད་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་དེ་མེད་པས་རིག་བྱེད་ནི་མ་བྱས་པའོ་སྙམ་ན། ད་ལྟ་ཁ་བྱའམ་ཁ་གཏམ་བྱས་པ་གནའ་རབས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཀྱང་དེ་མིན་པ་གཞན་མིན་པས་ན་དེ་ཡང་མ་བྱས་པར་ཐལ་ལོ། །རིག་བྱེད་ནས་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་སྔགས་བསྟན་ལ། སྐྱེས་བུ་ལ་སྔགས་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། བདེན་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་སྔགས་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དུའང་ཡོད་ན་དེ་ཡང་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་པའི་སྔགས་དག་ཀྱང་དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ནུས་པ་མངོན་སུམ་གྲུབ་ན་ནུས་ལྡན་གྱི་སྔགས་བསྟན་པའི་གཞུང་དེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་ཁས་ལེན་པ་དོན་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་གི་སྔགས་སྔགས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་སྒྲུབ

【汉语翻译】
是显现，因为是预言的语言，所以不是常有、无用、无能，也不是人所造作的。从咒语中说到的不坏之声等等，这里不提，因为在这里仅仅通过切断对可以通过现量衡量的境的增益来遮破，就能够遣除外道的恶见，外道没有能够成立胜过现量的甚深义的方式，因为他们执着于事物。因此，如果确定有其他的学习者先出现，从而成立了从无始以来就存在的非造作，那么少年的出现等等也是它所没有造作的，而且对于现在著书的人们来说，之后也会安立那个理由，因此那也是它所没有造作的。此外，客人放出的火蔓延时，即使先前的火已经先有了，它也不能够使那个火的边缘达到无穷无尽，就像通过摩擦木头的力量也可能产生火一样，现在的人们即使没有通过自己的力量了解吠陀，也可能存在最初的吠陀作者在没有老师的情况下自己了解并宣讲的情况。不能够证明那是不可能的，因为现在的凡夫不能那样做。因为没有确定所有的凡夫的能力都是相同的，就像一个人知道的不是所有人都知道一样，看到各种各样的不同。例如，贤者广增自己了解并创作了戏剧论典《婆罗多》，但现在也需要向他人学习等等。此外，如果认为吠陀是吠陀，其他人没有，所以吠陀是非造作的。那么，现在所说的口头语或者谈话，古代的历史等等的语言，也不是其他的，因此那也成了非造作的。在吠陀中宣说了能够做各种事业的咒语，如果认为凡夫没有做咒语的能力。那么，具有真实和苦行的凡夫所做的咒语，在佛教等等的论典中也有，那么那也成了非造作的。如果佛教的咒语也明显具有平息毒药等等的能力，那么承认宣说了具有能力的咒语的论典不是凡夫所造作的就没有意义了。如果认为佛教论典的咒语不是咒语，那么就应该去成

【英语翻译】
It is appearance, because it is the language of prophecy, so it is not permanent, useless, incapable, nor is it made by humans. The indestructible sound mentioned in the mantra, etc., is not mentioned here, because here, only by cutting off the augmentation of the object that can be measured by direct perception, it is possible to dispel the evil views of the heretics, and the heretics do not have the means to establish the profound meaning that surpasses direct perception, because they are attached to things. Therefore, if it is certain that other learners have appeared before, thus establishing the non-created that has existed since the beginning, then the appearance of young people, etc., is also not created by it, and for the people who are writing books now, that reason will be established later, so that is also not created by it. In addition, when the fire released by the guest spreads, even if the previous fire has already existed, it cannot make the edge of that fire reach infinity, just as fire may be produced by the power of rubbing wood, even if the people of today do not understand the Vedas by their own power, there may be some of the first Vedic authors who understand and preach by themselves without a teacher. It cannot be proved that it is impossible, because ordinary people today cannot do that. Because it is not certain that the abilities of all ordinary people are the same, just as what one person knows is not known by everyone, seeing all kinds of differences. For example, the wise man Guangzeng himself understood and created the drama treatise "Bharata", but now he also needs to learn from others, etc. In addition, if you think that the Vedas are the Vedas, and others do not have them, so the Vedas are non-created. So, the spoken words or conversations, the language of ancient history, etc., are not other, so that also becomes non-created. The Vedas say mantras that can do all kinds of things. If you think that ordinary people do not have the ability to do mantras. Then, the mantras done by ordinary people with truth and asceticism are also found in Buddhist and other treatises, so that also becomes non-created. If the Buddhist mantras also clearly have the ability to calm poison, etc., then it is meaningless to admit that the treatises that preach the mantras with ability are not created by ordinary people. If you think that the mantras in Buddhist treatises are not mantras, then you should go to achieve

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་མེད་པར་མནའ་ཆུ་བཏུང་དགོས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་ལས་བྱེད་པ་ཡོད་ན་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུས་སྔགས་བྱེད་ནུས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ཕྱིར་མི་བྱེད་སྙམ་ན། སྐྱེས་བུ་གཅིག་སྙན་དངགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ཕྱིར་མི་བྱེད། མི་བྱེད་ན་གཅིག་ཀྱང་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར་གྱི་ན་སྟེ། ནུས་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པ་ལ་འགལ་བ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མི་འཇུག་པས་རང་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འགོག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱད་
པར་བ་ཁེགས་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་སྲིད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལའང་ལན་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རིག་བྱེད་དེ་ལའང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་འབྲས་བུར་མཚུངས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བྱས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་གཏན་ཚིགས་དག་ནི་མ་བསྟན་པར། མི་དྲན་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པ་སོགས་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་བྱས་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ངེས་ཤིང་མ་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་པ་ཅན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་འདི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟར་ཡིན་ནའང་སྐྱེས་བུ་མིན་པའི་རྟེན་ཅན་ཏེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐོག་མེད་ཙམ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གཞན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡང་མི་ལ་མི་བརྟེན་པའམ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་ཐོག་མ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཀླ་ཀློ༷་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་རྒྱང་འཕེན་པས་འཇིག་རྟེན་སྔ་ཕྱི་དང་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རིག་བྱེད་དེ་བཞིན་ཏུ་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐོག་མ་མེད་པ་མ་གྲུབ་སྙམ་ན་མི་འཐད་དེ། བྱིས་པའི་ས་རྡུལ་གྱི་རྩེད་མོ་དང་འདྲ་བར་སྔ་མ་སྔ་མ་མཐོང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་མེད་པར་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱང་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་གང་ཞིག །སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་སོགས་མདོར་ན་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་འདུས་བྱས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནམ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་མི་ཤེས་པའི་རིགས་པས་གྲུབ་ལ། རྒྱུ་དེ་
ལའང་རྒྱུ་སྔ་མ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐུག་

【汉语翻译】
仅仅是需要喝咒水发誓而已。另外，手印和禅定等没有文字的事物，如果也有作用，那么这些也变成不是人所造作的了。如果人能够念咒，为什么所有人都不念呢？如果有人说，因为一个人能作诗，为什么所有人都不作诗？如果不作，那么一个也不作了。不是这样的，因为对于具有特殊能力的人，不容许有矛盾的量，仅仅因为不是自己感官的对境，就否定它是不合理的。通过显示不能驳倒特殊的人，这也一定是指出了对于成立遍知智慧是不可能的回答。这样一来，因为在吠陀中也见到与人造作的果相同，所以没有显示出已作和未作的差别存在的理由。凡是对于不忆念和无始等似乎是理由的广泛阐述，那些都是在成立未作上不确定和不成立的迷惑。第二，假设这个吠陀在一切方面都成立是无始的，即使这样，也是非人所依，即不是人所造作的。为什么呢？如果仅仅是无始，就成了不是人所造作的，那么世间上其他非常多的名称也变成不依赖于人或者不是人所造作的了，因为它们是无始的。这样一来，野蛮人等的名称和顺世外道说没有前后世和因果等的言辞，因为是无始的，所以也和吠陀一样变成不是造作的了。如果认为那些无始没有成立，那是不合理的，就像小孩子的泥土游戏一样，因为见到前前，所以世间的名称才成立。另外，说没有等也是从无始串习的习气。总之，从醒觉的因缘等产生，简而言之，是从先前的因产生的组合的因，或者是有理由的，因为通过没有因就不能产生的道理成立。对于那个因，也有先前的因，所以是有限的。

【英语翻译】
It is only necessary to drink the mantra water and swear. Furthermore, if mudras and samadhi, etc., which are things without letters, also have effects, then these would also become not made by humans. If a person is able to recite mantras, why don't all people do it? If someone says, because one person can compose poetry, why don't all people compose poetry? If they don't compose, then no one will compose. It is not like that, because for a person with special abilities, contradictory measure is not allowed, and it is unreasonable to deny it merely because it is not the object of one's own senses. By showing that a special person cannot be refuted, this also certainly points out the answer to establishing that omniscient wisdom is impossible. In this way, because the same results as those made by humans are also seen in the Vedas, the reason for the existence of the difference between what has been done and what has not been done is not shown. All those extensive explanations of what appear to be reasons, such as non-remembrance and beginninglessness, are all uncertain and unestablished delusions in establishing what has not been done. Second, suppose this Veda is established as being beginningless in all aspects, even so, it is a non-human support, that is, not made by humans. Why? If it is merely beginningless, it becomes not made by humans, then many other names in the world also become not dependent on humans or not made by humans, because they are beginningless. In this way, the names of barbarians, etc., and the words of the Lokayatas who say that there is no past and future lives and cause and effect, etc., because they are beginningless, also become uncreated like the Vedas. If it is thought that those beginningless things are not established, that is unreasonable, just like children's mud games, because seeing the former, the names of the world are established. In addition, saying that there is nothing, etc., is also a habit of being accustomed to from beginninglessness. In short, it arises from the causes of awakening, etc. In short, it is a cause of combination arising from previous causes, or it has a reason, because it is established by the reason that it cannot arise without a cause. For that cause, there is also a previous cause, so it is finite.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
མེད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཀླ་ཀློ་ལ་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ཕ་ཤི་བ་ན་བུ་ཐུ་བོས་མ་བག་མར་ལེན་པ་དང་། འཁོར་བ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒན་རབས་བསད་པར་བྱ་བ་དང་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་འདོད་པའི་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་དང་། བུ་ཡི་བཙས་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །ལོག་པའི་ཐ་སྙད་དེ་འདྲའི་ངག་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ནའང་དེ་ལ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་འཆད་པ་པོ་དེས་བརྗོད་པ་དང་། དཔྱོད་པ་པ་དང་། བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འཆད་ཚུལ་གྱི་རྟོག་པའི་འདུ་བྱེད་པ་མི་འདྲ་བའི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་དུ་མར་ཡོད་པ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཅིག་ཏུ་བདེན་པར་ངེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་རྐྱེན་དག་ནི་རང་གི་བསྟན་བྱའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་སོ་ཟེར་ན། རང་བཞིན་དང་རྐྱེན་དག་གིས་འཇུག་ཡུལ་ལ་འཆད་པ་པོའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་མི་རུང་ན་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་འབྱུང་བར་མི་སྲིད་དོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་འཁྲུལ་མི་སྲིད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མཐོ་རིས་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་མ་གྲགས་པའི་དོན་གཞན་གྱི་རྗོད་བྱེད་དུ་འདོད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པའི་བརྡ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་ལ། དེའི་དོན་སྐྱེས་བུས་བསྟན་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དེ་ཡང་དེའི་ཞེ་འདོད་ལ་རག་ལས་པས་ན་རིག་བྱེད་རང་གི་ངོ་བོས་བདེན་པ་ཅན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་སོ། །གཉིས་པ་རྟགས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་གྲུབ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ། ངག་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་མ་བྱས་
ཉིད་འགྱུར་ཚུལ། །དེ་ཡི་རྟགས་དོན་རིགས་པས་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ། རིག་བྱེད་མ་བྱས་པར་གྲུབ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངག་དེ་ཀུན་མ་བྱས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་དགོས་པའམ་འབྲས་བུ་ཅིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཀུན་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཡིན་མིན་ཀུན་ཀྱང་བདེན་པར་གྱུར་ན་རིག་བྱེད་དེ་ཁོ་ན་བདེན་པར་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ལ་དགོས་པ་གང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡི་གེ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་མ་བྱས་སོ་སྙམ་ན། ངག་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལས་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་ཡོད་ན་སྣང་

【汉语翻译】
因为没有成立的缘故。其中，被称为“克拉克拉”（mleccha，指印度古代对非雅利安人的称呼，这里泛指野蛮人）的说法是，父亲死后儿子娶母亲为妻，为了从轮回中解脱而杀死老人，十三号举行欲望的庆祝活动，以及儿子的出生庆祝等等说法。像这样邪恶的说法，即使成立为不是人所造作，那它又有什么真实的功德呢？什么也没有。另外，《吠陀经》的意义是，因为讲述者所说，以及评论家和语法学家等解释意义的方式的思维活动不同，所以见到有许多不同的差别，因此对于《吠陀经》的意义真实地确定为一产生怀疑。如果说《吠陀经》的声音和条件对于自己所要表达的意义是唯一确定的，那么，如果自性和条件不允许讲述者对于进入对象的理解产生各种各样的，那么就不会产生不同的讲述方式。普遍流传的也不可能没有错误，因为普遍流传的天堂和女神等声音也被认为是表达未流传的其他意义，并且也有许多未流传的术语，它的意义依赖于人所指示，而那又依赖于他的意愿，因此《吠陀经》以自己的自性是真实的，这是多么令人怀疑的地方啊！第二，如果作为标志的那一方的法成立，那么就会太过分了。
语言全部都变成非造作的形态。
用理智来证明那个标志的意义。
首先，如果《吠陀经》成立为非造作，那么就会太过分了，因为《吠陀经》的字母阿等与其他的世间俗语的文字没有差别，如果证明世间的语言全部都是非造作的，那么那有什么必要或者结果呢？是证明那一切都是真实的吗？如果那样，无论是不是《吠陀经》都变成真实的，那么将《吠陀经》本身作为证明真实的标志来安排，那将没有任何必要。如果认为即使文字没有差别，但是表达特殊意义的《吠陀经》的语言是非造作的，那么，语言并不是与文字不同的存在，如果存在，那么

【英语翻译】
Because it is not established. Among them, the terms known as "mleccha" (referring to non-Aryans in ancient India, here generally referring to barbarians) are: after the father dies, the son takes the mother as his wife, killing the elderly in order to be liberated from samsara, holding a celebration of desire on the thirteenth, and the son's birth celebration, and so on. Such perverse statements, even if established as not made by humans, what real merit do they have? None at all. Furthermore, the meaning of the Vedas is that, because the speaker says it, and the ways in which commentators and grammarians, etc., explain the meaning are different in their thought processes, many different differences are seen, and therefore there is doubt about truly determining the meaning of the Vedas as one. If it is said that the sounds and conditions of the Vedas are uniquely determined for the meaning they are to express, then if the nature and conditions do not allow the speaker's understanding of the object of entry to arise in various ways, then different ways of speaking will not occur. What is universally known cannot be without error, because the universally known sounds of heaven and goddesses, etc., are also considered to express other meanings that are not universally known, and there are also many terms that are not universally known, its meaning depends on what is indicated by humans, and that in turn depends on his intention, therefore, how can the Vedas be true by their own nature? This is a place of doubt! Secondly, if the dharma of that side as a sign is established, then it will be too extreme.
All languages become non-created forms.
To prove the meaning of that sign with reason.
Firstly, if the Vedas are established as non-created, then it will be too extreme, because the letters A, etc., of the Vedas are no different from the letters of all other worldly terms, if it is proven that all the languages of the world are non-created, then what is the need or result of that? Is it to prove that all of that is true? If that is the case, then whether it is the Vedas or not, everything becomes true, then arranging the Vedas themselves as a sign to prove the truth will be of no need. If it is thought that even if the letters are not different, the language of the Vedas that expresses special meanings is non-created, then language is not a different existence from letters, if it exists, then

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རུང་བ་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བ་བསལ་བའི་ཤུལ་ན་བློ་མ་འཁྲུལ་བར་གཏད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡི་གེ་ལས་གཞན་ངག་རྫས་མ་གྲུབ་དང་། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རིམ་པ་མ་གྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཆ་བཅས་ཆ་མེད་གང་ཡིན་བརྟགས་ལ་དགག །རྟག་དང་མི་རྟག་བརྟགས་ནས་འགོག་པ་དང་། །ཁྱབ་དང་མ་ཁྱབ་བརྟགས་ནས་དགག་པའོ། །དང་པོ། ཕ་རོལ་པོ་དེ་དག་ན་རེ། ཡི་གེ་ལས་གཞན་པའི་ངག་རྫས་སུ་མེད་པ་མ་གྲུབ་སྟེ། ཡི་གེ་སིལ་བུས་དོན་མི་སྟོན་ལ་ངག་གིས་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ངག་ནི་ཡི་གེ་ལས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་དོ་ཟེར་ན། བརྟག་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ། ངག་དེ་ཆ་བཅས་ཡིན་ནམ་ཆ་མེད་ཡིན། ཡན་ལག་དུ་མའི་ཆ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཆ་དེ་རྣམས་ཐ་དད་པར་གནས་པའི་རེ་རེ་ལ་ངག་གི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དེ་མིང་རེ་རེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ལ་
ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་མིང་གི་དོན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཆ་རེ་རེ་ལ་ངག་ཏུ་བཏགས་པ་ནི་ངག་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ཅན་མིན་པ་ལ་ངག་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ཅན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དབྱིབས་སམ་རྩལ་ཆེ་བ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་སེང་གེ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་དང་བློ་རྣོ་བ་ལ་མེ་ཞེས་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ་དེ་ལ་སེང་གེ་དང་མེའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆ་རེ་རེའང་ངག་གི་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནའང་ཁྱོད་རང་གིས་ངག་ནི་ཆ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བཏགས་པ་ནི་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆ་གཅིག་པུ་དེ་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་ངག་གི་ཆའམ་ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་རྟོགས་པས་ཀྱང་ངག་གི་དོན་མཐའ་དག་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྐྱོན་ཏེ་ཆ་རེ་རེའང་ངག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་ན་ངག་གི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་རིལ་པོ་དེ་ཡིན་པས་ངག་གི་ཆ་ཀུན་རྫོགས་པ་ན་ངག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ནའང་། ངག་རིལ་པོ་ཆ་མེད་ཅིག་ཅིག་ཅར་རྟོགས་རྒྱུ་ཡོད་ན་དེ་རྟོགས་པ་ལ་དུས་ཀྱི་གོ་རིམ་མི་རུང་བས། ངག་གི་ཆ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐོས་པས་ཟླ་ཞག་དང་ལོར་འཆད་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་ངག་གི་རྒྱུན་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མཐའི་བར་དུ་ངག་མི་རྟོགས་ལ། ཐ་མའི་སྐད་ཅིག་གི་ཆ་ཁོ་ན་ངག་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མིན་ཏེ་ཡིན་ན་སྔ་མ་རྣམས་མེད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་ཐལ་ལོ། །སྔ་མ་རྣམས་དེ་ཡི་དུས་ན་མེད་དེ་འགག་པའི་ཕྱིར། སྔ་ཕྱི་བསྡོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ངག་ཅེས་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ངག་རྫས་གང་ཡང་མེད་དོ། །

【汉语翻译】
因为即使在排除了每个字母之后，也能毫不混淆地确定目标。第二点是：语音实体不同于字母，并且从它派生的顺序也无法确定。第一点是：通过检查它是否具有部分或没有部分来反驳它，通过检查它是常数还是非常数来阻止它，并通过检查它是否普遍或不普遍来反驳它。第一点，那些反对者说：语音实体不存在于字母之外的说法是不成立的，因为单独的字母不表达意义，而语音表达意义，因此语音不同于字母。在三种检查中，第一种是：语音是有部分的还是没有部分的？如果他们说是具有多个部分的性质，那么每个独立存在的部分都没有语音的意义，就像每个名字都没有句子的意义，每个字母都没有名字的意义一样。因此，将每个部分标记为语音，是将非语音实体虚假地标记为语音实体。例如，将身材或能力强的婆罗门男孩标记为狮子，将聪明的人标记为火等等，就像它们根本没有狮子和火的实体一样。即使每个部分都具有语音的意义，但你声称语音是由多个部分组成的说法是错误的，因为唯一的部分就是语音。如果是这样，那么语音的任何部分或分支，只要被理解，就足以理解语音的全部意义。这不是问题，因为每个部分都是语音的一个方面，当它们全部组合在一起时，就是所谓的语音实体，因此当语音的所有部分都完成时，语音的所有意义都会立即被理解。如果整个无部分的语音可以立即被理解，那么理解它就不需要时间的顺序。因此，通过依次听到语音的各个部分，按月、周和年进行解释的时间差异是不可能的。因此，直到语音的连续性结束的那一刻，语音才会被理解。并且最后的瞬间部分本身并不是理解语音的原因，因为如果是这样，即使没有先前的部分，也应该仅凭它来理解。因为先前的部分在那个时候已经不存在了，因为它们已经消失了。因此，通过认为先前和后续部分的组合是语音，这是一种虚假的归属，并且没有任何不同于字母的语音实体。

【英语翻译】
Because even after eliminating each letter, the target can be determined without confusion. The second point is: the speech entity is not established as different from letters, and the sequence derived from it is also not established. The first point is: refute it by examining whether it has parts or no parts, prevent it by examining whether it is constant or non-constant, and refute it by examining whether it is pervasive or non-pervasive. The first point, those opponents say: the statement that the speech entity does not exist apart from letters is not established, because individual letters do not express meaning, while speech expresses meaning, therefore speech is different from letters. Among the three examinations, the first is: is speech with parts or without parts? If they say it is of the nature of having multiple parts, then each of the parts that exist separately does not have the meaning of speech, just as each name does not have the meaning of a sentence, and each letter does not have the meaning of a name. Therefore, labeling each part as speech is falsely labeling a non-speech entity as a speech entity. For example, labeling a Brahmin boy with a large physique or ability as a lion, and labeling an intelligent person as fire, and so on, just as they do not have the entity of a lion and fire at all. Even if each part has the meaning of speech, your claim that speech is composed of multiple parts is wrong, because the single part is the speech. If so, then any part or branch of speech, once understood, will be enough to understand the entire meaning of speech. This is not a problem, because each part is one aspect of speech, and when they are all combined, it is the so-called speech entity, so when all parts of speech are completed, all meanings of speech are understood simultaneously. If the entire partless speech can be understood simultaneously, then understanding it does not require a sequence of time. Therefore, by hearing the parts of speech in sequence, the difference in time of explaining by months, weeks, and years is not possible. Therefore, speech is not understood until the very end of the continuity of speech. And the final moment part itself is not the cause of understanding speech, because if it were, it should be understood by it alone even without the previous parts. Because the previous parts do not exist at that time, because they have ceased. Therefore, by considering the combination of previous and subsequent parts as speech, it is a false attribution, and there is no speech entity that is different from letters.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་ངག་ནི་ཆ་མེད་པ་གཅིག་
ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་དེ་ལ་ཆ་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་ངག་དང་དོན་ཀྱང་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ། ངག་དེ་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནམ་མི་བྱེད་པ་རྟག་པ་ཡིན། མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱས་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངག་དེ་དུས་རྟག་པར་ནི་ཉན་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉན་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་རྟག་པ་གང་ཞིག་དེ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་སྒྲི༷བ་གཡོགས་དག་ཀྱང་མེད་པའམ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མི་སྲིད་ན་རྟག་པ་དེ་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་ལས་གཡོ་མི་སྲིད་ལ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་གནས་སྐབས་གཞན་དང་གཞན་དུ་བསྒྱུར་མི་ནུས་པ་ཡིན་པར་གོང་དུའང་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་རྟག་པ་དེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མི་ཐོས་པ་མིན་ཀྱང་དེ་ཐོས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་རྩོལ་བ་སོགས་འགའ་ཞིག་མ་ཚང་བས་ཐོས་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅིས་ཀྱང་སྟེ་ངེས་པར་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པ་ནི་སླ་སྟེ་རང་རེ་གཉིས་ཀས་འདོད་མོད། འོན་ཀྱང་སྒྲ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟག་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་དག་ནི་ཚིག་དེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མི་རུང་ཞིང་ལྟོས་ན་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ། ངག་དེ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཁྱབ་པ་ཞིག་གམ་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་དག་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མིན་ན་གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་དུས་ཉི་ཚེ་བ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ནའང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་ཐོས་པའི་ངེས་པ་མེད་པས་
གནོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་ཡུལ་དུས་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་ཐོས་ཤིང་དམིགས་པ་ངག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཉན་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་རུང་བའི་ངག་དེ་ཐམས་ཅད་ན་ཁྱབ་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་འདི་ན་གྲགས་བཞིན་པའི་དུང་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྩོལ་བ་སོགས་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་བྱས་པ་ལས་སྒྲ་དེ་དམིགས་པའམ་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་། རྟག་པ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ངག་དེ་ནི་རྐྱེན་གང་གིས་གསར་དུ་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་ཟིན་པར་དེ་ན་ཡོད་པས་སོ། །ངག་རྟག་པ་འདུ་བྱེད་པ་མིན་ཀྱང་དེ་ཐོས་པའི་རྐྱེན་རྣ་བའི་དབང་པོ་ད

【汉语翻译】
如果说声音是无分的一体，但因为它没有各别的部分，所以声音和意义也不可能逐渐领悟，因此不合理。第二，声音是随因产生的无常，还是不随因产生的常？如果是无常，那么因的差别是从士夫的努力产生的，那有什么不是士夫所作的呢？都是所作的。如果说是常，那么声音在任何时候都会被听觉所觉察，因为听觉的对象是常，没有什么能阻碍它，也没有遮蔽。为什么不可能呢？因为常不可能从先前的自性改变，也不能被其他缘起改变成其他状态，这在前面也已经分析过了。如果说遮蔽遮盖了常，所以听不见，即使不是听不见，但听见的共同作用因素，如努力等不齐全，所以听不见。无论如何，必定依赖其他缘，这是容易的，我们双方都认可。然而，如果立誓声音的自性是常，那么就和那个誓言相违背，因为常不可能依赖其他缘，如果依赖，就会获得其他的差别，这已经分析过了。第三，声音是不遍及一切方位的，还是遍及的？如果不是遍及一切方位的，那么它所存在的有限的处所和时间之外，就不可能在一切处所被觉察，而且声明等的言语，在同一个地方也不一定能听到，所以有损害。如果说是周遍的，那么一切处所和时间的一切众生都会同时听到和觉察到声音，因为能被听觉觉察的声音是周遍一切的，就像这个方向正在响起的法螺声一样。即使遍及一切处所，也不会同时被觉察，因为声音是由努力等因素聚合而成的，所以才能被觉察或听到。但是，常和不变的声音，又会被什么因缘新聚合呢？因为它自己的体性已经成立，就在那里。声音是常，不是聚合的，但是听它的因缘是耳根。

【英语翻译】
If sound is said to be an indivisible unity, it is unreasonable because it has no separate parts, so it is impossible to gradually understand sound and meaning. Second, is sound impermanent, arising from causes, or permanent, not arising from causes? If it is impermanent, then the difference in causes arises from the effort of a person, so what is not done by a person? It is all done. If it is said to be permanent, then sound will always be perceived by hearing, because the object of hearing is permanent, and there is nothing to hinder it, nor is there any obscuration. Why is it impossible? Because the permanent cannot change from its previous nature, nor can it be changed into other states by other conditions, which has already been analyzed above. If it is said that obscuration covers the permanent, so it is not heard, even if it is not unheard, but the co-operative factors of hearing, such as effort, are not complete, so it is not heard. In any case, it must depend on other conditions, which is easy, and we both agree. However, if it is vowed that the nature of sound is permanent, then it contradicts that vow, because the permanent cannot depend on other conditions, and if it depends, it will obtain other differences, which has already been analyzed. Third, is sound not pervasive in all directions and times, or is it pervasive? If it is not pervasive in all directions and times, then it is impossible to be perceived in all places outside the limited place and time in which it exists, and the words of statements, etc., are not necessarily heard in the same place, so there is harm. If it is said to be pervasive, then all beings in all places and times will simultaneously hear and perceive sound, because the sound that can be perceived by hearing is pervasive in all things, like the conch sound that is ringing in this direction. Even if it pervades all places, it will not be perceived simultaneously, because sound is aggregated by factors such as effort, so it can be perceived or heard. But what conditions will newly aggregate the permanent and unchanging sound? Because its own nature has already been established, it is there. Sound is permanent, not aggregated, but the cause of hearing it is the ear faculty.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྩོལ་པ་སོགས་རྐྱེན་གྱིས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལས་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྐྱེན་གྱིས་སྒྲ་ཐོས་སུ་རུང་བར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་དབང་པོ་དེས་ཀྱང་དེ་ན་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་མ་ལུས་པ་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ་མིག་གི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བ་ན་མདུན་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་སོ་སོ་ཡོད་པ་ལས་དབང་པོས་ལ་འཛིན་པའི་ནུས་པའང་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གཅིག་གི་དོན་གཅིག་ཐོས་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་དུ་མས་ལྷན་ཅིག་གླུ་ལེན་པ་དང་རྔ་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡི་ཚོགས་པ་དུ་མ་ཡི་ཅ་ཅོ་དེ་རྣ་དབང་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་ནི་ཡུལ་སྒྲ་གཅིག་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ཞིང་སྒྲ་རིམ་གྱིས་ཐོས་ཀྱང་མྱུར་བས་ཅིག་ཅར་ཐོས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། གླིང་བུ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ལའང་
ཅིག་ཅར་ཐོས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་གཉིས་སྐད་ཅིག་མ་རིམ་གྱིས་ཐོས་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཅིང་འཇུག་པ་མྱུར་བ་ལའང་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་གཞན་ཡང་འོག་ནས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཡུལ་གཅིག་ལ་ངེས་ཞེས་པ་དེ་ཚིག་འབྲུ་གསལ་པོར་རྗོད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཙམ་དུ་མ་ལྷན་ཅིག་ཐོས་རུང་ངོ་ཞེ་ན་དུ་མས་གླུ་ལེན་པ་ལྷན་དུ་ཐོས་ཚེ་ཚིག་འབྲུ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲ་དུ་མ་ཇི་ལྟར་ཐོས་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཅ་ཅོ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཚིག་འབྲུ་ལས་གཞན་དུ་དོན་མི་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཡན་གར་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི་རྗོད་བྱེད་ངག་གི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པ་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་མི་ངེས་པའི་སྐྱོན་མེད་ཅེ་ན། སྒྲ་ཙམ་ལས་ཐ་དད་དུ་ཚིག་འབྲུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་དད་པར་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་འདུག་གོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་མི་དད་པར་སྟོན་པའི་བསྟིང་ཚིག་གོ། །དེ་ཡང་ཚིག་འབྲུ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལ་ཚིག་འབྲུ་དེ་བཞག་ནས་དེ་ཡི་སྒྲ་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བ་ཡོད་པ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྲ་མེད་པའི་ཚིག་འབྲུ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྒྲ་གཞན་དག་ནི་མི་ཐོས་པར་གནས་པ་ན་སྒྲ་མེད་པར་སྒྲ་ལས་ཡན་གར་དུ་རྗོད་བྱེད་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་མེད་པར་ཉན་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྗོད་བྱེད་ཐོས་པ་ཡ་མཚན་པ་ཞིག་གོ། །ཡང་ན་ནི་སྔར་དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ནུ

【汉语翻译】
如果说，由于努力等因素完善了，所以听到了遍布的声音。那么，由于因素而能够听到声音，并且完善了的根，也会听到那里所有的声音，就像揭开眼睛的遮盖物一样，能看到面前的所有事物。如果说，由于完善的因素有各自不同的差别，所以根的执取能力也不同，不是唯一的，因此只能确定听到像说“瓶子”一样的声音的一个意思，而不是听到所有。那么，当许多人一起唱歌，以及鼓和笛子等多种声音的集合的喧嚣，一个耳根怎么能听到呢？因为已经承诺根一定只专注于一个声音对象。如果认为这已经被显而易见地驳斥了，即使声音是依次听到的，但由于速度快，所以看起来像是一起听到的。那么，笛子等的声音也会产生一起听到的感觉，因为两者在瞬间依次听到没有差别，在进入速度上也没有差别，而且其他内容也将在下面解释。如果说，根专注于一个对象，这指的是清晰地说出词语的声音，而不是仅仅指声音，因为可以同时听到多个声音。那么，当许多人一起唱歌时，当一起听到时，如何听到词语以外的多个声音呢？如果问，在喧嚣中，如果能听到与词语不同的、不表达意义的纯粹声音，那么表达的语言的声音就不是听到的，因此没有不确定于一个对象的过失。如果说，与纯粹的声音不同，存在词语，那么这似乎是非常值得相信的。这是表示非常不相信的否定词。也就是说，对于带有词语的声音，如果把词语放在那里，然后把它的声音分开，那是令人惊奇的，因为这相当于认为存在没有声音的词语。也就是说，当其他声音没有被听到时，没有声音的情况下，如何能听到与声音分离的表达呢？因为在没有声音的情况下，在听觉的领域中听到表达是很奇怪的。或者，之前根已经完善了的能力

【英语翻译】
If it is said that the pervasive sound is heard because of the perfection due to effort and other factors, then the sense faculty that has been perfected to be able to hear sounds due to factors will also hear all the pervasive sounds there, just as when the covering of the eyes is removed, all that is in front is seen. If it is said that since the perfecting factors have different differences, the ability of the sense faculty to grasp is also different and not the same, therefore it is certain that only one meaning of one sound, such as saying "pot," is heard, and not all, then how can one ear hear the clamor of many sounds, such as when many people sing together, and the collection of sounds of drums and flutes? Because it has been promised that the sense faculty must focus on one sound object. If you think that this has been obviously refuted, and even though sounds are heard sequentially, they appear to be heard simultaneously because of the speed, then the sound of flutes and the like will also appear to be heard simultaneously, because there is no difference between hearing the two sequentially in an instant, and there is no difference in the speed of entry, and other things will also be explained below. If it is said that the statement that the sense faculty focuses on one object refers to the sound of clearly spoken words, and not just to sound, because multiple sounds can be heard together, then when many people sing together, how can multiple sounds other than words be heard when they are heard together? If asked, in the clamor, if only the pure sound that does not express meaning, different from the words, can be heard separately, then the sound of expressive language is not heard, so there is no fault of being uncertain about one object. If it is said that there are words that are different from pure sound, then this seems to be something that should be believed very much. This is a negative word that expresses great disbelief. That is, for a sound with words, if the words are placed there and then its sound is separated, it is amazing, because it is equivalent to thinking that there are words without sound. That is, when other sounds are not heard, how can expression be heard separately from sound without sound? Because it is strange to hear expression in the realm of hearing without sound. Or, the ability of the sense faculty that was previously perfected

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་གཅིག་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ན་ཅ་ཅོ་ཐོས་པའི་ཚེ་རྗོད་བྱེད་ལས་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་དུ་མ་ལྷན་ཅིག་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གིས་བརྗོད་པ་ན་རྗོད་བྱེད་དང་སྒྲ་གཉིས་ཀ་ལ་ནུས་པ་ངེས་ལ་དུ་མས་བརྗོད་པ་ན་སྒྲ་ལ་ངེས་ཀྱི་རྗོད་བྱེད་ལ་མི་ངེས་པ་མི་འཐད་དོ། །དཔྱོད་པ་པ་ན་རེ། སྒྲ་ཙམ་ལས་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངག་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་ཅེས་པ་མི་འཐད་དེ། སྒྲ་ལས་དོན་
མི་རྟོགས་ཏེ་སྒྲ་སྔ་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་ཚོགས་ལ་དེའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ་ངག་གི་དོན་མེད་ཅིང་། ཡི་གེ་རེ་རེའི་སྐད་ཅིག་ཆུང་ངུའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་སྒྲས་དོན་གང་ཡང་མི་སྟོན་ནོ། །དེས་ན་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་གོ་རིམ་དང་ལྡན་པར་བྱུང་བའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཡིན་པས་སྒྲ་ལས་རྗོད་བྱེད་ཐ་དད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་ཚོགས་པ་དང་ཆ་རེ་རེས་དོན་མི་སྟོན་པ་སོགས་ཉེས་པ་གང་དང་གང་གིས་ཀྱང་སྒྲ་ཙམ་རྗོད་བྱེད་དུ་མི་འདོད་པ་ཁྱོད་རང་ལའང་སྔ་ཕྱི་རིམ་འབྱུང་གི་སྒྲ་ཙམ་དག་གིས་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངག་དེ་གསལ་བ་ཡིན་པས་ན། ཇི་ལྟར་རྗོད་བྱེད་ལའང་ཉེས་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྗོད་བྱེད་ཀྱང་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་བཞིན་མི་འབྱུང་བར་རང་གི་ངོ་བོས་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྗོད་བྱེད་མིན་པའི་ཆུ་སྒྲ་སོགས་སྒྲ་ཡན་གར་བ་ཙམ་ཅི་སྟེ་མེད་སྙམ་ན། དེ་རྗོད་བྱེད་ལས་ཡན་གར་བ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱའོ། །ལུང་དུ་སྟོན་པ་ལ་རྗོད་བྱེད་ལས་སྒྲ་ཡན་གར་དུ་མེད་དོ། །ངག་མེད་པའི་སྒྲ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བས་དོན་རིལ་པོ་མི་སྟོན་ནོ་སྙམ་ན། སྒྲ་མེད་པའི་ངག་གིས་ཀྱང་མི་སྟོན་ཏེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གོ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ངག་གི་རྫས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེའི་རིམ་པ་དུ་མ་ལ་མིང་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྡ་སྦྱར་ཏེ་གོམས་པའི་རྟོག་པ་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རིམ་པ་མ་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ལ། ཡི་གེ་བཀོད་པའི་རིམ་པ་བཀག་པ་དང་། །རྐྱེན་གྱིས་གསལ་བའི་རིམ་པ་བཀག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་མ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཙམ་ནི་མིན་ཏེ་དེས་དོན་གང་ཡང་མི་སྟོན་པས་ན་ཡི་གེ་རིམ་པ་ཅན་དུ་བཀོད་པའི་ཁྱད་
པར་དང་ལྡན་པ་ནི་ངག་ཡིན་ལ་དེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་བྱུང་བའོ་ཞེ་ན། རིམ་པ་ཞེས་པ་དེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་དུ་དམིག

【汉语翻译】
因为萨迦派认为，表达者一定是唯一的声音。如果听到嘈杂的声音时，如何能同时理解与表达者不同的多种声音呢？一个人说的时候，表达者和声音两者都有确定的能力，但多人说的时候，声音是确定的，而表达者不确定，这是不合理的。有辩论者说：仅仅是声音，不能成立多种不同的表达之语，这是不合理的。因为声音不能理解意义，声音先后产生不能同时聚集，而且每个部分都没有语言的意义，每个字母的极短瞬间的部分声音也不能显示任何意义。因此，表达者的声音以有顺序的方式产生的完整部分才是表达者，所以表达者与声音是不同的。如果这样认为，不能同时聚集，每个部分不能显示意义等等过失，无论如何你也不认为仅仅是声音就是表达者，那么，对你来说，先后依次出现的声音才能使表达之语清晰。那么，表达者如何才能没有那些过失呢？因为表达者也依赖于声音，不可能不依次产生，而以自己的本体同时产生。如果认为没有非表达者的水声等独立的声音，那么，那不能称为独立于表达者，而应称为不显示意义的声音。对于显示意义的，没有独立于表达者的声音。如果认为没有语言的声音先后产生不能显示完整的意义，那么，没有声音的语言也不能显示，就像虚空中的花香一样。那么，依赖于语言而理解意义是什么呢？那不是外在作为实体的语言的物质，而是因为对多个字母的顺序以名称、词语、语言进行约定俗成，从习惯性的分别念中显现出来。第二，显示次第不成立：遮破文字排列的次第，以及遮破因缘显明的次第。第一，如果认为“非人为造作”仅仅是文字，那不是的，因为它不能显示任何意义，所以有顺序地排列的文字的特殊性才是语言，那是并非由人造作而产生的。那么，所谓次第，是指与字母不同的目标吗？

【英语翻译】
Because the Sakya school believes that the expresser must be a single sound. If one hears a cacophony, how can one simultaneously understand multiple sounds that are different from the expresser? When one person speaks, both the expresser and the sound have definite abilities, but when many people speak, the sound is definite, while the expresser is not, which is unreasonable. A debater says: It is unreasonable to say that merely sound cannot establish multiple different expressions of speech. Because sound cannot understand meaning, sounds arise sequentially and cannot gather simultaneously, and each part has no meaning of language, and the sound of each letter's tiny moment of a part cannot show any meaning. Therefore, the complete part of the expresser's sound that arises in an orderly manner is the expresser, so the expresser is different from the sound. If you think so, the faults of not being able to gather simultaneously and each part not showing meaning, etc., in any case, you do not think that merely sound is the expresser, then, for you, only the sounds that appear sequentially can make the expression of speech clear. Then, how can the expresser be without those faults? Because the expresser also relies on sound, it is impossible not to arise sequentially, but to arise simultaneously with its own essence. If you think that there are no independent sounds such as non-expresser water sounds, then that should not be called independent of the expresser, but should be called a sound that does not show meaning. For those that show meaning, there is no sound independent of the expresser. If you think that sounds without language arise sequentially and cannot show the complete meaning, then language without sound cannot show it either, just like the fragrance of a flower in the sky. Then, what is it that understands meaning by relying on language? That is not the substance of language that exists as an external entity, but because the sequence of multiple letters is conventionally agreed upon as names, words, and language, it appears from habitual conceptualization. Second, showing that the sequence is not established: refuting the sequence of letter arrangement, and refuting the sequence of causes and conditions making it clear. First, if you think that "not made by humans" is merely letters, that is not the case, because it cannot show any meaning, so the particularity of letters arranged in sequence is language, which is not made by humans but arises. Then, is the so-called sequence a different target from the letters?

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་ཡི་གེ་ལ་རིམ་པ་བློས་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གོ་རིམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའང་མེད་དེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་རིག་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་གོ་རིམ་དེ་ལས་གཞན་དུ་བརྗོད་མི་ཤེས་པའམ་བཞག་ཏུ་མེད་དགོས་ནའང་ཨག་ནི་ལྟ་བུ་ལ་ག་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་གཱ་ནི་ཞེས་སོགས་ཇི་འདོད་བསྒྱུར་བཏུབ་བས་ན་དེ་འདྲའི་གོ་རིམ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བཏུབ་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་ངོ་བོའི་གོ་རིམ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལ་འགལ་བའི་རྟགས་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཨ་གཅིག་ཀ་གཅིག་ཡིན་པ་སོགས་ཁས་བླངས་ན་དེའི་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམ་ཡོད་མི་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་གྱི་གོ་རིམས་ཕྱོགས་འདི་ན་འདིའོ་ཞེས་པ་ཚོགས་པའི་གྲལ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དུས་ཀྱི་གོ་རིམ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་ས་མྱུག་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དེ་ལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་དེ་ལྟར་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ཞིག་ན་མི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་ས་མྱུག་ལྟ་བུའང་སྔ་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་བསྒྱུར་མི་ནུས་ན་རྟག་པའི་སྒྲ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་ངག་རྟག་པ་གོ་རིམས་ཅན་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པར་སྨྲ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཉེས་པ་དེར་དོགས་ནས་རྗོད་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་པ་དང་ཁྱབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་ན། དེའི་སྐྱོན་ཡང་། མི་རྟག་
ན་ནི་རྩོལ་བྱུང་ཕྱིར། །སོགས་དང་། གལ་ཏེ་དེ་དག་ཁྱབ་བྱེད་མིན། །ཞེས་སོགས་སྔར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་གོ་རིམས་ཅན་གྱི་ངག་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པར་མ་ནུས་ནས། ཡི་གེ་རིམ་བཞིན་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་རིམ་པའོ་ཟེར་ན། འདི་ལྟར་བློ་ལ་ཡི་གེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་རིམ་པའང་ངག་མིན་ཏེ། ངག་རྟག་པ་ལ་གསར་དུ་གསལ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པ་སྔར་རིགས་པས་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་སྔར་མེད་གསར་སྐྱེ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པ་དང་སྔར་ཡོད་གསལ་བར་འདོད་པ་ལ་རིགས་པས་གནོད་པ་ཡོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། རྒྱུ་བྱེད་པ་ལྕེ་རྐན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉིད་ལས་ངག་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡིན་པར་འཐད་དེ། གས

【汉语翻译】
因为没有处所的缘故，不是以自性作为实有存在，因为文字上假立了次第。那些文字在自性上安立次第的说法也不成立，如果成立的话，就必须像吠陀中如何显示的那样，不能以其他方式表达或安立，然而像“阿格尼”一样，可以随意将“嘎”放在前面变成“嘎尼”等等，因此，能够将那样的次第改变，是与在文字上安立自性的次第相违背的标志。你如果也承认世间三界的“阿”是一个，“嘎”是一个等等，那么它们的先后次第如何呢？无法知道有次第。此外，吠陀的语言被说成是遍及一切方所和恒常存在于一切时。像场所的次第，如同集合的行列一样，说“这个方向是这个”，以及时间的次第，像先后的产生，如同土地和幼苗的差别，在那上面是不存在的。因此，所谓的文字次第是先后产生的，如果它是那样以自性成立的，那么像土地和幼苗这样的无常事物，任何人都无法改变其先后顺序，更何况是常有的声音呢？因此，说语言是常有且有次第的是非常不合理的。如果因为怀疑那个过失，而认为陈述是无常的，并且是并非遍及的自性，那么那个过失是，如果无常
那么就是勤作所生。等等，并且，如果那些不是遍及的。等等，因为之前已经说过，不是由人所作就无法成立。第二，像那样无法成立文字本身的自性具有次第的语言之后，如果说逐渐了解文字时显现的就是次第，那么，像这样，心中文字显现的次第也不是语言，因为认为常有的语言有新显现，这之前已经被理智驳斥了。此外，声音是先前没有而新产生的有成立的理由，以及认为先前存在而显现的有理智妨害，这两者中的第一个，因为产生的原因是舌头和牙龈等等的作用，语言是由此成立的，因此会变成由此产生的果。那样是合理的，因为显

【英语翻译】
Because there is no location, it does not exist as a substance by its own nature, because order is conceptually imposed on letters. The assertion that those letters have an order established in their own nature is also not established. If it were, it would have to be impossible to express or establish it in any other way than the order shown in the Vedas. However, like "Agni," one can freely change it to "Gani" by putting "ga" first, and so on. Therefore, being able to change such an order is a sign that contradicts the establishment of an order of self-nature in letters. If you also admit that the "A" of the three realms is one, the "ka" is one, and so on, then what is their order of precedence? It is impossible to know that there is an order. Furthermore, the language of the Vedas is said to be pervasive in all directions and constant at all times. The order of place, like a row of assemblies, saying "this direction is this," and the order of time, like the difference between the prior and posterior arising, like soil and sprouts, does not exist on it. Therefore, the so-called order of letters is that they arise sequentially, and if it is established in that way by its own nature, then even impermanent things like soil and sprouts cannot be changed in their order by anyone, let alone permanent sounds. Therefore, saying that language is permanent and has an order is very unreasonable. If, suspecting that fault, one thinks that the statement is impermanent and is not of a pervasive nature, then that fault is: if impermanent,
then it is produced by effort. And, if those are not pervasive. And so on, because it has been said before, it cannot be established unless it is made by a person. Secondly, after failing to establish that the very nature of the letters has language with an order, if one says that the clarity that appears when gradually understanding the letters is the order, then, like this, the order in which the letters appear clearly in the mind is also not language, because the idea that permanent language has a new appearance has already been refuted by reason. Furthermore, there is a reason to establish that sound is newly produced without prior existence, and there is a rational obstacle to the idea that it exists previously and appears. The first of these two is that the language is established by the action of the tongue, gums, and so on, which are the causes, and therefore it will become the result produced by them. That is reasonable, because it is clear.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱ་ཡིན་ན་དེའི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྔོན་ནས་གྲུབ་ཟིན་པའི་དོན་ལ་གསལ་བྱེད་རང་ཉིད་ཤེས་པའམ་དམིགས་པར་གྱུར་པས་གཞན་གསལ་བྱ་དེའི་བློ་སྐྱེད་པའམ་དེ་འཛིན་གྱི་བློའི་རྒྱུ་ནི་གསལ་བྱེད་དུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མེ་སོགས་དམིགས་པས་བུམ་པ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་རྒྱུ་དེའི་རྗེས་ལ་དམིགས་ཀྱི་དེའི་སྔར་ནམ་ཡང་གྲུབ་པར་མ་དམིགས་ན་འབྲས་བུ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡི་རྒྱུ་ལས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་འདི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་གིས་འབྱེད་དེ་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ལྕེ་རྐན་སོགས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཡི་བྱ་བ་ལས་ནི་ངེས་པར་ཏེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་རྗེས་འགྲོ་དང་མེད་ན་མེད་པའི་ལྡོག་པ་གྲུབ་པར་ཡང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ངག་དེ་ནི་རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་
སྔར་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཡོད་ཟིན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལོག་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་མི་ལྡོག་པ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་བཞིན་དེའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་དུས་མཉམ་པར་ཡོད་དགོས་ཀྱང་འདི་ལ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་འདོད་ལྟར་ན། ངག་རྟག་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒྲིབ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ནམ་ཡང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་རྟག་པ་ནི་རང་གི་ངང་ཚུལ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་འདྲའི་སྒྲིབ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་སླར་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ན་ཅི་ཕྱིར་སྒྲིབ་བྱེད་མེད་པ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇུག་པ་དེ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ་བསལ་བྱ་མེད་པ་ལ་བསལ་བྱེད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བསལ་བར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གསལ་བྱེད་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུར་འདོད་པ་ལྕེ་རྐན་སོགས་ཀྱི་རྩོལ་བའི་རྗེས་ཁོ་ན་ལས་སྔར་མ་མཐོང་བཞིན་ཏུ་ད་རུང་ཡང་བྱེད་པ་རྣམས་སྒྲ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་འདོད་ན། སྒྲ་དེ་དང་རྒྱུ་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྫ་བུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཀྱང་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་མིན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དོན་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་ནི་ཁས་ལེན་ན་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་ཀུན་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་གང་ཡང་གསར་དུ་བསྐྱ

【汉语翻译】
如果说是显现，那么对于其同类事物早已存在之义，显现者自身成为知晓或所缘，从而生起其他所显现之物的智慧，或者说执持该事物的智慧之因，就被认为是显现者。例如，灯等成为所缘，瓶子得以显现一样。否则，如果只是缘于该因之后，而从未缘于其之前就已存在，那么这个果与作者之因相比，显现之因有何区别呢？这样就变得没有区别了。即使如此，舌头、上颚等作者的集合之作用，必定是，有则有之随行，无则无之相违，也缘于已经成立，因此语言就是那些因的果，而不是先前就存在的。对于使先前已存在之物显现的因来说，刚刚所说的道理是不可能的。因为，即使显现之因消失，其自性也不会消失；或者在显现之因存在的情况下，其自性必须同时以不同的方式存在，但这种情况是不可能的。第二，如果按照你们外道所希望的那样，认为常恒的语言是远离其自身自性的遮蔽，如果具有遮蔽自身自性的特性，那么将永远无法看见，因为常恒的事物永远不会脱离其自身的状态。如果这种远离遮蔽的自性再次显现，那么为什么在没有遮蔽的情况下，显现者的集合之力量会介入呢？因为没有需要去除的东西，显现者又将去除什么呢？就像洗涤虚空的污垢一样。因此，即使没有显现者，也会立即显现。如果认为作为显现之因的舌头、上颚等的努力之后，仍然认为那些先前未曾见过的作者仅仅是声音的显现之因，那么由于声音与因的有无之间没有区别，因此其他如陶罐等众多事物，也会得出结论说，不是陶匠等所造，而是显现的。如果也这样认为，那么生起之因都将变得毫无意义，因为任何果都不会新产生。

【英语翻译】
If it is said to be manifestation, then for the meaning that its similar things have already existed before, the manifestor itself becomes the knower or the object of cognition, thereby generating the wisdom of other things to be manifested, or the cause of the wisdom that holds that thing, is considered to be the manifestor. For example, just as lamps etc. become the object of cognition, and the vase becomes manifest. Otherwise, if it is only cognized after that cause, and it has never been cognized as existing before it, then what is the difference between this result and the cause of the author, the cause of manifestation? In this way, there will be no difference. Even so, the action of the collection of actors such as the tongue and palate, must be, if there is, there is the following, and if there is not, there is the opposite, also due to the establishment, therefore language is the result of those causes, not something that existed before. For the cause that makes something that already exists manifest, the reason just stated is impossible. Because, even if the cause of manifestation disappears, its nature will not disappear; or when the cause of manifestation exists, its nature must exist simultaneously in different ways, but this situation is impossible. Second, if according to what you heretics want, you think that the constant language is free from the obscuration of its own nature, if it has the characteristic of obscuring its own nature, then it will never be seen, because constant things will never escape from their own state. If this nature free from obscuration reappears, then why would the power of the collection of manifestors intervene when there is no obscuration? Because there is nothing to be removed, what will the manifestor remove? Just like washing the dirt of the void. Therefore, even without a manifestor, it will immediately manifest. If it is thought that after the efforts of the tongue, palate, etc., which are considered to be the cause of manifestation, those authors who have not been seen before are only the cause of the manifestation of sound, then since there is no difference between the presence or absence of sound and cause, other things such as pottery jars will also come to the conclusion that they are not made by potters etc., but are manifest. If you also think so, then all the causes of arising will become meaningless, because no result will be newly produced.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་ནའང་བཤད་མ་ཐག་པ་རྟག་པ་གསལ་
བྱར་གྱུར་པ་མི་རུང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་མ་ཁྱབ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྒྲ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་འཇུག་པས་ན་འགལ་བ་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་ལྕི་བར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཆོས་ཅན་རིག་བྱེད་རྟག་པ་མི་འགྲུབ་པ་ལ་རྟག་པའི་སྒྲ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མི་སྲིད་ཚུལ། །དངོས་སྟོབས་རིགས་པས་སྒྲ་མི་རྟག་བསྒྲུབ་གཉིས། །དང་པོ་ལ། སྒྲ་རྟག་བསྒྲུབ་ལ་དཔེ་མེད་རིགས་པ་བསྟན། །རིགས་པ་དེས་མཚོན་རྟགས་གཞན་སུན་ཕྱུང་ཚུལ། །དང་པོ། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྟག་པ་གཞི་མ་གྲུབ་པས་ན་དེར་དམ་བཅས་པ་ཙམ་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ལ། དེས་ན་ཆོས་ཅན་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་ཕྱོགས་ཆོས་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སྐྱོན་བསྟན་པ་ལ། ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་རྟག་པར་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཨ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གཅིག་ནམ་ཐོས་ཀྱང་ཁྱད་མེད་པར་ཨའོ་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ཡོད་པས་ན་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་གྱི་དེ་འགགས་ན་སླར་ངོ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་མ་འགག་པར་རྟག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འདོད་པ་དང་། ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དོན་གོ་བའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བས་ན་ལས་དེའི་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བའི་གཞི་ཉིད་དུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་པར་ཡོད་པར་ངེས་ཏེ་ནམ་ཡང་སྒྲ་སྦྱོར་དུ་མི་རུང་བ་མེད་པས་སོ། །གང་ཞིག་གང་ན་མེད་པ་དེ་བྱ་བ་གཞན་ལ་སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཕྱོགས་ན་གྲི་མེད་པ་ཤིང་གཅད་པ་ལ་སྦྱོར་དུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཤིང་གཅད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ན་སྟེའུ་སྔར་ཡོད་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོར་བས་ཁྱབ་པ་བཞིན་སྒྲ་ནི་ཡོད་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་ངེས་པས་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་འདོད་པ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་ཨ་ཡི་སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཅན་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཡུལ་གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་དད་
མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྟགས་ལྟར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྒྲ་རྟག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི། དེ་འདྲ་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་འགོད་པའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ལྡན་གྱི་དཔེ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་པས་ནི་ངོ་ཤེས་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་གཞི་ཉིད་དུ་སྣང་བ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འཇིག་པ་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་གྱི་རྟག་པ་གཅིག་ནམ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔར་མཐོང་བ་དང་ཕྱིས་མཐོང་བ་དག་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་སྟེ་སྔར་གྱ

【汉语翻译】
不可能的缘故。即使那样承认，也与刚才所说的成为常法相违背，并且周遍不周遍等的过失不仅仅是声音，而是适用于一切事物，因此矛盾更加严重。第二，作为有法，吠陀是常法不成立，对于常法的声音，不存在能立的方式。以事物力量的理证来成立声音无常有两种。第一种，对于成立声音是常法，显示没有例子的理证。以该理证来驳斥其他能立的方式。第一，吠陀的声音是常法，因为基础没有成立，所以在那里仅仅是立宗，没有能立。因此，有法自己的体性没有成立，所以周遍性不成立，这样指出过失。外道们为了成立声音是常法，认为无论何时听到像阿（ཨ，梵文 देवनागरी字體：अ，IAST轉寫：a，字面意思：阿）一样的声音，都能毫不差异地认识到“是阿”，因为如果之前的阿消失了，就不可能再次认识到，所以认识到就是声音不消失，是常法的能立。并且，为了理解阿等声音的意义而使用，因此为了该目的而使用的基础本身，阿等肯定是常有的，因为任何时候都不会有不能使用声音的情况。如果某物在某处不存在，就不能用于其他行为，就像地方上没有刀就不能用于砍树一样。因此，就像砍树时，斧头只能用于先前存在的物体一样，声音肯定是从存在的事物中使用的，因此肯定是常有的。从“等”中，阿的声音所指向的对象，所有前后都指向同一个对象的自性，没有差别等来成立。如果认为那些相似的假象是声音是常法的能立，那么在向佛教徒提出时，就是完全不具备所要成立的法之例子的，原因是，佛教徒承认以认识和作为使用的基础而显现等所代表的一切内外事物都是刹那生灭的无常自性，绝不承认有一个常法。因此，先前见到的和之后见到的在体性上是不同的，即先前的。

【英语翻译】
Because it is impossible. Even if you admit that, it contradicts what was just said about becoming a permanent dharma, and the faults of pervasiveness and non-pervasiveness, etc., are not just sounds, but apply to all things, so the contradiction becomes a hundred times heavier. Secondly, as a subject, the Veda is not established as a permanent dharma, and there is no way to establish the sound of permanence. There are two ways to establish sound as impermanent through the power of things. First, to establish sound as permanent, it shows that there is no example of reasoning. This reasoning refutes other ways of establishing. First, the sound of the Veda is permanent, because the basis is not established, so there is only a proposition there, and there is no establishment. Therefore, the nature of the subject itself is not established, so the pervasiveness is not established, thus pointing out the fault. The outsiders, in order to establish that sound is permanent, believe that whenever they hear a sound like A (ཨ，梵文 देवनागरी字體：अ，IAST轉寫：a，字面意思：A), they can recognize it as "is A" without any difference, because if the previous A disappears, it is impossible to recognize it again, so recognizing it means that the sound does not disappear, and it is the establishment of permanence. And, it is used to understand the meaning of sounds such as A, so the basis itself for the purpose of that work, A, etc., must be permanent, because there is never a case where sound cannot be used. If something does not exist somewhere, it cannot be used for other actions, just as a knife in a place cannot be used to cut trees. Therefore, just as when cutting trees, the axe can only be used for objects that existed before, sound must be used from existing things, so it must be permanent. From "etc.", the object pointed to by the sound of A, all before and after point to the same nature of the object, there is no difference, etc. If you think that those similar illusions are the establishment of the permanence of sound, then when presented to Buddhists, it is completely devoid of examples of the dharma to be established, because Buddhists admit that all internal and external things represented by recognition and appearance as the basis of use are the impermanent nature of momentary arising and ceasing, and never admit that there is a permanent dharma. Therefore, what was seen before and what was seen after are different in nature, that is, the previous one.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་མ་འགག་པར་མཐོང་བར་མི་འདོད་དེ་མར་མེ་དང་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འདོད་ལ། སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་སྔར་གྱི་དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ནུས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་གྱི་སྔར་གྱི་དེ་ཡིན་ན་སྔར་བཞིན་དུ་ལས་མི་བྱེད་པའམ་སྔར་ནས་ཀྱང་ལས་བྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་ལས་མི་བྱེད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་དེ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི་རྟག་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་མི་སྲིད་པས་ན་མི་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རི་ལ་སོགས་པའང་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་དག་གི་ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཐ་དད་པར་འདོད་ཀྱི་རྟག་པ་མིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྔར་གྱི་ཨ་རྟག་པ་ཉིད་སླར་ཡང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ནིང་དང་ད་ལོའི་མྱུ་གུའི་ས་བོན་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་རྟག་པ་ཆ་མེད་ཀྱི་ཐ་དད་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་ཕན་གདགས་སུ་མི་རུང་བས་དེས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྔ་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་
རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མིན་ན་ནི་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་བཞག་པའང་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་རིགས་པ་དེས་ཚུལ་གསུམ་མ་ཚང་བའི་རྟགས་ངན་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་སྒྲ་སོགས་རྟག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་སུན་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཅན་སྔ་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་ཀྱི་བློ་དང་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་ལྟར་སྣང་བའི་བློ་དང་། ཡུལ་རྟག་པ་གསལ་བའི་བློ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་བློ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་མིན་ལ་དེ་འདྲའི་གསལ་བ་བློ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་ཅན་མིན་པ་ཡུལ་རྟག་པ་མ་བྱས་པ་དེ་ཡིན་ན། རང་གི་བློ་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་ཏེ་དཔྱོད་པ་པས་བློ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་དུ་ཁས་བླངས་པས་སོ། །མངོན་སུམ་དང་འགལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་རང་གི་དབང་པོ་དང་ཡིད་བྱེད་སོགས་ལས་སྐྱེ་བར་དམིགས་པས་སོ། །གྲགས་པ་དང་འགལ་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་བློ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་དེ་སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་དང་ཡིད་བྱེད་སོགས་ལས་བློ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གྲུབ་པར་དམིགས་པས་དེ་མེད་པ་ལ་བློ་འབྱུང་བར་མི་སྲིད་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་ཅིག་ཅར་གནོད་ལ། གཞན་ཡང་བློ་ལ་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ཡུལ་ལའང

【汉语翻译】
我不希望看到它不停止，而是希望它像蜡烛和流水的延续一样。像斧头等工具的使用也不是原来的那个，而是被使用时的能力所区分的刹那，如果是原来的那个，要么像原来一样不工作，要么从一开始就应该工作。即使物体不工作，物体本身也是刹那的，所以它是被使用的，而恒常的事物是不可能被使用的，因此我不希望如此。同样，金刚石山等也是因为能区分冷热、显现和不显现等差别，所以认为是不同的刹那，而不是恒常的。因此，以前的“阿”恒常本身并不是再次被观察的对象，因为它是不同意识的起因，就像去年和今年的幼苗种子是不同的一样。如果原因是一个恒常的、无分的部分，没有差别，那么协同者就无法对其施加影响，因此它没有理由产生先后相续的自执意识，因此会同时产生。如果它不是产生意识的原因，那么认为通过观察它而产生意识也是不合理的。第二，也要驳斥用这种理证来建立任何其他不具备三相的恶因，如声音等作为常法的论证。如果认为，对于以声音为对象的具有先后相续的认识的智慧，以及对于字母顺序先后相续显现的智慧，以及对于常法对象清晰的智慧，都称为对象清晰，那么，那是智慧而不是对象，如果这种清晰的智慧不是以人为基础，没有将对象视为常法，那么，这与自己承诺的智慧是以人为基础相矛盾，因为正理论者承诺智慧是人的功德。这与现量相矛盾，因为能观察到智慧是从人自己的根和作意等产生的。这与名声相矛盾，因为在世间普遍认为智慧是人的智慧。这被比量所损害，因为能观察到智慧随着人的根和作意等而产生和消失，因此知道没有它们，智慧是不可能产生的。像这样，现量等同时造成损害。此外，智慧的清晰也同样适用于对象

【英语翻译】
I do not wish to see it without ceasing, but rather wish it to be like the continuation of a candle and flowing water. The use of tools such as axes is also not the original one, but rather the moment that is distinguished by the power of being used. If it were the original one, it would either not work as before, or it should have been working from the beginning. Even if an object does not work, the object itself is momentary, so it is being used, but it is impossible for a permanent thing to be used, therefore I do not wish it to be so. Similarly, Diamond Mountain and others are also considered to be different moments because they can distinguish differences such as cold and hot, appearance and non-appearance, and are not permanent. Therefore, the previous permanent "A" itself is not the object of observation again, because it is the cause of different consciousnesses, just like the seedling seeds of last year and this year are different. If the cause is a permanent, indivisible part without difference, then the cooperator cannot exert influence on it, therefore it has no reason to generate successive self-grasping consciousness, therefore it will generate simultaneously. If it is not the cause of generating consciousness, then it is also unreasonable to assume that consciousness arises by observing it. Secondly, one must also refute the use of this reasoning to establish any other bad signs that do not possess the three characteristics, such as sound, as arguments for permanence. If one thinks that the wisdom of recognizing objects with sound as objects in succession, the wisdom of the order of letters appearing in succession, and the wisdom of clarifying permanent objects are called the clarity of the object, then that is wisdom and not the object. If such clear wisdom is not based on a person and does not consider the object to be permanent, then this contradicts one's own commitment that wisdom is based on a person, because the logician commits that wisdom is the merit of a person. This contradicts direct perception, because it can be observed that wisdom arises from a person's own faculties and attention, etc. This contradicts fame, because it is universally known in the world that wisdom is a person's wisdom. This is harmed by inference, because it can be observed that wisdom arises and ceases with a person's faculties and attention, etc., therefore it is known that without them, wisdom cannot arise. In this way, direct perception and others simultaneously cause harm. Furthermore, the clarity of wisdom also applies to the object

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་དོན་ལ་ཡོད་པའང་གསལ་བར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་གོ་རིམ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་རྟོག་པས་སྒྲོ༷་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ་སྒྲོ༷་མ་བཏགས་པར་འབྱུང་མི་ཤེས་པས་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་ཅན་མིན་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་
ལྟ་བུའི་གནས་མི་སྲིད་དོ། །བློ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་ཅན་མིན་སོགས་རྐང་པ་བདུན་པོ་འདི་གོང་དུ་རྟག་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུས་གསལ་བ་ཙམ་མོ་ཞེས་འདོད་པ་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེས་གསལ་བྱ་རྟག་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་མེད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནམ། སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནམ། དེའི་བློ་སྐྱེད་པ་གསུམ་གང་ཡིན། དང་པོ་མི་སྲིད་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱར་མེད་ལ་ཡོད་ན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ངོ་བོའི་སོགས་ཀྱིས་བཀག་ལ། གསུམ་པ་ལྟར་གསལ་བ་བློ་ཡིན་ལ་དེའི་གོ་རིམས་ངག་གོ་ཞེ་ན། བློ་དང་ངག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟ་ན་ངག་ནི་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའམ་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་ཅན་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལ་ཁས་བླངས་ལ་སོགས་པས་གནོད་དོ་ཞེས་རང་འགྲེལ་དང་ཤཱཀྱ་བློའི་འགྲེལ་བར་གསུངས་ལ། འདིར་ནི་ངོ་ཤེས་ཀྱི་བློ་སོགས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། འདི་སྒྲ་རྟག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ངན་ངོ་ཤེས་སོགས་བཀག་པའི་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡི་གེའི་རིམ་པ་གསལ་བའི་བློ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་རྟག་པ་ཤེས་པའི་བློ་ཀུན་ལ་སྦྱར་དུ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདིར་གཞུང་གི་གོ་རིམས་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་བ་བློ་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་དེའི་རྒྱུ་གཟུང་ཡུལ་ཐ་དད་མེད་ན་བློ་རྣམ་པ་དང་དུས་ཀྱི་ཐ་དད་ཀྱང་འབྱུང་མི་ཤེས་པར་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་ལུགས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ། རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པར་འགོད་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ། འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཙམ་ནས་རང་ཆས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་མེ་ཡི་ཚ་བ་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
སྒྲ་སོགས་དངོས་པོ་ཀུན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ཉིད་ནས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་འཇིག་པ་དང་། རྟགས་ཡོད་པ་ནི་ངོ་བོ་བདག་གཅིག་གི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་ཁྱབ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། རྟགས་ཡོད་པ་དེ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་གོ་ཞེས་ཕྱོག

【汉语翻译】
如果认为有次第，那么文字上的不同次第在意义上也是明显经过考察了。因此，次第等只是由分别念假立的，因为不假立就无法产生，那么如何能成为非补特伽罗所依的外境之法呢？这样的情况是不存在的。心识不是补特伽罗所依等七个方面，这只是上面以显现之因使常法显现而已的观点。那么，显现之因是对所显现的常法产生先前没有的殊胜之处呢？还是消除障碍呢？还是生起它的心识这三种中的哪一种呢？第一种是不可能的，因为它的自性无法产生殊胜之处，如果能产生，就会变成无常。第二种也不合理，如果你的观点是被自性等所遮挡。如果像第三种那样，显现是心识，而它的次第是语言，那么心识和语言就会变成一体，如果那样，语言因为不是造作的，所以就变成不是补特伽罗所造作的，或者也不是补特伽罗所依的，并且会被承诺等所损害，这是自释和释迦慧的解释中所说的。这里如果将认识的心识等都联系起来，难道没有矛盾吗？没有矛盾，因为这是在遮止了成为成立声音是常法的恶因——认识等之后，才显示原因的。因为不仅是文字次第显现的心识，而且是了知常法的心识都可以联系起来，所以这里是按照经文的次第来解释的。因此，虽然显现对境的形象是心识，但是如果形象之因与所取境没有差别，那么心识的形象和时间的差别也无法产生，这是可以推断的。第二，自己宗派成立声音是无常，根本的理由是：陈述理证的方式，以及成立它的周遍性。第一，毁灭是从事物存在开始就与生俱来相关联的，就像火的热性一样，因此声音等一切事物都是从其自性存在开始就是无常的。也就是说，所要成立的毁灭和作为理由的存在，是具有自性同一的关联，表达了没有它就不会产生的周遍性。作为理由的存在，在已成立的法——声音上，就是无常，这样确定。

【英语翻译】
If it is thought that there is an order, then it is clear that the different orders in the letters have also been clearly examined in meaning. Therefore, order and so on are only falsely established by discrimination, because they cannot arise without being falsely established, so how can they become external objects that are not dependent on a person? Such a situation does not exist. Mind is not dependent on a person, etc. These seven aspects are only the view that the permanent dharmas are manifested by the cause of manifestation above. Then, does the cause of manifestation produce a special feature that did not exist before for the permanent dharmas to be manifested? Or is it to eliminate obstacles? Or which of the three is it to generate its mind? The first is impossible, because its nature cannot produce special features, and if it can, it will become impermanent. The second is also unreasonable, if your view is blocked by nature, etc. If, like the third, manifestation is mind and its order is language, then mind and language will become one, and if so, language, because it is not artificial, will become not made by a person, or not dependent on a person, and will be harmed by promises, etc. This is what is said in the self-commentary and the commentary of Shakya Hui. Here, if the mind of recognition, etc. are all connected, is there no contradiction? There is no contradiction, because this is after preventing the evil cause of establishing that sound is permanent—recognition, etc.—that the reason is shown. Because not only the mind that manifests the order of letters, but also the mind that knows the permanent dharma can be connected, so here it is explained according to the order of the scriptures. Therefore, although the manifestation of the form of the object is mind, if the cause of the form and the object of grasping are not different, then the difference between the form and time of the mind cannot arise, which can be inferred. Second, one's own school establishes that sound is impermanent, the fundamental reason is: stating the way of reasoning, and establishing its pervasiveness. First, destruction is inherently related from the moment things exist, just like the heat of fire, so all things such as sound are impermanent from the moment their nature exists. That is to say, the destruction to be established and the existence as a reason have the same nature and express the pervasiveness that it will not arise without it. The existence as a reason, on the established dharma—sound, is impermanent, thus determined.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆོས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ལྟོས་མེད་རྟགས་ཀྱིས་རྗེས་འགྲོ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །གནོད་པ་ཅན་གྱིས་ལྡོག་ཁྱབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། འཇིག་པ་རྒྱུ་གཞན་གྱུར་ལ་གནོད་པ་བསྟན། །འཇིག་པ་རྒྱུ་གཞན་མེད་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། དང་པོ། ཡོད་པ་ཙམ་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་འཇིག་པར་མ་ངེས་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་སོ་ཟེར་ན། འཇིག་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་འཇིག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་འཇིག་པ་དེ་འཇིག་བྱའི་དངོས་པོ་དེ་ལས་གཞན་ཡིན་ནམ་གཅིག་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་དངོས་པོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཡོད་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་མེད་པས་ན་དེ་མེད་པ་ཉིད་འཇིག་པ་ཡིན་པས་འཇིག་པ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དེ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཤིང་གི་འཇིག་རྒྱུ་མེ་ལས་ཤིང་རང་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། རྒྱུ་དེ་ལས་དངོས་པོ་གཞན་སྐྱེས་པས་ཤིང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤིང་རང་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་སྐྱེས་པས་ཀ་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ་དངོས་པོ་གཞན་སྐྱེས་པས་གཞན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་མེད་ན་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པའང་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇིག་པ་དོན་གཞན་དེ་ཉིད་
ཤིང་འདི་ཡི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པས་ཤིང་མི་འཇིག་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་དེ་འཇིག་པ་ཉིད་དོ་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གཞན་སྐྱེས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་འཇིག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་དུ་ཆུག་ཀྱང་བླ་སྟེ་ཅི་ཕྱིར་ཤིང་མི་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། འཇིག་པ་དོན་གཞན་དེས་ཤིང་དེ་རང་གིར་བྱས་ནས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཞིག་པའི་ཤིང་མི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འདོད་རིགས་པ་མིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་འཇིག་པ་དོན་གཞན་དེ་ཡིས་ཤིང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྒྲིབ་པའམ་སྒྲིབ་མི་ནུས་ཏེ་འདི་ལྟར་མུན་པ་ལ་སོགས་ལ་གཞན་གྱིས་གཞན་སྒྲིབ་པ་ན་མཐོང་བ་ཙམ་སྒྲིབ་ཀྱང་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་ལ་ཤིང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་ཡུལ་དུས་གང་དུའང་སྣང་བ་མེད་པར་འདིས་སྒྲིབ་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་དོ། །ཡང་དུས་རེ་ཞིག་སྒྲིབ་ཀྱང་འཇིག་པ་དོན་གཞན་དེ་ཡང་རྒྱུ་ལས་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་པ་དེ་ཡང་མཐར་འཇིག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ནམ་ཞིག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤིང་སྔར་བཞིན་མཐོང་བར

【汉语翻译】
这是关于地论的陈述。第二部分包括：通过无待的理由来确立随同，以及通过有损害的事物来确立反向周遍。第一部分包括：揭示毁灭是其他原因造成的损害，以及驳斥毁灭不是其他原因造成的争论。第一点：如果有人说，仅仅存在并不一定意味着事物会因其自身本质而毁灭，因为毁灭依赖于其他原因。那么，不依赖于其他原因，事物自身毁灭；如果依赖于其他，那么毁灭是与被毁灭的事物相同还是不同？如果是前者，那么事物如树木等并非毁灭，因为它们存在时并没有毁灭。因此，不存在本身就是毁灭，所以毁灭与事物本身不同。如果是这样，那么树木的毁灭原因，例如火，是否会产生与树木本身不同的、成为实体的毁灭？因为从那个原因产生了其他事物，所以树木仍然像以前一样存在，没有毁灭，因此树木本身会变得可见。例如，就像花瓶产生不会导致柱子消失一样。如果不是这样，那就太过分了，因为其他事物产生会导致其他事物消失。如果从那些原因中没有产生被称为毁灭的结果，那么毁灭的原因也就没有意义了。如果从火中产生的其他毁灭事物被称为这棵树的毁灭，那么树怎么会不毁灭呢？它本身就是毁灭。如果允许其他事物产生是其他事物的毁灭，那么请问，为什么树木不显现呢？如果有人说，因为毁灭的其他事物将那棵树据为己有并抓住它，所以它不显现。那么，认为未毁灭的树木仅仅是不显现是不合理的，因为毁灭的其他事物并不能遮蔽或不能遮蔽树木的所有属性。例如，当黑暗等事物被其他事物遮蔽时，仅仅遮蔽了可见性，而不能遮蔽阻碍等属性。而且，没有理由认为这可以遮蔽树木的所有属性，使其在任何时间或地点都不显现。此外，即使暂时遮蔽，毁灭的其他事物也是从原因中新产生的。因此，毁灭最终也会变得可毁灭。当它消失时，树木仍然会像以前一样可见。

【英语翻译】
This is a statement about the Earth Treatise. The second part includes: establishing concomitance through a reason that is independent of conditions, and establishing reverse pervasion through something that is harmful. The first part includes: showing the harm of destruction being caused by other causes, and refuting the argument that destruction is not caused by other causes. First point: If someone says that merely existing does not necessarily mean that things will be destroyed by their own nature, because destruction depends on other causes. Then, without depending on other causes, the thing itself is destroyed; if it depends on others, then is the destruction the same as or different from the thing being destroyed? If it is the former, then things like trees are not destroyed, because they exist without destruction. Therefore, non-existence itself is destruction, so destruction is different from the thing itself. If that is the case, then does the cause of the tree's destruction, such as fire, give rise to a destruction that has become an entity different from the tree itself? Because other things are born from that cause, the tree remains as before without being destroyed, so the tree itself will become visible. For example, just as the birth of a vase does not cause a pillar to disappear. If it is not like that, then it is too extreme, because the birth of other things causes other things to disappear. If there is no result called destruction that is born from those causes, then the cause of destruction is also meaningless. If the other destruction thing born from fire is called the destruction of this tree, then how can the tree not be destroyed? It is destruction itself. If it is allowed that the birth of other things is the destruction of other things, then please tell me, why is the tree not visible? If someone says, because the other destruction thing has taken that tree as its own and seized it, so it is not visible. Then, it is not reasonable to think that an undestroyed tree is merely invisible, because the other destruction thing cannot obscure or is unable to obscure all the properties of the tree. For example, when darkness and other things are obscured by other things, only visibility is obscured, but properties such as obstruction cannot be obscured. Moreover, there is no reason to think that this can obscure all the properties of the tree, making it invisible at any time or place. Furthermore, even if it obscures it for a while, the other destruction thing is also newly born from a cause. Therefore, destruction will eventually become destructible. When it disappears, the tree will still be visible as before.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཏེ་རང་གིར་བྱས་ནས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལོག་པའི་ཕྱིར་མུན་པ་དང་བྲལ་བའི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནག་པ་གསོད་པར་བྱེད་པ་པོ་བསད་པ་ན་ནག་པ་སླར་འབྱུང་བ་མིན་པ་ཇི་བཞིན་ཤིང་འདི་ལའང་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ནག་པ་གསོད་བྱེད་བསད་པ་ཉིད་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ནག་པ་གསོད་བྱེད་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེ་དང་འདྲ་ལ་འདིར་མེ་ལོག་ན་ཤིང་ཅིས་མི་མཐོང་ཞེས་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མེས་བྱས་པའི་འཇིག་པ་དེ་ཞིག་ནས་མི་སྣང་ན་ཤིང་ཅིས་མི་མཐོང་ཞེས་བརྒལ་བ་ཡིན་པས་གསོད་བྱེད་བསད་པ་ནི་ལན་མ་ཡིན་ཏེ་ནག་པ་ཞིག་པ་ལོག་ན་ནག་པ་སྣང་དགོས་པ་སོ་ན་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་
འཇིག་པ་ཤིང་ལས་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ཤིང་རང་ཉིད་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། ཤིང་གི་འཇིག་པ་དེ་ཤིང་གྲུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་མེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་ཞེས་ཀློག་པ་ལྟར་ན། མེ་དེ་མེད་ཀྱང་ཤིང་ཡོད་པའམ། མེ་དེ་ཤིང་གི་རྒྱུར་མེད་པའམ། རྒྱུ་མིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འཇིག་པ་དེ་ཤིང་དང་གཅིག་ཐ་དད་གང་ཡིན་དུ་རྟོག་པ་འདི་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ཕུང་གསུམ་པའང་མེད་ཅིང་། གཞན་ཐ་དད་པར་མི་འཐད་པས་ན་ཤིང་རང་ཉིད་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཇིག་པར་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གྲུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་སྡོད་པ་ནི་འཇིག་པའམ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་ཙམ་མིན་པར་རྒྱུས་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ན་ཤིང་མེད་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མེད་པ་ཙམ་ནི་གང་གི་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་མི་སྲིད་པས་ཐོ་བ་སོགས་ཀྱིས་འཇིག་པ་བྱེད་ཅེས་དང་། འཇིག་པ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞེས་འཛིན་པ་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་རྒྱུས་ཅི་ཡང་མ་བྱས་ལ། རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་ཐོ་བས་ནམ་མཁའ་བྱས་ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་ཐོ་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་དང་མགོ་མཚུངས་པར་སོང་བས་མིང་ཙམ་ལྷག་མར་ལུས་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་པ་རིགས་པས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པས་ན་ལྟོས་མེད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ལ། དངོས་འགལ་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བའི་གནོད་བྱེད་མེད། །གཅིག་དང་ཐ་དད་མཚུངས་པའི་གནོད་བྱེད་མེད། །དང་པོ། འཇིག་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་གི་རྒྱུ་མེད་ཅན་ཡིན་
དུ་ཆུག་ན་ཡང་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་དེ་རྟག་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
转变成为自己的，使之不显现的物体返回的缘故，如同没有黑暗的瓶子一样。如果说，如同杀死黑色的制造者，黑色就不会再次出现一样，这棵树也是如此。杀死黑色的制造者本身就和那个不一样，黑色的制造者如同毁灭的因火一样，在这里如果火返回，为什么树不会显现呢？这不是在说，而是因为火所造成的毁灭消失后不显现，所以才反驳说为什么树不会显现。杀死制造者不是答案，因为黑色消失后返回，黑色就应该显现，这是必然的。如果按照第二种说法，认为毁灭不是树之外的其他，那么树本身就会变成毁灭的性质。树的毁灭和树的成立同时存在，所以火就变成了不是它的因。如果按照“因为那不存在”来读，即使没有火，树也存在，或者火不是树的因，或者因为不是因才这样连接。毁灭是和树一体还是他体，除了思考这个之外，也没有其他的第三种方式，因为和他体不合理，所以树本身不依赖其他因就能成立毁灭。因此，一切事物在自身成立的第二个刹那不住留就是毁灭或者无常。如果不是仅仅没有，而是承认是由因造成的自性，那么在三有之中也找不到使树不存在的其他理由，仅仅没有也不可能是任何事物的果，所以用锤子等制造毁灭，以及认为毁灭是从因产生的，如果仔细观察，因什么也没有做，也没有从因产生的毁灭变成实物，如同用锤子制造虚空，以及承认虚空是从锤子产生一样，最终只剩下名称，因此说依赖其他毁灭之因，用道理连微尘也无法成立，所以是无依赖成立的。第二，辩论的消除。事物矛盾成为一体的损害不存在。一体和他体相同等的损害不存在。第一，即使毁灭是后来产生的无因之物，

【英语翻译】
It transforms and makes things invisible by making them its own, like a pot without darkness. If it is said that just as killing the maker of blackness means that blackness will not reappear, so it is with this tree. Killing the maker of blackness is not the same, for the maker of blackness is like the cause of destruction, fire. Here, it is not said that if the fire returns, why wouldn't the tree appear? Rather, it is argued that because the destruction caused by the fire has disappeared and is not visible, why wouldn't the tree appear? Killing the maker is not the answer, because if the blackness disappears and returns, the blackness should appear, that is certain. If, according to the second view, it is held that destruction is not something other than the tree, then the tree itself will become of the nature of destruction. Since the destruction of the tree exists simultaneously with the establishment of the tree, fire will become not its cause. If it is read as "because that does not exist," even if there is no fire, the tree exists, or fire is not the cause of the tree, or it is connected because it is not the cause. There is no other third way to contemplate whether destruction is one with the tree or other than it, and because being other is unreasonable, the tree itself is established as destruction without relying on other causes. Therefore, the fact that all things do not remain in the second moment of their own establishment is called destruction or impermanence. If it is not merely non-existence, but it is admitted that it is the nature caused by a cause, then no other reason for making the tree non-existent can be found in the three realms, and mere non-existence cannot be the fruit of anything. Therefore, saying that hammers and the like cause destruction, and holding that destruction arises from a cause, if carefully examined, the cause has done nothing, and there is nothing that has become a real thing from the destruction caused by the cause, just as making space with a hammer, and admitting that space arises from a hammer, it ends up being the same, so only the name remains. Therefore, it is impossible to establish even a particle with reason that it depends on other causes of destruction, so it is established as independent. Second, the elimination of debate. There is no harm in contradictory things becoming one. There is no harm in one and other being the same. First, even if destruction is a later arising uncaused thing,
it would become permanent because it is uncaused.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང་། འཇིག་པ་དོན་བྱེད་ནུས་སྟོང་ངམ་རྟག་པ་དེ་གཉིས་པོ་དག་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་ཆོས་སུ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་རྟག་པ་ཡིན་པ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་རང་ལ་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་རིགས་ནའང་། རྟག་པར་བཞག་རྒྱུའི་ངོ་བོ་གང་ཡང་མེད་པ་ལ་རྟག་པར་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱང་རྟག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་གྱི་དྲི་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྟག་དངོས་ལྷན་ཅིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྣམ་བུ་མེད་ཀྱང་དེས་ཡོད་མེད་གཞི་གཅིག་པའམ་རྟག་དངོས་གཞི་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མེད་པ་ཙམ་ནི་ནུས་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མི་འཇིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཟེར་བ་མི་རུང་སྟེ། གང་ཕྱིར་བུམ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་འཇིག་པ་ཡིས་འཇིག་པ་དག་ནི་མི་འདོད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་འཇིག་པ་ཅན་དུ་འདོད་དོ། །དེས་ན་འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་ཅེས་དང་ཞིག་པ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་དེ་རང་གྲུབ་པའི་དུས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་སྡོད་པའི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་ཐ་སྙད་མེད་ཅེས་པ་དང་། དེ་རྒྱུ་མེད་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་། དེ་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་བྱུང་མ་མྱོང་ཞེས་པའི་དོན་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་འཇིག་པ་ནི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་ཤིང་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་
དེ་ཡི་ཆོས་འཇིག་པ་ཞེས་ཐ་དད་ལྟ་བུར་སྒྲོ༷་བཏགས་ནས། དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མའི་གནས་སྐབས་དེ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་སྡོད་པ་ལ་རྒྱུ་གཞན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་ཅན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་དེའི་ཐ་སྙད་དེ་ལྟར་གྲུབ་ལ། སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་ཞིག་པའི་ཆ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་དགག་པ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདོད་པས་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་མེད་པ་དེའི་ཐ་སྙད་དགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མདུན་འདིར་བུམ་པ་མེད་པར་ཁེགས་པ་ལས་བུམ་མེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་དོན་དེ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། གྲུབ་ན་ཞིག་ནས་མེད་པ་སྔར་གྱི་མར་མེ་འགག་པ་ད་ལྟ་མེད་པ་ལྟ་བུ་དང་

【汉语翻译】
如果说，因为事物具有作用，以及毁灭具有无作用，或者常法，这两者必然会成为一个有法的事物的法，那么，没有任何自性的东西怎么会是常法呢？如果它自身稍微具有一点自性，那么还可以说它是常法或无常。但是，对于没有任何可以被设定为常法的自性的东西，即使强加常法的标签，也不会变成常法，就像虚空中的莲花香味一样。那么，常法和实法怎么会同时存在呢？就像瓶子的事物中没有氆氇一样，但这并不会导致有和无成为一体，或者常法和实法成为一体。此外，仅仅是无，因为空无一切作用，所以毁灭的事物没有毁灭事物的能力，因此事物不会毁灭，这种说法是不对的。因为，瓶子等事物所毁灭的，并不是毁灭本身，而是指其自身的自性具有毁灭性。因此，当说“毁灭无因”和“没有毁灭”时，“毁灭”这个词是指事物在自身成立时，不会停留在第二个刹那。说“没有这个名称”，以及“它是无因而生的”，以及“因为它没有原因，所以毁灭就像石女的儿子一样从未出现过”，这些说法都不是这个意思。因为事物的毁灭，并不依赖于其他原因，而是因为自身生来就具有毁灭的性质。因此，为了理解这种道理，并消除对相反方面的执着，具有分别念的心识，会将事物
的法“毁灭”视为一种不同的标签。事物刹那的状态不会停留在第二个刹那，从显示没有其他原因的角度来说，就说毁灭是无因的，因此这个名称就这样成立了。第二个刹那的毁灭，仅仅是否定其自身的自性，并没有承认任何事物，因此“无”这个词并不是对无的名称的否定，就像这里否定了瓶子的存在，从而成立了“无瓶”的名称一样。因此，仅仅是名称的存在，并不能证明事物在事物中存在，如果成立的话，就像熄灭后消失的之前的灯火现在不存在一样。

【英语翻译】
If it is said that because things have function and destruction has no function, or permanence, these two must become the dharma of one object that has dharma, then how can something that has no essence be permanent? If it has a little essence of its own, then it can be said to be permanent or impermanent. However, for something that has no essence to be set as permanent, even if the label of permanence is imposed, it will not become permanent, just like the fragrance of a lotus in the sky. So how can permanence and reality coexist? Just as there is no woolen cloth in the object of a vase, but this does not lead to existence and non-existence becoming one, or permanence and reality becoming one. Furthermore, mere non-existence, because it is empty of all functions, the object of destruction has no ability to destroy objects, therefore things will not be destroyed, this statement is not correct. Because, what is destroyed by things like vases is not destruction itself, but refers to its own nature having destructibility. Therefore, when saying "destruction is without cause" and "there is no destruction", the word "destruction" refers to the fact that when things are established, they do not stay in the second moment. Saying "there is no name for it", and "it arises without cause", and "because it has no cause, destruction has never appeared like the son of a barren woman", these statements are not what it means. Because the destruction of things does not depend on other causes, but because they are born with their own nature of destruction. Therefore, in order to understand this principle and eliminate attachment to the opposite side, the mind with discrimination will regard the dharma of things as "destruction" as a different label. The state of the moment of things does not stay in the second moment, and from the perspective of showing that there is no other cause, it is said that destruction is without cause, so this name is established in this way. The destruction of the second moment only negates its own nature, and does not admit anything, so the word "non-existence" is not a negation of the name of non-existence, just as the existence of the vase is negated here, thus establishing the name of "no vase". Therefore, the mere existence of the name does not prove that things exist in things, if it is established, it is like the previous lamp that disappeared after being extinguished does not exist now.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
། སྔ་ན་མེད་པ་ས་བོན་གྱི་དུས་ན་མྱུ་གུ་མ་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཕན་ཚུན་མེད་པ་རྟ་ལ་བ་ལང་གི་རྭ་མེད་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཏན་ནས་མེད་པ་རི་བོང་རྭ་མེད་པ་ལྟ་བུའང་དངོས་པོར་འགྱུར་ན་མཐར་དངོས་མེད་ཀྱི་མཚན་གཞི་བཞག་རྒྱུ་གང་ཡང་མི་རྙེད་དོ། །དེ་ལྟར་དངོས་དངོས་མེད་གང་ལའང་སེལ་འཇུག་གི་དབང་གིས་དེ་དང་དེའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི་དེ་དང་དེའི་བཟློག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་སེལ་བ་ཡིན་པས་ན་དགག་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དགག་པའི་ཐ་སྙད་ཞུགས་པ་དེས་དགག་བྱ་དེ་མེད་པ་ཙམ་བློ་ཡུལ་དུ་འཕེན་པ་ལས་འདས་ནས་དགག་པ་ཉིད་དོན་དུ་དངོས་པོར་ཡོད་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། བདེན་གྲུབ་དགག་ཙམ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་སྦྱར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བརྡའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ནི་བུམ་པའི་འཇིག་པ་དང་། བུམ་པའི་བདག་མེད་ལྟ་བུ་ཆོས་ཆོས་ཅན་ལྟ་བུར་ཡང་སྟོན་ལ། མར་མེ་ཞིག་པས་མུན་པ་འཐིབ་པ་ལྟ་བུ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ཡང་སྟོན་མོད།
ཚིག་དེ་ཀུན་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་དོན་དེ་དག་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ཆོས་ཅན་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་ན་བདག་མེད་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དང་། སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་སོགས་གཏན་ནས་མི་ཁེགས་ལ། དངོས་མེད་དང་རྟག་པ་ལ་དོན་བྱེད་ནུས་སྟོང་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ཇི་སྙེད་པའང་དོན་དུ་མི་འཇུག་དགོས་ནའང་། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ནམ་ཡང་ཁེགས་མི་ནུས་པས་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དཔྱོད་པའི་ཚེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་སུ་ཕྱོགས་ཕྱེས་ནས་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་རང་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་ཡང་མི་འཇིག་པ་བསལ་བའི་ཆ་ནས་འཇིག་པ་ཞེས་དངོས་པོ་རང་གི་ཆོས་སུ་བཤད་པ་དང་། སྐད་ཅིག་གཉིས་པའི་དུས་སུ་སྔ་མ་དེ་ཞིག་པ་ཞེས་མེད་པར་དགག་པ་ཙམ་གྱི་ཆ་ནས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་རྒྱུ་གཞན་མི་དགོས་ལ། ཕྱི་མ་ལའང་རྒྱུ་གཞན་མི་དགོས་ཏེ་སྔ་མ་རང་ཉིད་ཞིག་པ་ལ་དེ་ལྟར་བཏགས་པའོ། །དེ་འདོགས་པ་ནི་མི་འཇིག་པ་དང་མ་ཞིག་པའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་དགོས་པ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་པོའི་ཕྱིས་བྱུང་བའི་ཞིག་པ་མེད་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དངོས་པོ་རང་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་ཡོད་དུ་ཆུག་ནའང་། དེ་དང་དངོས་པོ་གཅིག་གམ་མི་གཅིག །གཅིག་ན་ནི་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་དུས་སུའང་གཉིས་པའི་དུས་ལྟར་མེད་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
就像先前没有，种子时期没有发芽一样；就像互相没有，马没有牛的角一样；就像完全没有，兔子没有角一样，如果这些也变成实有，那么最终将找不到任何可以安立非有的基础。因此，对于有和非有，都是通过排除和容纳的方式来安立各自的名称，这是为了消除对各自反面的执着。因此，依赖于所破而产生的破斥之名称，仅仅是将所破的事物投射到意识中，并不能进一步证明破斥本身在意义上是实有的。这就像仅仅破斥了真实成立，就安立了空性等名称一样。因此，通过名称的术语，可以像法和有法一样，指示瓶子的坏灭和瓶子的无我。也可以像蜡烛熄灭导致黑暗一样，指示相互之间的因果关系。
这些词语仅仅是通过总相分别的势力而如此表达，如果这些意义变成了与因果之事物和有法不同的事物，那么无我就变成了实有，总相也变成了实有等等，这些都是绝对不能成立的。而且，所有关于非有和常法不能起作用的推理，实际上也必须不成立。但是，这些以事物力量为基础的推理是永远无法推翻的，因此在考察事物自身的体性时，对于所有要表达的意义，都应该分为有和非有两类，并且对于非有，不应该承认任何体性。因此，对于事物本身，从排除第二刹那也不会坏灭的角度，说坏灭是事物本身的法性；以及在第二刹那，说前者坏灭了，仅仅是从否定不存在的角度来安立名称。这两者中的前者不需要自己的因之外的其他因，后者也不需要其他因，因为前者本身坏灭了，所以才如此安立。安立它的必要性是断除不坏灭和没有坏灭的执着。第二种情况，即使事物的后来产生的坏灭仅仅变成了不存在，并且可以不依赖于事物本身而存在，那么，它和事物是一还是异？如果是一，那么事物在第一刹那也会像第二刹那一样变成不存在。

【英语翻译】
Just as there is no sprout in the seed stage when it did not exist before; just as there is no mutual existence, like a horse not having a cow's horn; just as there is absolutely no existence, like a rabbit not having horns, if these also become real, then ultimately no basis for establishing non-existence can be found. Therefore, for both existence and non-existence, the names are established through the power of exclusion and inclusion, which is to eliminate the clinging to their respective opposites. Therefore, the name of refutation that arises in reliance on the object to be refuted merely projects the object to be refuted into consciousness and cannot further prove that the refutation itself is substantially existent in meaning. This is like applying the term emptiness, etc., to the mere refutation of true establishment. Therefore, through the terminology of names, one can indicate the destruction of a pot and the selflessness of a pot, like a dharma and a dharmin. It can also indicate mutual cause and effect, like the darkening of darkness when a candle is extinguished.
These words are merely expressed in this way by the power of total differentiation, but if these meanings become things different from the cause-and-effect things and the dharmin, then selflessness becomes a real thing, and generality becomes a real thing, etc., which can never be established. Moreover, all the reasoning that proves that non-existence and permanence cannot function must also be invalid in reality. However, these reasonings based on the power of things can never be refuted, so when examining the nature of things themselves, all the meanings to be expressed should be divided into two categories: existence and non-existence, and no nature should be admitted for non-existence. Therefore, for the thing itself, from the perspective of excluding that it will not perish even in the second moment, it is said that destruction is the nature of the thing itself; and in the second moment, it is said that the former has perished, and the name is established merely from the perspective of denying non-existence. The former of these two does not need another cause other than its own cause, and the latter does not need another cause either, because the former itself has perished, so it is established in this way. The necessity of establishing it is to cut off the clinging to non-destruction and non-perishing. In the second case, even if the subsequent destruction of the thing has merely become non-existent and can exist independently of the thing itself, is it the same as the thing or different? If it is the same, then the thing will become non-existent in the first moment as it is in the second moment.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཐ་དད་ན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་པ་དོན་གཞན་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་རང་ལའང་མཚུངས་པས་ན་གཅིག་ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་རང་ལའང་མཚུངས་སོ་ཤེ་ན། མི་མཚུངས་ཏེ་ཞིག་པ་ནི་ད་ལྟ་
མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་མེད་པ་ཙམ་ལ་ནི་སྔར་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དང་གཅིག་ཐ་དད་དེ་ཡི་རྣམ་པ་གང་དུའང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་ལོག་ནས་ད་ལྟ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ལ་དེ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཀྱང་དེ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་ནས་བརྗོད་པ་མིན་པས་གཅིག་མ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་དེ་ད་ལྟ་མེད་པའི་ལྡོག་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པས་དངོས་པོ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཀྱང་བརྗོད་པ་མིན་པས་ན། གཅིག་ཐ་དད་ཀྱི་བརྟག་པ་མི་འཇུག་སྟེ་ཞིག་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆ་ལས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞིག་འཇིག་རང་གི་ངོ་བོ་རང་རྐྱ་བའི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་འདོད་ན་ནི་དེ་ལ་གཅིག་ཐ་དད་ཀྱི་རྣམ་རྟོ༷ག་འདི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པ་དེ་ནི་སེལ་བ་ཙམ་མིན་པར་རྫས་སུ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཞིག་འཇིག་དེ་བུམ་སོགས་དང་གཅིག་གམ་ཐ་དད་གང་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མེད་པ་ལའང་སྒྲུབ་པ་ཅི་སྟེ་མེད་དེ་བུམ་པ་རྣམ་གཅོད་ལ་ཁེགས་པས་བུམ་མེད་ཡོངས་གཅོད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཀྱང་། གཙོ་བོ་སོགས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་ངག་གིས་བསྟན་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། མི་འགལ་ཏེ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དངོས་པོ་མིན་ཞེས་བྱ་བའང་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་ནའང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་གཅོད་ཀྱི་ཡིན་རྒྱུའི་དངོས་པོ་རང་རྐྱ་བ་འཕངས་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། ཅི་ཡང་མེད་པར་མཐོང་ཞེས་
མཐོང་བ་སྒྲུབ་པ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚིག་དང་། ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ཞེས་མཐོང་བ་དགག་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་དག་གི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་མཐོང་བ་གང་ཡང་མི་སྒྲུབ་པར་ཁྱད་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞིག་པ་འདི་འཇིག་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་མ་བརྟེན་པར་མི་འབྱུང་བས་ན་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཞིག་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་ལ་ཟེར་རམ་དོན་ཞིག་པ་རང་ལ་ཟེར། ཐ་སྙད་ནི་དགག་བྱ་ལ་མ་བསྟེན་པར་མི་འབྱུང་བར་འདོད་དེ། སྔར། དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་

【汉语翻译】
如果不同，那么第一个刹那的坏灭就不会是坏灭，因为说坏灭是指其他事物，这个过失对你来说也是一样的，所以这种对一和异的分别念对你来说也是一样的。如果说不一样，坏灭仅仅是现在不存在，而仅仅是不存在，对于之前的那个事物来说，一和异的任何形态都不会有丝毫的改变。事物只是刹那间消失，变成了现在的不存在，而表达它的声音“坏灭”也只是表达这个，并不是从事物本身的相违方面来表达，所以不是一。仅仅表达了事物现在不存在的相违方面，所以也不是表达了从事物变成其他事物的某个事物。因此，一和异的观察不适用，因为坏灭只是从其他的方面安立，而自己的体性并非实有。如果认为坏灭自身的体性是独立的实有，那么对它来说，一和异的分别念就会适用。因为存在的那不是仅仅遣除，而是以成立实有的方式必须与事物相关联。这样一来，变成事物的坏灭与瓶子等是一还是异，就应该进行观察了。那么，对于不存在也需要成立什么呢？因为不存在，所以瓶子通过断除而遮止，从而成立了瓶子不存在的遍断。而且，学派的陈那（Dignāga）也说：“主物等事物是不存在的”，以及“事物会变成不存在”，这样与用成立的语言来指示不存在相违背，这样想是不相违背的。说不存在，也就是不是事物，即使以成立的方式来说，也是断除事物的存在，而没有任何抛弃应有的独立的事物。就像见到什么都没有一样，见到成立的语言，以及什么都没有见到，见到否定的语言，对于所表达的意义来说，不成立任何见到，没有差别一样。如果说这个坏灭不依赖于要坏灭的事物就不会产生，所以会变成结果吗？是说坏灭的名称，还是说坏灭的意义本身？名称是认为不依赖于所破就不会产生。以前，非实有自性空

【英语翻译】
If different, then the destruction of the first moment would not be destruction, because saying destruction refers to other things, this fault is the same for you, so this distinction between one and different is the same for you. If you say it is not the same, destruction is only the present non-existence, and only non-existence, for the previous thing, no form of one and different will change in the slightest. Things just disappear in an instant and become the present non-existence, and the sound "destruction" that expresses it also only expresses this, it is not expressed from the contradictory aspect of the thing itself, so it is not one. It only expresses the contradictory aspect of the thing's present non-existence, so it is not expressing something that has become another thing from the thing. Therefore, the observation of one and different does not apply, because destruction is only established from other aspects, and its own nature is not real. If you think that the nature of destruction itself is an independent reality, then the distinction between one and different will apply to it. Because what exists is not just elimination, but must be related to things in a way that establishes reality. In this way, whether the destruction that has become a thing is one or different from a vase, etc., should be observed. So, what needs to be established for non-existence? Because it does not exist, the vase is prevented by cutting off, thus establishing the complete cut off of the vase's non-existence. Moreover, the school's Dignāga also said, "The main thing and other things are non-existent," and "Things will become non-existent," which contradicts the use of established language to indicate non-existence, thinking this is not contradictory. Saying non-existence is also saying that it is not a thing, even if it is said in a way that establishes it, it is cutting off the existence of things, and there is no abandonment of the independent thing that should be. Just like seeing nothing, seeing the established language, and seeing nothing, seeing the negative language, for the meaning expressed, no seeing is established, there is no difference. If you say that this destruction will not arise without relying on the thing to be destroyed, so will it become a result? Is it talking about the name of destruction, or the meaning of destruction itself? The name is considered not to arise without relying on what is to be broken. Previously, non-real self-nature empty

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། །ངོ་བོ་བརྗོད་པ་དཔྱད་བྱ་ཉིད། །མ་ཡིན་སྒྲ་ནི་དེ་དག་ཉིད། །རྣམ་གཅོད་རྗོད་པར་བྱེད་པར་གྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་པ་ལྟར་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བཏགས་ཡོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་བུམ་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལྟ་ཅི། དངོས་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཕྱུགས་འདི་རྣམས་ལ་རྭ་མེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་མ་རྭ་ཡོད་གོ་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་ཅེས་བརྗོད་པའང་དགག་བྱ་ལ་ལྟོས་པའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །མེད་པའི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བརྟགས་ཡོད་ཙམ་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཏགས་པ་དེའི་བཏགས་དོན་དངོས་པོར་གྲུབ་ན་ནི། ཞིག་པ་དངོས་མེད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པའི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་ན་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོ༷ས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་གྱི། རྒྱུ་དངོས་པོ་གང་གིས་ཀྱང་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཅི་སྟེ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མི་རིགས་སོ། །མེད་པར་རང་གི་ངོ་བོ་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྐྱེ་བའམ་སྔར་ཡོད་འགགས་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱུས་བྱར་ཡོད་
ན་མེད་པའང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡོད་མེད་དུ་ཐ་སྙད་བཏགས་པའང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྐྱེན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བྱས་པ་མེད་པར་ཡང་འབྲས་བུར་འགྱུར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཡང་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་པའི་རིགས་པ་དེས་ནི་འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་ཅན་ཡིན་ནའང་དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ལས་ཀྱང་འཇིག་པ་འབྱུང་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་ནི་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་ན་ལྟོས་མེད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་། མ་སྐྱེས་པར་ཡང་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་བརྗོད་པའང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྒྱུ་མེད་བཞིན་འཇིག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་འཇིག་པ་ཞེས་པ་དོན་གཞན་པའི་དངོས་པོར་བཟུང་ནས་དངོས་པོ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཇིག་པར་བརྡའ་གདགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་འཇིག་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་གཞན་མི་དགོས་པ་དང་། དངོས་མེད་རྒྱུས་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཚུལ་དང་ཞིག་འཇིག་གི་ཐ་སྙད་གཞན་སེལ་བས་བཏགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་མ་གོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ངག་འབྲས་མེད་ཡིན་པས་ན། གོང་དུ་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེ་དག་གིས་རྨོངས་མེད་དུ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གནོད་པ་ཅན་ནི། དབང་ཕྱུག་པ་སོགས་ན་རེ། ཡོད་ན་འཇིག་

【汉语翻译】
复次，自性言说乃应考察之对境，非有之声即是彼等，成为决断之言说。如是说，如所说，依于他而成立彼之名言故，称其为假立。依于事物，如无瓶等名言且不说，依于非事物，如说这些牲畜没有无角，以双重否定表示实际有角。不仅如此，说兔子无角，也是观待所破之声。仅仅成立无有之名言，不能成立仅是假立，也不能成立是事物。如果以名言假立之彼假立义成立为事物，则坏灭非事物，若其自性有少许被其他因缘增长或减少之作用，则成为观待其他因缘之果。若任何事物之因都不能产生少许作用，则为何成为由某些因观待之果，不应如此。无有中，若自性由先前未有而新产生，或先前有而消失之差别由因所作，则无有又是什么，应成为有。如是，则假立为有无之名言也成为无意义。无有因缘而自性成为果，则石女儿也应成为果。以上已显示之理，即使坏灭是无因，也应从非事物未生中产生坏灭，因为成为无因而产生。因此，坏灭乃于一切时处无待而存在。并且，说未生也是坏灭之过失太过分也已遣除。彼等认为，虽然无因，但坏灭存在。以为坏灭是其他意义之事物，而将事物本身标示为刹那坏灭。如是之坏灭不需要其他因，以及非事物不能作为因之道理，以及坏灭之名言以其他方式遣除假立，因为没有理解以上所说之意义，所以其无意义之言语，以上已善说之彼等将无迷而遣除。第二，有损害者。自在天等说，若有则坏。

【英语翻译】
Furthermore, the statement of essence is the object to be examined. The sound of non-existence is precisely those, and it becomes an expression of determination. As it is said, because its designation is established in dependence on others, it is called imputed. Not to mention relying on things, such as the designation of 'no pot,' even relying on non-things, such as saying that these animals do not lack horns, the double negation implies the actual possession of horns. Moreover, saying that a rabbit has no horns is also a sound that depends on what is to be negated. The mere establishment of the designation of non-existence cannot establish merely being imputed, nor can it establish being a thing. If the imputed meaning of what is designated by name is established as a thing, then destruction, which is a non-thing, if its own nature has even a slight function of being increased or decreased by other conditions, then it becomes a result that depends on other conditions. If no cause of anything can produce even a slight effect, then why would it become a result to be depended upon by some cause? It should not be so. In non-existence, if the distinction of one's own nature being newly born from what was previously non-existent, or the cessation of what was previously existent, is caused by a cause, then what is non-existence? It should become existence. If so, then the designation of existence and non-existence would also become meaningless. If one's own nature becomes a result without a cause, then even the son of a barren woman should become a result. The reasoning shown above is that even if destruction is without cause, destruction should also arise from the unborn, which is a non-thing, because it becomes arising without cause. Therefore, destruction is inherently present in all places and times without dependence. Moreover, the fault of saying that the unborn is also destruction, which is too extreme, has also been eliminated. They assume that destruction is a thing with a different meaning, and they designate the thing itself as momentary destruction. Such destruction does not require other causes, and the way that non-things cannot act as causes, and the designation of destruction eliminating imputation in other ways, because the meaning of what was said above was not understood, therefore, their meaningless words, those who have been well spoken of above will dispel without confusion. Secondly, those with harm. The Lordly Ones and others say, if it exists, then it will be destroyed.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
པར་མ་ངེས་པས་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་ཁྱབ་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེ་ལྡན་དུ་འདྲ་བ་ལ་བུམ་སོགས་འགའ་ཞིག་ཉིད་ནི་ཐོགས་བཅས་ཉིད་དུ་འདོད་ལ། སྐྱེ་ལྡན་ཡིན་ཀྱང་མིག་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཐོགས་བཅས་མིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཅོག་རྣམས་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནའང་སྐྱེ་ལྡན་མིན་པའི་ཡོད་པ་
མཁའ་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ནི་འཇིག་པ་མིན་ནོ་ཅེ་ན། ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡོད་པའི་དབང་ལས་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཀྱང་མི་འདྲ་བའི་རིགས་གཉིས་སུ་ངེས་པ་སྟེ་དཔེར་ན་གྲོ་དང་འབྲས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འབྲུ་བཞིན་ནོ། །རྟག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་མི་རྟག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་མི་སྲིད་པས་ན་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མཚུངས་ཀྱི་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་གྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་རྟག་ཅེས་མ་སྨྲས་སམ་ཞེ་ན། རྒྱུ་མེད་པར་བྱུང་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་མེད་དུ་ཐལ་བའང་མ་སྨྲས་སམ། དེས་ན་གང་ལ་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་ཡང་བཞག་ཏུ་མེད་དོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་དངོས་པོར་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་བསལ་ཏེ་དོན་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་པ་དཔེར་ན་བུ་མ་བྱུང་ཞེས་པ་དང་མ་བྱུང་བའི་བུའམ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་བུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟོས་མེད་དང་གནོད་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དངོས་ཀུན་མི་རྟག་པར་གྲུབ་པ་དེ་ཕྱིར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྒྱལ་དཔོགས་པ་སོགས་སྒྲ་ཡི་དོན་གོ་བའི་ནུས་པ་རུང་བ་ཉིད་རྟག་པའོ་ཞེས་སོགས་སྨྲ་བའང་སྔར་བཤད་པའི་འབྲེལ་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ཅན་གྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་བ་ཅན་རྣམས་མི་རྟག་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལ། ནུས་པ་ཅན་རྣམས་མི་རྟག་ཕྱིར། །སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྡོག་ཁྱབ་མ་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ལ།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
མ་བྱས་རྟགས་དེ་བསྒྲུབ་བྱར་འཁྲུལ་བའི་ཚུལ། །མ་འཁྲུལ་འདོད་པ་གཞན་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་ཏེ

【汉语翻译】
因为不确定，所以这个标志不能成立不一致方面的反向周遍。例如，对于相似的生物，某些如瓶子等被认为是具有障碍的。虽然是生物，但某些如眼识等不具有障碍。同样，所有具有生者的存在都是毁灭的本性，但非生物的存在，如虚空和自在天等，不是毁灭的。具有障碍和不具有障碍是由于各自原因的本性确定，所以结果的本性也确定为两种不同的类别，例如从小麦和大米的种子中产生的谷物一样。因为不可能有恒常的原因和无常的原因两种，所以所有原因产生无常的结果是相同的，因为没有不同的原因，所以所有存在都是无常的性质，没有不同。如果说没有原因而存在的性质是恒常的，那么没有原因而产生，难道不是会陷入恒常的有和无的过失吗？因此，对于没有原因的事物，也不能安立为以自己的性质存在。因为已经承认没有原因，所以也否定了作为事物的存在性质，成为一个意思，例如说没有儿子，和说没有出生的儿子或石女的儿子，对于没有儿子来说，没有任何区别。如上所示，通过无依赖和有损害的理由，已经成立了一切事物都是无常的，因此，声音等那些事物的关系也被否定为恒常，因为没有任何恒常的事物。另外，说国王的占卜等是声音理解意义的能力是恒常的等等，也被先前所说的显示关系的过失所否定，因为具有关系的事物是无常的。对于“因为具有关系的事物是无常的”这句话，通过改变说法“因为具有能力的事物是无常的”等而成立。第三，对于显示反向周遍不成立。
第201页到第300页。
未造之相误认为所立之理。
不误解，欲求他人之答辩。
第一，如此，所谓非人所造，也不是如实了知真实意义的能立

【英语翻译】
Because it is uncertain, this sign does not establish the reverse pervasion from the dissimilar side. For example, among similar living beings, some, like pots, are considered to be obstructive. Although they are living beings, some, like eye consciousness, are not obstructive. Similarly, although all existents that have birth are of the nature of destruction, non-living existents, such as space and Ishvara, are not destructive. Obstructive and non-obstructive are determined by the nature of their respective causes, so the nature of the result is also determined to be two different categories, just like the grains that come from wheat and rice seeds. Because it is impossible to have both a permanent cause and an impermanent cause, all causes are the same in producing impermanent results, because there are no different causes, so all existents are of an impermanent nature, without difference. If you say that the nature of existence without a cause is permanent, then if it arises without a cause, wouldn't it fall into the fault of being both permanent and non-existent? Therefore, for something that has no cause, it cannot be established as existing by its own nature. Because it has been admitted that there is no cause, the nature of existence as a thing is also negated, becoming one meaning, just like saying there is no son, and saying there is no unborn son or a barren woman's son, there is no difference for not having a son. As shown above, through independent and harmful reasons, it has been established that all things are impermanent, therefore, the relationship of those things such as sound is also negated as permanent, because there is no permanent thing. Furthermore, saying that the king's divination, etc., is the ability of sound to understand meaning is permanent, etc., is also negated by the previously mentioned fault of showing relationship, because things with relationship are impermanent. For the sentence "because things with relationship are impermanent," it is established by changing the statement to "because things with ability are impermanent," etc. Third, regarding showing that reverse pervasion is not established.
Pages 201 to 300.
The unmade sign is mistaken for the reason to be established.
Not misunderstanding, wanting others to refute.
First, in this way, the so-called unmade by a person is not the establisher of knowing the true meaning as it is.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
། སྐྱེས་བུའི་བློ་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསླད་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་མེ་དང་ཟླ་འོད་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ལོག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་མེ་འོད་ནི་མཚན་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་དམར་པོར་མཐོང་བ་དང་། ཟླ་འོད་ནི་མཚན་མོ་གོས་སེར་པོ་ལ་དཀར་པོར་མཐོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་མ་བྱས་སུ་ཆུག་ཀྱང་མ་བྱས་ན་བདེན་དོན་ཅན་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། མི་བདེན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མར་མེ་སོགས་སྐྱེས་བུའི་ཉེས་པས་མ་བསླད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པར་འདོད་ན། དེ་ཉན་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་རྟག་པ་དག་ལ་རང་འཛིན་ཤེས་པ་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་སྐྱེད་ན་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་དགོས་ལ་མི་བསྐྱེད་ན་ནམ་ཡང་མི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་ཚོགས་ནས་བསྐྱེད་རུང་བར་འགྱུར་ན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་སྔ་ཕྱིར་ལན་མང་དུ་དཔྱད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ངེས་ཏེ་ནམ་མཁའ་རྟག་པ་ལས་དེ་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པས་སོ་ཟེར་ན། ནམ་མཁའ་རྟག་པས་རང་འཛིན་སྐྱེད་སྲིད་ནའང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སོ་ན་གནས་ཤིང་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའང་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་རྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནམ་
མཁར་ཤེས་པ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པ་འདོད་ལ་དེར་ཤེས་པ་ཙམ་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་མེད་ཀྱང་དོན་དུ་སྒྲོ༷་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་བློ་དག་གོམས་པའི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རང་མཚན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་རྟོག་པ་ལ་དོན་སྤྱི་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ནི་དོན་རང་མཚན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་མི་དགོས་ཏེ་སྔར་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཀྱང་བཏགས་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ལས་བཏགས་དོན་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་གཞན་རིག་དང་རང་རིག་གང་གིས་ཀྱང་དེའི་རང་མཚན་དམིགས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་། ནམ་མཁའ་མཐོང་ཞེས་སེམས་ཅན་ཚིག་ཏ

【汉语翻译】
由于受到人为主观意念等过失玷污，原本没有瑕疵的火和月光等，被看作是如实了知的因素之外，反而成了其他颠倒认知的因素。例如，火光在夜晚会使蓝色的乌 উৎপལ་（utpala，睡莲）呈现红色，月光在夜晚会使黄色的布料呈现白色。因此，即使不发出声音，也不能因此就证明它是真实的，因为人们会对它是否与不真实的事物相违背产生怀疑。酥油灯等即使没有受到人为主观意念的玷污，也是无常的。如果认为吠陀（Veda）不是任何因素造成的常法，所以是真实的，那么它也不会成为听闻它的知识的因素。因为对于常法而言，没有任何能够产生认知事物的能力。如果它能产生认知，就必须同时产生，如果不产生，就永远不会产生。如果它能与其它事物一起或集合后产生认知，那么它就会变成无常的，这在之前已经多次讨论过了。如果有人说，情况并非如此，因为虚空是常法，但它却能产生对它的认知。即使虚空是常法，能够产生对它的认知，但正如刚才所说，它也只能同时产生认知，不可能逐渐产生认知。因此，常法只是在逐渐和同时产生作用方面是空无的。如果有人认为，那么虚空中的知识就会变成无因的了。我们承认外境是无因的，但并非因此知识本身也变成无因的。而是因为内在的分别念从无始以来就习惯了，当这种习气苏醒时，就会产生对虚空等的认知，虽然这些认知没有实际意义，但却将意义强加于其上，成为一种惯性的分别念。因此，这种认知仅仅是从惯性的分别念中产生的，而不是以外境的自相为对境。内在的分别念仅仅显现为总相，并不需要以自相为因素，因为之前已经讨论过数百次了。因此，即使不能说它们没有名称，但仅仅是存在假立的名称而已，除此之外，没有任何假立的事物可以被认为是实有的，因为无论是他识还是自识，都无法确定它的自相。经中也说：‘虚空可见，众生语词。’

【英语翻译】
Due to the faults of being defiled by the faults of attachment of a person's mind, etc., fire and moonlight, etc., which are originally without flaws, are seen as the very cause of other inverted cognitions, rather than the cause of realizing them as they are. For example, firelight at night makes blue utpalas (utpala, water lilies) appear red, and moonlight at night makes yellow cloth appear white. Therefore, even if it does not make a sound, it cannot be proved to be true, because people will doubt whether it contradicts untrue things. Butter lamps, etc., are impermanent even if they are not defiled by human subjective intentions. If it is believed that the Vedas (Veda) are eternal laws not caused by any factor, and therefore true, then they will not become the cause of the knowledge of hearing them. Because for eternal laws, there is no ability to produce cognition of things. If it can produce cognition, it must produce it simultaneously, and if it does not produce it, it will never produce it. If it can produce cognition together with other things or after gathering, then it will become impermanent, which has been discussed many times before. If someone says that this is not the case, because space is eternal, but it can produce cognition of it. Even if space is eternal and can produce cognition of itself, as just said, it can only produce cognition simultaneously, and it is not reasonable to produce cognition gradually. Therefore, eternity is only empty in terms of gradual and simultaneous action. If someone thinks that then knowledge in space will become without cause. We admit that external objects are without cause, but not that knowledge itself becomes without cause. Rather, it is because the internal discrimination has been accustomed to it since beginningless time, and when this habit awakens, it produces cognition of space, etc., although these cognitions have no actual meaning, they impose meaning on it and become a habitual discrimination. Therefore, this cognition arises only from habitual discrimination, and not with the self-character of external objects as its object. Internal discrimination only appears as a general characteristic, and does not need to have the self-characteristic as a factor, because it has been discussed hundreds of times before. Therefore, even if we cannot say that they have no names, there are only imputed names, and apart from that, there is nothing imputed that can be considered real, because neither other-cognition nor self-cognition can determine its self-characteristic. The sutra also says: 'Space can be seen, sentient beings' words.'

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རབ་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་མཐོང་སྟེ་དོན་འདི་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་མཐོང་བ་དང་རྟག་པར་རློམ་པ་ཙམ་སྟེ། དཔྱད་ན་མཐོང་རྒྱུ་དང་རྟགས་རྒྱུའི་རང་མཚན་རྡུལ་ཙམ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྡོག་ཁྱབ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་གྲུབ་ཚུལ་གྱི་ལན་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེའི་བཟློག་ཕྱོགས་མ་བྱས་པའི་ཚིག་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྟགས་མ་བྱས་པ་དེ་བཟློག་པ་བྱས་པ་ཞེས་པས་བདེན་པ་དང་འགལ་བ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དེའི་ཁྱབ་བྱེད་དང་འགལ་བ་མ་བྱས་པ་ནི་བདེན་དོན་ཅན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བྱས་པ་དང་མ་བྱས་
པ་འགལ་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བདེན་པ་དེ་ནི་བྱས་པའི་སྒྲ་ལའང་མི་ཁེགས་པས་ན། རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ལ་མེད་པའམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རམ་ཆེད་དུ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་མ་བསྟན་པ་ནའང་། མ་བྱས་ཀྱང་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཅིས་མི་སྲིད་སྙམ་དུ་རྟགས་དེ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཡོད་པར་དོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁྱབ་བྱ་གཉིས་ནང་འགལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་བྱེད་འགལ་བ་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱབ་བྱ་དངོས་པོ་འགལ་བ་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཡང་། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་རྟག་པ་གཅིག་ལྟ་བུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱབ་བྱ་བྱས་པ་དང་། མ་བྱས་པའི་སྒྲ་འགལ་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཁྱབ་བྱེད་བདེན་པ་གཅིག་གམ་ཡང་ན་ལོག་དོན་གཅིག་ཡོད་སྲིད་པ་ལ་མ་བྱས་པ་ལ་ལོག་དོན་མེད་པར་འགོག་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་མེད་པས་ན་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ལ་མེད་པ་ནི་མ་མཐོང་བའམ་མི་དམིགས་པས་མི་འགྲུབ་ཅེས་ནི་སྔར་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་མི་སྲིད་ནའང་ཕྲུ་བའི་འབྲས་ནི་ཚོས་པར་དཔོག་པ་སོགས་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བར་སྲིད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་སླད་དུ་རྟགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་ཚད་མས་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་མ་གྲུབ་ན། ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་གྱི་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་པས་བདེན་དོན་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཚུལ་གསུམ་མ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་ཡིན་ན་ཚུལ་གསུམ་ཚང་དགོས་པར་བས

【汉语翻译】
于其余的辩论。 就像所说的：“天空如何得见，应考察此义。” 这样以分别念妄加臆测而见，并执着为常，仅此而已。如果加以分析，则连能见之物与能作为根据之物的自相，微尘许也没有。 第二，对于这样反遍不成立的过失，对方显示成立单方面反驳之理是： 假设，仅仅由人所作的事物才被认为是虚妄的，因为见到是如此，那么它的反面，未作之语就是真实的。因为未作之根据遍及与真实相违背的虚妄，那么虚妄的遍及之反面，未作就是成立为真实的。如果这样说，即使已作和未作相违，但未作的所立宗真实，对于已作之声也不排斥。因此，即使没有显示那根据在不相似方虚妄中不存在或不容有，或者特意存在于不相似方中具有损害的理由，也会想，未作怎么不会是虚妄呢？因此会怀疑那根据也存在于不相似方中，仅仅两个遍及互相违背，不能成立遍及违背。因为遍及的事物互相违背，就像勤作所生和非勤作所生等，也见到遍及者无常是相同的。 因此，即使遍及已作和未作之声是相违的，遍及者真实唯一或者虚妄唯一也是可能存在的，因为没有能遮止未作没有虚妄的道理，所以仅仅是立宗之语而已。那根据在一切不相似方中不存在，因为没有见到或者不可得，所以不成立，以前也说过，即使那根据在不相似方中不可能见到，但就像以果实推测颜色等一样，也可能是错乱的。 因此，如果根据在不相似方中不存在，没有由根据和所立宗不存在则不生的量成立的定解，那么就会怀疑反遍成立，但那不能成立所立宗。 这样，以未作成立真实，是不具足三相的。 第二，如果能立是正确的，则必须具足三相。

【英语翻译】
Regarding other debates. As it is said, "How is the sky seen? This meaning should be examined." Thus, seeing with conceptual imputation and clinging to it as permanent is merely that. If analyzed, there is not even a particle of the self-characteristic of what can be seen and what can serve as a basis. Secondly, in response to the fault of the non-establishment of such a counter-pervasion, the opponent shows the reason for establishing a single-sided reversal: If it is assumed that only things done by a person are seen as being false, then the opposite of that, words that are not done, are true. Because the sign of not-done pervades falsity, which contradicts truth, then the opposite of the pervader of falsity, not-done, is established as true. If you say that, even though done and not-done are contradictory, the probandum of not-done, truth, is not excluded from the sound of done. Therefore, even if the reason is not shown to be absent or not present in the dissimilar side of falsity, or a reason that specifically harms being present in the dissimilar side, one might think, how could not-done not be false? Therefore, one might doubt that the reason is also present in the dissimilar side, and merely because two pervaded things are mutually contradictory, one cannot establish that the pervader is contradictory. Because pervaded things are mutually contradictory, such as those born from effort and those not born from effort, the pervader, such as impermanence, is also seen to be the same. Therefore, even if the sounds of pervaded done and not-done are contradictory, it is possible that the pervader is either uniquely true or uniquely false, because there is no reason to prevent not-done from being without falsity, so it is merely a statement of assertion. That the reason is absent in all dissimilar sides is not established because it is not seen or not found, and it has been said before that even if that reason cannot be seen in the dissimilar side, it is possible to be mistaken, just as inferring the color from the fruit. Therefore, if the reason is absent in the dissimilar side, and there is no definite understanding established by the measure of reasoning that if the reason and the probandum are absent, it does not arise, then one will doubt the establishment of the counter-pervasion, but that cannot establish the probandum. Thus, establishing truth by not-done does not possess the three aspects. Secondly, if the proof is valid, it must possess the three aspects.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྗེས་འགྲོ་དང་ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་དང་
བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མས་ངེས་པར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་དེ་ཡིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བའི་རྟགས་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྟགས་འདི་ཡི་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཁྱབ་པ་ངེས་ན་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་ལྡོག་ཁྱབ་རྐྱང་པ་གྲུབ་ཐབས་མེད་པས་ན་ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་མིན་ནོ། །དེས་ན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་བཟློག་པ་བདེན་དོན་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་དང་རྟགས་མ་བྱས་པ་ལ་རྗེས་འགྲོའི་འབྲེལ་བ་མ་གྲུབ་ན་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཚད་མས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མི་རྙེད་པས་མ་ངེས་པའི་རྟགས་ལྟར་སྣང་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཚིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ། །དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་ནུས་མེད་སྒྲུབ་པ་བསལ། །དང་པོ་ལ། སྔགས་རྣམས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འཐད་མདོར་བསྟན། །དེ་ཡི་ཚུལ་ནི་རིགས་པས་རྒྱས་པར་སྒྲུབ། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་བྱས་པར་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ། སྤྱིར་སྔགས་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་དམིགས་བསལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་པོས་རིག་བྱེད་མ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྔགས་འགོད་པས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི་ནུས་པ་མངོན་སུམ་གྲུབ་པས་སྔགས་མིན་པར་
བརྗོད་མི་ནུས་ལ། སྐྱེས་བུས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གསར་དུ་སྤེལ་ནུས་ཀྱང་། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་དེ་འདྲའི་ནུས་ཅན་གྱི་སྔགས་དེ་སྐྱེས་བུས་གསར་དུ་སྤེལ་མི་ནུས་པས་སྔགས་ནི་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་བདེན་པའི་མཐུ་གྲུབ་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཡིས་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ལས་ལས་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ཡི་གེའི་བཀོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ལས་དེ་བྱེད་པའི་སྔགས་སུ་བརྡ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སྔགས་དེ་རྣ

【汉语翻译】
确立是：如果后行和遣返的周遍，以及
在所立的法上存在，成为同品周遍成立，并且三相圆满，像那样以量成立的果识，由后比量成立之后，像那样三相圆满的因，就成了所立的真实能立。因此，无论在哪个所立的境上，凡是所立的相异品，都说成是遣返，这正是此因的同品方，如果确定了自己将要随行的基础的周遍，那么遣返周遍成立的所有因，都是同品随行成立的，因为没有随行就无法成立单独的遣返周遍，所以说单独成立遣返是不正确的因。因此，相异品返回的意义，遣返是真实的意义，如果没有和因作，没有成立随行的关系，那么因从相异品遣返，就找不到量成立的任何理由，所以只是不确定的似因。第二，特别破斥明咒词句。咒语都是人造的来成立，由此排除人无能为力的成立。第一，咒语都是人造的，略说合理。它的方式是用理证来广为成立。因此，总结咒语都是造作的。第一。一般来说，咒语特别是由人造作的，这是因为对方将《梨俱吠陀》作为非人造的能立的特殊之处来安立咒语。而且，《梨俱吠陀》的咒语，因为能力明显成立，所以不能说是非咒语，人虽然能够创造显示意义差别的词句，但是，像息灾等事业的具有那种能力的咒语，人是无法新创造的，所以认为咒语是自然存在的。对此，如果智慧和真谛的力量成就的某些人，通过像这样的仪轨念诵这个咒语，就能做成这样的事业，像这样对任何一种文字的排列，约定成为做那件事的咒语，那么那些咒语

【英语翻译】
The establishment is: If the pervasion of following and reversing, and
Existing on the subject to be proven, becoming the established homogeneity, and the three aspects are complete, like that, the knowledge with the fruit of being established by valid cognition, after being established by the subsequent inference, then such a sign with the three aspects complete becomes the true proof of what is to be proven. Therefore, no matter in which object to be proven, all the heterogeneities of what is to be proven are said to be reversed, which is precisely the homogeneity of this sign. If the pervasion of the basis to be followed is determined, then all the reasons for establishing the reversal pervasion are only those that establish the following in the homogeneity. Because without following, it is impossible to establish a single reversal pervasion, therefore, it is not a correct reason to say that the reversal is established alone. Therefore, the meaning of the heterogeneity returning, the reversal is the true meaning, and if it is not made with the sign, and the relationship of following is not established, then the sign is reversed from the heterogeneity, and no reason for the establishment of the quantity can be found, so it is only an uncertain pseudo-reason. Second, specifically refute mantra words. Mantras are all man-made to establish, thereby eliminating the establishment of human inability. First, mantras are all man-made, briefly speaking reasonable. Its method is to widely establish with reasoning. Therefore, it is concluded that mantras are all created. First. Generally speaking, mantras are specially made by people, because the other party establishes the Rigveda as a special feature of non-human-made ability to establish mantras. Moreover, the mantras of the Rigveda, because the ability is clearly established, so it cannot be said that it is a non-mantra, although people can create words that show the difference in meaning, but the mantras with that kind of ability to do things like pacifying disasters, people cannot create new ones, so they think that mantras exist naturally. In this regard, if some people who have achieved the power of wisdom and truth recite this mantra through such rituals, they can do such a thing, like this, any arrangement of letters is agreed to become a mantra to do that thing, then those mantras

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཤེས་མཐུ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་བརྡ་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལྟར་ཞི་སོགས་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྙན་དངགས་མཁན་པོས་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྙན་ངག་འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་འདི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བརྡར་བྱས་པ་ན་དེས་བྱས་པའི་སྙན་ངག་འདོན་པ་པོ་དེས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལས་སོ་སོ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ལ་ཞུགས་པས་བརྡ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་བཞིན་བརྡའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་འབྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུས་བརྡས་བྱས་པ་མིན་ན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གོ་རིམ་དང་ཆོ་ག་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལ་མི་འཐད་བརྗོད། །སྐྱེས་བུས་བྱས་འདོད་རང་ལ་མི་མཚུངས་ཚུལ། །དང་པོ་ལ། གོ་རིམས་ལོག་སོགས་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་ཐལ། །སྔགས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་སྟེར་བར་ཐལ། །སྒྲུབ་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱད་མེད་སྟེར་བར་ཐལ། །དང་པོ། ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུས་བརྡ་བྱས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྨན་གྱི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་རང་གི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ཡིས་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡི་གེ་ཙམ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་དང་མི་ལྡན་
པ་དང་། སྔགས་གོ་རིམས་མེད་པར་བཟླས་པའམ། ཡི་གེ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་བཟླས་པ་ལའང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུས་བརྡ་བྱས་པས་མིན་ཀྱང་སྨན་གྱི་ནུས་པའང་ཐ་དད་པ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐ་དད་པའོ་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པར་ཁས་བླངས་པ་མིན་ནམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཨ་གཅིག་ཀ་གཅིག་ལྟ་བུའི་རྟག་པ་ལ་ནུས་པ་ཇི་སྙེད་པའང་ཅིག་ཅར་མེད་པ་མི་སྲིད་དོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་མང་ཉུང་དང་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཁྱད་པར་བ་ལ་ལས་སོ་སོའི་ནུས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུས་བརྡ་བྱས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཡི་གེ་རང་གི་སྟེང་ན་དོན་གཞན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡི་ཡི་གེའི་བཀོད་པ་ཞེས་པའང་སྔར་ནི་རིགས་པས་བསལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ། དོན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དེ་ནི་རྟག་པར་ཀུན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་སྔགས་དེ་ལས་ཞི་སོགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་རྟག་པར་གནས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་དེ་ཡང་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་དོན་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། རྐྱེན་དང་མ་ཚོགས་ན་སྔགས་རང་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཚོགས་ཀྱང་ནུས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ་སྔ་མ

【汉语翻译】
因为不了解威力，所以像怎样约定和加持那样，就从息等事业中成就那样的果。例如，诗人约定说：“我所作的诗歌，谁来念诵就给他这个”，那么念诵他所作的诗歌的人，就像得到所承诺的意义一样。依靠文字的约定，进入成就各种事业的咒语，就像怎样约定那样，凭借约定的力量而产生那样的果。如果不是人所约定，那么咒语的文字顺序、仪轨和果的不同就不合理了。第二，说对不是人所作的不合理之处，人所作的意愿与自身不相符之理。第一，顺序颠倒等也应给予果，咒语应恒常给予果，对所有修行者应无差别地给予果。第一，如果不是依靠人所约定，而是像药物的效力一样，咒语依靠自身事物的效力而起作用，那么因为仅仅是文字就没有差别，所以不具备仪轨，或者念诵没有顺序的咒语，或者念诵任何其他的文字，也都会产生所有的果。如果说，即使不是人所约定，也像药物的效力各不相同一样，咒语的效力也各不相同，那么你不是已经承认所有的文字都是一样的了吗？就像三界的“阿”字和“嘎”字一样，对于恒常的事物来说，不可能同时具备那么多的效力。如果说，即使文字相同，但因为数量多少和文字顺序的差别，而具有各种事业的效力，那么，如果不依靠人所约定，文字自身就变成了其他的意义，所谓的文字排列，之前已经被理智所破斥，所以那种观点是不可能的。第二，成就义利的咒语，因为是恒常普遍存在的，所以从恒常的咒语中，息等所有的义利也应恒常成就，因为成就义利的因是恒常存在的。如果说，那个咒语也依赖于念诵等的条件，所以不是恒常成办义利，那么，如果条件不具足，咒语自身就没有效力，如果那样，即使具足条件也不会产生效力，因为之前

【英语翻译】
Because one does not understand the power, just as one makes an agreement and blesses, so one accomplishes the fruit of that from activities such as pacification. For example, a poet makes an agreement saying, "Whoever recites the poem I have composed, I will give this to him," then the one who recites the poem he has composed, just as he obtains the meaning of what he has promised. Relying on the agreement of letters, entering into mantras that accomplish various activities, just as one makes an agreement, so by the power of the agreement, that kind of fruit arises. If it is not agreed upon by a person, then the different order of letters, rituals, and fruits of the mantra would be unreasonable. Second, stating the unreasonableness of what is not done by a person, the way in which the intention of what is done by a person does not correspond to itself. First, it follows that reversing the order, etc., should also give fruit, it follows that the mantra should always give fruit, it follows that it should give fruit to all practitioners without distinction. First, if it is not relying on what is agreed upon by a person, but like the power of medicine, the mantra works by the power of its own entity, then because there is no difference in just the letters, it does not possess rituals, or reciting the mantra without order, or reciting any other letter, all fruits would arise. If you say that even if it is not agreed upon by a person, just as the powers of medicines are different, so the powers of mantras are also different, then haven't you already admitted that all letters are the same? Like the single "A" and single "Ka" of the three realms, it is impossible for such a permanent thing to not possess so many powers simultaneously. If you say that even if the letters are the same, but because of the difference in quantity and the order of letters, there is the power of various activities, then, if it does not rely on what is agreed upon by a person, the letters themselves become other meanings, and the so-called arrangement of letters has already been refuted by reason, so that kind of view is impossible. Second, because the mantra that accomplishes benefit is always universally present, all benefits such as pacification should also be constantly accomplished from the constant mantra, because the cause that accomplishes benefit is constantly present. If you say that the mantra also depends on conditions such as recitation, so it does not constantly accomplish benefit, then if the conditions are not complete, the mantra itself has no power, and if that is the case, even if the conditions are complete, the power will not arise, because before

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ལ་རྐྱེན་གྱི་ནུས་པ་རུང་བའང་མེད་པས་ན་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་དེ་སྔགས་རྟག་པ་ལ་ནམ་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ། ཐལ་བ་དངོས་དང་ཉེས་སྤོང་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་སྐྱེས་བུས་བརྡ་བྱས་པ་མིན་པར་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དེ་ནི་ཟློ་བ་པོ་བྲམ་ཟེ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་མི་ལྟོས་པར་གདོལ་བ་སོགས་སྡིག་ལྡན་ཀུན་གྱི་ཡང་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་
འགྱུར་ཏེ་མེ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མི་རུང་དང་། །སྔགས་སྒྲ་མངོན་པར་གསལ་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །དང་པོ། སྔགས་ཟློ་བར་བྱེད་པ་པོ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་ལ་གཞན་གདོལ་པ་སོགས་ལ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔགས་རྟག་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་ན་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལེགས་བྱས་ལ་ལྟོས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔགས་ཟློ་བར་བྱེད་པ་པོའི་ཁྱད་པར་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་སོགས་ལ་ཡང་ལྟོས་པར་མི་རུང་སྟེ། རྟག་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ལྟ་ཅི། དངོས་པོ་འདུས་བྱས་པ་ཡི་ཡང་འབྲས་བུའམ་ནུས་པ་ཡི་དངོས་པོའི་ཐ་དད་པ་ཡང་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་བྱེད་པ་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་ཁྱད་པར་ལས་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མེ་ཡི་ཚ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མི་ལྟོས་པ་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་བཏབ་པར་འདྲའང་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཞིང་ལ་མང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་རྒྱུ་དེས་དེའི་ངོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མ་ཚོགས་པ་མེད་པའི་སྔགས་རྟག་པ་ལ་བྱེད་པོའི་ཁྱད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱིན་མི་འབྱིན་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ངོར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ངོར་བྱེད་པ་ནི་མི་སྲིད་དེ་སྔགས་རྟོག་མེད་ཡིན་ལ་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་ཡང་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། རིགས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་ནི་དབྱིབས་དང་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་མི་འདྲ་བར་མཐོང་བ་ལས་རྟ་དང་བ་ལང་དུ་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་མི་རྣམས་ལ་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་འདི་ནི་གདོལ་པའོ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པས་རིགས་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་ལ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་དང་བརྡས་བྲམ་ཟེ་སོགས་སུ་བཏགས་པ་ནི་འཚོ་བྱེད་
དང་ཚོང་པའི་ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
因为是自性常，所以常法也不可能有缘起的作用，因此依靠缘而产生果，对于常咒来说是绝对不可能的。第三，真实的过失和避免过失的答辩。第一，如果吠陀的咒语不是人所造作的，而是事物本身的力量，那么，吠陀的咒语就不依赖于念诵者婆罗门等的差别，也会为旃陀罗等一切罪人成办事情，就像火和药物等一样。第二，不应依赖作者，咒语的声音不应依赖于是否清晰。第一，如果念诵咒语的婆罗门等，因为很好地进行了供养等，所以对他们产生果，而对其他旃陀罗等则不产生，那么，如果常咒产生果，就不依赖于善行的差别，因为不应依赖于善行。因此，念诵咒语者的差别，婆罗门和旃陀罗等也不应依赖，更何况常法不依赖于其他。即使是事物所造作的果或力量的事物差别，也是由不同的因造成的，因此作者的差别并不决定力量的差异，就像火的热的作用不依赖于婆罗门和旃陀罗的差别一样。虽然类似于播种，但在有福德的田地里生长得更多，也不是因本身对它所作的，而是因为生长更多的因聚集在一起。在没有因聚集的常咒中，如果作者的差别导致产生或不产生果，那么就变成了仅仅对它所作。对它所作是不可能的，因为咒语是无分别的，而婆罗门和旃陀罗也是由分别念所安立的，所以本体上并不成立。例如，区分种姓是因为看到形状、功德、能力不同，就像区分马和牛等一样，但人们并没有将这些人视为婆罗门，那些人视为旃陀罗，因此种姓在本体上并不成立。依靠行为的差别，用名称和术语将他们称为婆罗门等，就像生活者和商人等名称一样。

【英语翻译】
Because it is constant in nature, constant dharmas cannot have the function of dependent origination, so relying on conditions to produce results is absolutely impossible for constant mantras. Third, the actual faults and the refutation of avoiding faults. First, if the Vedic mantras are not made by humans, but are the power of things themselves, then the Vedic mantras do not depend on the differences of reciters such as Brahmins, and will also accomplish things for all sinners such as Chandalas, just like fire and medicine, etc. Second, one should not rely on the author, and the sound of the mantra should not depend on whether it is clear or not. First, if the Brahmins who recite the mantras, etc., produce results for them because they have performed offerings well, but not for other Chandalas, etc., then if the constant mantra produces results, it does not depend on the difference of good deeds, because it should not depend on good deeds. Therefore, the difference of the mantra reciters, Brahmins and Chandalas, etc., should not be relied upon, let alone the constant dharma does not depend on others. Even the difference of things that are the result or power of things made by things is caused by different causes, so the difference of the author does not determine the difference of power, just like the function of the heat of fire does not depend on the difference between Brahmins and Chandalas. Although it is similar to sowing seeds, growing more in a blessed field is not done by the cause itself, but because the causes of growing more are gathered together. In the constant mantra where there is no gathering of causes, if the difference of the author leads to the production or non-production of results, then it becomes just doing it to it. Doing it to it is impossible, because the mantra is non-discriminating, and Brahmins and Chandalas are also established by discriminating thoughts, so they are not established in essence. For example, distinguishing castes is because of seeing different shapes, qualities, and abilities, just like distinguishing horses and cows, etc., but people do not regard these people as Brahmins and those people as Chandalas, so castes are not established in essence. Relying on the difference of actions, they are called Brahmins, etc. by names and terms, just like the names of livelihoods and merchants, etc.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ནི་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་སོགས་ཀྱིས་བཟླས་ན་འབྲས་བུ་འབྱིན་ལ་གཞན་གདོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་བཟླ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུས་བརྡ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ནི་བྱེད་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་རུང་སྟེ་སྔགས་བྱེད་པ་པོའི་བྲམ་ཟེ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སུ་བརྡ་བྱས་པ་ལས་དེས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མིན་པར་སྔགས་རྟག་པ་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོས་ལེགས་བྱས་སོགས་ཐབས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ནས་སྔགས་རྟག་པ་འབྲས་བུའི་བྱེད་པོར་འགྱུར་བར་བྱ་ནུས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐབས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མེ་ཏོག་སྐྱེ་བར་མ་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་སྔགས་ཙམ་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་མིན་ཏེ་བྱེད་པ་ལྕེ་རྐན་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་མངོན་པར་གསལ་བ་དེ་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གོང་དུ་རྟག་པ་ལ་སྔར་མེད་ཕྱིས་གསལ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པར་རིགས་པས་བསལ་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རང་མཚན་གང་ལས་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉན་ཤེས་ཀྱི་བློ་དེ་སྔགས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཞི་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སྨྲ་བ་པོ་བྲམ་ཟེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔགས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྨྲ་བ་པོ་རང་ལ་ཉན་ཤེས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་གདོལ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ཉན་པ་པོ་དེ་སྔགས་དེའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་མངོན་པར་གསལ་བ་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་སྨྲ་ཉན་གཉིས་ཀར་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ཡང་མངོན་པར་གསལ་བ་མིན་པའི་སྒྲ་དག་གི་བྱེད་པ་ལྕེ་རྐན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན་ཤུབས་བཟླས་བྱས་
པའམ། བྱེད་པ་ལ་གཏན་མི་ལྟོས་པར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ནི་རྣ་བའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤུབས་བཟླས་སོགས་ལ་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་བརྒྱུད་པས་ཡོད་དེ་སྒྲ་རང་མཚན་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བློ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ངོར་སྔགས་སྒྲར་སྣང་བའི་བློ་དེའང་སྔགས་གསལ་བ་ཡིན་པས་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྔགས་སྒྲར་སྣང་བ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྒྲ་རང་མཚན་གྱི་གཟུང་དོན་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། རང་མཚན་མེད་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་

【汉语翻译】
如果说，吠陀的真言只有婆罗门等洁净者念诵才能产生结果，而其他旃陀罗等念诵则不行，这种说法是不合理的。如果说是人造的，那么由于作者的差别，也可能产生结果，因为真言的作者被称作婆罗门，他们为了实现自己的目标而创造了真言，所以真言会如他们所愿。如果不是这样，真言是恒常的，不能被因缘所改变，那么修持真言者无论如何努力，真言这个恒常之物又如何能成为结果的作者呢？就像无论在虚空中如何努力，也无法生出花朵一样。其次，如果认为仅仅是真言本身不能产生结果，而是通过舌头、上颚等发出的清晰真言之声才能与结果相连，那么，这在前面已经被驳斥了，因为恒常之物不可能有先前没有而后来显现的情况。此外，从真言的自相而言，以其为对象的听觉意识被称为真言的显现，如果这与寂静等结果相连，那么，像婆罗门这样的说话者是真言显现的原因，就像说话者自己产生听觉意识一样，听者像旃陀罗也同样有听觉意识，因此听者也应该与真言的结果相关联而获得结果，因为真言的声音显现是原因，而这对于说话者和听者来说没有差别，所以结果不可能不跟随原因。此外，对于不显现的声音，通过舌头、上颚等的作用进行默念，或者完全不依赖于作用而进行意念念诵，这将变得毫无意义，因为声音只是听觉意识的对象，没有声音就不能算是念诵真言。如果说，默念等虽然没有实际的声音，但通过间接的方式存在，因为从声音的自相产生的心识本身就是，所以在意念中显现为真言声音的心识也是真言的显现，因此是有意义的，那么，即使允许有显现为真言声音的情况，也不能证明它是以声音自相为所取义的心识，因为即使没有自相，也有自己的形象

【英语翻译】
It is unreasonable to say that the Vedic mantras only produce results when recited by pure individuals such as Brahmins, but not when recited by others such as Chandalas. If it is made by a person, then it may be possible to produce results due to the difference of the maker, because the maker of the mantra is called a Brahmin, and they have created the mantra to achieve their goals, so the mantra will be as they wish. If not, if the mantra is permanent and cannot be changed by conditions, then no matter how hard the practitioner of the mantra tries, how can the permanent mantra become the maker of the result? It is like no matter how hard you try in the sky, you cannot produce flowers. Secondly, if it is thought that it is not just the mantra itself that produces the result, but the clear sound of the mantra produced by the tongue, palate, etc., that connects to the result, then this has already been refuted above, because it is impossible for a permanent thing to have something that did not exist before but appears later. Furthermore, from the self-characteristic of the mantra, the auditory consciousness that has it as its object is called the manifestation of the mantra, and if this is connected to the result of peace, etc., then the speaker, such as a Brahmin, is the cause of the manifestation of the mantra, just as the speaker himself produces auditory consciousness, so the listener, such as a Chandala, also has auditory consciousness, so the listener should also be related to the result of the mantra and obtain the result, because the manifestation of the mantra sound is the cause, and this is no different for the speaker and the listener, so it is impossible for the result not to follow the cause. Furthermore, for sounds that are not manifest, the practice of whispering with the action of the tongue, palate, etc., or the practice of mental recitation without relying on action at all, will become meaningless, because sound is only the object of auditory consciousness, and without sound, it cannot be considered reciting the mantra. If it is said that although there is no actual sound in whispering, etc., it exists indirectly, because the consciousness generated from the self-characteristic of the sound itself is, so the consciousness that appears as the mantra sound in the mind is also the manifestation of the mantra, so it is meaningful, then, even if it is allowed that there is a situation where it appears as the mantra sound, it cannot be proved that it is the consciousness with the self-characteristic of the sound as the object, because even without the self-characteristic, there is its own image.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱི་དོན་སྤྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིན་ཀྱང་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་སུ་འགྱུར་ན་ཨགྣི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ན་མེ་གསལ་འབར་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྔགས་སྒྲ་རང་མཚན་ལས་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་ལས་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཅོག་གི་བློ་སྔགས་མིན་ཀྱང་སྔགས་སྒྲ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་སྔགས་སོ་སྙམ་ན། རྟོག་པ་དེ་སྒྲ་རང་མཚན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། རང་མཚན་འགགས་ནས་མེད་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ཙམ་གྱི་བློ་ཡིན་པས་དེའི་ཡུལ་ལ་རང་མཚན་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། རང་མཚན་ལ་ཡུལ་དུས་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་པ་དགོས་པས་སོ། །གཉིས་པ་རང་ལ་སྐྱོན་དེ་མི་མཚུངས་པའི་ཚུལ་ལ། ཡིད་བཟླས་སོགས་ཀྱང་སྔགས་སུ་འཐད་པའི་ཚུལ། །ཡི་གེའི་གོ་རིམ་བྱས་པ་ཅན་དུ་འགྲུབ། །དེས་ན་སྔགས་བྱེད་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པའོ། །དང་པོ།
ཡིད་བཟླས་སོགས་སྔགས་སུ་མི་འཐད་པ་དེ་ཁྱོད་རང་ལའང་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། རང་མཚན་དང་རྟོག་ངོར་སྣང་བ་སྤྱི༷་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་བམ་རྟོག་པའི་བློས་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བཟུང་ཞིང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པས་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྔགས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཟློ་བ་པོས་ཀྱང་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་ཞེན་ནས་བཟླས་པ་ལས་ཤུབས་བཟླས་སོགས་ལའང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མི་འགལ་ཏེ། སྣང་བརྟག་ཕྱེས་ནས་སྒྲ་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལ་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་མཚན་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ན་ནི་རང་མཚན་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་དེ་འགགས་ནས་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་ལ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་ཐ་དད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་ལས་གཞན་པའི་གོ་རིམ་མེད་ན་ནི་ར་སཿཞེས་པ་རོ་དང་། ས་རཿཞེས་པ་མཚོ་ཞེས་པའི་མིང་ཐོས་པ་ལས་འབྲས་བུ་གོ་བྱ་གཅིག་ལས་ཐ་དད་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ནི་ས་དང་ར་ཙམ་ལས་ཐ་དད་མེད་ལ་གོ་རིམ་གཞན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གོ་རིམ་མེད་ཅེས་སུ་ཞིག་གིས་སྨྲས་ཏེ་ཡི་གེ་ལ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་ངོ་བོས་གོ་རིམ་རྫས་སུ་མེད་ཅེས་སྨྲས་ཀྱི་བཏགས་པའི་གོ་རིམ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་

【汉语翻译】
因为仅仅是跟随分别念的习气苏醒之后所显现的共同意义现象的缘故。即使仅仅是经由传承而生起就能变成咒语的话，那么在念诵“ཨགྣི་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，अग्नि स्वाहा，agni svāhā，火神 梭哈）”这个咒语时，生起火焰明亮燃烧的分别念，那也是从咒语自相的声音经由传承而生起的缘故，会变成咒语，如果这样的话，咒语的所缘就会变成无穷无尽了。如果认为，并非所有从咒语声音经由传承而生起的念头都不是咒语，而是具有咒语声音形象的念头才是咒语，那么，那个分别念就不能成立为声音自相的所缘，就像缘于已经止灭不存在和尚未到来的事物而生起的念头一样，因为是仅仅内在显现分别念的习气苏醒的念头，所以在它的所缘上，任何自相都不能成立，因为自相需要不混杂处所、时间和自性。第二，自己不具备那个过失的方式是：意念诵等也合理的成为咒语的方式。文字的次第是成立的。因此，能作咒语的补特伽罗是成立的。第一。
如果说，意念诵等不合理成为咒语，这个过失在你自身也同样存在，那么并非如此，因为自相和显现于分别念面前的共同性质等，都被世俗或分别念的意识执着为显现和假立混合为一，并且执着为本体同一，因此想要宣说，咒语的表示者们也因此将它说为咒语，所以念诵者也执着显现和假立为一而念诵，因此即使是微语念诵等也能产生结果，这并不相违，因为并非区分显现和假立之后，仅仅加持声音自相的事物为咒语。如果仅仅是自相的话，那么因为自相是刹那性的，所以在它止灭之后就不会产生加持，并且因为处所和时间的差别，也不会在一切时处都有意义。第二。如果说，如果没有文字之外的次第，那么听到“ར་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个词是毒药，“ས་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个词是海的名称之后，所产生的果，所要表达的意义，就会变成没有差别，因为文字的体性仅仅是ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的差别，而没有其他的次第，如果这样认为。谁说没有次第了呢？是说文字没有经过人为的造作，体性上没有实有的次第，而是说假立的次第是人为的依据

【英语翻译】
Because it is merely the appearance of a general meaning that follows the awakening of the habitual tendencies of conceptual thought. However, if merely arising through transmission transforms something into a mantra, then when reciting the mantra "agni svāhā," the arising of the conceptual thought of a bright, blazing fire would also become a mantra because it arises through transmission from the sound of the mantra's own characteristic. If that were the case, the object of the mantra would become endless. If one thinks that not every thought that arises through transmission from the sound of the mantra is a mantra, but rather the thought that has the form of that mantra sound is the mantra, then that conceptual thought would not be established as the object of the sound's own characteristic. Just as thoughts arise that focus on what has ceased and is non-existent or on what is yet to come, it is merely a thought that awakens the habitual tendencies of internal appearance and conceptual thought. Therefore, no own characteristic is established in its object, because the own characteristic needs to be unmixed with place, time, and nature. Secondly, the way in which that fault is not similar to oneself is as follows: The way in which mental recitation and so forth are also reasonable as mantras. The arrangement of letters is established. Therefore, the person who performs the mantra is established. First.
If you say that mental recitation and so forth are not reasonable as mantras, and that this fault is also present in yourself, then it is not the same, because the own characteristic and the nature of the general that appears to the mind of conceptual thought are all apprehended by the mind of conventional truth or conceptual thought as mixed together in a single appearance and imputation, and because they are fixated upon as being of one essence, therefore, wanting to express it, those who indicate mantras also speak of it as a mantra. Therefore, the reciter also recites it while fixating on appearance and imputation as one, so it is not contradictory that even subtle recitation and so forth produce results, because it is not the case that after distinguishing appearance and imputation, only the object of the sound's own characteristic is blessed as a mantra. If it were only the own characteristic, then because the own characteristic is momentary, blessings would not arise after it has ceased, and because of the difference in place and time, it would not be meaningful in all places and times. Second. If there were no order other than the letters, then upon hearing the name "rasa" meaning poison and "sara" meaning ocean, the result, the meaning to be expressed, would become non-different, because the nature of the letters is only different in terms of "sa" and "ra," and there is no other order. If you think this way, who said there is no order? It is said that letters, without being made by a person, have no substantial order in their nature, but rather the imputed order is the basis of a person.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དུ་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནས་ཨ་དྲ་ཨཿཞེས་གསལ་བྱེད་གཉིས་དང་དབྱངས་གཉིས་རྣམ་བཅད་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་སྐྱེས་བུས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ན། ཡི་གེ་དེ་དག་གི་གོ་རིམ་ནི་གོ་རིམ་གང་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཀུན་སློང་གི་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྲ་དང་དེའི་སྲོག་གི་ཨ་ལ་དམིགས་པའི་བློ་དུས་མཉམ་དུ་སྐྱེ་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ར་སྲོག་ལྡན་དང་
རྣམ་བཅད་བཅས་པར་དམིགས་པ་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ན་སྔ་མ་སྔ་མའི་བློ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་སྟེ་བརྡ་ལ་གོམས་པས་འབད་མེད་དུ་མྱུར་བར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་ཡི་གེ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་ཀུན་སློང་མེད་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཡི་གེའི་ངག་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་སློང་གི་ཤེས་པ་དེ་ལས་ནི་བྱེད་པ་སོགས་བསྐུལ་བས་ངག་ཏུ་འབྱིན་པའི་སྒྲ་ཡང་ཀུན་སློང་གི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སྐྱེའོ། །སྒྲ་རིམ་བཞིན་བརྗོད་པ་ན་ཡི་གེ་སྔ་མ་སྔ་མ་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཅན་སྒྲ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྣ་བའི་ཤེས་པ་གསལ་བས་ངེས་པར་ཏེ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཉན་ཤེས་སྔ་མ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཅན་ཡིན་པས་ཉན་ཤེས་ལ་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དེ་ཐོས་པ་ནའང་མིང་དང་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ངེས་རུང་ཙམ་དུ་ཧ་ཅང་མྱུར་པོ་མིན་པར་ཐོས་པ་ཅན་གྱིས་གོ་རིམ་ཕྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། སྒྲ་མྱུར་ཆེས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་སླར་ཡང་དྲི་དགོས་པ་ནི་སྨྲ་བ་པོས་རིམ་ཅན་དུ་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉན་པ་པོས་ངེས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་རིམ་ཅན་དུ་རྣ་ཤེས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ན་སྔ་མ་སྔ་མ་དེ་མ་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཕྱིས་སུ་ནི་སྒྲ་ཡི་རྣམ་པ་དེ་ཀུན་སྦྲེལ་ནས་དོན་གང་ཡིན་པ་གོ་བྱེད་ཀྱི་བརྡ་མིང་དང་ཚིག་དང་ངག་གི་བདག་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཀུན་སློང་དང་སྒྲ་རང་མཚན་དང་དེའི་དོན་སྤྱི་འཛིན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་གོ་རིམ་དེ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི་གོ་རིམ་དག་ནི་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་ཀུན་སློང་དང་འབྲས་བུའི་ཡི་གེའི་སྒྲའམ་རྒྱུ་ཡི་གེ་དང་འབྲས་བུ་མིང་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པའི་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། རྒྱུ་དང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་དེ་ནི། །ཡིག་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི། །ཞེས་འདོན་པའང་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་གོ་ར

【汉语翻译】
存在于其中。那么，如何从“ཨ་དྲ་ཨཿ”这五个字，即两个辅音和两个元音以及一个分音符号，由人按顺序排列呢？这些字的顺序是从说话人的动机意识中产生的，因为这完全依赖于它。也就是说，当专注于“སྲ”及其生命之“ཨ”的意识同时产生时，随后依次专注于带有生命和分音符号的“ར”时，前一个意识立即成为后一个意识的条件，因为习惯了符号，所以毫不费力地快速产生，而且即使是每个字，如果没有表达意愿的动机，也不会有作为其结果的字的语言。因此，从动机的意识中，通过激励行为等而发出的语言声音也与动机的顺序相同地产生。当按顺序说出声音时，前一个字作为后一个字的特征，这样，由于听觉意识清晰，后一个声音肯定会被感知。由于它是前一个听觉意识立即产生的意识，因此对于听觉意识来说，它具有不同的显现方式。当听到那个声音时，听者会理解其顺序，以便能够确定名称和词类等，而不是非常快。对于某些非常快的声音，需要再次询问，就像说话者已经按顺序说了，但听者不确定一样。因此，当耳识按顺序听到声音时，依赖于不忘记前一个声音的记忆，之后，将所有声音的形式连接起来，产生专注于作为理解意义的符号、名称、词语和语言的本质的记忆。这种方式是产生原因动机、声音自相和执持其意义的心的顺序。据说，这样的顺序是文字的原因和结果的顺序。原因动机和结果文字的声音，或原因文字和结果名称等的排列顺序就是这样。或者，也有人看到念诵：原因和执持心，文字是原因和结果。

【英语翻译】
It exists within. So, how are the five letters, namely two consonants and two vowels along with a separator, from "A dra Ah" arranged in order by a person? The order of those letters arises from the knowledge of the motivation of the person speaking in whatever order, because it depends entirely on that. That is, when the mind focused on 'sa' and its life 'a' arises simultaneously, and subsequently focusing on 'ra' with life and separator arises sequentially, the previous mind immediately becomes the condition for the subsequent one, and because of familiarity with the symbols, it arises quickly without effort, and even from each letter, if there is no motivation of wanting to speak, there will be no verbal utterance of the letter as its result. Thus, from that knowledge of motivation, the sound uttered in speech by prompting actions etc., also arises in the same order as the motivation. When sound is uttered sequentially, the subsequent sound, which is characterized by the preceding letter, is definitely apprehended because the auditory consciousness is clear. Since it is the consciousness generated immediately by the preceding auditory consciousness, it has a different appearance to the auditory consciousness. When that sound is heard, the listener understands the order enough to be able to determine the name and category etc., not very quickly. For some very fast sounds, it is necessary to ask again, just as the speaker has already spoken in order, but the listener is not sure. Thus, when the ear consciousness hears the sound in sequence, relying on the memory of not forgetting the previous one, later, connecting all the forms of the sound, it generates the memory focused on the essence of the sign, name, word and language that understands what the meaning is. That way is the order of the arising of the cause motivation, the sound self-character, and the mind holding its meaning. It is said that such an order is the order of the cause and effect of the letters. The order of arranging the sound of the cause motivation and the result letter, or the cause letter and the result name etc., is like that. Or, one also sees reciting: cause and holding mind, letters are cause and effect.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་དེ་དག་སྐྱེས་
བུས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཕྱིར་ས་དང་ར་ལྟ་བུའི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་དེ་ས་ར་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་། ར་སཿལྟ་བུའི་ཚིག་ལས་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། བརྡ་བྱེད་པ་པོའི་རྟོག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལས་གོ་རིམ་ཐ་དད་པར་ཡི་གེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུས་གོ་བྱ་རོ་དང་མཚོ་ལྟ་བུ་ཁྱད་པར་སོ་སོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་སོ་སོ་བ་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡི་གེའང་ཐ་དད་ཡིན་མོད་རྣམ་པ་འདྲ་བས་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམ་སྣ་ཚོགས་པ་དེའང་སྐྱེས་བུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྤེ༷ལ་བར་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ནམ། རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང་མི་འགལ་བར་བྱར་རུང་བར་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་གོ་རིམ་མམ་གོ་རིམ་གྲུབ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ་བརྐྱང་བསྐུམ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པས་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གོ་རིམ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་གང་འདོད་ཀྱི་གོ་རིམ་སྤེལ་དུ་ཡོད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡུལ་གྱི་རི་ཕན་ཚུན་རིམ་པ་བརྗེ་བ་དང་། ས་མྱུག་སྔ་ཕྱིར་བརྗེ་མི་བཏུབ་ན་རྟག་པའི་གོ་རིམ་ཡོད་པ་ལ་འདོད་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་དེའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་བུ་དང་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་རིམ་པ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ་སྐྱེས་བུ་ལས་འབྱུང་བར་ངེས་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ནི། དཔེར་ན། མེ་དང་ཤིང་གི་རྒྱུ་འབྲས་གྲུབ་པའི་རིགས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔགས་སྦྱོར་བ་དང་ཆོ་གའི་ཚུལ་སོགས་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་སྔགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བདེན་པའི་མཐུ་གྲུབ་པ་དག་གིས་སྔགས་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཡི་གེའི་གོ་རིམ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་
ལས་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་ནི་གྲུབ་སྟེ། གཞན་ཕལ་པ་ལ་ཚིག་ཙམ་སྦྱོར་ནུས་ཀྱང་དེ་འདྲའི་ཤེས་མཐུ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་སྔགས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་རིམ་དེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མིན་ཡང་དེ་ལ་དེ་འདྲའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ནའང་ཕལ་པས་ནི་གོ་རིམ་འདི་ལ་ནུས་པ་འདི་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་མ

【汉语翻译】
这些次第是由人所造作的。因此，如同“萨(ས།)”和“Ra(ར།)”这样的字母的体性，会从“萨Ra(ས་ར་)”这样的词，以及“Ra ḥ(རཿ)”这样的词变成其他的意义。由于表示者(指人)的分别念的造作力的作用，以次第不同的方式将字母一同组合，从而产生了像果实、海这样的可表达的不同事物。因此，虽然能使人理解不同意义的字母也是不同的，但由于形态相似，所以会产生执着于一个字母的观念。同样，字母的各种次第也是随人所愿，可以前所未有地新创造出来，是具有随顺性或者说是具有自主性的。也就是说，可以形成与人想要表达的内容不相违背的次第，或者说是次第已经成立，就像伸展和收缩等随心所欲地运用一样。因此，次第并非存在于字母自身的体性之中。如果那样的话，就会与人可以随心所欲地创造任何想要的次第相矛盾。因为，对于由因缘聚合的事物，如果像山一样不能互相调换顺序，或者像土地和幼苗一样不能颠倒先后，那么对于具有恒常次第的事物，随心所欲地运用在任何情况下都会变成矛盾。由于这个道理，人和字母是作为原因和结果而成立的。因此，吠陀等所有的字母次第都必定是从原因——人产生的，这是通过因果随顺和违逆的道理来成立的。例如，就像火和木材的因果关系成立的道理一样。第三，通过精通咒语的结合和仪轨等方式的智慧，以及通过咒语加持和真实力量的成就，来形成具有名为“咒语”的字母次第的人，仅仅是与其他人不共同而已。因为其他人虽然能够组合词语，却没有那样的智慧和力量。如果他们有的话，那么所有人都会结合咒语，因为这是非常需要的。如果说，即使这个次第不是人所造作的，但它本身就具有那样的力量，那么即使可以这样认为，普通人也不会认为这个次第具有这样的力量。

【英语翻译】
These sequences are created by individuals. Therefore, the nature of letters such as "Sa (ས།)" and "Ra (ར།)" changes from words like "SaRa (ས་ར་)" and "Ra ḥ (རཿ)" to other meanings. Due to the influence of the conceptual activities of the expresser (referring to a person), the letters are combined together in different sequences, thereby producing distinct objects to be expressed, such as fruit and ocean. Therefore, although the letters that enable the understanding of different meanings are also different, due to the similarity in form, the notion of clinging to a single letter arises. Similarly, the various sequences of letters can be newly created as desired by individuals, being either compliant or autonomous. That is, it can form a sequence that does not contradict what a person wants to express, or rather, the sequence is already established, just like applying stretching and contracting as desired. Therefore, the sequence does not reside in the nature of the letter itself. If it did, it would contradict the fact that a person can freely create any desired sequence. Because, for compounded phenomena, if the order cannot be interchanged like mountains, or if the order of soil and seedlings cannot be reversed, then for things with a constant order, applying it as desired would become contradictory in every way. Due to this reason, individuals and letters are established as cause and effect. Therefore, all letter sequences, such as the Vedas, must arise from the cause—the individual, which is established by the logic of cause and effect following and reversing. For example, just like the logic of establishing the cause and effect relationship between fire and wood. Thirdly, the person who forms the sequence of letters called "mantra" through the wisdom of mastering mantra combinations and rituals, and through the accomplishment of mantra blessings and the power of truth, is merely uncommon compared to other individuals. Because although others can combine words, they do not have such wisdom and power. If they did, then everyone would combine mantras, because it is very necessary. If it is said that even if this sequence is not created by a person, it inherently has such power, then even if it can be thought so, ordinary people would not think that this sequence has such power.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་ཏེ་སྨན་དང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་བསྟན་པར་རང་གིས་ཇི་བཞིན་ངེས་མི་ནུས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཡོད་ནའང་ཕལ་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་རིམ་གྱིས་ལས་བྱེད་པའང་མིན་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་དང་། འགའ་ཞིག་འབད་ཀྱང་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་མི་བྱེད་པ་མཐོང་བས་ན་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ལ་ནི་དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་ཡོད་མི་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབྱུང་དགོས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འཕེལ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ན། དེ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ལས་སྲོག་ཆགས་བསད་ནས་ཟོས་པ་ན་སྔགས་འགྲུབ་ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྲིང་མོའི་རྒྱུད་ལས་འཁྲིག་པ་སྤྱད་པ་དང་། དུང་ཅན་མའི་རྒྱུད་ལས་རྐུ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ན་སྔགས་འགྲུབ་ཅེས་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་གཞག་པའང་ཡོད་ལ། ཆོས་དང་འགལ་བ་དེ་དག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ནའང་དེ་དག་དེ་ལྟར་བྱམས་སོགས་ལས་བཟློག་སྟེ་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་གྲུབ་པ་ནི་སྔགས་བྱེད་པ་པོ་གཙོ་བོ་དེ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པོ་ལ་དེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་གང་གི་དོན་དུ་སྔགས་སྦྱར་ཅིང་
བརྡ་བྱས་པ་ལྟར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་ཅེ་ན། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཆོས་མིན་དེའི་རྣམ་སྨིན་མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་འདོད་ཀྱི་དོན་ཐོབ་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྔགས་དེ་ཡི་རྐྱེན་ལས་རྙེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་འདི་སོད་དང་ཁོ་བོས་ཡུལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ལུང་དམ་ཚིག་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་བསད་པ་ན་དེའི་གྲོང་རྙེད་ཀྱང་དེ་བྲམ་ཟེ་བསད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མིན་གྱི་ཕ་རོལ་པོའི་ངག་སྒྲུབ་པ་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་རང་གི་ལས་གྱིས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་བསད་པའི་རྣམ་སྨིན་ནི་མ་འོངས་པ་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་འདོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བྱེད་ནའང་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ་ཤེས་མཐུ་དང་མི་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུ་ཕལ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གསར་དུ་རང་གིས་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་བྱེད་པར་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་ཁ་ཅིག་གིས་རྟོ

【汉语翻译】
因为转变，药物和咒语的力量，若非他人指示，自己无法如实确定，即使有这样的了解，也会有超越凡夫俗子感官，能见到实义的圣人。事物本质并非按部就班地起作用，因为看到有些人迅速成就，有些人即使努力也无法迅速产生结果，所以本质成就的事物不应有这样的差别，因为必须不依赖其他因素而产生。如果认为果报是由于善与非善的增长差别而产生的，那也不一定，因为在空行母续中说，杀死并吃掉动物就能成就咒语；同样，在姊妹续中说，行淫就能成就咒语；在持螺女续中说，从事偷盗行为就能成就咒语，也有这样的誓言规定。那些与正法相违背的行为，即使不能成为成就咒语的原因，但它们那样做，从慈爱等行为中逆转过来，以自己的誓言成就，是因为与咒语施行者主要的那位，具有相同命运的行为者一同修行，凭借着他的加持，为了谁的利益而施用咒语并发出指令，就能产生相应的效果。如果问：如何从非法中获得所期望的果报呢？获得果报并非是非法的异熟果，而是获得所期望的利益，那是以前业的异熟，通过咒语的因缘而获得的。例如，如果婆罗门说：杀死这个，我会把土地给你。如果认真履行了这个誓言，即使杀死了婆罗门而获得了村庄，那也不是杀死婆罗门的异熟果报，而是与他人履行诺言的行为以及自己的业力有关。以非法的咒语伤害他人以及杀死婆罗门的异熟果，是在未来会遭受地狱等不悦意的果报。因此，事物之间相互助益的协同作用是多种多样的。即使施行咒语，也不一定非要是特殊之人，因为有些人认为，即使是不具备智慧和能力的一些普通人，用自己新创造的咒语也能起作用。

【英语翻译】
Because of transformation, the power of medicine and mantras cannot be truly ascertained by oneself without the instruction of others. Even with such understanding, there will be noble beings who transcend the senses of ordinary people and can see the true meaning. The nature of things does not work in a step-by-step manner, because it is seen that some achieve quickly, and some, even with effort, cannot produce results quickly. Therefore, things achieved by nature should not have such differences, because they must arise without relying on other factors. If it is thought that the result arises from the difference in the increase of virtue and non-virtue, that is not necessarily the case. For in the tantra of the Dakinis, it is said that killing and eating animals will accomplish mantras; similarly, in the Sister Tantra, it is said that engaging in sexual intercourse will accomplish mantras; in the Conch-Bearing Woman Tantra, it is said that engaging in thieving behavior will accomplish mantras, and there are such vows established. Those actions that contradict the Dharma, even if they do not become the cause of accomplishing mantras, they do so, reversing from actions such as love, and accomplishing by their own vows, because they practice together with the main mantra practitioner who shares the same fate. By the power of his blessing, for whose benefit the mantra is applied and the command is given, the corresponding effect will arise. If asked: How can the desired result be obtained from non-virtue? Obtaining the result is not the ripening of non-virtue, but obtaining the desired benefit is the ripening of previous karma, obtained through the condition of the mantra. For example, if a Brahmin says: Kill this one, and I will give you the land. If this vow is earnestly fulfilled, even if the village is obtained by killing the Brahmin, that is not the ripening result of killing the Brahmin, but is related to the act of fulfilling the promise of another and one's own karma. The ripening result of harming others with illegal mantras and killing Brahmins is that in the future, one will suffer undesirable results such as hell. Therefore, the synergistic effects of things mutually benefiting each other are diverse. Even when performing mantras, it is not necessarily the case that one must be a special person, because some people think that even some ordinary people who do not possess wisdom and ability can make their newly created mantras work.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ག་ན། གང་ཡང་ཐ་མལ་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རིག་པའམ་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སྔར་མེད་པའི་གསང་སྔགས་དུག་ཞི་བ་སོགས་འགའ་ཞིག་ད་ལྟ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་ནའང་། དེ་དག་གི་བྱས་པའི་སྔགས་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཁོ་རང་གིས་བསྒྲུབ་བྱའམ་བརྟེན་པ་གཙོ་བོའི་མཐུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གཙོ་བོ་དེས་བཤད་པའི་རིགས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་མན་ངག་ལ་འཇུག་པར་བྱས་པ་ལས་གཙོ་བོ་དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་སྔགས་བྱེད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོགས་གཞུང་དེར་བླང་དོར་དུ་བསྟན་པ་ལས་མི་འདའ་བ་ཡིན་ལ། མན་ངག་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལྷ་དེ་འགྲུབ་པ་ལ་འོས་ཤིང་འཐད་པ་ཡིན་པས་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བླང་བར་བྱ་བའི་མིང་ངོ་། །དེས་ན་སྔགས་གསར་དུ་བྱེད་པ་པོ་དེའི་སྔགས་ལ་ནུས་པ་གྲུབ་ཕན་ཆད་ནུས་པ་ཇི་ཙམ་གྲུབ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཤེས་མཐུ་གྲུབ་པར་སོང་བས་ན། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་ཕལ་པ་དང་འདྲ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་གོང་གི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་མིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ། སྔགས་བསྒྲུབས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འདོད་པས་སྔགས་རྣམས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པ་དང་། དེ་ཡང་སུས་བྱས་ན་ཤེས་མཐུ་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་བྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྔགས་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རིགས་པ་དེས་སྐྱེས་བུ་ལ་སྔགས་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་འདོད་པ་བསལ་བར་བསྟན་པ་ལ། སེལ་ཚུལ་མདོར་བསྟན་རིགས་པ་གཞན་རྒྱས་བཤད། །དང་པོ་ནི། རིག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སྐྱེས་བུ་ལ་སྔགས་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དེ་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔགས་སོ་སོའི་ནུས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་མཐོང་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ལ་སྔགས་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་བས་བྱས་པར་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕུལ་བྱུང་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད། །དེ་འདོད་གང་ལ་ཁས་ལེན་གནོད་པ་བརྗོད། །དང་པོ། བློ་དང་ལྡན་པའམ་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་
ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལག་པ་དང་ལྡན་པ་སོགས་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་རྟགས་སུ་བཀོད་ནས་སྐྱེས་བུ་དེ་ཕུལ་བྱུང

【汉语翻译】
何处？ 即使现在，一些普通人，如虚空藏等传承的学者或智者，也会做一些前所未有的秘密真言，如息灭毒害等。但是，他们所做的真言，是虚空藏等本尊神自己成就或依凭的主要力量。主要原因是，他们进入了本尊神所说的道理，即誓言和口诀，并且由于本尊神的加持，使这个人也成为了能够持咒的人。其中，誓言是不违背进入坛城等该论典中所说的应取舍之处。口诀是成就该本尊神的次第方法。这些对于成就该本尊神是合适且合理的，因此被称为道理，也就是应该接受的名称。因此，新持咒者在真言获得力量之前，获得了多少力量，就获得了多少智慧和力量。仅仅因为这个原因，也不会变得和普通人一样，因此上面的理由并非不确定。第三，总结。因为认为修持真言会有结果，所以真言不是常恒的，而是由因缘所造作的。那么，是谁造作的呢？应该说是具有智慧和力量的人造作的。否则，真言产生结果是不可能的。第二，以理说明消除认为人没有持咒能力的观点。消除的方式是简要说明，其他道理详细解释。第一：理发师等认为人没有持咒的能力，就像大道上的人一样。也就是说，因为每个真言的力量都超出了感官的范围，所以没有能够看到这些力量的人，因此认为人没有持咒的能力，而这个证明真言是由特殊的人所造作的道理，就已经消除了这种观点。第二：没有证明有超凡之人的论据。如果他们这样认为，就说出对他们的承诺的损害。第一：具有智慧或具有感官，并且能够说话，并且是人本身，等等，用“等”字包括具有手等其他人所具有的法作为标志，然后说这个人是超凡的

【英语翻译】
Where? Even now, some ordinary people, such as scholars or wise men of the Akashagarbha and other lineages, still perform some unprecedented secret mantras, such as pacifying poisons. However, the mantras they perform are the main power of the deity Akashagarbha and others themselves to accomplish or rely on. The main reason is that they have entered into the reasoning spoken by the main deity, that is, the vows and oral instructions, and because of the blessing of the main deity, that person also becomes capable of holding mantras. Among them, the vow is not to violate what is taught in that treatise as to what should be taken or abandoned, such as entering the mandala. Oral instructions are the sequential methods for accomplishing that deity. These are suitable and reasonable for accomplishing that deity, so they are called reasoning, which is the name of what should be accepted. Therefore, before the new mantra holder's mantra gains power, how much power is gained, that much wisdom and power is gained. For that reason alone, one will not become like an ordinary person, so the above reason is not uncertain. Third, conclusion. Because it is believed that there will be results from practicing mantras, mantras are not permanent, but are created by conditions. Then, who created them? It should be said that they were created by people with wisdom and power. Otherwise, it is impossible for mantras to produce results. Second, to explain how reason eliminates the view that people do not have the ability to hold mantras. The way to eliminate it is to briefly explain, and other reasons are explained in detail. First: The barbers and others believe that people do not have the ability to hold mantras, just like people on the great road. That is to say, because the power of each mantra is beyond the scope of the senses, there are no people who can see these powers, so it is believed that people do not have the ability to hold mantras, and this reasoning that proves that mantras are created by special people has already eliminated this view. Second: There is no argument to prove that there are no extraordinary people. If they think so, then state the harm to their commitment. First: Having intelligence or having senses, and being able to speak, and being a person himself, etc., using the word "etc." to include having hands and other dharmas that others have as a sign, and then saying that this person is extraordinary.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་མིན་ཏེ་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ཞེས་སྒྲུབ་བྱེད་གང་བརྗོད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་ལྡོག་ཁྱབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དོན་རྟོ༷གས་པའམ་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་ཀྱང་ཕུལ་བྱུང་ཡིན་པར་དོགས་པ་མི་ཁེགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་སོགས་ལའང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རིག་བྱེད་དོན་ངེས་གང་ཟག་མི་འཐད་དང་། །རིག་བྱེད་དོན་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་མེད་པ། །དེས་ན་ངེས་པ་མེད་པའི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དགག་པའོ། །དང་པོ། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཁོ་བོ་བརྗོད་བྱ་འདི་ཡི་དོན་ཡིན་པ་དང་འདི་ཡི་དོན་མིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་མི་བྱེད་ལ། རྒྱལ་དཔོགས་པ་སོགས་སྐྱེས་བུས་འདི་ཡི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་རྒྱལ་དཔོགས་པ་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཕུལ་བྱུང་མིན་ཏེ་སྐྱེས་བུར་འདྲ་བས་སོ། །དེས་ན་རྒྱལ་དཔོགས་པ་དེ་གཅིག་པུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་ལ་གཞན་མིན་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ནི་རྒྱུ་མཚན་སུ་ཡིས་བྱས་ཏེ་ཁྱད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་དཔོགས་པས་ཤེས་ནུས་ན་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་སྲིད་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་གིས་ན་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཚད་ལ་དབང་འདས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་འཆད་པ་མང་ཡང་རྒྱལ་དཔོགས་པ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཚིག་མངོན་
རྗེས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིས་མི་སླུ་བར་མཐོང་བ་དེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་བར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རིགས་པས་གཅོད་ནུས་པ་ལ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཆོས་ལས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ལྐོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྣམས་ལ་དེའི་ངག་མི་སླུ་བར་ངེས་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ན་རྒྱལ་དཔོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་བར་བཤད་ཅེས་གང་གིས་ངེས་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་ནི་རང་གིས་ཀྱང་གཅོད་མི་ནུས་རྒྱལ་དཔོགས་པས་ཀྱང་མི་ནུས་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་གང་གི་ཚིག་ནི་ཚད་མ་ཡིས་མི་སླུ་བར་གྲུབ་པ་དེ་ཡིས་བྱས་པའི་ཚིག་དེ་ནི་ལུང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མིན་པའི་ངག་ལུང་ཚད་མར་འདོད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤི

【汉语翻译】
如果像说“如同大路上的男子”那样，所说的能成立之法，就是不确定的似是而非的量，因为具有对反向周遍的怀疑之残余，所以不能如实地证悟或成就所要证实的意义。即使有智慧，也不能排除是庸才的疑惑。同样，对于感官等也应类推。第二，立论者说：了知吠陀意义之人不合理，吠陀意义不是唯一确定的。因此，这是不确定的结论。第一，驳斥本体及其能成立之法。第一，吠陀的声音不会说“我所表达的是这个意义，不是这个意义”，而是像国王占卜者等那样的人推测“这个意义是这个”。如果是这样，那么国王占卜者也具有贪欲等，不是杰出之人，因为与凡夫相似。因此，国王占卜者独自一人了知吠陀的真实，而其他人不具有这种差别，那么是谁制造了这种差别呢？没有差别。如果国王占卜者能够知道，那么其他人也同样能够知道，因为作为凡夫，以及说话等理由相同。你们以什么理由不承认凡夫都能了知超越感官的意义呢？因为他们无论在哪个方面都相同。第二，对方说：即使解释吠陀的人很多，但如果像国王占卜者那样，谁的话语不被现量和比量所欺骗，那么他就是如实了知吠陀意义的人。即使可以按照道理来判断，但对于像从善法中获得高位那样极其隐蔽的意义，不可能有确定他的话语不欺骗的量。那么，凭什么确定国王占卜者等如实地解释了吠陀的意义呢？因为对于超越感官的意义，自己也无法判断，国王占卜者也无法判断，因为是相同的。此外，如果某人的话语被证实不被量所欺骗，那么他所说的话就是圣言。因此，认为不是人所说的话是圣言是毫无意义的。如果

【英语翻译】
If, like saying "like a man on a great road," what is said as proof is an uncertain seeming-valid cognition, because it possesses the residue of doubt about the counter-pervasion, therefore it is not possible to realize or accomplish the meaning of what is to be proven as it is. Even if one has intelligence, the doubt that one is outstanding cannot be dispelled. Similarly, apply this to the senses and so forth as well. Secondly: It is unreasonable for a person to ascertain the meaning of the Vedas, and the meaning of the Vedas is not uniquely certain. Therefore, it is an uncertain conclusion. Firstly: Refuting the entity and its proof. Firstly: The sound of the Vedas does not say, "I am the meaning of this object to be expressed, and I am not the meaning of this object," but rather, a person such as a royal diviner investigates, "This meaning is this." If that is the case, then that royal diviner also possesses desire and so forth, and is not outstanding, because he is similar to an ordinary person. Therefore, who has made the distinction that that royal diviner alone knows the reality of the Vedas and that others do not? There is no distinction. If the royal diviner is able to know, then similarly others can also know, because you do not accept that some ordinary people are endowed with the knowledge of objects beyond the senses, since they are the same in all respects. Secondly: The opponent says: If there are many who explain the Vedas, but whoever's words, like those of a royal diviner, are seen not to be deceived by direct perception and inference, then that person knows the meaning of the Vedas without error. Even if it can be determined by reasoning, it is not possible to have a valid cognition that determines that his words are not deceptive with regard to extremely obscure objects, such as obtaining higher realms from Dharma. Then, how is it certain that the royal diviner and others have explained the meaning of the Vedas without error? Because with regard to objects beyond the senses, one cannot judge for oneself, nor can the royal diviner, because they are the same. Furthermore, because it is obtained by implication that the words of whoever have been proven not to be deceived by valid cognition are authoritative, it is meaningless to assert that words not spoken by a person are authoritative. If

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་སྲིད་ན། ཐ་མལ་གྱི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་འདོད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀག་པ་གཉིས། །དང་པོ། རིག་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་དོན་ནི་འདིའོ་ཞེས་ནམ་ཡང་ངེས་པ་མི་སྲིད་པར་ཐལ་ཏེ། རྒྱལ་དཔོགས་པ་སོགས་བདག་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་དབང་པོ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དོན་མཐའ་དག་མི་ཤེས་པའམ། སྐྱེས་བུ་གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་ན་གཞན་ལས་ཀྱང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཚུལ་བཞིན་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མིན་ལ། རིག་བྱེད་རང་གིས་ཀྱང་ཀྱེ་ཚུར་ཤོག་ཁོ་བོའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་པར་བྱེད་པ་མིན་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདི་ཡིན་ཞེས་རྒྱུ་གང་ལས་རྟོགས་ཏེ་རྟོགས་པར་མི་སྲིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་རིག་བྱེད་ན་
ཨགྣེ་ཧོ་དྲ་ཛྷེ་ཧོ་ཡ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་མཐོ་རིས་འདོད་པས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པར་རིག་བྱེད་པས་ཐོས་པ་ལས་གཞན་ཁྱི༷་ཤ་ཟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་མིན་ཞེས་པ་འདི་ལ་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཚད་མ་གང་ཡོད་དེ་ཅི་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨགྣི་མེ་དང་ཧོ་དྲ་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཛྷེ་ཧོ་ཡ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་ཡིན་ཞེས་རིག་བྱེད་པས་བརྟགས་ཀྱང་། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཨ་གེ་ག་ཏེ་ཞེས་པ་མེ་དང་ཁྱི་ལའང་འཇུག་ཅིང་། ཧོ་ཡི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་བཟའ་བ་ལའང་འཇུག་པས་ཁྱི་ཤ་སྦྱིན་པ་ཟ་ཞེས་པ་ལའང་འཇུག་མི་རུང་བ་མེད་ཅིང་། ཡུལ་འདི་ན་མེ་ཡི་མིང་དུ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་ན་གཞན་གྱི་མིང་དུ་གྲགས་པའང་ཡོད་པས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་མིང་དེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ངེས་སོ་ཞེས་པ་ལ་ཚད་མ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། རིག་བྱེད་དོན་ནི་གྲགས་པས་ངེས་པ་བཀག །རིག་བྱེད་རང་གིས་སྨྲས་པས་ངེས་པ་དགག །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ངེས་པ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། རང་གི་ཁས་ལེན་རྣམས་དང་འགལ་བའི་ཚུལ། །གྲགས་པས་མཐའ་གཅིག་ངེས་པ་མི་འགྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། འགལ་བ་སྟོན་དང་དེ་ཡི་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ངེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཚིག་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་སོ་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཡང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ

【汉语翻译】
那么，如果存在不依赖于圣典，自己就能了知隐蔽之义的人，就必须公开承认存在一些超越凡夫俗子感官的智者。第二，论证吠陀的意义并非确定不变。分为：驳斥实体及其论证两部分。第一部分：吠陀的教义永远不可能被确定，因为国王等自身具有贪欲和感官等，无法知晓一切意义；或者其他人也与此相同，因此也无法从他人那里如实理解吠陀的意义。而且，吠陀本身也不会说：“喂，过来，我的意义是这个”，因此，吠陀的意义绝对是这个，从何得知？无法得知。因此，吠陀中“ཨགྣེ་ཧོ་དྲ་ཛྷེ་ཧོ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的声音，被吠陀学者理解为渴望升天者向火供奉祭品之义，除此之外，“应该吃狗肉”不是吠陀的意义，对此有什么确定的 प्रमाण （pramāṇa，量）吗？什么也没有。即使吠陀学者分析说“ཨགྣི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是火，“ཧོ་དྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是火供，“ཛྷེ་ཧོ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是祭祀之义，但词根“ཨ་གེ་ག་ཏེ་”也指火和狗，如果从“ཧོ་”的声音引申，也指吃，因此也可以解释为“供奉狗肉吃”，并非不可能。在这个地方被称为火的名字，在其他地方也可能被称为其他事物的名字，因此，吠陀的名字确定是这个，对此没有任何 प्रमाण （pramāṇa，量）。第二部分：驳斥通过名声确定吠陀的意义。驳斥吠陀自身所说的确定性。驳斥通过自性确定。第一部分：与自己的承诺相矛盾的方式。通过名声无法确定唯一的意义。第一部分：展示矛盾并驳斥其回答。第一部分：如果说吠陀的意义确定是向火供奉祭品等，因为这个词在世间广为人知，那么，世间的名声也没有绝对的确定性，因为存在具有多种意义的声音。地方。

【英语翻译】
Then, if there exists a person who can know the hidden meaning without relying on the scriptures, it must be openly admitted that there are some wise men who transcend the senses of ordinary people. Second, arguing that the meaning of the Vedas is not fixed. Divided into: refuting the entity and its arguments in two parts. The first part: The doctrine of the Vedas can never be determined, because the king and others themselves have desires and senses, etc., and cannot know all the meanings; or other people are the same as this, so they cannot understand the meaning of the Vedas as they are from others. Moreover, the Vedas themselves will not say, "Hey, come here, my meaning is this," therefore, the meaning of the Vedas is absolutely this, how can it be known? It is impossible to know. Therefore, in the Vedas, the sound of "ཨགྣེ་ཧོ་དྲ་ཛྷེ་ཧོ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" is understood by Vedic scholars as the meaning of offering sacrifices to the fire by those who desire to ascend to heaven, in addition to this, "should eat dog meat" is not the meaning of the Vedas, what is the definite प्रमाण （pramāṇa，measure） for this? There is nothing. Even if Vedic scholars analyze that "ཨགྣི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" is fire, "ཧོ་དྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" is fire offering, and "ཛྷེ་ཧོ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" is the meaning of sacrifice, but the root of the word "ཨ་གེ་ག་ཏེ་" also refers to fire and dog, and if it is derived from the sound of "ཧོ་", it also refers to eating, so it can also be interpreted as "offering dog meat to eat", which is not impossible. What is called the name of fire in this place may also be called the name of other things in other places, therefore, the name of the Vedas is determined to be this, there is no प्रमाण （pramāṇa，measure） for this. Second part: Refuting the determination of the meaning of the Vedas through fame. Refuting the certainty of what the Vedas themselves say. Refuting determination through self-nature. The first part: The way to contradict one's own promises. The only meaning cannot be determined by fame. The first part: Showing contradictions and refuting their answers. The first part: If the meaning of the Vedas is determined to be offering sacrifices to the fire, etc., because this word is well known in the world, then the fame of the world is not absolutely certain, because there are sounds with multiple meanings. place.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་དད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་དབང་གིས་མེ་ལྟ་བུ་གཅིག་གི་སྒྲ་ཡང་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པར་མཐོང་ན་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཚད་མར་མི་འགྲུབ་ལ། ཡུལ་གཅིག་ལ་གྲགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་གོཿལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅིག་དོན་མང་དང་།
མེ་དང་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་མིང་དུ་འཇུག་པ་སོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་མིང་གཅིག་ལའང་བརྗོད་དོན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་པ་ལས། རིག་བྱེད་ན་བསྟན་པའི་མིང་གང་གི་དོན་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དུ་བྱེད་ནུས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་དེ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མིན་པའི་དོན་བརྗོད་པ་འཁྲིག་པ་ལ་མཐོ་རིས་ཞེས་པ་གང་དང་། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་གཙུབ་ཤིང་ངམ་སྣོད་ཀྱི་མིང་དུ་བརྗོད་པ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བའི་མཆོད་སྡོང་ལ་བྷ་ར་ཏ་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དགའ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པའང་གཞན་གྱི་དོན་ཅན་དུ་བཤད་པའི་སྒྲ་དུ་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ལུས་དང་གནས་དང་ཡོ་བྱད་མངོན་པར་མཐོ་བ་ལ་མཐོ་རིས་ཞེས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་མོ་ཡི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཐོ་རིས་སོགས་དེ་འདྲའི་སྒྲ་གཞན་དག་ལ་ནི་ཁྱི་ཤ་ཟ་བ་དང་འཁྲིག་པ་ལ་སོགས་དེ་འདྲའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ཁྱོད་ལྟར་ན་ཚད་མར་མི་འདོད་པ་ཡིན་ན། སླར་ཡང་གྲགས་པ་དེ་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་འདོད་པ་མཚར་ཏེ། རེས་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ལ་སྐྱོན་དུ་བལྟས་ནས་སྡང་བ་དང་། རེས་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟས་ནས་འདོད་པ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ་མཚར་རོ། །གཉིས་པ་ལན་བཀག་པ་ནི། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་
ལྟར་ཨགྣི་སོགས་ཀྱི་དོན་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་སོགས་ལས་འགལ་བའི་དོན་ཁྱི་ཤ་ཟ་བ་སོགས་སུ་རྟོ༷གས་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད་དེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་བྱ་བ་འདོད་དོ་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ཡིན་པས་ན་ཚད་མ་ཉིད་མིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ལྟར་དོན་དེར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་ཡང་བདེན་པ

【汉语翻译】
如果因为各种不同的语言，而看到像“火”这样的一个词，也包含着各种不同的意义，那么所有这些都与世间流传的说法没有差别，因此仅仅依靠一种流传的说法是无法成立为 प्रमाण （pramāṇa，量， प्रमाण，pramana，量）。即使以一个地方流传的说法为准，也像“गो（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等一样，一个词有多种含义；
像“火”和“狮子”这样的词，也用作人的名字等等，没有绝对的确定性。因此，既然一个词也有各种不同的含义，那么，在吠陀中，对于所指的词的含义，能够区分“这才是唯一的含义”的人，必须是能够看到超越感官之物的圣人，但按照你的观点，这是不被接受的。此外，对于不是普遍流传的含义的表达，比如将性行为称为“高处”，将“女神”称为杵木或容器的名字，以及用“等”字来表示祭祀用的祭祀树称为“婆罗多（bharata）”，还有将快乐的园林等也解释为具有其他含义的词语，这些都看到了。这些在世间并不是普遍流传的，世间将通过善行所成就的身体、住所和用具的显现高升称为“高处”，将从诸神种族中产生，具有女性特征的称为“女神”等等。因此，普遍流传的火供和高处等等，对于其他这样的词语，就会产生吃狗肉和性行为等等这样的其他分别念。此外，世间所说的流传，也是人们的语言，按照你的观点，这也是不被认可为 प्रमाण （pramāṇa，量， प्रमाण，pramana，量）的。如果又想从流传中理解吠陀的含义，那就太奇怪了。一会儿认为人的语言有过失而厌恶，一会儿又认为有功德而喜欢，这到底是怎么回事，真是奇怪啊！第二，驳斥回答：如果在世间流传的
像अग्नि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等词的含义，除了火供等之外，还理解为吃狗肉等相反的含义，有什么理由呢？如果说不应该那样理解，那么，世间普遍流传的也是人的语言，因此你已经承认它本身不是 प्रमाण （pramāṇa，量， प्रमाण，pramana，量），所以按照流传来确定地执着于那个含义，也没有真实性。

【英语翻译】
If, due to the differences in various languages, one sees that even a single word like "fire" has various meanings, then all of these are no different from what is commonly known in the world. Therefore, relying solely on one common saying cannot establish validity. Even if we consider what is commonly known in one place, like "go" etc., one word has multiple meanings.
Words like "fire" and "lion" are also used as names for people, etc., without any absolute certainty. Therefore, since one word also has various meanings, in the Vedas, the one who can distinguish and say, "This is the only meaning" for the meaning of a word indicated in the Vedas must be a sage who can see beyond the senses, but according to your view, this is not accepted. Furthermore, regarding the expression of meanings that are not universally known, such as calling sexual intercourse "high place," and referring to "goddess" as the name of a churning stick or a container, and using the word "etc." to refer to the sacrificial tree used for offerings as "Bharata," and also explaining joyful gardens etc. as words with other meanings, these are all seen. These are not universally known in the world. In the world, the manifestation of the body, dwelling, and utensils achieved through virtuous deeds is called "high place," and what arises from the lineage of gods and possesses female characteristics is known as "goddess," etc. Therefore, for other such words like the commonly known fire offering and high place, other conceptual thoughts such as eating dog meat and engaging in sexual intercourse will arise. Furthermore, what is called common knowledge in the world is also the language of people, and according to your view, this is not recognized as valid. If you then want to understand the meaning of the Vedas from common knowledge, it is strange. Sometimes you despise human language, seeing it as flawed, and sometimes you like it, seeing it as virtuous. What is this all about? It is truly strange! Second, refuting the answer: If, according to what is commonly known in the world,
there is a reason to understand the meaning of words like Agni as eating dog meat, etc., which is contrary to fire offerings, etc., then what is the reason? If you say that it should not be understood in that way, then since what is universally known in the world is also the language of people, you have already admitted that it is not valid. Therefore, there is no truth in clinging to that meaning definitively according to what is commonly known.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
འམ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གྲགས་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་རང་ལ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཨགྣི་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་རྗོད་བྱེད་དུ་ངེས་པ་ལ་མཐའ་གཞན་དུ་དོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། གྲགས་པ་རང་ལས་མཐོང་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་རང་གི་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཨགྣི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་མེ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་ཅན་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ་བློ་རྣོ་བ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་སོགས་ལའང་མེ་ཞེས་གྲགས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྒྲ་གཅིག་དོན་གཅིག་གི་རྗོད་བྱེད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མ་མཐོང་བདག་གིས་དོན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཨགྣི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་མེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྟོན་བྱེད་དུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ལ་དོགས་པའམ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ན། རང་གིས་ཇི་ལྟར་བཅད་པའི་དོན་དེ་ལས་གཞན་དུ་མིང་དེ་མི་སྲིད་པར་བསྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པས་གཞན་ལ་མི་སྲིད་པ་མེད་པའམ་སྲིད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རིག་བྱེད་རང་སྨྲས་དགག་པ་ལ། །རིག་བྱེད་རང་གིས་སྨྲས་པ་མི་སྲིད་ལ། །སྐྱེས་བུས་སྨྲས་ཀྱང་དོན་ངེས་
མེད་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་དཔོགས་པ་ལ་རིག་བྱེད་རང་གིས་སྨྲས་སོ་ཞེ་ན་མི་སྲིད་དེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དྲིས་པ་ན་མི་གཡོ་ཅན་རྫུན་པ་འགའ་ཞིག་ན་རེ། ཁོ་བོས་མི་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ནི་འདི་ཡིན་ཞེས་སྡོང་དུམ་འདི་ནི་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་རྫུན་མེད་པ་གཞན་དག་ནི་ལམ་འདི་ཡིན་པར་བདག་ཉིད་སྨྲའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་མི་བློ་གྲོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་དེ་ནི་རྫུན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྨྲ་བའི་དོན་བྱེད་པས་སྟོང་པ་སྡོང་དུམ་ལ་སྙད་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་རྒྱལ་དཔོགས་པ་རང་ལ་རིག་བྱེད་འདིས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བའམ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དང་། རྒྱལ་དཔོགས་པ་རང་གིས་འདི་ལྟར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་བརྟག་པར་གྱིས་དང་། རིག་བྱེད་རང་གིས་སྨྲ་ན་རྒྱལ་དཔོགས་པར་མ་ཟད་སུ་ལའང་སྨྲ་དགོས་ན་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་པས་ན་ཚིག་དེས་བློ་གྲོས་ཅན་དྲང་བར་མི་ནུས་ཀྱང་བླུན་པོ་ཁ་ཅིག་སྡོང་

【汉语翻译】
或者有什么确定的原因导致它不存在呢？第二，名声不能完全确定。像这样，即使证明在世间广为人知，也不能完全确定就是如此。对于世间本身广为人知的阿格尼（藏文，अग्नि，agni，火）等词，如果有人怀疑它们是否一定是指火等事物的表达，那是因为从名声本身就可以看出。为什么呢？因为世间本身的名声，阿格尼（藏文，अग्नि，agni，火）等词也用于指代各种不同于火的事物，例如聪明和伟大等也被称为火。因此，我没有看到任何能够确定一个词只表达一个意思的量，对于像阿格尼（藏文，अग्नि，agni，火）这样具有表达多种意思能力的词，如果它被确定只表达火的意思，就会产生怀疑或犹豫。为什么呢？因为没有能够证明这个词不可能表达你所设定的意思之外的其他意思的量，所以对于其他人来说，这个词有可能不表达其他意思，也有可能表达其他意思。第二，驳斥吠陀自语：吠陀不可能自语，即使是人说的，意思也不确定。第一，如果说吠陀自己说了国王的预言，那是不可能的。例如，当问到去城市的道路时，一些不诚实的说谎者会说：我不知道，但这条路是这样的，这根木头会这样说。而其他诚实的人则会说：我来说这条路是这样的。那么，聪明人就会知道，前者是大骗子，因为他只是把空洞的木头当作说话的工具。同样，也要考察吠陀自己这样说或指示国王的预言，以及国王的预言自己这样说的区别。如果吠陀自己会说话，那么它不仅要对国王的预言说话，还要对任何人说话，但这在任何情况下都是不可能的。因此，这些话语无法引导聪明人，只能引导一些愚蠢的木头。

【英语翻译】
Or what definite reason is there for it not to exist? Second, fame does not establish certainty in every respect. In this way, even if it is proven to be well-known in the world, it cannot be completely certain that it is so. For the words Agni (藏文，अग्नि，agni，Fire) etc., which are well-known in the world itself, if someone doubts whether they are necessarily expressions of things like fire, it is because it can be seen from fame itself. Why? Because the fame of the world itself, the words Agni (藏文，अग्नि，agni，Fire) etc. are also seen to be used to refer to various meanings other than fire, such as intelligence and greatness are also called fire. Therefore, I have not seen any valid means to determine that one word only expresses one meaning. For a word like Agni (藏文，अग्नि，agni，Fire) that has the ability to express various meanings, if it is determined to only express the meaning of fire, doubt or hesitation will arise. Why? Because there is no valid means to prove that the word cannot express meanings other than the meaning you have set, so for others, it is possible that the word does not express other meanings, or it is possible that it expresses other meanings. Second, refuting the self-utterance of the Vedas: It is impossible for the Vedas to speak themselves, and even if a person speaks, the meaning is uncertain. First, if it is said that the Vedas themselves spoke the king's prophecy, that is impossible. For example, when asked for the way to the city, some dishonest liars would say: I don't know, but this road is like this, this log will say so. And other honest people would say: I will say that this road is like this. Then, intelligent people will know that the former is a big liar, because he is just using the empty log as a tool for speaking. Similarly, examine the difference between the Vedas themselves saying or instructing the king's prophecy, and the king's prophecy saying it himself. If the Vedas themselves could speak, then they would have to speak not only to the king's prophecy, but also to anyone, but that is impossible in any case. Therefore, these words cannot guide intelligent people, but only some foolish wood.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
དུམ་ལམ་སྟོན་པ་པོར་འཛིན་པ་ལྟར། རྒྱལ་དཔོགས་པ་ལ་རིགས་བྱེད་རང་གིས་སྨྲས་སོ་ཞེས་འཛིན་པའང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཉིས་པ། རིག་བྱེད་རང་ལས་ངེས་པ་མི་སྲིད་པས་སྐྱེས་བུས་ངེས་སོ་ཞེ་ནའང་། དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗོད་བྱེད་དུ་རུང་བའི་སྒྲ་དེ་དག་རིག་བྱེད་པ་རང་གིས་འདོད་པའི་དོན་གཅིག་གི་གསལ་བྱེད་དུ་ངེས་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་དེ་ངེས་པ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་མ་གཏོགས་པ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་དོན་གྱི་ངེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པས་སམ། སྒྲ་ལ་དོན་དུ་མ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གང་ཟག་གང་གིས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་དེ་ཤེས་ནས་འདི་ཁོ་ནར་ངེས་ཞེས་སྟོན་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་འདས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བའི་
སྐྱེས་བུ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པས་སོ། །སྐྱེས་བུས་དོན་འདི་ལ་མིང་འདི་གདགས་སོ་སྙམ་དུ་བརྗོད་འདོད་ནི་མིང་དེ་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗོད་བྱེད་དུ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་། མིང་དུ་བྱས་པའི་བརྡ་དེ་ནི་བརྡ་ལ་བྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངོར་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དོན་དེ་ཡི་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། མིང་དེ་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་དོན་དེ་ཡིད་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་འདོད་ཀྱི་བརྡ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་མིན་པ་ལ་མེད་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མིང་དེ་དོན་གཅིག་ཅན་དུ་ངེས་པ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་འགྲུབ་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། བརྡ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་རང་གི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་ཉིད་ལས་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ན། ཨགྣི་ལྟ་བུའང་དོན་མེ་གཅིག་པུ་དེ་ལས་གཞན་ལ་སྐྱེས་བུའི་བརྗོད་འདོད་དེས་ཀྱང་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བའམ་མི་བཏུབ་པ་ཞིག་ཡིན་དགོས་ཀྱང་དེ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསལ་ལ་གྲགས་པ་དང་རིག་བྱེད་ནི་ཁས་བླངས་པས་ཀྱང་གནོད་པས་མི་རུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་ན་སྒྲོན་མེ་སྣང་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་གསལ་བ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྣང་ཙམ་ནས་དོན་གོ་བ་ལས་སྐྱེས་བུས་ཚིག་འདི་ནི་འདིའི་དོན་ཅན་ནོ་ཞེས་བརྡ་སྦྱར་བ་ཡང་དོན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་ཀྱང་བརྡ་ལས་ངེས་པ་དེ་སླར་ཡང་གསལ་ཞེས་པའང་འཐད་པ་མིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལ་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་གསལ་བའི་ངེས་པ་ཞེས་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡི

【汉语翻译】
就像把杜姆拉当作导师一样，认为吠陀是自在而说的，也与此相同。第二，吠陀本身不可能确定，所以说是人确定的。即使这样，对于一切事物都能作为表达方式的那些声音，吠陀论者自己所希望的一个意义的阐明，根据什么理由确定呢？声音是由人的表达意愿的力量而确定意义的，除了这样做之外，不由人所作的声音意义的确定，是因为超出了感官吗？在声音有多种意义之中，是谁知道这个才是唯一的，从而确定这个是唯一的呢？因为你已经承认没有见到超出感官之义的人。人想要把这个名字赋予这个意义，这种表达意愿是名字确定为那个意义的表达方式的原因。被命名的约定，对于精通约定的人来说，是表达意愿的意义的阐明，因为仅仅说出名字，那个意义就在心中显现。如果表达意愿的约定在非人身上没有，那么不由人所作的吠陀的名字确定为一个意义，根据什么理由成立呢？无论如何也不会成立。第三，因为吠陀的声音不依赖于约定，而是与自己所表达的意义具有自性关联。吠陀本身不依赖于其他人，而是自性确定的。像阿耆尼（梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火）也必须是意义唯一的火，不能被人的表达意愿所改变或适用，但这是被现量和比量所排除的，并且名声和吠陀也被承诺所损害，所以是不允许的。此外，如果自性确定，就像灯光照亮事物一样，吠陀的声音一出现就能理解意义，那么人说“这个词是这个意义”的约定也将变得毫无意义。如果自性确定，但通过约定确定的意义会再次变得清晰，这也是不合理的。对于自性确定来说，再次出现特殊的清晰确定，这是根据什么理由呢？

【英语翻译】
Just as one takes Dumra as a teacher, so too, taking the Vedas as spoken by themselves is similar. Secondly, it is impossible for the Vedas themselves to be certain, so it is said that they are determined by humans. Even so, what reason is there for those sounds that can be used as expressions for all things to be determined as elucidations of a single meaning desired by the Vedicists themselves? Sounds are determined by the power of human expressive intention, and apart from this, the determination of sound meaning not made by humans, is it because it transcends the senses? Among the many meanings of sound, who knows that this is the only one, and thus determines that this is the only one? Because you have admitted that there is no person who sees the meaning beyond the senses. The expressive intention of a person wanting to give this name to this meaning is the cause of the name being determined as the expression of that meaning. The convention that has been named is an elucidation of the meaning of the expressive intention in the minds of those who are proficient in convention, because merely uttering the name makes that meaning clear in the mind. If the convention of expressive intention is not present in non-humans, then what reason is there for the name of the Veda, which is not made by humans, to be determined as having one meaning? It will not be established in any way. Thirdly, because the sounds of the Vedas do not depend on convention, but are naturally related to the meaning they express. The Vedas themselves are independent of other people, but are naturally determined. Like Agni (梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：Fire) must also be the only meaning of fire, and cannot be changed or applied by human expressive intention, but this is excluded by direct perception and inference, and fame and the Vedas are also harmed by promises, so it is not allowed. Furthermore, if it is naturally determined, just as a lamp illuminates objects, the meaning can be understood as soon as the sound of the Veda appears, then the convention of a person saying "this word means this" will also become meaningless. If it is naturally determined, but the meaning determined by convention becomes clear again, this is also unreasonable. What reason is there for the natural determination to have a special clear determination again?

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་མི་སྲིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན། རང་བཞིན་ངེས་ན་སླར་ཡང་བརྡ་ལས་ངེས་པར་བྱར་མེད་དེ། བུམ་པར་ཤེས་ཟིན་པ་སླར་ཡང་བུམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ནི་ཤེས་པ་ཐུག་
པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མས་དེ་ཤེས་པ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྡ་ལས་གསར་དུ་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ནི་སྔར་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པའམ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་ནི། བརྡ་གང་ལ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་རང་རྒྱུད་པ་སྟེ་རང་དབང་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྡ་འདི་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡོད་དེ། རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགོད་པའི་རྡེའུ་འགྲིམ་པ་སྐྱེས་བུའི་ཞེ་འདོད་ལ་རག་ལས་པ་ལྟར་དོན་གང་ལའང་བརྡ་གང་བྱས་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་བཞིན་རང་དབང་ཆེ་བ་དེ་ལ་འདི་ནི་འདི་ཁོ་ནའི་བརྡའོ་ཞེས་གཏན་དུ་ངེས་པ་བྱར་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་བརྡ་རྣམས་ནི་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཀྱང་རུང་བ་ཉིད་དེ་སྦྱར་མི་བཏུབ་པ་མེད་པས་ན། སྐབས་ཀྱི་རང་གི་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བའི་རྗོད་བྱེད་དུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་སྐྱེས་བུས་འདོད་པས་བཏགས་ཤིང་བཏགས་པ་ལྟར་མིང་དོན་བསྲེ་བའི་རྟོག་པ་གོམས་པ་ལས་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསལ་ཞིང་གཞལ་བྱའི་གནས་གསུམ་ཆར་སྟོན་པའི་ལུང་ཡང་སྲིད་དེ། ཕལ་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ན་བརྡ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་སྟོན་པས་ན་སྒྲ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འདོད་པ་ལ་ལུང་དོན་ཡང་མི་སླུ་བ་སྲིད་ཀྱི། གཞན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་མི་སླུ་བའི་ལུང་རྡུལ་ཙམ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བདེན་པས་ཀུན་བདེན་པར་སྒྲུབ་པ་བཀག་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་དག་དགག་པའོ། །དང་པོ། གང་གི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་གཞན་སྦྱིན་སྲེག་ལས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་དང་ཁྲུས་ལས་སྡིག་པ་
དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རིག་བྱེད་ལས་མེས་གྲང་བ་བཟློག་པར་བཤད་པའི་ངག་ནི་བདེན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་གཞན་དཔྱོད་པ་པ་དག་ཟེར་རོ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་མ་ངེས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་དང་། །ཧ་ཅང་ཐལ་བ་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ། དང་པོ། ཤིང་ཏོག་འདི་རྣམས་རོ་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ་ཁ་དོག་གི་ངོ་

【汉语翻译】
那是不可能的。为什么呢？如果自性是确定的，那么就不可能再从约定俗成中确定。就像已经知道瓶子，就不可能再有第二次知道瓶子一样。如果存在，那么因为知识是无止境的，所以之前的知识就不能认识它了。如果从约定俗成中新知道，那么之前就不是自性知道或确定的了。第三是总结：对于任何约定俗成，如果人的意愿是自主的，也就是完全自由的，那么这个约定俗成对于一个意思的确定有什么理由呢？就像排列马和大象等的石子取决于人的意愿一样，对于任何事物，无论做什么约定俗成，都像表达意愿所做的那样，因为非常自由，所以不能确定地说“这只是这个的约定俗成”。因此，约定俗成可以随意与事物结合，因为没有不能结合的。所以，不会确定地成为明确表达当下自己意愿的事物的表达方式。这样，约定俗成是人根据意愿设定的，并且像设定一样，从混合名和义的思维习惯中，也可能出现明确表达当下所要表达的事物，并显示可衡量的三个方面的圣言。因为超越凡夫俗子的感官，看到事物的人们，以与世间约定俗成相符的方式表达事物，所以对于认为声音是人所造的观点来说，圣言的意义也可能是真实的。而对于认为不是人所造的观点来说，连一点点真实的圣言都无法成立。第二，驳斥以吠陀经的一部分真实来证明全部真实。分为前派观点的陈述和对它们的驳斥。第一，因为吠陀经的一部分是真实的，所以其他方面，如从火供中获得高尚的地位，以及从沐浴中洗清罪恶等，也与此类似是真实的。因为这也是吠陀经的一部分。例如，吠陀经中说火能驱散寒冷的言语是真实的。

【英语翻译】
That is impossible. Why? If the nature is definite, then it is impossible to determine it again from convention. Just as once a vase is known, there cannot be a second knowing of the vase. If it exists, then because knowledge is endless, the previous knowledge cannot know it. If one newly knows from convention, then it was not previously known or determined by nature. The third is the conclusion: For any convention, if a person's intention is autonomous, that is, completely free, then what reason is there to say that this convention is definite for one meaning? Just as the arrangement of pebbles representing horses and elephants depends on a person's intention, so for any thing, no matter what convention is made, it is just as the expression of intention has done, because it is very free, so it cannot be definitively said, "This is only the convention for this." Therefore, conventions can be combined with things as one pleases, because there is nothing that cannot be combined. Therefore, it will not definitely become an expression that clearly expresses the meaning of one's own intention at the moment. Thus, convention is established by people according to their intentions, and like the establishment, from the habit of mixing name and meaning in thought, there may also arise scriptures that clearly express the meaning of what is to be expressed at the moment, and show all three aspects of what can be measured. Because those who see things beyond the senses of ordinary people express things in accordance with how conventions are known in the world, so for the view that sound is made by people, the meaning of the scriptures may also be true. But for the view that it is not made by people, not even a speck of true scripture can be established. Second, refuting the proof that everything is true because one part of the Vedas is true. It is divided into the statement of the former party's view and the refutation of them. First, because one part of the Vedas is true, other aspects, such as obtaining a noble position from fire offerings and cleansing sins from bathing, are also similar and true. Because this is also a part of the Vedas. For example, the statement in the Vedas that fire can dispel cold is true.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
བོ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཚུད་པ་ལ་ཡང་ཚོས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན། ཕྱོགས་གཅིག་བདེན་པས་ཕྱོགས་གཞན་བདེན་པར་དཔོག་པ་དེའང་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པས་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིགས་པ་ཤེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཞེས་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་བ་འདི་འདྲ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། རིག་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་དོན་བདེན་པར་མ་ངེས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་རྟག་པ་ཡིན་ལ་དེ་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྒྲ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་རྟག་པར་འདོད་པ་དང་། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་དབང་པོས་གཟུང་བྱ་དག་ཏུ་འདོད་པ་དང་། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་མཉམ་པ་རྟག་པའང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེད་བྱེད་དུ་འདོད་པ་དང་། གནས་པ་མི་མཉམ་པར་རང་གྲུབ་ཟིན་མི་ཕན་བཞིན་རྟེན་གྱིས་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་དང་། འཇིག་པ་མི་མཉམ་པ་རང་ལས་ཕྱིས་བྱུང་གི་འཇིག་རྒྱུས་རང་འཇིག་པར་འདོད་པ་སྟེ་དེ་དག་སྔ་ཕྱིའི་ཁས་ལེན་མི་མཚུངས་པའམ་མི་མཉམ་པའི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་གི་ཚད་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་གོང་དུ་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་དང་། ལམ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྡུད་ཚིག་གོ། །
ལུང་རང་ལ་ལྟོས་པ་ཡི་རྗེས་དཔག་དང་འགལ་བ་ཡོད་པ་ཁྲུས་ལས་ཆོས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཚད་མས་ཀུན་ཏུ་མ་བསལ་ཞིང་སྟེ་བསལ་མ་ནུས་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུའི་དོན་བརྗོད་པ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་བ་ཡང་གྲུབ་ངེས་པའི་འཐད་པ་རིགས་པའི་ལམ་ནས་མ་བསྟན་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ཅིང་གནོད་བྱེད་ཡོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་བདེན་པའི་དོན་བཅས་སུ་ཁས་ལེན་པ་དག་ནི་དཔྱད་ན་ཚད་མས་མ་གྲུབ་ཀྱང་མ་དཔྱད་པར་རང་གིས་བདེན་པར་རློམ་པ་ནི་དཔེར་ན་གཡེམ་མ་མུ་ཅོར་གྱིས་རང་གི་བདག་པོ་བླུན་པོ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བླུན་པོ་དེའི་ངོར་རྒྱལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་མཁས་པས་དཔྱད་ན་རྒྱལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་པ་ལྟར་རིག་བྱེད་བདེན་པར་ཁས་ལེན་པའང་བླུན་པོ་དེའི་ངོར་བདེན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དཔྱད་ན་བདེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་པར་གསལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་མ་དེ་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་རང་གི་བདག་པོས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་སྤྱོས་པ་ན་དེས་ཉེས་པ་དེ་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་བདག་པོས་ངས་མངོན་སུམ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན

【汉语翻译】
因为等同的缘故，就像包含在一个容器中也能推测出已煮熟一样。以一方真实来推测另一方真实，那也是因为具有剩余而成为错误的缘故。像“通晓道理是方向的大象”这样，遮止了这种相似的论证。第二，吠陀的教义不一定是真实的。原因是什么呢？因为他们认为补特伽罗是常恒的，并且是果的作者；认为果，如声音等事物，是常恒的；认为超感官的共相等是感官的对境；认为诸事物的因不平等，常恒也依赖于缘而产生；认为住立不平等，即使已经自成也不互相帮助，却承认依靠而住立；认为坏灭不平等，自己之后产生的坏灭因使自己坏灭。这些都是前后承认不一致或不平等的矛盾。此外，现量和比量的两种量所排除的行境，即上述三种观察中所说的过失是存在的。而“路”这个词是集合词。
依赖于自身经典的推论存在矛盾，例如希望通过沐浴获得功德等，那些陈述者存在矛盾，那些没有被量完全排除，即无法排除的情况下，宣说补特伽罗的意义等，也没有从理性的道路上阐明经论的特殊意义是确定的。没有论证且存在妨害的经论，却承认其具有真实的意义，如果加以分析，即使没有被量所成立，但未经分析就自认为真实，这就像妓女用谎言战胜了自己的愚蠢主人一样。虽然在那个愚蠢的人面前看起来像是胜利，但如果智者加以分析，则没有任何胜利的理由。同样，承认吠陀是真实的，虽然在那个愚蠢的人面前看起来像是真实，但如果加以分析，则没有任何真实的理由可以清楚地看到。例如，当一个妓女与另一个男人私通，被自己的主人亲眼看见并责骂时，她说没有那个过错。主人说：“我亲眼看见了。”

【英语翻译】
Because of the very equality, just as one infers that something is cooked when it is contained in a single vessel. Inferring that one side is true because the other side is true is also erroneous because it possesses remainder. This kind of seeming proof, like "understanding reason is the elephant of direction," is prevented. Secondly, the tenets of the Vedas are not necessarily true. What is the reason? Because they assert that the person (Pudgala) is permanent and is the agent of the result; they assert that results, such as sound and other things, are permanent; they assert that objects beyond the senses, such as universals, are objects of the senses; they assert that the causes of things are unequal, and even the permanent depends on conditions to produce; they assert that abiding is unequal, and even though they are self-established and do not help each other, they acknowledge that they abide by relying; they assert that destruction is unequal, and that the cause of destruction arising later than itself destroys itself. These are contradictions of inconsistent or unequal acknowledgments of what comes before and after. Furthermore, the objects of experience that are completely eliminated by the two kinds of valid cognition, direct perception and inference, that is, the faults mentioned in the context of the three examinations above, are present. And the word "path" is a collective term.
Inferences that rely on their own scriptures have contradictions. For example, wanting merit from bathing, etc., those who state these things have contradictions. Those contradictions that have not been completely eliminated by valid cognition, that is, without being able to eliminate them, stating the meaning of the person, etc., and the special meaning of the scriptures is not shown to be definitely established from the path of reason. Those scriptures that lack proof and have harm, but are acknowledged to have true meaning, if analyzed, even if they are not established by valid cognition, but without analyzing, one presumes them to be true. This is like a deceitful prostitute defeating her foolish master. Although it seems like a victory in the eyes of that fool, if a wise person analyzes it, there is no reason for victory. Similarly, acknowledging the Vedas to be true, although it seems like truth in the eyes of that fool, if analyzed, it is clear that there is no reason for truth. For example, when a prostitute who has illicit relations with another man is seen and scolded by her own master, she says that there is no fault. The master says, "I saw it with my own eyes."

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
། གཡེམ་མ་དེ་ན་རེ། ཀྱེ་བདག་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ལྟོས། ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ཆུང་མ་སྙིང་ལྟ་བུའི་ཚིག་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་ཁྱོད་རང་གི་མིག་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །བདག་ནི་གྲོང་པ་རྒན་པོ་ལོང་བ་ཤིང་ཚོང་བར་བྱེད་པ་དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཟིན་ཀྱང་འབྲེལ་བ་མ་བྱས་ན། གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་བློན་པོ་མཆོག་གི་ཁྱེའུ་དང་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་མི་རིགས་པ་མུ་ཅོར་གྱི་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ན་བདག་པོ་བླུན་པོས་ལན་མ་ཐེབས་པ་ལ་གཡེམ་མ་རྒྱལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གྲོང་པ་ཞེས་པས་སྒྱུ་རྩལ་མི་ཤེས་པ།
རྒན་པོ་ན་ཚོད་དམན་པ། ལོང་བས་གཟུགས་ངན་པ། ཤིང་ཚོང་གིས་རིགས་ངན་ཞིང་དབུལ་བ་བསྟན། ཕྱེ་མས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་ཚིག་དེ་ལ་དཔྱད་ན་མི་རིགས་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ལོང་བ་དང་མ་འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་བློན་པོའི་ཁྱེའུ་དང་མི་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡང་མི་འོང་ཞིང་། མངོན་སུམ་མཐོང་བས་གཡེམ་མ་རྫུན་པར་མི་འགྲུབ་ལ། ཚིག་འབྲེལ་མེད་སྨྲ་བས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །གཡེམ་མ་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་འདྲ་བ་རིག་བྱེད། དེ་གཞན་ལ་བསྟེན་པ་འདྲ་བ་འགལ་སྐྱོན། རྒན་པོའི་མིག་གཉིས་འདྲ་བ་ཚད་མ་གཉིས། སྐྱེས་པ་གཞན་མི་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བཀོད་པའི་ཚིག་དང་འདྲ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འཇོག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། རྒན་པོ་འདྲ་བ་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ། གལ་ཏེ་དོན་གཅིག་ཙམ་བདེན་པས་ངག་དེའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཚད་མར་གྲུབ་ན། འོ་ན་ངག་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུའམ་སྐྱེས་བུས་སྨྲས་པའི་ངག་འདི་ཀུན་ལ་ཚད་མ་མིན་པའི་ཚིག་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། སྐྱེས་བུ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་མང་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་བདེན་པའི་དོན་གཅིག་སྲིད་པ་མེད་པ་མིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུ་ལ། ལུང་དང་དངོས་པོ་འབྲེལ་བ་མེད་པར་བསྟན། དེ་ཕྱིར་ལུང་ལོག་བསྐལ་དོན་མི་ལྡོག་པའོ། །དང་པོ། རྗོད་པ་པོ་ཡི་ཞེ་འདོད་ཙམ་ལ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་གནས་པ་སྟེ་རག་ལས་པས་ན། སྨྲས་པའི་སྒྲ་ཙམ་འདི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བདག་གཅིག་གི་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་བརྗོད་བྱ་མེད་ན་དེ་རྗོད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་འབྱུང་མི་ཤེས་པའི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་དོན་ངེས་ཀྱང་དེ་གཉིས་གང་ཡང་མིན་ལ། འབྲེལ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པས་ཀྱང་སྒྲ་གང་ཡིན་བརྗོད་དོན་
དེ་ལ་འཁྲུལ་པ

【汉语翻译】
那个妓女说：“哎呀，主人，看看这个颠倒是非的人。不相信如法行事的妻子如心般的言语，却相信你自己的眼泪如水泡般，这不合道理啊！我即使被村里的老瞎子木材商追求过，但没有发生关系，难道就会和拥有美貌和功德的大臣之子行欲吗？”说了这样不合道理的胡言乱语，主人愚蠢无言以对，就像说妓女胜利了一样。村里人表示不懂艺术，年老表示年纪小，瞎子表示相貌丑陋，木材商表示出身低贱且贫穷。妓女反过来表示，如果分析那些话，完全是不合道理的。即使和瞎子没有关系，也不能证明她和大臣之子没有关系。亲眼所见也不能证明妓女是假的，说没有关联的话也不能证明是真的，这是颠倒是非。妓女说胡话就像诡辩，那就像依赖他人一样是相违的过失。老人的双眼就像两个量，就像把不依赖其他男人的理由作为把诡辩作为量来确立的论据一样，老人就像世间愚昧的人们。第三，如果仅仅一个道理是真的，就能证明那句话的各个方面都是量。那么，说话的人或者人说的话，其中有什么不是量的词呢？因为人说各种各样的话，其中也可能有一个真实的道理。第二是结尾，说明了语言和事物没有关联。因此，邪说是不可逆转的。第一，因为表达者的意图决定了表达的声音，所以仅仅说出的声音是变成所表达的事物的自性，是唯一的关联吗？或者，如果没有所表达的事物，就不知道表达的声音是如何产生的，是它产生的结果吗？即使仅仅声音就能确定所表达的意义，但这两者都不是。即使从这两种关联中完全颠倒过来，声音是什么，所表达的意义
就会迷惑于它。

【英语翻译】
The prostitute said, "Oh, master, look at this person who speaks perversely. You don't believe the words of a wife who acts according to the Dharma, who is like your heart, but you believe your own tears, which are like bubbles. This is unreasonable! Even if I were pursued by the old blind wood merchant in the village, but had no relations with him, would I then engage in desire with the son of the excellent minister who possesses beauty and qualities?" Saying such unreasonable nonsense, the master was speechless with foolishness, like saying the prostitute had won. The villager means he doesn't know art, the old man means he is young, the blind man means he is ugly, and the wood merchant means he is of low birth and poor. The prostitute reverses this, and if you analyze those words, they are completely unreasonable. Even if she has no relationship with the blind man, it doesn't prove that she has no relationship with the minister's son. Seeing with one's own eyes doesn't prove that the prostitute is false, and saying unrelated words doesn't prove that it is true. This is a reversal of right and wrong. The prostitute speaking nonsense is like sophistry, which is like relying on others, a contradictory fault. The old man's two eyes are like two measures, just like using the reason of not relying on other men as an argument to establish sophistry as a measure. The old man is like the ignorant people of the world. Third, if just one meaning is true, then all aspects of that statement are established as valid. Then, what word is not valid in the speech of the speaker or the speech spoken by the person? Because people speak many kinds of words, it is not impossible that there is one true meaning. The second is the conclusion, which shows that language and things are not related. Therefore, false doctrines are irreversible. First, because the speaker's intention determines the expressing sound, is the mere spoken sound the nature of the expressed thing, a single connection? Or, if there is no expressed thing, it is not known how the expressing sound arises, is it the result of it? Even if the meaning expressed is determined by the mere sound, neither of these two is the case. Even if completely reversed from these two connections, whatever the sound is, the meaning expressed
will be confused about it.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་གང་གི་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའམ་རྗོད་པ་འབྱུང་བ་ནི་དང་པོར་བརྗོད་བྱ་དོན་གང་ཡིན་དེ་མཐོང་བས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་རག་ལས་པ་ཅན་དུ་འདོད་དོ་ཅེ་ན། ཕན་ཚུན་དག་ནི་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྟག་མི་རྟག་ལྟ་བུ་དེ་ནི་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་དོན་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དོན་ལ་དེ་གང་རུང་ལས་གཉིས་ཀ་ཡོད་མི་ཤེས་པས་སོ། །དེས་ན་རྗོད་བྱེད་ལུང་དང་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་དཔྱོད་པ་པོའམ་རྟོག་པ་པོ་ཡི་རིགས་པའི་རྣམ་པ་འགའ་ཡི་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་མི་འགྲུབ་ན། ལུང་དེ་ལས་དོན་གང་ཞིག་དེ་ན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ངེས་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ། དེ་ཕྱིར་བསྐལ་དོན་དེ་སྟོན་པའི་ལུང་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ལོག་ན་སྟེ་མེད་ན་ཡང་དེ་ན་མ་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་དེ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེས་ན་བསྐལ་དོན་མེད་པར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་ནི་གང་ཟག་དེས་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚད་མ་གསུམ་ལོག་པའམ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ཡོད་པས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་འགལ་བ་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དེ་ཁས་ལེན་པ་བླུན་པོའི་རྟགས་སུ་བསྟན་པ་ནི། འགལ་བ་ཅན་གྱི་རིག་བྱེད་ནི་རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་ཚད་མའོ་ཞེས་པ་དང་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་འགའ་ཞིག་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་དང་། གངྒཱ་སོགས་ཀྱི་ཁྲུས་ལས་དཀར་པོའི་ཆོས་འཕེལ་པར་འདོད་པ་དང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཙམ་ལས་དྲེགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་། ལུས་ཅན་གྱི་ནང་གི་སྡིག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་མེ་ལྔ་སོགས་ལུས་གདུང་བ་རྩོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཔྱོད་པ་པ་སོགས་བླུན་པོ་
གང་ཞིག་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་ཚད་མའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་མི་ལྡན་པར་བསྟན་བཅོས་ངན་པ་ལ་ཞེན་པས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་དེའི་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འཆལ་བའི་ནང་གི་རྟགས་ཕྱི་རོལ་ལུས་ངག་ལ་འཕོས་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཀུན་ལ་རིགས་པས་དཔྱད་ན་མི་བདེན་པར་གནས་པས་སོ། །ལྔ་པོ་དེ་ནི་བླུན་པོའི་རྟགས་གཙོ་བོ་འགའ་ཞིག་སྨྲོས་པ་སྟེ་ཞིབ་ཏུ་ན་བླུན་པོའི་རྟགས་ཚད་མེད་དོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་རང་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་བཤད་ལེགས་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒོ་ནས་ཚད་མ

【汉语翻译】
也不是一定有确定的。如果说，任何事物的能诠之语，之所以能进入或表达，是因为首先见到所诠的事物，因此认为是依赖于事物的，那么，互相之间具有矛盾意义的语词，如常与无常等，怎么能进入像瓶子这样的一个事物呢？因为对于事物来说，无法知道它是其中之一还是两者都有。因此，如果能诠的教证和所诠的事物，没有思辨者或思考者的一些理性的方式，就不会产生关联，那么，从那个教证中，事物是如何在那里面被指示的，就只能按照那个方式来确定，一点也不能确定。第二，因此，像显示劫时意义的教证，即使是错误的，也就是不存在，仅仅因为没有在那里面宣说，事物也不会因此成立为不存在。因此，要确定劫时意义不存在的结果，那个人用以证明它的三种量是错误的，或者仅仅因为三种量没有观察到，也是不能成立的。第二，说明接受矛盾的论典是愚蠢的标志：具有矛盾的吠陀是常恒自生的量，以及说我和其他一些常恒的事物是果的作者，还有认为从恒河（Ganga）等的沐浴中会增长白色的法，以及即使没有戒律等功德，仅仅因为说这是婆罗门等的种姓，就产生傲慢，还有为了摧毁有情身内的罪恶，应该进行五火等折磨身体的行为，这些都是思辨者等愚蠢的

【英语翻译】
It is not necessarily certain. If it is said that the expressive words of any object enter or express because they first see the object to be expressed, therefore it is considered to be dependent on the object, then how can words with contradictory meanings, such as permanent and impermanent, enter into one object like a pot? Because for things, it is impossible to know whether it is one of them or both. Therefore, if the expressive teachings and the objects to be expressed do not have some rational ways of the speculator or thinker, the relationship will not be established, then from that teaching, how the object is indicated in it can only be determined according to that way, and it cannot be determined at all. Second, therefore, like the teachings that show the meaning of the eon, even if it is wrong, that is, it does not exist, just because it is not declared in it, the object will not be established as non-existent. Therefore, to determine the result that the meaning of the eon does not exist, the three measures used by that person to prove it are wrong, or it cannot be established simply because the three measures have not observed it. Second, explaining that accepting contradictory treatises is a sign of foolishness: the contradictory Vedas are the permanent self-born measure, and saying that I and some other permanent things are the authors of the fruit, and thinking that white dharma will increase from bathing in the Ganges (Ganga), etc., and even if there are no merits such as precepts, just because it is said that this is the caste of Brahmins, etc., arrogance arises, and in order to destroy the sins in the body of sentient beings, the act of tormenting the body with five fires, etc. should be carried out, these are all foolish speculators, etc.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་མདོའི་མཆོད་པར་བརྗོད་པའི་དོན་བཞིན་ལེའུ་གཉིས་པ་འདིར་ཐར་ལམ་རིགས་པས་བསྒྲུབ་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། སྟོན་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་བསྟན། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱས་པར་བཤད། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་གསུམ། །དང་པོ་ལ། ཚད་མ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་བཤད། །དེ་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཚད་མར་བསྟན། །དང་པོ་ལ། ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། །དེ་ལས་རྣམ་གཅོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་པའོ། །དང་པོ། ཚད་མ་ནི་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡུལ་སྣང་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལྟ་བུ་རྟོག་མེད་འཁྲུལ་ཤེས་དང་ཐག་ཁྲ་སྦྲུལ་འཛིན་ལྟ་བུ་རྟོག་པ་ལོག་ཤེས་ལ་ཡང་རང་སྣང་གི་ཡུལ་ཡོད་ཅིང་། ཡུལ་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ལ་འཛིན་ན་ནི་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་གིས་ཀྱང་བཟུང་བ་མ་ཐོབ་ཐོབ་པ་མ་བཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླུ་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུའི་འཇུག་ཡུལ་གྱི་དོན་རང་མཚན་འདི་དོན་
བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་པས་ན་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པས་འདི་ལ་བརྟག་ཅིང་འཇུག་ལྡོག་བྱེད་ཀྱི། དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་འཇུག་ལྡོག་གི་ཡུལ་དུ་བརྟག་པ་ལ་དགོས་ནུས་མེད་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན། བློ་འདི་དག་གིས་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་འཇུག་པ་ན་ཞུགས་པ་དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གནས་པ་ནི་མི་སླུ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་ལ་བློ་དེས་བཅད་པ་ལྟར་དོན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བསྙོན་དུ་མེད་པར་ཡོད་པ་འདི་ཙམ་ལས་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ན་ལོག་ཤེས་རྣམས་ནི་ཤེས་པས་བཅད་པ་ལྟར་དོན་གྱི་ངོ་བོར་མེད་ལ། སྐད་ཅིག་ཕྱེ་ནས་དཔྱད་པ་ཡང་མི་དགོས་པས་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཡུལ་གང་ལ་མི་སླུ་ན། ཇི་ལྟར་བཅད་པའི་དོན་རང་མཚན་དེ་ལའོ། །བྱེད་པ་པོ་གང་གིས་མི་སླུ་ན་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་བློ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་མི་སླུ་ན་དེས་ཡོད་པར་བཅད་ན་ཡོད་པར་མི་སླུ་བ་དང་། མེད་པར་བཅད་ན་མེད་པར་མི་སླུ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པའམ་མིན་པར་བཅད་པ་ལྟར་དོན་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མཚན་ཉིད་འདི་ལ་མི་ལྡན་རྣམ་གཅོད་མེད་པས་མ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་བྱུང་གི་ཚད་མ་ནི་ཤེས་པ་མིན་ཀྱང་མི་སླུ་བའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱིར་སྒྲ་བྱུང་ཚད་མ

【汉语翻译】
按照《供养论》中所说，本第二品讲述以理证悟解脱道的方法。 导师被视为量士夫。 详细阐述了其论证。 如此宣说的必要有三。 第一，阐述量的一般定义。 因此，释迦牟尼被视为量。 第一，阐述量的定义。 以及由此成立的遣余。 对此进行辩驳。 第一，量是指不欺骗的知识。 如是说。 第二，如果仅仅因为对境显现就认为是不欺骗，那么就像二月显现一样，无分别的错觉和像花绳被认为是蛇一样的分别邪见也都有其自显现的对境。如果仅仅执着于获得对境，那么现量和比量也会变成执取未获得的和未执取的，因为对境和有境是刹那的，所以所谓的不欺骗的知识是不可能存在的。 如果有人这样认为，那么，由于士夫所入之境的自相能够起作用，因此通过名言的分析来考察它，并进行取舍。正如先前所说，对于不能起作用的境，考察其是否为取舍之境是没有必要的。因此，当这些心识完全确定了事物并进入时，以这种方式能够起作用的事物是不欺骗的。因此，只要心识确定了事物，就能获得事物，所以称为量。像这样获得的事物在世间是无可否认地存在的。除此之外，名言中的量的意义就完全圆满了。因此，邪见等并不存在于心识所确定的事物的自性中。也不需要分开刹那进行分析。因此，不欺骗的知识是可能存在的。 那么，在什么所作之境上是不欺骗的呢？ 在如其所决定的自相上。 由什么作者是不欺骗的呢？ 由二量的智慧。 如何不欺骗呢？ 如果它确定为存在，则不欺骗为存在；如果它确定为不存在，则不欺骗为不存在；同样，因为它确定为是或不是，所以事物就是如此存在的。 还有，这个定义不具备遣余，因此是不周遍的。因为声生的量不是知识，但却是不欺骗的量。 一般来说，声生量

【英语翻译】
According to what is said in the Offering Discourse, this second chapter explains the method of realizing the path to liberation through reasoning. The Teacher is regarded as a valid person. His proofs are explained in detail. There are three purposes for teaching in this way. First, the definition of valid cognition in general is explained. Therefore, the Thubpa (Shakyamuni Buddha) is shown to be valid. First, the definition of valid cognition is shown. And the way in which exclusion is established from it. There is a refutation of objections to that. First, valid cognition is said to be knowledge that is non-deceptive. So it is said. Secondly, if merely the appearance of an object is non-deceptive, then like the appearance of two moons, non-conceptual mistaken consciousness and conceptual wrong consciousness like mistaking a variegated rope for a snake also have their own appearing objects. If one grasps only what is obtained, then direct perception and inference would also become grasping what is not obtained and not grasping what is grasped, because the object and the subject are momentary. Therefore, the so-called non-deceptive knowledge would be impossible. If one thinks so, then, since the self-character of the object of a person's engagement is able to perform a function, it is examined by means of conventional analysis and engagement and disengagement are performed. As previously explained, it is not necessary to examine whether something that cannot perform a function is an object of engagement and disengagement. Therefore, when these minds have completely ascertained the object and entered into it, that which remains capable of performing a function in that way is non-deceptive. Therefore, it is called valid cognition because the object is obtained as the mind has ascertained it. The existence of such an obtained object is undeniably present in the world. Apart from this, the meaning of valid cognition in conventional terms is completely fulfilled. Therefore, wrong cognitions and the like do not exist in the nature of the object as ascertained by the mind. Nor is it necessary to separate and analyze moments. Therefore, non-deceptive knowledge is possible in that way. Moreover, with respect to what object of action is it non-deceptive? It is non-deceptive with respect to the self-character of the object as it has been ascertained. By what agent is it non-deceptive? By the mind of the two valid cognitions. How is it non-deceptive? If it ascertains existence, it is non-deceptive with respect to existence; if it ascertains non-existence, it is non-deceptive with respect to non-existence; similarly, because it ascertains whether it is or is not, the object exists in that way. Furthermore, this definition does not possess exclusion and is therefore non-pervasive. Because sound-originated valid cognition is not knowledge, but it is a non-deceptive valid cognition. Generally, sound-originated valid cognition

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཉན་ཤེས་ལ་ཟེར་རམ། དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲ་སྤྱི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ལ་ཟེར་རམ། སྒྲ་རང་ཉིད་ལས་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པ་ལ་ཟེར། དང་པོ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་རྗེས་དཔག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡང་རུང་སྟེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཉན་ཤེས་ཀྱི་བློ་ཡང་བརྗོད་
པ་པོས་ཇི་ལྟར་གཞལ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡི་དོན་སྟོན་པ་ལ་རྟགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་དེ་འཛིན་པའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་ཅེ་ན། སྨྲ་བ་པོ་ཡི་ངག་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཞིག་ཁོ་རང་གི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་བློ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཙམ་ལ་སྒྲ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་འབྲས་རྟགས་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་གློག་དང་རི་མོ་དང་སྤྲིན་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྡུད་དེ་འདི་རྣམས་ལའང་ཐོབ་པ་མེད་ཀྱང་དེར་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལ་ཚད་མར་སོང་བ་ཡིན་ཞེས་སོ། །འོ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་ཟླ་གཉིས་ལའང་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེར་སྣང་བ་ཙམ་ལ་ཚད་མར་སོང་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། རང་རིག་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་དེར་སྣང་ཙམ་མེད་པར་མ་བཅད་ལ། དེ་དག་ཐོབ་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་ཡང་མ་བཅད་དེ་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པར་ཚད་མས་བཅད་པ་ལྟར་མི་སླུ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྟར་མངོན་རྗེས་གང་ཡང་མིན་པའི་སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ལུང་ལས་ལྐོག་གྱུར་རྟོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་སྒྲ་ཙམ་ཚད་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། སྒྲ་ཙམ་དོན་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མིན་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ལན་མང་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་ལུང་གིས་འཇལ་བ་དེ་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡོད་པས་ལུང་གི་སྒྲ་ཙམ་གཞལ་བྱ་དེ་ལ་ཚད་མར་སོང་བ་མིན་ནམ་སྙམ་ན། དེ་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་ངག་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་ངག་ལས་ཀྱང་བདེན་པའི་དོན་ཐོབ་པ་དང་། མྱོང་སྟོབས་དང་རྟགས་
ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཡིད་དཔྱོད་ལས་ཀྱང་དོན་རྙེད་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་ཀྱང་དོན་ཐོབ་པ་ཞིང་ལས་དང་རྒྱ་མཚོར་ནོར་བུ་ལེན་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་མི་སླུ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལས་རེས་འགའ་དོན་ཐོབ་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
這是什麼意思？是指從聲音產生的聽覺嗎？還是指之後執持聲音總相的概念？還是指從聲音本身理解所要表達的內容？如果是第一種情況，那就是現量；如果是第二種情況，也可以是比量。因為從聲音產生的聽覺之識，也是執持那個作為標誌的聲音的識，那個聲音顯示了說話者如何衡量並顯現意欲表達的意義。那麼，如何從此進行推斷呢？僅僅是說話者的語言所表達的對象，在他自己帶有概念的意識中非常清晰，聲音本身就是量，因為它是果的標誌。而「又」這個詞，則包括了閃電、圖畫、雲彩等顯現，雖然這些都無法獲得，但僅僅因為在那裡顯現，就被認為是量。那麼，夢中的顯現和二月也會變成量嗎？僅僅在那裡顯現就被認為是量也沒有矛盾，因為它是自證所成立的，並且沒有否定在那裡顯現本身。也沒有否定它們能夠實現所獲得的意義，就像量否定了它們不能實現意義一樣，因此也是不欺騙的。如果是第三種情況，從既非現量也非比量的聲音中理解意義，就像從經文中理解隱蔽的事物一樣，因為僅僅聲音是量。那麼，僅僅聲音成為意義的量有什麼理由呢？並且它不是理解外境事物本性的理由，因為聲音和意義之間沒有無則不生的關係，這已經多次考察過了。那麼，對於極其隱蔽的事物，用經文來衡量，那不是兩種量的對象，但有不欺騙性，難道僅僅經文的聲音沒有成為所衡量對象的量嗎？那是由於從經過三種考察清淨的語言中進行推斷，而不是僅僅依靠聲音的力量，因為那可能會出錯。如果從人的語言中也能獲得真實的意義，並且依靠經驗和標誌，即使沒有斷除增益，也能從完全執著的意念中獲得意義，並且從懷疑中也能獲得意義，就像在田地勞作和去海中取寶一樣，難道沒有不欺騙的情況嗎？從那裡偶爾也能獲得意義，但是

【英语翻译】
What does this mean? Does it refer to the auditory consciousness arising from sound? Or does it refer to the concept that grasps the general characteristic of sound after that? Or does it refer to understanding the object to be expressed from the sound itself? If it is the first case, then it is direct perception; if it is the second case, it can also be inference. Because the mind of auditory consciousness arising from sound is also the mind that grasps that sound which has become a sign, that sound shows how the speaker measures and manifests the meaning of what he wants to express. So, how do you infer from this? Only the object expressed by the speaker's language is very clear in his own conceptual consciousness, and the sound itself is valid cognition, because it is the sign of the result. The word 'also' includes the appearances of lightning, drawings, clouds, etc., and although these cannot be obtained, they are considered valid cognition simply because they appear there. So, will the appearances in dreams and the double moon also become valid cognition? It is not contradictory to consider it valid cognition simply because it appears there, because it is established by self-awareness, and it has not denied the appearance itself there. Nor has it denied that they can realize the meaning they have obtained, just as valid cognition denies that they cannot realize the meaning, so it is also not deceptive. If it is the third case, understanding the meaning from a sound that is neither direct perception nor inference is like understanding hidden things from scripture, because only the sound is valid cognition. So, what is the reason why only sound becomes valid cognition for meaning? And it is not the reason for understanding the nature of external objects, because there is no relationship of non-arising without it between sound and meaning, which has been examined many times. So, for extremely hidden things, measuring with scripture is not the object of the two valid cognitions, but there is non-deception, doesn't only the sound of scripture become the valid cognition for the object to be measured? That is because it is inferred from the language purified by the three examinations, and not only by the power of sound, because that may be wrong. If true meaning can also be obtained from human language, and relying on experience and signs, even if the superimposition is not cut off, meaning can be obtained from the mind that is completely attached, and meaning can also be obtained from doubt, like working in the fields and going to the sea to collect treasures, isn't there also a non-deceptive situation? Occasionally meaning can be obtained from there, but

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རེས་འགའ་སླུ་བར་སྲིད་ལ་ཚད་མས་བཅད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་རང་མཚན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ན་ཕྱི་དོན་ཁས་མི་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ལ་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་སྲིད་སྙམ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱང་བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པ་དོན་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ལྟར་མི་སླུ་བ་འདི་ལའང་ཡོད་པས་ན་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་དོན་བྱེད་པའི་སྣང་བ་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་གིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་བྱས་པས་ན་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་འདིས་གཞན་ལྡན་མ་བཅད་དེ་བཅད་ཤེས་ལ་ཁྱབ་ཆེས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་ཚད་མ་སྔ་མས་བཅད་ཟིན་པའི་གཟུང་བ་ཡི་བྱེད་པ་མ་ཉམས་པའི་དོན་དེ་སླར་ཡང་འཛིན་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིང་གཞན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའམ་ངེས་ཤེས་སམ་བཅད་ཤེས་ནི་ཚད་མར་མི་འདོད་དེ་མི་སླུ་བའི་བྱ་བ་ཚད་མ་སྔ་མས་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྟོབས་ལས་འདི་དོན་མཐུན་གྱི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་དཔྱོད་བདེན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩོད་སྤང་ལ། ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཚད་མར་འཐད། །ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་དོན་མེད་མིན། །མཚན་ཉིད་གཞན་བསྟན་འདིར་དོན་གཅིག །དང་པོ། དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཚད་མར་འདོད་པ་བྱེ་སྨྲ་སོགས་ན་རེ། ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཚད་མར་བཞག་པ་མི་འཐད་དེ། དབང་པོ་ལ་ཡང་མི་སླུ་
བ་ཡོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྲང་གིས་རེག་བྱ་ལྕི་ཡང་ལ་མི་སླུ་བ་སོགས་དང་། ཡུལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རང་གི་ངོས་ནས་ཀྱང་མི་སླུ་བ་ཡོད་པས་མི་སླུ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་མ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཚད་མའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་འཇོག་སྙམ་ན། བློ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་འཇོག་པར་འཐད་དེ། བླང་དང་དོར་བྱའི་དངོས་པོ་ཡི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ལ་བློ་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའི་རྒྱུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་མེད་པར་དེ་དག་གིས་འཇུག་ལྡོག་བྱེད་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡུལ་གང་དང་གང་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་ཐ་དད་པས་ཡུལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བློ་ཡི་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། གཟུང་རྣམ་མམ་བློ་ཡི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ཡོད་ན་དོན་འདི་དང་འདི་ཞེས་ཐ་དད་དུ་རྟོགས་པ་འདི་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དུ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
并非在所有情况下都不欺骗，因为有时可能会欺骗，而通过量来确定，是因为在所有情况下都不欺骗。如果对自体不欺骗，那么对于不承认外境的瑜伽行派来说，量如何存在呢？即使外境没有成立，但对于习气稳固产生的、如实显现的知识，也像确定那样存在不欺骗性，因此，仅仅凭借在彼岸所见之境中，成办作用的显现是无可辩驳地成立的，就做了名言的意义，因此没有任何差别。又，如果认为“不欺骗的知识”这个定义没有排除其他有，而对决断识过于宽泛，那么，这是因为仅仅是再次执取已经被前一个量所决定的、领受的作用没有消失的事物，因此，其他的名称，如世俗的知识、定解或决断识，都不被认为是量，因为不欺骗的作用已经被前一个量完成了，因此，这是从它的力量而变成符合意义的知识，而不是依靠自身的力量，就像分别念的真实一样。第三，关于辩论和反驳：唯有知识是量才合理。
量的论著并非无意义。
其他定义在此意义相同。
第一，有部等认为有形色的根是量，他们说：仅仅将知识设定为量是不合理的，因为根也有不欺骗性，同样，秤对于所触的轻重也不欺骗等等，并且，有和无的境，从其自身方面来说，也有不欺骗性，因此，明明有其他各种不欺骗性，却仅仅对知识说是“不欺骗的量”，这如何安立呢？答：心识被安立为量是合理的，因为在取舍的事物意义上，心识是主要的，因此唯有它是量。即使感官等有再多不错误地衡量事物的因素，如果没有从它们产生的意识，它们也完全无法进行取舍，并且，由于任何境的相状的心识都是各不相同的，因此，由于心识的了知各不相同，才能完全确定事物是这样的，因此，如果存在所取相或心识的相状各不相同，那么就会有对这个和那个事物的不同了知，否则这是不可能的。

【英语翻译】
It is not that it does not deceive in all cases, because sometimes it may deceive, and it is determined by valid cognition because it does not deceive in all cases. If it does not deceive with respect to its own characteristic, then how can valid cognition exist for the Yogacara school that does not accept external objects? Even if external objects are not established, the knowledge that arises from the firm habituation and appears as the object has non-deception just like determination, so just by the appearance of accomplishing the purpose in the field of vision on the other side is undeniably established, it has done the meaning of the term, so there is no difference. Furthermore, if it is thought that the definition of "non-deceptive knowledge" does not exclude others and is too broad for decisive knowledge, then this is because it is merely taking again the object whose function of grasping has not diminished, which has already been decided by the previous valid cognition, therefore, other names such as conventional knowledge, ascertainment, or decisive knowledge are not considered valid cognition, because the function of non-deception has already been done by the previous valid cognition, and therefore, this has become knowledge that agrees with the meaning from its power, but not by its own power, just like the truth of mental discernment. Third, on debate and refutation: Only knowledge is reasonable as valid cognition.
The treatises on valid cognition are not meaningless.
Other definitions have the same meaning here.
First, the Vaibhashikas and others who accept the sense organs as valid cognition say: It is unreasonable to establish only knowledge as valid cognition, because the sense organs also have non-deception, and similarly, the scale does not deceive the heaviness or lightness of tangible objects, and so on, and the existing and non-existing objects also have non-deception from their own side, so how can it be established that only knowledge is a non-deceptive valid cognition when there are so many other non-deceptions? Answer: It is reasonable to establish the mind as valid cognition, because the mind is the main thing in engaging with the meaning of things to be taken and abandoned, therefore only it is valid cognition. Even if the sense organs and so on have as many factors as possible for measuring things without error, without the consciousness that arises from them, they cannot completely decide to engage or disengage, and because the consciousness of the aspect of any object is different, therefore, because the understanding of the mind is different, it can completely determine that things are like this, therefore, if there is a grasped aspect or a different aspect of the mind, then there will be different understandings of this and that thing, otherwise it is impossible.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །གཉིས་པ། ཚད་མ་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་ལ་མི་སླུ་བར་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ཚད་མར་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ཞིག་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ་རང་ཉིད་ཚད་མར་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་བློ་སྐད་ཅིག་མ་རང་ཉིད་ཚད་མར་མ་གྲུབ་པ་ལ་སླར་ཡང་ཚད་མར་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་བློ་དེ་ཉིད་མི་བསླུ་བར་རང་གིས་ངེས་སམ་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་ངེས་དགོས། དང་པོ་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཚད་མིན་ལ་སུ་ཡང་རྨོངས་མི་སྲིད་པས་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་དོན་མེད་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་རང་ཉིད་ལ་མི་སླུ་བ་མེད་ན་གཞན་གྱིས་དེར་བྱ་མི་ནུས་པས་སོ། །ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྐད་ཅིག་དང་ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་
པས་དཔྱད་ན་ཚད་མ་མི་འགྲུབ་པས་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་དོན་མེད་ལ། མ་དཔྱད་པར་འཇུག་ན་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་ཀྱང་མེད་པར་མགོ་མཉམ་མོ་ཞེས་པའི་རྩོད་པ་གསུམ་བཀོད་པའི་ལན་དུ། མངོན་སུམ་ལ་རང་ངེས་གཞན་ངེས་གཉིས་ཡོད་དེ། ཡིད་གཏད་པ་དང་གོམས་པ་དང་འཁྲུལ་རྒྱུས་མ་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་བློ་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པ་འདྲེན་ཐུབ་ལ། ཅི་འདི་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་སམ་ནོར་བུའི་ཕུང་པོའོ་སྙམ་དུ་དམར་ལམ་པ་མཐོང་བ་དང་། སྐྱ་རྫས་ལ་རླངས་པ་དང་དུ་བར་མ་ངེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་གོམས་པའམ་ཡིད་གཏད་པས་སྤུ་རིས་ངེས་པར་ཟིན་པའམ། རྟགས་གཞན་གྱིས་ངེས་པ་ལས་བློ་དེ་མ་འཁྲུལ་བར་རྟོགས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལས་ངེས་པའང་ཡོད་ལ། རྗེས་དཔག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་ཚད་མའི་བློ་དེ་ཡུལ་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་གོང་དུ་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཇུག་ཚུལ་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་སོགས་སུ་ཕྱེ་བའི་དཔྱོད་པས་བརླག་མི་ནུས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་རང་གི་སྣང་ངོར་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་ཀྱང་ཁེགས་པར་མི་འགྲོའོ། །དེས་ན་ཚད་མ་རྣམས་ནི་འཇལ་བྱེད་རང་ཉིད་ལས་གཞལ་བྱ་རང་གི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་དེའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་བློ་ཡིན་པས་ན། ཕྱིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པ་ལས་ནི་ཅི་བློ་འདི་དོན་མཐུན་པའམ་དོན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གཉིས་སུ་ཕྱེས་ནས་ཡུལ་ཡང་དག་པར་འཇལ་བའི་བློ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་སྔར་རང་གི་ངོ་བོས་ཚད་མ་མིན་པའི་བློ་ཞིག་ས

【汉语翻译】
哦。第二，这个“量”是什么？是自身不欺骗对境而成立的吗？还是需要其他因缘来成立为量？如果是前者，则不需要量的论典，因为自身已经成立为量了。如果是后者，则能立会变成无穷无尽，并且刹那的智慧自身没有成立为量，就不能再次成立为量了。此外，这个智慧不欺骗，是自己确定还是需要其他原因来确定？如果是前者，那么没有人会对量和非量感到迷惑，因此量的论典就没有意义了。如果是后者，如果自身没有不欺骗性，那么其他事物也无法做到这一点。此外，如果对境和有境、刹那和粗细等进行分析，就无法成立量，因此造量论典没有意义。如果不分析就接受，那么量和非量也没有区别，都一样了。为了回答这三个争论，显现有自证和他证两种。信任、习惯和没有抓住错乱之因等，是对于那个对境没有错乱的智慧，显现能够通过自身的力量来确定。例如，看到一片红彤彤的东西，心想这是花丛还是宝石堆？对于灰色的东西，不能确定是蒸汽还是烟雾等，通过习惯或信任来确定细节，或者通过其他征象来确定，从而认识到这个智慧没有错乱等等，这些都是通过其他原因来确定的。所有的比量都是从自身来确定的。像这样的量的智慧不欺骗对境，就像前面通过能作、所作、作用三者所显示的那样，是世间名言的行事方式。通过分析刹那等来摧毁它是不可能的，因为仅仅是世间自身显现中不欺骗、无可否认地成立的名言，即使通过胜义的分析也不会被否定。因此，量都是从衡量者自身出发，与所衡量的事物自身的情况相符，从而认识到它的本体的智慧。因此，后来的名言分析中，将智慧分为“这个智慧是否与意义相符”或“不与意义相符”的量和非量两种，并将正确衡量对境的智慧安立为量。

【英语翻译】
O. Second, what is this "Pramana"? Is it something that is established without deceiving the object itself? Or is it something that needs to be established as Pramana by other causes and conditions? If it is the former, then there is no need for a treatise on Pramana, because it has already been established as Pramana itself. If it is the latter, then the proof will become endless, and a momentary wisdom that has not been established as Pramana itself cannot be established as Pramana again. Furthermore, is it certain that this wisdom does not deceive itself, or does it need to be determined by other causes? If it is the former, then no one will be confused about Pramana and non-Pramana, so the treatise on Pramana is meaningless. If it is the latter, if there is no non-deception in oneself, then others cannot do it. Furthermore, if the object and the subject, the moment and the subtle and coarse, etc., are analyzed, Pramana cannot be established, so it is meaningless to make a treatise on Pramana. If you accept it without analysis, then there is no difference between Pramana and non-Pramana, and they are all the same. In order to answer these three arguments, there are two kinds of perception: self-cognition and other-cognition. Trust, habit, and not grasping the cause of confusion, etc., are the wisdom that is not confused about that object, and perception can be determined by its own power. For example, seeing a red thing and thinking, is this a flower cluster or a pile of jewels? For gray things, it is not certain whether it is steam or smoke, etc., and the details are determined by habit or trust, or it is determined by other signs, so that it is recognized that this wisdom is not confused, etc., these are determined by other reasons. All inferences are determined from oneself. Such a Pramana wisdom does not deceive the object, just as it was shown above by the three functions of action, object, and action, which is the way of doing things in worldly terms. It is impossible to destroy it by analyzing moments, etc., because it is only a term that is undeniably established in the world's own appearance without deception, and it will not be negated even by ultimate analysis. Therefore, Pramanas are all wisdoms that start from the measurer itself and conform to the situation of the measured object itself, so as to recognize its essence. Therefore, in the later analysis of terms, wisdom is divided into two types: "whether this wisdom is consistent with the meaning" or "not consistent with the meaning," and the wisdom that correctly measures the object is established as Pramana itself.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ླར་ཚད་མར་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ཀྱང་ཚད་མའི་བློ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པར་མི་
ཤེས་པ་དང་ཚད་མིན་གྱི་བློ་ལ་ཚད་མར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྨོངས་པ་ཟློ༷ག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་དོགས་སྤང་ངོ་། །དང་པོ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ལ་ལར་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་པའི་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅེས་གསུངས་ལ། འདིར་མི་བསླུ་བའི་རིག་པ་ཞེས་བཤད་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ་མ་ཤེས་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱང་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གཉིས་པོ་འདི་ཐ་སྙད་དང་དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། གཉིས་ཀ་ཚོགས་ནས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཆ་ཚང་བར་འདོད་པ་དང་། དོན་གཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་བྱུང་ཡང་ཕྱི་མ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ན་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ཚིག་གི་བརྗོད་ཚུལ་ཙམ་ལས་དོན་མི་འདྲ་བ་མེད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་མ་ཤེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ལ། མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་ཤེས་པའི་དོན་དེའི་གསལ་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། ཡུལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོ༷གས་པའི་འོག་ཏུ་སྔོན་པོར་ངེས་པའི་བློ་སྤྱི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལའང་མ་ཤེས་དོན་གསལ་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་བློ་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་སྔར་མ་ཤེས་པའི་དོན་སྤྱི་དེའི་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ་སྙམ་ན། དོན་ཞེས་པ་ནི་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་སྔར་མི་ཤེས་པ་གསར་དུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་བཅད་ཤེས་ལ་ཁྱབ་ཆེས་པ་མེད་དེ། དེས་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་ཟིན་དེ་སྤྱིའི་
ཚུལ་གྱིས་བཟུང་བ་ལས་དོན་རང་མཚན་ལ་གསར་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པས་སོ། །དོན་ཞེས་པ་རང་མཚན་ལ་དགོངས་པ་ཅིས་ཤེས་སྙམ་ན། ཐ་སྙད་དཔྱོད་པས་འཇུག་ཡུལ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སླུ་མི་སླུ་དཔྱད་ནས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་འཇོག་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ངེས་ཏེ་སྤྱི་ཙམ་ལ་དོན་ཐོབ་པ་མེད་པས་དེ་ལ་སླུ་མི་སླུ་དཔྱད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཚད་མར་བསྟན་པ་ལ། ཚད་མར་གྱུར་པ་རང་ལུགས་བཞག །རང་བྱུང་ཚད་འདོད་གཞན་ལུགས་བཀག 

【汉语翻译】
虽然不是为了再次成立量，但是因为能遣除对于量的意识不认为是量，以及对于非量的意识妄加认为是量的愚昧，所以量论是有意义的。第三，正文和对于正文的疑惑的排除。第一，有些论师的论著中说，量的定义是不了解之义的显现者。这里说是不欺骗的智慧，这难道不矛盾吗？不矛盾，因为不了解之义的显现者也是量的定义。对于此，这两种定义，有分别应用于名言和胜义谛的量之定义，以及认为两者聚合才是完整的量之定义，以及认为意义相同的三种观点，但是应当只采纳最后一种。如果有很多不同的定义，那岂不是量的定义没有穷尽了吗？不是的，因为这两者仅仅是词语的表达方式不同，意义上没有不同。如何理解呢？能够显现不了解之义的知识，对于那个意义是不欺骗的。而不欺骗的知识，也是不了解之义的显现者。第二，比如对于蓝色事物，在以现量证悟其自性之后，生起确定为蓝色的总相识，也获得了不了解之义的显现者这个定义，因此会过于宽泛。因为总相识是以前没有的，新产生的，而且它也是以前不了解的总相之义的显现者。意义是指对于事物自身特征的情况，以前不了解，现在新了解的，因为是这样认为的，所以在决断识上没有过于宽泛的过失。因为它已经以现量执取过了，现在是以总相的方式执取，对于事物自相没有新证悟的。如果认为意义是指自相，那怎么知道呢？因为名言的辨析所涉及的对境，是对具有作用的事物，辨析其自性是否欺骗，从而安立量之定义的场合。因为可以确定，仅仅是总相无法获得意义，因此不对其是否欺骗进行辨析，如前文广说。第二，因此宣说能仁为量。成为量者，安立为自宗。自生为量，遮破他宗。

【英语翻译】
Although it is not for the purpose of re-establishing validity, it is meaningful because it dispels the ignorance of not recognizing valid cognition as valid, and of falsely attributing validity to non-valid cognition. Third, the actual text and the refutation of doubts about it. First, some scholars' treatises state that the definition of validity is the clarifier of what is not understood. Here, it is said to be unerring knowledge. Is this not contradictory? It is not contradictory, because the clarifier of what is not understood is also the definition of validity. Regarding this, these two definitions can be applied separately to the definitions of validity in conventional and ultimate terms, or both can be combined to be considered the complete definition of validity, or there are three views that consider them to be the same meaning, but only the latter should be adopted. If there are many different definitions, wouldn't the definition of validity be endless? No, because these two are only different in their verbal expressions, and there is no difference in meaning. How so? The knowledge that clarifies what is not understood is unerring with respect to that object. And the unerring knowledge is also the clarifier of that which is not understood. Second, for example, when a general consciousness arises that ascertains blueness after directly realizing the nature of a blue object, it also obtains the definition of "clarifier of what is not understood," and therefore it becomes too broad. Because the general consciousness is newly arisen and was not there before, and it is also the clarifier of the meaning of the general object that was not understood before. If one thinks that "object" refers to the state of the object's own characteristics, which was not understood before and is now newly understood, then there is no over-extension to decisional consciousness. Because it has already been apprehended by direct perception, and now it is apprehended in a general way, there is no new realization of the object's own characteristics. How do we know that "object" refers to its own characteristics? Because the object of engagement for conventional analysis is the occasion for examining whether the nature of a functional thing is deceptive or not, and then establishing the definition of validity. Because it is certain that meaning cannot be obtained from the general alone, therefore it is not analyzed for deception, as explained in detail above. Second, therefore, the Sugata is shown to be valid. Establishing that which has become valid as one's own system. Refuting the other's system that asserts self-origination as valid.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
།དང་པོ་ནི། ཚད་མ་མདོ་ལས། ཚད་མར་གྱུར་པ་འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ལེའུ་འདིས་འཆད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྙམ་ན། གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚད་མ་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་དང་ཇི་ལྟར་ལྡན་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཚད་མ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ལྟར་དོན་ཐོབ་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་བློ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚད་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་འདིས་མི་སླུ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པ་སོགས་བླང་དོར་གྱི་དམིགས་བསྟན་ནས་མི་སླུ་བར་བྱེད་པས་ན་མི་སླུ་བ་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་དེ་ལ་མངའ་བས་དེ་སྐད་དུ་བཏགས་པའོ། །འོ་ན་ཚད་མར་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དངོས་སུ་ཚད་མར་གྱུར་
པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་གཞན་དང་གཞན་ནི་ཉི་ཚེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཚད་མ་དང་འདྲ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་བཏགས་སྙམ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་སྟེ། སྐབས་ཀྱི་བཤད་བྱའི་ཚད་མ་ནི་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་དང་མི་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ཚད་མ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་བཟློ༷ག་པའི་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །གང་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཚད་མར་མི་རུང་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ཚད་མ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནན་ཏན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚད་མ་རྟག་པ་ཡོད་པ་བཀག །ཚད་ཅན་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པོ་བཀག །དང་པོ་ལ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ན་རེ། སྔར་ཚད་མ་མིན་པ་

【汉语翻译】
第一，在量论经中说：“成为量者欲利众，导师善逝救护我敬礼。”本章阐述的就是这个意思。那么，为什么称佛陀薄伽梵为“成为量者”呢？因为薄伽梵具有前面刚讲过的量的特征，所以薄伽梵本身就是量。那么，他是如何具有那个特征的呢？像这样，如果世间上的量被普遍认为是对于如其所决定的那样获得事物不欺骗的智慧，那么薄伽梵就像那个量一样，因为对于众生获得暂时和究竟的利益，也就是增上生和决定胜的果实，他不欺骗。那是怎样的呢？因为佛陀薄伽梵通过指示四圣谛等取舍的目标而不欺骗，所以他具有不欺骗的殊胜特点，因此才这样称呼他。那么，如果仅仅是称作量，而不是实际上成为量

【英语翻译】
Firstly, in the Pramana Sutra, it says, "The one who has become a valid means of cognition, wishing to benefit beings, the teacher, Sugata, protector, I prostrate to." This chapter explains the meaning of this. So, why is the Buddha, the Bhagavan, called "the one who has become a valid means of cognition"? Because the Bhagavan possesses the characteristics of a valid means of cognition that were just mentioned above, therefore the Bhagavan himself is a valid means of cognition. So, how does he possess those characteristics? Like this, if a valid means of cognition in the world is generally considered to be a mind that does not deceive in obtaining things as they have been determined, then the Bhagavan is like that valid means of cognition, because he does not deceive beings in obtaining temporary and ultimate benefits, that is, the fruits of higher realms and definite goodness. How is that? Because the Buddha, the Bhagavan, does not deceive by indicating the objects of what to take and abandon, such as teaching the Four Noble Truths, therefore he possesses the supreme characteristic of non-deception, and that is why he is called that. So, if it is just called a valid means of cognition, but not actually become a valid means of cognition,

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ལྟོས་ནས་གསར་དུ་ཚད་མར་གྱུར་པས་ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ཤེས་པ་མི་སྲིད་ལ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྟག་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བྱེད་པོའང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚད་མ་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པར་རང་མཚན་ཇི་ལྟ་བར་གཞལ་བའམ་
རྟོགས་པ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནམ་མཁའ་སོགས་ཚད་མ་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡུལ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་མི་རྟག་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་དེ་ནི་མི་བརྟན་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དེ་དམིགས་རྐྱེན་ཡིན་ལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མར་འཐད་ཀྱི་ཡུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་ན་ནི་ཡུལ་གང་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གང་ཡང་མ་ཤེས་ན་ནི་དོན་རང་མཚན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཚད་མར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེས་ན་རྟག་པའི་བློ་ལ་ཡུལ་རིམ་བཞིན་འཇལ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པས་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། དེ་རྟག་མི་རྟག་བརྟགས་ལ་དགག །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཡིན་པ་དགག །དང་པོ། ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་གང་དག་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བར་ན་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་རྟག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྟག་པ་ལ་རིམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་རིམ་བཞིན་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། རྟག་པ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་ལ་ལྟོ༷ས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་རུང་བ་ཡི་ཕྱིར་དང་། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་ཕན་གདགས་བྱ་མིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་། རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལ་ཕན་གདགས་ན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་། དེ་རང་བྱུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མར་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཅིག་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་ལའང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་གང་ཡང་མེད་པ་
ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དང་གནོད་བྱེད་ཡོད། དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་མིན་པར་བསྟན། །དེ་ཡི་རིགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད། དང་པོ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ན་རེ། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་གནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བྱེད་པ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྩོམ་པར་ནུས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་

【汉语翻译】
如果观察能证成新成立的量，那就不可能知晓无边无际的所知。如果说，具有八功德、如虚空般周遍的常有自在是量，也是一切有情的作者，那么，量本身不是常有的，因为，衡量或了知事物存在的自相，才是量，所以，唯有心识才是量，其他如虚空等不是量。并且，境，也就是所知，其自性本身就是无常的，因此，以它为境的量也是不稳定的，是刹那性的。因为境是所缘缘，从它所生的心识才是量，所以安立为刹那性是合理的，如果境没有差别，那么任何境都不会被知晓。如果任何境都不被知晓，又怎么会成为不欺骗事物自相的量呢？因此，应当了知，常有的心识是空无依次衡量境的作用的。第二，观察彼常与无常而遮破。遮破是一切的作者。第一，具有量的自在不是有情的作者，因为，如此显现的诸法次第产生，这些从常有之因自在所生，无论如何都不合理，因为常有不可能有次第作用的差别。如果说，常有依靠俱生助缘而次第产生果，那么，常有不可能被助缘所改变，因为依靠助缘在任何情况下都是不合理的，并且，助缘的任何相也不能利益它，因为，自己的体性依赖其他助缘，并且助缘利益它，那就会变成无常。如果说自在是无常的，那么，它本身就不是自生的量，因为没有能成立为量的理由。同样，也没有任何能成立它是一个作者的量。
第二，没有能成立的理由，并且有能损害的理由。第一，显示能成立的理由不是正确的。详细讲述其中的道理。第一，外道们说，有情的身和住所的世间以及作用根是能造作的殊胜的

【英语翻译】
If we look to what establishes something as newly valid, then it is impossible to know the limitless knowable. If it is said that the permanent lord, endowed with eight qualities and pervasive like space, is a valid means of knowledge and also the maker of all beings, then the valid means of knowledge itself is not permanent, because the measurement or realization of the self-characteristic of an existing thing is the valid means of knowledge, so only consciousness is the valid means of knowledge, and other things like space are not. And also, the object, that is, the knowable, is itself impermanent in its own nature, therefore, the valid means of knowledge that has it as its object is also unstable, it is momentary. Because the object is the objective condition and the consciousness that arises from it is the valid means of knowledge, it is reasonable to establish it as momentary, but if the object has no distinction, then no object will be known. If no object is known, how can it become a valid means of knowledge that does not deceive the self-characteristic of things? Therefore, it should be known that the permanent consciousness is empty of the ability to sequentially measure objects. Second, examine whether it is permanent or impermanent and refute it. Refute that it is the maker of all. First, the lord who possesses valid means of knowledge is not the maker of sentient beings, because whatever phenomena appear in this way arise sequentially, these arise from the permanent cause, the lord, which is never reasonable, because the permanent cannot have the difference of sequential action. If it is said that the permanent relies on simultaneous auxiliary conditions to sequentially produce results, then the permanent cannot be changed by auxiliary conditions, because relying on auxiliary conditions is unreasonable in all ways, and no aspect of the auxiliary conditions can benefit it, because its own nature depends on other auxiliary conditions, and if the auxiliary conditions benefit it, it will become impermanent. If it is said that the lord is impermanent, then it is not a self-arisen valid means of knowledge, because there is no reason to establish it as a valid means of knowledge. Similarly, there is no valid means of knowledge to establish that it is a single maker.
Second, there is no reason to establish it, and there is a reason to harm it. First, show that the reason to establish it is not correct. Explain the reasoning in detail. First, the non-Buddhists say that the bodies of sentient beings, the world of dwellings, and the acting faculties are excellent at being able to create

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
བློ་ཅན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་འདི་ལྟར་ལུས་གནས་བྱེད་པ་འདི་ཀུན་དུས་གཞན་དུ་སྡོད་ཅིང་རེས་འགའ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་བཞོག་པ་ལ་སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྟེའུ་རང་དབང་གིས་འཇུག་ན་རྟག་ཏུ་འཇུག་པའམ་ཡང་ན་གཏན་ནས་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་འདི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་སྡོད་ཅིང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་སོགས་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁང་བཟང་དང་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་དགྲ་སྟྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་སྐྱེས་བུས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དགྲ་སྟྭ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་ངོས་སྐལ་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་གྲངས་དང་ལྡན་པ་དང་ཚད་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་བཀོད་པ་དག་ནི་འདོད་པ་གྲུབ་པའམ་ཞེས་སྟེའུ་ལ་སོགས་པའི་སྡོད་ཅིང་འཇུག་པ་སོགས་དཔེར་བཀོད་པ་དེ་དག་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་སུ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་རི་གླིང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ།
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་གནས་ལུས་སྣ་ཚོགས་པར་གྲུབ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །དེ་ནི་སེམས་པ་དང་དེས་བྱས། །ཞེས་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་ཀུན་བྱེད་པོ་སྐྱེས་བུ་རྟག་པ་གཅིག་གིས་བྱས་པ་ནི་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རྒྱུས་བྱེད་པ་ལས་རྟག་པས་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དུ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་མ་མཐོང་བས་སོ། །ཡང་ན་རྟགས་དེའི་ལྡོག་ཁྱབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའང་ཡིན་ཏེ། སྡོད་ཅིང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཁྱོད་རང་གིས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འདོད་པ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་དོགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ཡང་རེས་འགའ་སྡོད་ཅིང་རེས་འགའ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སྡོད་ཅིང་མི་འཇུག་ན་ནི་དེ་ལ་སྡོད་པའི་དུས་མེད་པས་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་སྡོད་པར་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ། སྡ

【汉语翻译】
有智慧者所作，那就是自在天，而它的论证也如下：像这样身体安住的这一切，有时住在其他地方，有时进入，因此是具有殊胜的、有智慧的士夫所加持，先前已经存在。例如，砍木头时，像斧头等一样。如果斧头自主进入，要么总是进入，要么根本不进入，但是这依赖于士夫的行为而如此安住和进入。同样，因为具有四方形和圆形等形状的差别，也是士夫所作，如宫殿和瓶子一样。又，因为能起作用，所以是士夫所作，如火和兵器等一样，因为士夫需要而作，所以兵器等各自起着自己分内的作用。以及等等，是指具有数量和具有尺度等，也是作为士夫所作的论证，在佛陀面前陈述的那些，是所希望的成立，或者说，像斧头等的安住和进入等作为例子陈述的那些，依赖于士夫的行为是所希望的。实际上，士夫没有制造的山和洲等一切，也仅仅是作为原因的士夫们的心识先前存在的原因所成就，如果这样论证也是所希望的。

有情们由心识的造作的差别而成就各种各样的处所和身体，即“世界由各种各样的业所生，那是心识和心识所作。”这样认为。如果按照您的观点，一切事物都是由一个常恒的士夫所作，那么这个例子是不成立的，因为一切所作都是由无常的原因所作，而常恒者次第和同时所作二者都未曾见过。或者，也怀疑那个标志的反向周遍，仅仅是存在安住和进入等，就是士夫所作的话，那么您自己认为不是士夫所作的自在天等，也会产生士夫所作的怀疑，那也是因为有时安住，有时进入的缘故。如果安住而不进入，那么它就没有安住的时候，所以一切果也不会安住而总是存在，或者

【英语翻译】
That which is made by the wise is the Lord, and its proof is as follows: All these bodies that abide in this way, sometimes dwelling in other places and sometimes entering, are therefore blessed by a wise person who possesses excellence, and have existed beforehand. For example, like an axe when cutting wood. If the axe were to enter independently, it would either always enter or never enter at all, but this depends on the actions of a person to abide and enter in this way. Similarly, because of the differences in shapes such as square and round, it is also made by a person, like palaces and vases. Also, because it serves a purpose, it is made by a person, like fire and weapons, because it is made for the needs of a person, so weapons and the like each perform their respective functions. And so on, meaning having number and having measure, etc., are also presented as proofs of being made by a person in the presence of the Buddha, those are the establishment of what is desired, or those presented as examples such as the abiding and entering of axes, etc., depend on the actions of a person, which is what is desired. In reality, everything such as mountains and continents that are not made by a person are merely accomplished by the cause of the minds of the persons who are the cause having existed beforehand, and if it is proven in this way, it is also what is desired.

Beings achieve various places and bodies through the differences in the formations of the mind, that is, "The world is born from various actions, that is the mind and what is made by the mind." This is what is believed. If, according to your view, all things are made by one permanent person, then this example is not established, because everything that is made is made by impermanent causes, and neither gradual nor simultaneous making by a permanent being has ever been seen. Or, there is also doubt about the reverse pervasion of that sign, if merely the existence of abiding and entering, etc., means it is made by a person, then you yourself believe that the Lord, etc., which are not made by a person, will also give rise to the suspicion of being made by a person, that is also because it sometimes abides and sometimes enters. If it abides and does not enter, then it has no time to abide, so all the results will not abide and will always exist, or

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅིང་མི་འཇུག་པའི་དུས་ཡོད་ན་ནི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དེས་དོན་མི་བྱེད་ན་ནི་ཁས་བླངས་དང་འགལ་ལ་བྱེད་ན་ནི་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། དེས་གཞན་ཁེགས་ཚུལ་དང་། །དེ་ཡི་གྲུབ་དོན་བསྟན་པ་གསུམ། །དང་པོ་ལ། དབྱིབས་དོན་རྟགས་སུ་མི་རུང་བ། །དབྱིབས་སྒྲ་འཇུག་ཙམ་རྟགས་མིན་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་དབྱིབས་ཕྱོགས་ཆོས་མེད། །དབྱིབས་ཙམ་རྟགས་སུ་མ་ངེས་པའོ། །དང་པོ། གང་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་པོའམ་འདུ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་ན་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་དབྱིབས་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
དང་། སྡོད་འཇུག་སོགས་མི་འདྲ་བ་དེ་ནི་གང་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་ལས་སེམས་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་པའམ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྟེའུ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རི་གླིང་སོགས་ལ་དབྱིབས་ཡོད་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པས་ན་དེའི་དབྱིབས་དེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་མི་འདོད་པས་ན་ཕྱོགས་ཆོས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་གཉིས་སུ་འདོད་པའི་བློ་ངོར་དབྱིབས་ཙམ་ལས་བྱས་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་མིང་ཙམ་མཐུན་པར་སོང་གི་དབྱིབས་ཀྱི་དོན་ལས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྲོ་སྟེ། དབྱིབས་ཀྱི་དོན་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་མ་བྱས་པ་དེ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་ངེས་ངེས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །འབྲས་མཚུངས་ལྟག་ཆོད་དུ་ཐལ་སྤང་། །དང་པོ། ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། དབྱིབས་ཡིན་ནོ་ཅོག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་དབྱིབས་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་ཙམ་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་མ་བྱས་པའི་ཁང་བཟང་ཡོད་པ་དང་། མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ཁང་བཟང་གཉིས་ལ་དབྱིབས་རང་གི་སྟེང་ན་ཁྱད་པར་བ་ཞེས་མི་ནོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་པས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ངེད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་དབྱིབས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཀུན་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རིགས་པ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད་ཅེས་དྲིས་པ་ན། འདི་ཀུན་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པར་མཐོང་བའ

【汉语翻译】
如果存在阻止和不允许的时间，那么所有的结果都将永远不存在。同样，如果它不起作用，那么就与承诺相矛盾，如果起作用，那么它也会被他人所做等等。第二，分为：事物本身，它如何排除其他，以及显示它的成立之理三个部分。第一，形状的意义不能作为理由。仅仅是形状的声音的运用不是理由。第一，具有特殊性的形状没有周遍法。仅仅是形状是不确定的。第一，如果存在加持者或造作者，则存在；如果不存在，则不存在的，具有随行性的形状等的特殊性，以及居住等不同之处，对于那些作为周遍法完全成立的事物，推断出存在有情之因或人为之的，这才是正理，如木碗和瓶子等。山岭等虽然有形状，但不是人为的，而是由业力所致，对于如此成立的事物，没有能损害的量，因此不认为它的形状具有人为的特殊性，所以周遍法不成立。在认为形状有人为和非人为两种的认知中，仅仅从形状来证明是人为的，这只是形状的名称相同而已，并不能从形状的意义上成立是人为的，因为在形状的意义上，存在人为和非人为两种，而将非人为的作为人为的论证。第二，如果不确定就太过分了。应避免结果相同而导致倒逼。第一，对方说：所有的形状都是人为的特殊形状，因为仅仅在形状上没有特殊性，例如，你所认为的诸神没有特意建造的宫殿，和人们特意建造的宫殿，两者在形状本身上没有任何理由可以区分特殊性。如果这样说，那么反驳道：因为我们认为不是人为的那些形状没有特殊性，所以这一切都会变成不是人为的，如果这样说，你用什么道理来反驳呢？回答说：因为看到这一切都是人为的

【英语翻译】
If there is a time to prevent and not allow, then all the results will always not exist. Similarly, if it does not work, then it contradicts the promise, and if it does work, then it will also be done by others, and so on. Second, it is divided into three parts: the thing itself, how it excludes others, and showing the reason for its establishment. First, the meaning of shape cannot be used as a reason. The mere application of the sound of shape is not a reason. First, the shape with special characteristics has no pervasion. The mere shape is uncertain. First, if there is a blessing giver or a maker, then it exists; if it does not exist, then it does not exist, the special characteristics of shapes, etc. that have concomitance, and the differences in dwelling, etc., for those things that are completely established as pervasive dharma, inferring that there is a sentient cause or that it is man-made, this is the very reason, such as wooden bowls and vases, etc. Although mountains and ridges have shapes, they are not man-made, but are caused by karma. For things that are established in this way, there is no valid cognition that can harm them, so it is not considered that its shape has the special characteristic of being man-made, so the pervasive dharma is not established. In the cognition that considers shapes to be either man-made or non-man-made, proving that it is man-made from the mere shape is only the same name of the shape, and it cannot be established as man-made from the meaning of the shape, because in the meaning of the shape, there are both man-made and non-man-made, and the non-man-made is used as the argument for the man-made. Second, if it is uncertain, it is too much. The result should be the same, and the backfire should be avoided. First, the opponent says: All shapes are special man-made shapes, because there is no special characteristic in the shape alone, for example, the palaces that you think the gods did not build specifically, and the palaces that people built specifically, there is no reason to distinguish the special characteristics in the shape itself. If you say so, then refute: Because the shapes of those that we think are not man-made have no special characteristics, so all of this will become non-man-made, if you say so, what reason do you use to refute it? Answer: Because I see that all of this is man-made.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ལོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་
བུས་བྱས་པར་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་རི་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ལ་གང་གིས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ་ཟེར་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱིབས་ཅན་བུམ་པ་སོགས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་རི་གླིང་སོགས་ལ་དབྱིབས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་དབྱིབས་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པར་མཚུངས་པ་ཙམ་ལ་ཐ་དད་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་མཚུངས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་དབྱིབས་ཙམ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྐྱེས་བུས་ཆེད་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་དབྱིབས་ཡོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ནི་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། མེ་དང་འབྲེལ་བ་དུ་བའི་སྐྱ་རྫས་ཁྱད་པར་བ་རྟགས་སུ་མ་བཟུང་བར་ས་རྡུལ་དང་རླངས་པ་སོགས་སྐྱ་བོའི་རྫས་ཙམ་ལས་མེ་དཔོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་ན་དབྱིབས་ཙམ་གྱིས་ནི་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །འོ་ན་དབྱིབས་ཁྱད་པར་བ་ལས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་དཔོག་རིགས་ཞེས་བཤད་པ་དེ་གང་ཡིན། དབྱིབས་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱིབས་ཙམ་ནི་རྫས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡི་སྟེང་ན་མི་ནོར་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་གཏན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྫས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་ཏེ་འཇུག་པ་ཅན་དེ་དག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་དབྱིབས་ཏེ།
དཔེར་ན་མེ་ལས་དུ་བ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རག་ལས་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དཔྱད་པ་གཞན་མི་འཇུག་གོ། །གང་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པ་ལ་རག་མ་ལས་པར་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་རྣོ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང་མ་འབྲེལ་ཏེ་ཀ་བུམ་མ་འབྲེལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལའང་བྱེད་པོ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པར་མི་ཁེགས་སྙམ་ན། དེ་དག་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཅི་ཡང་མ་བྱས་ཏེ་འོག་ཏུ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ལོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་\nབུས་བྱས་པར་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་རི་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ལ་གང་གིས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ་ཟེར་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱིབས་ཅན་བུམ་པ་སོགས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་རི་གླིང་སོགས་ལ་དབྱིབས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་དབྱིབས་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པར་མཚུངས་པ་ཙམ་ལ་ཐ་དད་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་མཚུངས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་དབྱིབས་ཙམ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྐྱེས་བུས་ཆེད་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་དབྱིབས་ཡོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ནི་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། མེ་དང་འབྲེལ་བ་དུ་བའི་སྐྱ་རྫས་ཁྱད་པར་བ་རྟགས་སུ་མ་བཟུང་བར་ས་རྡུལ་དང་རླངས་པ་སོགས་སྐྱ་བོའི་རྫས་ཙམ་ལས་མེ་དཔོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་ན་དབྱིབས་ཙམ་གྱིས་ནི་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །འོ་ན་དབྱིབས་ཁྱད་པར་བ་ལས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་དཔོག་རིགས་ཞེས་བཤད་པ་དེ་གང་ཡིན། དབྱིབས་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱིབས་ཙམ་ནི་རྫས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡི་སྟེང་ན་མི་ནོར་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་གཏན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྫས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་ཏེ་འཇུག་པ་ཅན་དེ་དག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་དབྱིབས་ཏེ།\nདཔེར་ན་མེ་ལས་དུ་བ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རག་ལས་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དཔྱད་པ་གཞན་མི་འཇུག་གོ། །གང་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པ་ལ་རག་མ་ལས་པར་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་རྣོ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང་མ་འབྲེལ་ཏེ་ཀ་བུམ་མ་འབྲེལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལའང་བྱེད་པོ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པར་མི་ཁེགས་སྙམ་ན། དེ་དག་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཅི་ཡང་མ་བྱས་ཏེ་འོག་ཏུ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ས",
  "chinese_translation": "ཞིག་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ལོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་རི་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ལ་གང་གིས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ་ཟེར་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱིབས་ཅན་བུམ་པ་སོགས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་རི་གླིང་སོགས་ལ་དབྱིབས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་དབྱིབས་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པར་མཚུངས་པ་ཙམ་ལ་ཐ་དད་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་མཚུངས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་དབྱིབས་ཙམ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྐྱེས་བུས་ཆེད་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་དབྱིབས་ཡོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ནི་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། མེ་དང་འབྲེལ་བ་དུ་བའི་སྐྱ་རྫས་ཁྱད་པར་བ་རྟགས་སུ་མ་བཟུང་བར་ས་རྡུལ་དང་རླངས་པ་སོགས་སྐྱ་བོའི་རྫས་ཙམ་ལས་མེ་དཔོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་ན་དབྱིབས་ཙམ་གྱིས་ནི་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །འོ་ན་དབྱིབས་ཁྱད་པར་བ་ལས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་དཔོག་རིགས་ཞེས་བཤད་པ་དེ་གང་ཡིན། དབྱིབས་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱིབས་ཙམ་ནི་རྫས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡི་སྟེང་ན་མི་ནོར་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་གཏན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྫས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་ཏེ་འཇུག་པ་ཅན་དེ་དག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་དབྱིབས་ཏེ།\nདཔེར་ན་མེ་ལས་དུ་བ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རག་ལས་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དཔྱད་པ་གཞན་མི་འཇུག་གོ། །གང་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པ་ལ་རག་མ་ལས་པར་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་རྣོ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང་མ་འབྲེལ་ཏེ་ཀ་བུམ་མ་འབྲེལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལའང་བྱེད་པོ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པར་མི་ཁེགས་སྙམ་ན། དེ་དག་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཅི་ཡང་མ་བྱས་ཏེ་འོག་ཏུ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ས",
  "english_translation": "If it is manifestly refuted, then by what means is one to infer the shape of mountains and so forth, which have never been seen as made by a person? If it is said that one infers in that way, it is not reasonable, because if one examines well what shape is well established in things such as mountains and islands, which are different from pots and so forth, which have shapes that follow the actions of a person, then there is only the reason that they are similar in that the word \"shape\" applies, but there is no difference. It is not reasonable to infer that it was made by a person merely because the words are similar, because one cannot establish an invariable connection between something made by a person and shape alone, since there is no contradiction in shape existing even if it was not intentionally made by a person. Nothing is accomplished by the fact that the sign and the object to be proven are not connected. It is like inferring fire from mere gray substance such as earth, dust, and vapor, without taking the specific gray substance of smoke, which is connected with fire, as the sign. Therefore, if there is no special reason that is not mistaken for something made by a person, then nothing is accomplished by shape alone. What is it that is said to be reasonable to infer that something was made by a person from a particular shape? What kind of distinction is there in shape that is made by a person? Since shape alone is named in dependence on the arrangement of substances, it is never the case that one can say that there is a distinction on top of that which is not mistaken. What is it then? Whatever distinction in the arrangement of substances depends on the action of a person, those that have application are shapes that have the distinction of being made by a person.\nFor example, like smoke from fire, it is connected with a person. Since it is seen in the world that it depends in that way, no other investigation applies to this. Whatever does not depend on being made by a person, such as the sharpness of thorns and the shape of flowers, which arise from a collection of causes and conditions, is not connected with the action of a person, just as a pillar and a pot are not connected. If one thinks that it is not precluded that those were made by a hidden agent, an overlord, then the overlord did not do anything, since those arise from their own causes and conditions, and it will be refuted below. The second fault is being too extreme. As just explained, the object to be proven is"
}
```

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་མིན་པར་ཆོས་འགའ་ཞིག་ལ་རྒྱུ་གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྔ་མའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ན། རྫ་མཁན་གྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིམ་པ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་འགའ་ཞིག་བྱེད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇིམ་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་ནོ་ཅོག་དེས་བྱས་པར་ཡང་འགྲུབ་པས་གྲོག་མཁར་ཡང་རྫ་མཁན་དེས་བྱས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྫ་མཁན་དེས་འཇིམ་པའི་རྣམ་འགྱུར་འགའ་ཞིག་བྱས་པས་འཇིམ་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་ནོ་ཅོག་བྱས་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན། བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་དབྱིབས་འགའ་ཞིག་སྐྱེས་བུས་བྱས་ཀྱང་དབྱིབས་ཡིན་ནོ་ཅོག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་ག་ལ་ངེས་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་རག་མ་ལས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་ལས་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པའི་དབྱིབས་སོ་སོར་ཕྱེས་ནས་དབྱིབས་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་སུན་འབྱིན་པ་འདི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པའི་ལྟག་ཆོད་ཅེས་སུན་འབྱིན་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་གིས་བཤད་པ་དེ་དང་མཚུངས་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། སྒྲ་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་ལ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་མི་དགོས་པར་སྤྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་མི་རྟག་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གཞན་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་རྟགས་བྱས་པ་དེའི་འབྲེལ་བ་ཅན་སྒྲ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྟགས་བྱས་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྒྲའི་བྱས་པ་བུམ་པ་ལ་མ་གྲུབ་པས་མཐུན་དཔེར་རྗེས་འགྲོ་མེད་ལ། བུམ་པའི་བྱས་པ་སྒྲ་ལ་ཕྱོགས་ཆོས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། གཉིས་པ་མིན་པའི་བྱས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་རྟགས་ཡང་དག་མིན་ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ནི་འབྲས་མཚུངས་ཀྱི་ལྟག་ཆོད་དམ་སུན་འབྱིན་ལྟར་སྣང་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་འདྲའི་མ་གྲུབ་པ་དང་རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་བརྗོད་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ཡིན་པ་སུན་ཕྱུང་མི་ནུས་པས་ལྟག་ཆོད་ཡིན་ནོ། །འབྲས་མཚུངས་ཞེས་པ་འབྲས་བུ་ནི་སྒྲ་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་རྩོལ་བྱུང་དང་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བཀོད་པ་ན་མ་གྲུབ་པ་སོགས་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་གཞན་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་རིགས་པ་ལྟར་སྣང་བས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལ་འབྲས་མཚུངས་ཀྱི་ལྟག་ཆོད་ཅེས་བརྡ་

【汉语翻译】
如果不是那样修行，而是看到某些法具有某种原因，就以仅仅与此相似的方式，推断其为先前的原因所生，那么，既然陶工能够制造花瓶等泥土的某些形态，那么也会成立所有泥土的形态都是他所造，因此蚁穴也成立是由那个陶工所造。如果认为陶工制造了某些泥土的形态，并不能因此认为所有的泥土形态都是他所造，那么，即使某些花瓶等的形状是人所造，又怎么能确定所有的形状都是人所造呢？即使不依赖于人特意产生的努力，也能成立各自从自己的因缘中那样产生。第三，像这样区分人所造和非人所造的形状，并将形状作为标志来驳斥，这就像用“果相同的遮破”来进行驳斥一样，如果说这与导师陈那所说的一样，那是不一样的。因为，为了证明声音是无常的，由于它是所作性，将果，也就是因缘所生的事物作为标志时，不需要区分所作的差别，普遍也能成立，仅仅因为是所作性就能成立无常。但是，以这种方式用所作性来证明无常时，其他外道认为，标志所作性与声音和花瓶等的关系是不同的，因此标志所作性也会变得不同。这样一来，声音的所作性在花瓶上不成立，因此在同品例中没有后随性。花瓶的所作性在声音上没有作为法性的成立，并且非二者的所作性在任何地方都不确定，因此像这样说这不是正确的标志，这种过失陈述被认为是“果相同的遮破”或者像是驳斥。即使说这种不成立和没有后随性，也不能推翻正确的理由，因此是遮破。所谓“果相同”，意思是果是声音，表示果是声音，像勤奋产生和所作性这样的词语就是果。当放置这些词语时，与其他相似的理由相似，也就是用相似的推理来陈述过失，这被称为“果相同的遮破”。

【英语翻译】
If one does not practice in that way, but rather, seeing that certain phenomena have a certain cause, infers that they are produced by a previous cause simply by focusing on their similarity, then, since it is established that a potter can create certain forms of clay, such as vases, it would also be established that all forms of clay are made by him, and therefore it would also be established that anthills are made by that potter. If one thinks that because a potter makes certain forms of clay, it does not follow that all forms of clay are made by him, then, even if some shapes of vases etc. are made by humans, how can it be certain that all shapes are made by humans? Even without relying on the effort specifically produced by humans, it can be established that each arises in that way from its own causes and conditions. Thirdly, distinguishing between shapes made by humans and those not made by humans, and using shape as a sign to refute, this is like refuting with a "fruit-similar refutation," and if it is said that this is the same as what the teacher Dignāga said, it is not the same. Because, in order to prove that sound is impermanent, since it is a product, when the result, i.e., something produced by causes and conditions, is taken as a sign, it is not necessary to distinguish the differences of production, and it can be established universally, since impermanence can be established simply because it is a product. However, when proving impermanence by means of production in this way, other non-Buddhists think that the relationship between the sign of production and things like sound and vases is different, therefore the sign of production will also become different. In this way, the production of sound is not established in vases, so there is no subsequent concomitance in the similar example. The production of vases is not established as a property of sound, and the production that is not of either is uncertain anywhere, so saying that such a thing is not a correct sign, this fault statement is considered a "fruit-similar refutation" or like a refutation. Even if one says such non-establishment and lack of subsequent concomitance, one cannot refute the correct reason, therefore it is a refutation. The so-called "fruit-similar" means that the fruit is sound, indicating that the fruit is sound, and words like diligence-born and produced are the fruit. When these words are placed, they are similar to other seemingly valid reasons, that is, stating faults with similar reasoning, which is called a "fruit-similar refutation."

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པའོ། །དེ་ལྟག་ཆོད་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་དང་བུམ་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་མི་དགོས་པར། སྤྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ན་མི་རྟག་པར་འགྲུབ་ངེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི་སུན་འབྱིན་མི་ནུས་པའི་ཚིག་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབྱིབས་ལ་གཉིས་སུ་མ་ཕྱེས་པར་དབྱིབས་ཙམ་གྱིས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འགྲུབ་ན། དེ་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ལྟག་ཆོད་དུ་འགྱུར་ཀྱང་དབྱིབས་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པར་དབྱིབས་ཙམ་ནི་
སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་འབྲེལ་བ་མ་གྲུབ་པས་འབྲས་མཚུངས་ཀྱི་ལྟག་ཆོད་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་རྟགས་མིན་དཔེ། །ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བའོ། །དང་པོ། ཆོས་སོ་སོའི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་ལ་རྗོད་བྱེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡི་སྒྲ་ཡི་སྤྱི༷་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་མིང་ནི་ཡུལ་བརྗོད་བྱ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་མཐོང་བ་ལས་རིགས་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་དཔེར་ན། ངག་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན། གོ་ཞེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྭ་ཅན་ཡིན་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་སྤྱི་མིང་དུ་གོ་སྒྲ་འཇུག་ཀྱང་མིང་དེ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཡི་མིང་ཅན་གཞན་དུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ངག་ཕྱོགས་ས་དང་འོད་ཟེར་དང་། །མཐོ་རིས་མིག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་། །བ་ལང་ཆུ་སྟེ་དོན་དགུ་ལ། །མཁས་པས་གོ་སྒྲ་ངེས་པར་གཟུང་། །ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ཙམ་གྱི་སྒྲ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་སྒྲུབ་པའང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐྱེས་བུས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་རང་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་སྒྲ་ཙམ་དེ་ཡོད་པས་ནི་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་དོན་དེ་གྲུབ་ན་བུམ་སོགས་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་སྣམ་སོགས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་ཐལ་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ཉི་མ་ཞེས་པའི་མིང་ཡོད་ན་དེས་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་པར་ཐལ་ལོ། །གཉིས་པ། སྒྲ་ཙམ་མཚུངས་པས་དོན་མཚུངས་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་པར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་སེར་སྐྱ་བ་དང་ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་བ། མི་རྟག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་བློ་དང་བདེ་བ་སོགས་སེམས་མེད་པ་དང་ནང་མ་ཡིན་པ་སོགས་
སུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཤུན་པ་བཤུས་ན་ནི་འཆི་བའི་ཕྱིར་ཤིང་སེམས་ལྡན་དུ་འདོད་པའང་མི་རིགས་པར་དོན་གྱིས་དཔྱད

【汉语翻译】
是所作。那是颠倒，因为不必区分声音和瓶子的差别。一般而言，如果是所作，必定成立为无常，但如果显示那样不成立，那只是无法驳斥的言辞而已。因此，如果不对形状进行区分，仅凭形状就能成立为由人所作，如果显示那样不成立，就会变成颠倒，但是如果没有对形状进行区分，仅凭形状，对于由人所作，由于没有成立不混淆的关系，所以不像果相同的颠倒。第二，形状的声音仅仅是因的例子。如果是，则太过分了。第一，对于各个法各自的种类的差别，作为能说而成立的声音的共同之名，仅仅是见到事物所指的处所，就认为能成立其他种类，这是不合理的，例如，语和方向等法，因为是“牛”的自性，所以就像“有角”一样。对于那些，虽然“牛”的声音作为共同之名而存在，但仅仅因为那个名字存在，也不会成立为那个名字的其他事物。如是说：语、方向、地和光芒，高处、眼睛和金刚，牛、水这九个意义，智者应确定地理解为“牛”的声音。据说仅凭形状的声音等就能成立为人所作，也与那个道理相同。第二，因为是由人所说，是受他支配而存在，而不是自主而存在。声音等不是不能与任何事物相连，因此，如果仅仅因为有那个声音，就能成立那个名字的事物，那么瓶等任何事物都能成立为毡等其他的所有需要，例如，如果人有“太阳”这个名字，那么也太过于能照亮了。第二，通过显示仅仅声音相同无法成立意义相同，这个道理也驳斥了像耆那教徒那样，以青莲等声音作为成立裸体派的理由，以及因为无常和有生等，也成立为无心和非内等，以及如果剥皮就会死亡，因此认为树木有心，这些都是不合理的，应该从意义上进行辨析。

【英语翻译】
It is made. That is a reversal, because it is not necessary to distinguish the difference between sound and pot. In general, if it is made, it must be established as impermanent, but if it is shown that it is not established in that way, it is only a word that cannot be refuted. Therefore, if the shape is not distinguished into two, but only the shape can be established as made by a person, if it is shown that it is not established, it will become a reversal, but if the shape is not distinguished into special categories, only the shape is not mistaken for being made by a person, because the relationship is not established, so it is not like the reversal of the same fruit. Second, the sound of the shape is only an example of a sign. If so, it is too much. First, for the differences of each dharma's own kind, the common name of the sound that is established as the speaker is only seeing the place where the object is referred to, and thinking that it can establish other kinds, which is unreasonable, for example, speech and direction, etc., because it is the nature of "cow", it is like "having horns". For those, although the sound of "cow" exists as a common name, it will not be established as other things of that name just because that name exists. As it is said: speech, direction, earth and light, high place, eyes and vajra, cow, water, these nine meanings, the wise should definitely understand as the sound of "cow". It is said that establishing that it is made by a person only by the sound of the shape is also the same as that reason. Second, because it is said by a person, it exists under the control of others, not independently. Sounds, etc., are not unable to be connected to anything, therefore, if only because there is that sound, the thing of that name can be established, then any things such as pots can be established as all the needs of others such as felt, for example, if a person has the name "sun", then it is too much to be able to illuminate. Second, by showing that the same sound alone cannot establish the same meaning, this reason also refutes the Jains, who use the sound of blue lotus, etc., as the reason for establishing the naked sect, and because of impermanence and birth, etc., it is also established as mindless and non-inner, etc., and if the bark is peeled off, it will die, so thinking that trees have minds is unreasonable, and should be analyzed from the meaning.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་བསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེར་སྐྱ་བ་ན་རེ། གཙོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་བློ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ངོས་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཙོ་བོའི་རྣམ་འགྱུར་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཆོས་ཅན། སེམས་མེད་པ་ཡིན་པ་དང་ནང་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་མི་རྟག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཞེ་འདོད་ལ་བློ་དང་བདེ་བ་སོགས་མི་རྟག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་ངོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རྟགས་དེ་གྲུབ་ན་སེམས་མེད་དུ་ཡང་འགྲུབ་ནུས་སོ་སྙམ་པའོ། །སེམས་མེད་དུ་ཅིས་གྲུབ་ན། ཁོ་རང་གིས་མི་རྟག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་སླར་ཡང་དེར་ནུབ་པ་ཙམ་ལ་འདོད་པས་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་སྔར་ཡོད་གཏན་དུ་འགག་པར་མི་འདོད་ལ། དེ་ལྟ་ན་མི་རྟག་པ་ཞེས་པ་དེ་གྲུབ་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྐྱེ་ལྡན་གྱི་དོན་རང་གི་ཞེ་འདོད་ལ་ཡོད་པ་དེ་འགྲུབ་བོ་སྙམ་པའོ། །དེ་གྱི་ན་སྟེ་ཁོ་རང་གི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་དེ་ལྟ་བུ་བློ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་མ་གྲུབ་ལ། སངས་རྒྱས་པའི་མི་རྟག་པའི་དོན་དེ་ཁོ་རང་གི་ངོར་མ་གྲུབ་པས་རྟགས་དེ་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀའི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་པས་སྒྲ་ཙམ་གྲུབ་པ་དེས་ཞེ་འདོད་ཀྱི་དོན་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་བློ་སོགས་འགགས་པར་འགྱུར་བར་གྲུབ་ཀྱང་དེས་སེམས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །ཡང་གཅེར་བུ་པ་ན་རེ། ཤིང་ཆོས་ཅན། སེམས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཤུན་པ་བཤུས་ན་འཆི་བའི་ཕྱིར། ཞེས་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་བཀོད་
པ་ན། འཆི་བ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ཙམ་ཤིང་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པས་ཀྱང་འདོད་ལ། དེ་ཁས་བླངས་ན་སེམས་ཡོད་པའང་འགྲུབ་སྙམ་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པས་རིས་མཐུན་པར་གནས་པའི་དབང་ཤེས་སྲོག་གསུམ་འགག་པ་ལ་འཆི་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་དོན་དེ་ཤིང་ལ་མ་གྲུབ་ལ། ཤིང་སྐམ་པ་ལ་ཤིང་ཤི་བ་ཞེས་དང་། འོ་མ་རུལ་པ་ལ་འོ་མ་ཤི་ཞེས་པ་དེ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེས་སེམས་ལྡན་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ་སྐམ་པ་ཙམ་ལ་ཤི་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ན། སྒྲ་དེ་ཙམ་ཞུགས་པས་དེ་གྲུབ་ན་ཤིང་དུ་མ་ཟད་འདམ་རྫབ་སོགས་ལའང་སེམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། གཅེར་བུ་པ་རང་གིས་སྲོག་མིན་དུ་འདོད་པ་སྒྲ་དྲི་འོད་རྣམས་ཀྱང་འགག་པ་ལ་ཤི་བའི་སྒྲ་མེད

【汉语翻译】
已经进行了辨析。怎么辨析呢？胜论派说：从主物产生的“智”就像双面镜子一样，主物的显现，声音等自性，乐、苦、舍受这些法，是无心识的，不是内在知识的士夫的法，而是外在的法，因为这些是无常和有生之物。他们想表达的是，说智和乐等是无常和有生之物，这在内外双方看来都是成立的。如果这个理由成立，那么也能成立无心识，他们是这么想的。怎么成立无心识呢？他们自己认为的“无常”的含义，是从外在的主物产生的事物，再次消融于其中，他们不认为有先前没有的新生，也不认为有先前存在的彻底消亡。如果这样，“无常”成立，那么无常和有生之物的含义，就符合他们自己的意愿了，他们是这么想的。如果那样，也就是他们自己意愿的那种无常，在智等之上，在内道佛教徒看来是不成立的。而佛教徒所说的无常的含义，在他们看来是不成立的，所以这个理由不可能在辩论双方的共同认知中成立，仅仅是声音成立，并不能成立任何他们意愿的含义。即使在佛教徒看来，智等最终会灭亡是成立的，但这也不能成立无心识。还有裸体派说：树，是具有心识的，因为剥皮就会死亡。这是在佛教徒看来提出的。佛教徒也承认“死亡”这个词可以用于树木。如果承认这一点，那么也就能成立有心识了，他们是这么想的。但佛教徒所说的死亡，是指同类相续存在的根识、命根三者灭绝，这个含义在树木上是不成立的。只是说树木干枯了就说树死了，牛奶腐烂了就说牛奶死了，仅仅是这样说而已，但这并不能成立有心识，因为仅仅是干枯了就说死了等等。所以，如果仅仅是声音相同就成立的话，那么不仅是树木，泥土等也会成立有心识了。如果他们也承认这一点，那么裸体派自己认为的非命根的事物，声音、气味、光等消失时，也没有死亡的说法。

【英语翻译】
It has been analyzed and clarified. How is it analyzed? The Samkhya school says: "The 'intellect' that arises from the Pradhana is like a double-sided mirror, and the manifestations of the Pradhana, the nature of sound and so on, pleasure, pain, and equanimity, these dharmas are without consciousness and are not the dharma of the inner knowing Purusha, but are external dharmas, because these are impermanent and have birth." What they want to express is that saying intellect and pleasure are impermanent and have birth is established in the view of both internal and external parties. If this reason is established, then it can also establish non-consciousness, they think. How does it establish non-consciousness? They themselves consider the meaning of "impermanence" to be that things arising from the external Pradhana dissolve back into it, and they do not consider that there is a new birth that did not exist before, nor that there is a complete cessation of what existed before. If so, if "impermanence" is established, then the meaning of impermanence and having birth will conform to their own intentions, they think. If that is the case, that kind of impermanence that they themselves intend is not established on the intellect and so on in the view of the inner Buddhist. And the meaning of impermanence as spoken by the Buddhist is not established in their view, so this reason cannot be established in the common cognition of the two debaters, only the sound is established, and it cannot establish any meaning they intend. Even if it is established in the view of the Buddhist that the intellect and so on will eventually perish, this cannot establish non-consciousness. Furthermore, the naked ascetics say: "The tree has consciousness, because when the bark is peeled, it dies." This is presented from the Buddhist point of view. The Buddhist also admits that the term "death" can be applied to trees. If this is admitted, then it can also establish having consciousness, they think. But the death spoken of by the Buddhist refers to the extinction of the root consciousness, life force, and the three that exist in the same category, this meaning is not established in trees. It is only said that when a tree dries up, it is said that the tree is dead, and when milk rots, it is said that the milk is dead, it is only said like that, but this cannot establish having consciousness, because it is only said to be dead when it dries up and so on. Therefore, if it is established merely because the sound is the same, then not only trees, but also mud and so on will be established as having consciousness. If they admit this, then the naked ascetics themselves consider the non-life force things, when sound, smell, light, etc. disappear, there is no saying of death.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་པས་གནོད་དོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་སྒྲ་གང་གིས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་རྟགས་སུ་འགྲོ་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ཆོས་ཅན་ལ་མཐུན་སྣང་དུ་མ་གྲུབ་ན། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཕྱོགས་ཆོས་མ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། རྟགས་ཀྱི་དོན་དེ་གྲུབ་ན་རང་གི་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་གཞན་དུ་བཏགས་པའི་དབང་གིས་མིང་དེ་མ་གྲུབ་ཅེས་བརྩད་ཀྱང་། ཞེ་འདོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དོན་གཞན་ལ་བཏགས་པའི་མིང་དུ་བསམས་ནས་མིང་དེ་མ་གྲུབ་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སྒྲ་ཆོས་ཅན། མི་རྟག་སྟེ། བྱས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་པ་ན་བྱས་པ་ཡིན་པ་རྟགས་མ་གྲུབ་སྟེ། སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པའོ་ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པས་རྟགས་མ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཡི་སྟེང་ན་རང་གི་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའམ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་རང་གི་གཞུང་ན་གྲགས་པ་དེའི་དབང་དུ་
སྒྲ་ལ་བྱས་པ་ཞེས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། བྱེད་པ་ལྕེ་རྐན་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་དམིགས་པ་ནི་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀའི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པས་དེ་ལ་བྱས་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་པས་ན་རྟགས་སུ་འགྲོ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཡིན་པས་དེའི་མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་བྱས་ཀྱང་དངོས་པོ་དེ་གཞན་དུ་བྱ་མི་ནུས་པས་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་ཙམ་གྱི་དོན་ལ་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གོ་བ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་ཞེ་འདོད་ཀྱི་དོན་དེ་རྟགས་སུ་སོང་ན་མིང་གཞན་དུ་བཏགས་པས་གེགས་བྱེད་མི་ནུས་པར་བསྟན་ནས། དེ་ལྟར་རྟགས་དེའི་སྒྲ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྟགས་སུ་གཟུང་བྱའི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེས་རང་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའང་འགྲུབ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚོགས་དོན་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་རྡུལ་ཕྲན་རྟག་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པས་ལུས་ཅན་ཡིན་པ་དང་ཐོགས་བཅས་ཡིན་པ་སོགས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྟག་པ་མིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆོས་ཅན། རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན། ཞེས་བཀོད་པ་ན། འུགས་པའི་ངོར་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་སྒྲ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་མིན་པའི་རྫས་ཀྱི་ཚད་ལ་ལུས

【汉语翻译】
不是就造成损害。第三，总结已成立的意义：因为这样的理由，无论用什么声音表达，如果作为理由依据的事物本质，在所立宗上没有共同显现成立，就会像前面所说的那样变成宗法不成。如果理由的意义成立，即使以自己的意愿给它安立了其他的名称，并争辩说这个名称不成立。但如果认为由于意愿的差别，而给其他事物安立了名称，并说这个名称不成立，那么这并不能妨碍理由成立所要证明的事物。例如，声音，是所立宗。是无常，因为是所作。这样陈述时，成为所作的理由并不成立，因为声音是虚空的属性，所以不是所作。这样提出责难并不能使理由不成立。因为在声音之上，以自己的意愿遍计的差别之法，依赖于虚空，或者说是虚空的属性，这是在他自己的论典中著名的。即使对于声音来说，所作不成立。但能作的舌根等的原因所产生的现象，是论敌双方共同显现成立的，而且内道佛教徒给它安立为所作，因此作为理由依据的事物就是它，即使改变了它的名称的差别，也不能改变这个事物，因此凭借事物的力量，声音成立为无常。因此，对于仅仅是声音的意义，虽然由于意愿的理解不同而显得理由不成立，但如果意愿的意义成为理由，那么安立其他的名称也不能造成阻碍。像这样，即使那个理由的声音不成立，但作为理由所要把握的事物，如果在这个所立宗上成立，那么它也能成立与自己相关联的所要证明的事物。而且所要证明的事物所特别指出的集合意义也会成立，例如，为了成立胜论外道所主张的极微是常法，佛教徒就说有身体和有障碍等，作为极微不是常法的论证。如何呢？极微，是所立宗。不是常法，因为是有身体的缘故。例如瓶子一样。这样陈述时，在胜论外道看来，有身体的声音不成立，因为他认为对于不是周遍一切的物质的量来说，身体

【英语翻译】
It does not cause harm. Third, summarizing the established meaning: Because of such reasons, no matter what sound is used to express it, if the essence of the thing that serves as the basis for the reason is not established as a common appearance on the subject, it will become the case of the unestablished property of the subject as mentioned above. If the meaning of the reason is established, even if one establishes other names for it according to one's own intention and argues that the name is not established. But if one thinks that due to the difference of intention, names are established for other things, and says that the name is not established, then this does not hinder the reason from establishing what is to be proven. For example, sound is the subject. It is impermanent, because it is made. When stated like this, the reason of being made is not established, because sound is the attribute of space, so it is not made. Making such an accusation does not make the reason unestablished. Because on sound, the dharma of difference that is completely conceived by one's own intention, relies on space, or is the attribute of space, which is famous in his own treatises. Even if for sound, being made is not established. But the phenomenon produced by the cause of the acting tongue, etc., is established as a common appearance for both opponents, and Buddhists establish it as made, therefore the thing that serves as the basis for the reason is it, even if the difference of its name is changed, the thing cannot be changed, therefore by the power of the thing, sound is established as impermanent. Therefore, for the meaning of just sound, although it seems that the reason is not established due to the different understanding of intention, if the meaning of intention becomes the reason, then establishing other names cannot cause obstruction. Like this, even if the sound of that reason is not established, but if the thing to be grasped as the reason is established on that subject, then it can also establish the thing to be proven that is related to oneself. And the meaning of the collection that is particularly indicated by the thing to be proven will also be established, for example, in order to establish that the atom is permanent as claimed by the Vaibhashikas, Buddhists say that having a body and being obstructive, etc., as arguments that the atom is not permanent. How is it? The atom is the subject. It is not permanent, because it has a body. Like a pot. When stated like this, in the view of the Vaibhashikas, the sound of having a body is not established, because he thinks that for the amount of matter that is not pervasive,

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཞེས་འདོད་ཅིང་། རྡུལ་ཕྲན་ལ་ཚད་མེད་པས་ལུས་ཅན་མིན་པར་འདོད་དོ། །དེའི་ལུགས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་མིན་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཡིད་ཡིན་པར་འདོད་ལ། དེ་ལས་ཡིད་ལ་ཚད་མེད་པས་ན་གཞན་བཞི་ཁོ་ནར་འདོད་ཅིང་། ཚད་ཅེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཆེ་ཆུང་རིང་ཐུང་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ལ་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་པས་ཚད་རྫས་སུ་མི་
འདོད་པས་ཚད་ལ་ལུས་ཅན་ཞེས་མི་བྱ་བར་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལུས་ཅན་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་ཞེས་པ་འདོགས་ཡུལ་མི་འདྲ་ཡང་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་འགྲོ་རྒྱུ་རེག་བྱ་དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་དང་བུམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོད་པར་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ཁས་ལེན་དགོས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་རེག་བྱ་ཅན་མིན་ན་ཡུལ་གྱི་གོ་ས་ཕན་ཚུན་མནན་ནས་ཚོགས་པ་རྩོམ་མི་སྲིད་པས་ན། ལུས་ཅན་མིན་པའི་སྒྲ་མ་གྲུབ་པར་རེ་ཞིག་རྩོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་། སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་དོན་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་རེག་བྱ་ཡོད་པ་དེས་མི་རྟག་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གྲུབ་ན་གང་རེག་བྱ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལུས་ཅན་དུ་བཏགས་པའང་ཐ་སྙད་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོགས་བཅས་ཡིན་པའང་འུག་པ་པའི་ངོར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེས་ཆ་ཡོད་པ་ལ་ཐོགས་བཅས་སུ་འདོད་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་གཞན་གྱི་གོར་གཞན་གནས་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་དོན་ནི་རྡུལ་ཕྲན་པ་ལ་གྲུབ་པ་དེས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འཁྲུལ་པ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མ་གྲུབ་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ན། རྟགས་སུ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ནི་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་འཇུག་པར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་འདྲའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་སྐྱོན་ལྡན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྟགས་སུ་འགྲོ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། སྐྱེས་བུ་འདི་ཆོས་ཅན། འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་ལག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ལྟར་རྭ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་འགྲོ་ལྡན་དང་ལག་ལྡན་ཞེས་པ་འདི་ཡི་མིང་ངམ་སྒྲ་དེ་ཡི་བརྗོད་བྱ་གླང་དང་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཁོ་ནའི་སྒེར་མིང་དུ་འཇིག་
རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱིས་སྐྱེས་བུའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་མིན་ཏེ། བརྗོད་འདོད་དབང་བཙན་དུ་བྱས་ན་དེ་གཉིས་མ་ཡིན་པ་ལའང་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ལག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ

【汉语翻译】
认为具有“量”。因为极微没有“量”，所以认为不是“有身”。按照他们的观点，并非所有都已消失的是四大和意。其中，因为意没有“量”，所以只认为是其余四者。所谓“量”，是功德的差别，即显现为大小、长短四种形态的，称为“有身”。佛教徒不认为“量”是实物，因此不称“量”为“有身”，而是将具有触觉的称为“有身”。这样，“有身”一词所指的对象虽然不同，但作为成立无常的理由，触觉这一点，无论是极微还是瓶子，双方论敌都必须承认。因为如果极微没有触觉，就不可能互相挤压占据位置而形成集合。即使暂时允许争论“非有身”之声不成立，但作为能成立之义的理由，具有触觉这一点就能成立无常。如果成立了这一点，那么凡是具有触觉的，都被称为“有身”，这种说法也就没有语病了。同样，具有阻碍这一点，在枭雄派看来也是不成立的。他们认为具有部分的就是具有阻碍，但对于其他有形之物而言，阻碍其他事物存在这一点，在极微派看来是成立的，因此意义就成立了。如果理由的意义与所要成立的事物相混淆，或者用“等”字表示不成立或相违，那么，仅仅是作为理由所说的声音，对于所立宗的事物来说，是普遍公认的，因此没有混淆。但是，应该知道，这样的能立是有缺陷的，因为要作为理由的事物，是由此成立所要成立的事物，而仅仅是声音是无法成立的。例如，这个人为有法，因为行走和具有手，所以依次成立为有角和是大象。正如所说，行走和具有手，这些词语的所指是大象和象，这仅仅是世间普遍公认的这两个的专有名词，而不是人的表达意愿。如果表达意愿占主导地位，那么，对于不是这两者的事物，也有行走和具有手

【英语翻译】
They consider it to have "measure." Because atoms do not have "measure," they are considered not to be "embodied." According to their view, what has not completely disappeared is the four elements and mind. Among these, because mind does not have "measure," they only consider the other four. The so-called "measure" is a distinction of qualities, that is, what appears in the form of four kinds of size, length, and so on, is called "embodied." Buddhists do not consider "measure" to be a substance, therefore they do not call "measure" "embodied," but rather call what has tactile sensation "embodied." Thus, although the object referred to by the term "embodied" is different, the point of tactile sensation, which is to be established as a reason for impermanence, must be admitted by both opponents, whether it is atoms or a vase. Because if atoms do not have tactile sensation, it is impossible for them to press against each other to occupy positions and form a collection. Even if it is temporarily allowed to argue that the sound of "non-embodied" is not established, the fact that there is tactile sensation, which has become the reason for the meaning that can be established, establishes impermanence. If this is established, then whatever has tactile sensation is called "embodied," and this statement will also be free from linguistic errors. Similarly, the point of having obstruction is not established in the view of the Ulūka school. They consider what has parts to have obstruction, but for other material things, the point of obstructing the existence of other things is established for the atomists, therefore the meaning is established. If the meaning of the reason is confused with what is to be established, or if the word "etc." indicates that it is not established or contradictory, then the mere sound spoken as a reason is universally recognized as applying to the subject, therefore there is no confusion. However, it should be known that such an establisher is flawed, because the thing to be used as a reason is what establishes the thing to be established, and the mere sound cannot establish it. For example, this person is the subject, because he walks and has hands, so he is sequentially established as having horns and being an elephant. As said, the referent of the words walking and having hands is elephant and elephant, which is only the proper name of these two that is universally recognized in the world, and not by the intention of the person expressing it. If the intention of expression is dominant, then even for things that are not these two, there is walking and having hands.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་སོགས་ལའང་མིང་དེ་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་འོན་ཀྱང་གྲགས་པ་དབང་བཙན་པར་བྱས་པའོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་མེ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་མིང་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་པ་ལ་མ་འཁྲུལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་སྐྱེས་བུ་དེ་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་བྱེད་པར་མི་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་དང་གོང་དུ། ཚིག་གང་སྨྲ་པོས་ཇི་ལྟ་བུར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཚིག་ལ་མི་རྟོན་དོན་ལ་རྟོན་དགོས་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གནོད་བྱེད་ལ། རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་མཚུངས་པར་ཐལ། །འབྲེལ་མེད་རྒྱུ་རུ་ཐལ་བའི་དཔེ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ། རྟག་པ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འདོད་ན་དེ་ལ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་བུམ་པ་མི་བྱེད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་ལ། མི་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་ན་ནི་བུམ་པ་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་རྒྱུ་མིན་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་བུམ་པའི་རྒྱུ་མིན་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་ནམ་ཡང་འགྱུར་མི་ཤེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུའང་བུམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་གང་གི་ཡང་རྒྱུ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པ་ན་དེའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མ་བྱུང་གོང་དང་ཞིག་པའི་འོག་ཏུ་དེ་མེད་པ་གང་གི་ཚེ་ན་དེའི་རྒྱུ་མིན་པའང་ཡིན་དགོས་
ཤིང་། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་མིན་པ་གཉིས་ཀ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་པར་ཡང་འགྱུར་བཞིན་དུ། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་འདོད་ལ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མི་འདོད་པ་ཅི་ཡིན་ཏེ་དེ་གཉིས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཡུལ་དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བུམ་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ལ། འགའ་ཞིག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བར་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཅི་འགལ་སྙམ་ན། སྐྱེ་བྱེད་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་དེ་འདྲའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་སྐྱེ་བའམ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡང་མིན་པས་ན་ཕན་གནོད་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་འདྲ་རྒྱུ་རུ་རྟོག་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། དཔེར་ན་རྨ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚོན་དང་རྨ་སོས་པའི་རྒྱ

【汉语翻译】
因此，对于人等也不适用这个名称，有什么理由呢？然而，名声却被认为是最有权势的。因此，当称呼人为“火”时，即使不误认为这个名称适用于人，也不能因此就认为它能实现烧煮人的目的。这和前面“说话者如何说”等情况一样，都是说明不应依赖言辞，而应依赖意义，这是通过实事求是的道理来证明的。第二，关于损害方面：推论原因和非原因相同。举例说明将无关的事物推论为原因，这是在说非常过分的推论。第一，如果认为常恒不变的自在天创造了一切，那么他有像瓶子一样，有做和不做的状态吗？如果没有，因为没有不做瓶子的时间和地点，那么就会推论出一切事物在一切时候都存在。如果有不做的状态，那么在不做瓶子的时候，他也会变成不是瓶子的原因。如果这样，因为无法得知他何时会从不做瓶子的状态中改变，那么在任何时候他都不会是瓶子的原因，这样一来，他也不会是任何事物的因。因此，如果事物存在时，自在天是它的原因，那么在事物未产生之前和坏灭之后，当它不存在时，也必须不是它的原因。如果是这样，是原因和不是原因两者是相违的，而且因为在是原因和不是原因的状态上没有差别的常恒不变，所以也会变成不是一切事物的原因。既然如此，有什么理由认为自在天是一切事物的原因，而不认为它不是原因呢？因为这两者在各方面都是相同的。第二，如果自在天事先考虑，在某个时间和地点让瓶子产生，在某个时间和地点不让它产生，这样有什么矛盾呢？因为产生和不产生的自在天原因，在先后和本质上没有差别，所以这样的自在天既不是产生的原因，也不是不产生的原因，因此，如果认为没有任何利益和损害的事物是原因，那就太过分了。例如，造成创伤的原因是武器，而使创伤痊愈的原因

【英语翻译】
Therefore, what reason is there that the name does not apply to persons, etc.? However, fame is considered to be the most powerful. Therefore, when a person is called "fire," even if one is not mistaken that the name applies to the person, it does not follow that it can achieve the purpose of cooking the person. This is the same as the previous case of "how the speaker speaks," etc., which illustrates that one should not rely on words, but on meaning, which is proven by the reasoning of factual strength. Secondly, regarding the aspect of harm: it is inferred that cause and non-cause are the same. An example of inferring an unrelated thing as a cause is stating an extremely excessive inference. First, if it is believed that the permanent, unchanging Lord Ishvara created everything, does he have the state of doing and not doing, like a vase? If not, since there is no time or place where the vase is not made, then it would follow that everything always exists in everything. If there is a state of not doing, then at the time of not making the vase, he would also become not its cause. If so, since it is impossible to know when he will change from the state of not being the cause of the vase, then at all times he will not be the cause of the vase, and in that way, he will not be the cause of anything. Therefore, just as when an object exists, Ishvara is its cause, so when the object itself has not arisen and after it has been destroyed, when it does not exist, it must also not be its cause. If so, being a cause and not being a cause are contradictory, and since it is permanent without any difference in the state of being a cause and not being a cause, it would also become not the cause of everything. Therefore, for what reason is Ishvara considered to be the cause of everything, and not considered to be not the cause? Because the two are the same in every way. Secondly, if Ishvara considers beforehand and causes the vase to arise at a certain time and place, and also causes it not to arise at another time and place, what contradiction is there? Since there is no difference in the cause of Ishvara that causes to arise and does not cause to arise, in terms of priority and essence, such an Ishvara is neither the cause of arising nor the cause of not arising. Therefore, if one considers something that has no benefit or harm to be a cause, it is too extreme. For example, the cause of making a wound is a weapon, and the cause of healing a wound

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྨན་དང་སྔགས་སོགས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས། ནག་པའི་ལུས་ལ་རྨ་འབྱུང་བ་དང་འདྲུབས་བ་ཡིན་ནའང་རྨ་བྱེད་པ་དང་རྨ་འདྲུབས་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་སྡོང་དུམ་ཡང་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་རྨ་དང་འདྲུབས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དེ་འབྲེལ་མེད་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་རུ་འདོད་རིགས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མི་འགྲུབ་ཚུལ། །དེ་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་བརྗོད། དང་པོ། དབང་ཕྱུག་རྟག་པ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་མེད་པར་ནི་འདོད་པའི་ཕྱིར། རིམ་ཅན་དུ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འདི་དང་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་དེ་ཡིས་བྱེད་པར་ཡང་ནི་མི་རུང་ངོ་། །རྒྱུ་རྟག་པ་ལ་ནམ་ཡང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ། འདི་ལྟར་མེ་ལོག་
པས་དུ་བ་མེད་པར་ཤེས་ནས་མེ་ལ་དུ་བ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་ཤེས་ཀྱང་། འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ལོག་པ་ན་དེའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ནི་སྔ་མ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ནུས་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུའང་ལྡོག་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་དབང་ཕྱུག་གི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་ལོག་པས་ལྡོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་སྙམ་དུ་དབང་ཕྱུག་དེའི་ནུས་པ་ཤེས་པར་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ཁས་ལེན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མཐོང་བས་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་འདི་ལ་མ་དམིགས་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་པ་དོན་མེད་དོ། །གཉིས་པ། རྒྱུ་གང་དག་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། དེ་འདྲའི་རྒྱུ་དེ་དག་ལས་གཞན་འབྲེལ་བ་མེད་པ་དག་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་ཟད་རི་བོང་རྭ་དང་ནམ་མཁའ་སོགས་ཀྱང་རྒྱུར་ཐལ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྒྱུ་རྣམས་ལ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལན་དགག་པ་ལ། མ་ངེས་དཔེ་གཉིས་སོ་སོར་བཀག །ཐུན་མོང་དོན་ནི་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ། དབང་ཕྱུག་ལ་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་མེད་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་འཐད་ཅེས་པ་དེ་མ་ངེས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ལ་དཔེར་བྱས་ན་ས་དང་ས་བོན་ཆུ་སོགས་ལ་ཚོགས་པ་དང་མ་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཁྱད་མེད་པ་མ་གྲུབ་སྟེ་ཁྱད་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ན། མྱུ་གུ་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་ས་བོན་དང་ས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྔར་མི་བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལ

【汉语翻译】
又与医药和咒语等有关联。即使黑人的身体上出现伤口和溃烂，但使之产生伤口和溃烂二者的原因，无关的树段又为何不是伤口和溃烂的因呢？不应认为它们是伤口和溃烂的因，因为以理智认为无关的自在是因。第三，正说和驳斥其回答。第一，后有则有，后无则无之理不成。因此说太过分。第一，因为认为自在是常恒唯一的自性，没有先后和能力的区别。所以，次第产生的果和各种不同的事物，也不可能是那个因所造。因为常恒的因永远不会改变，所以很难理解它具有产生果的能力。比如，火熄灭了，知道没有烟，就知道火有产生烟的能力。但是，如果某个果消失了，那么它的因自在仍然像以前一样存在，如果它是因的能力，那么果也不应该消失。因此，不会认为这不是自在的果，只是因为自己的因消失了而消失而已，所以永远不会知道自在的能力。因此，承认因果是因为看到后有则有，后无则无，如果看不到这一点就承认，就没有意义了。第二，如果存在某些因，就会产生某些果，如果不存在，就不会产生，这才是它的因。如果认为除了这些因之外，无关的那些也是它的因，那么不仅自在，兔子角和天空等也会成为因，那么所有事物的原因都会变得无穷无尽。第二，驳斥回答。分别驳斥两个不确定的例子。共同的意义是总结。第一，如果自在没有差别，就不应该产生果，这是不确定的。如果以外物为例，土地、种子、水等，在聚集和不聚集的情况下没有区别，但却能产生果实幼苗。如果这样说，那么没有区别是不成立的，只有有区别才是成立的。如何呢？对于产生幼苗来说，种子和土地、水等，在以前没有产生的情况下

【英语翻译】
Furthermore, it is related to medicine and mantras. Even if wounds and sores appear on a black person's body, why isn't the unrelated tree trunk the cause of the wounds and sores, since it causes the wounds and sores? One should not think that they are the cause of the wounds and sores, because it is reasonable to consider the unrelated Isvara as the cause. Third, the actual statement and the refutation of its answer. First, the way in which following and reversing do not succeed. Therefore, it is said to be too extreme. First, because it is believed that Isvara is of a constant and singular nature, without any difference in before and after or in ability. Therefore, these sequentially arising fruits and various different things cannot be made by that cause. Because the constant cause never changes, it is difficult to understand that it has the ability to produce fruit. For example, when a fire goes out, one knows that there is no smoke, and then one knows that the fire has the ability to produce smoke. However, if a certain fruit disappears, then its cause, Isvara, remains as before. If it is the ability of the cause, then the fruit should not disappear. Therefore, one will never know the ability of Isvara, thinking that this is not the fruit of Isvara, but only disappears because its own cause has disappeared. Therefore, admitting cause and effect is done by seeing following and reversing. If one admits it without seeing this, it is meaningless. Second, if certain causes exist, certain fruits will arise, and if they do not exist, they will not arise. That is its cause. If one thinks that other unrelated things besides those causes are its cause, then not only Isvara, but also rabbit horns and the sky, etc., will become causes, and the causes of all things will become endless. Second, refuting the answer. Refuting the two uncertain examples separately. The common meaning is to summarize. First, if Isvara has no differences, it should not produce fruit, which is uncertain. If we take external objects as examples, such as earth, seeds, and water, there is no difference between being gathered and not gathered, but they can produce fruit seedlings. If you say so, then the absence of difference is not established, only the presence of difference is established. How so? For the production of seedlings, seeds, earth, water, etc., in the state of not having produced before

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ནི་འབྲས་བུ་དེའི་དངོས་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མིན་ན་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་ཚོགས་ཀྱང་མི་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡང་རྒྱུ་དེ་དག་ལེགས་པར་བྱས་པ་ན་བྱ་བ་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་
མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེ་ན། རྨོས་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མང་ལ་བཟང་བ་འོང་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱར་ཡོད་པས་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་ན་བྱ་བ་དེ་དག་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ནང་གི་ཆོས་ལ་དཔེར་བྱས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་དེ་ཡོད་ན་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དམིགས་དགོས་ནའང་དེ་མ་དམིགས་བཞིན་དུ་དབང་ཤེས་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་འདི་ཡང་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མིན་ཏེ། ཡུལ་དབང་དེ་ལའང་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞིག་ན་མ་ཚོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོ་སོར་གནས་པ་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱང་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་ཚོགས་ཀྱང་སྔར་ལྟར་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་གནོད་ལ། ཚོགས་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་ཚོགས་མ་ཚོགས་ལ་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་སོ་སོར་འབྲས་བུ་གང་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པར་གྱུར་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ་ནུས་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་སོགས་རྟག་པ་དེ་ལ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་རིགས་པ་རྣམ་པར་བཞག །དེ་ཡི་དོན་རྣམས་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། སྒྲབ་བྱེད་མེད་པར་འདོད་པ་དགག །ཡང་དག་སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་དགག་པའོ། །དང་པོ། རྒྱང་འཕེན་པ་དང་སྤྱོད་པ་པ་ལ་སོགས་ན་རེ།
དབང་ཕྱུག་ཚད་མར་འདོད་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཚད་མར་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་མེད་ལ། དེ་འདྲའི་ཚད་མ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་ཅེས་བཀག་པ་དེ་ཁྱོད་རང་ལའང་མཚུངས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མར་འདོད་པ་དེ་ལའང་དེ་གཉིས་མེད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྟོན་པ་དོན་ཀུན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྐོ༷ག་གྱུར་གྱི་དོན་སྲིན་བུའི་གྲངས་དང་ཤིང་གི་ལོ་མ་སོགས་མཐ

【汉语翻译】
土地的自性完全转变后，就成为果实的真实因，如果不是这样，就像之前的状态一样，即使聚集也不会产生果实。之所以有差别，也是因为那些因得到很好的处理，才能看到那件事的差别。为什么呢？因为耕作方法的差别做得好，就能得到更多更好的果实，这是因为有差别可做，如果没有差别可做，那些事就会白费。又以内在的法为例，假设就像境，色等和根，眼等聚集时，境和根的自性与之前没有差别，如果存在与之前不一样的差别需要观察，即使没有观察到，也像这样是产生根识之智的因，那么自在天也是与之前没有差别也是因吗？不是的，因为境根也有与之前不一样的差别。如果没有任何差别，那么在没有聚集的时候，各自存在的因没有产生果实的能力，那些即使聚集也与之前的自性没有差别，因此即使聚集也像之前一样没有能力，这样就有过失了。聚集就能产生果实，因此成立了聚集与不聚集的差别。第二，刚刚说过的，因此各自的因没有产生果实的能力，如果互相聚集，就能产生果实的功德或能力，那些是因，而不是自在天等，因为自在天等常法没有与之前不一样的差别。第二，安立能立的理。归纳那些意义。第一，遮破认为没有能立。显示真实能立。第一，陈述对方观点和遮破对方观点。第一，顺世外道和行者等说：
你认为自在天是量，你没有知道那是量的依据。像那样的量，因为没有能立的因，所以不合理，这样遮破对你来说也一样，因为你认为薄伽梵是量，你也没有那两个。怎么能说导师对一切事物都是量呢？因为隐蔽的事物，虫子的数量和树的叶子等

【英语翻译】
When the nature of the earth is completely transformed, it becomes the actual cause of the fruit. If it is not, it will not produce fruit even if it gathers, just like the previous state. The reason why there is a difference is that if those causes are well handled, the difference of that event can be seen. Why? Because if the difference in cultivation methods is done well, more and better fruits can be obtained, which is because there is a difference to be made. If there is no difference to be made, those things will be in vain. Also, taking the inner Dharma as an example, suppose that when objects such as form and roots such as the eye gather, the nature of the object and the root is no different from before. If there is a difference that is different from before that needs to be observed, even if it is not observed, it is like this, it is the cause of generating the wisdom of root consciousness. So is the Lord also the cause even though it is no different from before? No, because the object root also has a difference that is different from before. If there is no difference, then when the causes exist separately when they are not gathered, they do not have the ability to produce fruit. Even if those are gathered, they are no different from the previous nature. Therefore, even if they are gathered, they are as powerless as before, so there is a fault. Gathering can produce fruit, so the difference between gathering and not gathering is established. Second, as just said, therefore, the respective causes do not have the ability to produce fruit. If they gather together, they can produce the merits or abilities of the fruit. Those are the causes, not the Lord, etc., because the permanent Dharma such as the Lord has no difference from before. Second, establish the reasoning of proof. Summarize those meanings. First, refute the idea that there is no proof. Show the real proof. First, state the opponent's point of view and refute the opponent's point of view. First, the Lokayata and the practitioners, etc. say:
You think that the Lord is valid, but you do not have the basis to know that it is valid. Like that kind of validity, because there is no cause for proof, it is unreasonable. This refutation is the same for you, because you think that the Bhagavan is valid, and you do not have those two either. How can it be said that the teacher is valid for all things? Because hidden things, the number of insects and the leaves of trees, etc.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
འ་དག་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྟགས་ཀྱང་མི་སྲིད་ལ་ལྐོག་གྱུར་དེ་ཤེས་པའི་ཚད་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱང་འདིའོ་ཞེས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་སུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཚད་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་ནི་རྒྱལ་དབོགས་པ་སོགས་མུ་སྟེགས་ཁ་ཅིག་གིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མར་བསྒྲུབ་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཀ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་འདོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐབས་སྔར་རང་གིས་མི་ཤེས་ཤིང་གཞན་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་ཐབས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནམ་མིན་ཞེས་འཁྲུལ་བར་དོགས་པ་ཅན་རྟོག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་དེས་བཤད་པའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་གཏན་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པས་སྨན་པ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་འདོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་ཉེར་ཞིའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་འདོད་པས་ཐབས་མཁྱེན་པ་ཚོལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར། རྟོག་ལྡན་དེ་ཡིས་དོན་དུ་གཉེར་བྱའམ་བསྒྲུབ་བྱ་རུ་གྱུར་པའི་
ཐབས་དེ་འདྲ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའམ་མི་མངའ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་འདི་ཡིས་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུའི་གྲངས་མཁྱེན་པ་སོགས་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་ངེད་ལ་དེའི་ཐབས་སུ་འགར་ཡང་ཉེར་མཁོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་མངོན་འདོད་ཀྱི་དོན་དེ་ལ་དཔྱད་པ་ན། བླང་བྱ་འགོག་པ་དང་དོར་བྱའི་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་ནི་ཐོབ་བྱ་དང་ཤེས་བྱར་བསྟན་ནས། བླང་བྱ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལམ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། དོར་བྱ་སྡུག་བསྔལ་དེ་སྤོང་བའི་ཐབས་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཀྱང་བསྟན་པ་ནི་བླང་དོར་དེ་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་གང་གིས་རིག་པའམ་མཁྱེན་པར་མཛད་ནས་གཞན་ལའང་རིག་པར་མཛད་པ་གང་དེ་སྟོན་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི། དགོས་མེད་ཀྱི་སྲིན་གྲངས་སོགས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་མཛད་པ་ཞིག་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་གང་གིས་རིང་པོ་མཐོང་བའམ་མཐོང་བ་མིན་ཡང་རུང་རང་གིས་འདོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་སྟོན་པ་ཚད་མར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིང་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ན་ཀྱེ་གྲོལ་བར་འདོད་པ་སྤ

【汉语翻译】
这些是知识。因为没有像那样知道的标志，也没有知道隐蔽之事的量之成立方法是这个的知识，所以没有任何人认真地去做那个方法，因此也没有量之成立，这是国王等一些外道所说的。第二，为了成立导师薄伽梵为量，不是没有那两者，理由是什么呢？像这样，被轮回痛苦所折磨的众生，对于最渴望的痛苦寂灭之方法，以前自己不知道，即使他人教导，也怀疑那个方法是否正确，因此有怀疑的有分别者们，为了认真地修持导师所说的方法为心要，首先会寻找一些具有永远寂灭痛苦之方法的人，就像被疾病所困扰而寻找医生一样。因此，因为渴望痛苦寂灭之方法，所以寻找知道方法的人。因此，有分别者应该分析，实际上想要追求或成立的
方法，是否具有那样的智慧。导师知道身体里的虫子数量等等，对于想要解脱的我们来说，对于那个方法没有任何需要，因此不是应该分析的。因此，在分析自己的渴望时，应该接受的灭谛和应该舍弃的苦谛，被显示为应该获得和应该知道的。接受那个应该接受的，应该依止显现的方法和道路的方式；舍弃那个应该舍弃的痛苦，也显示了舍弃集谛的方式，因此，对于接受和舍弃以及其方法，哪位导师知道或了解，并且也让其他人了解，就认为那位导师是量，而不是成立说，知道所有不需要的虫子数量等等就是量。因此，无论哪个人看到远处，或者没有看到，只要看到自己想要追求的真如，就认为那位导师是量。如果仅仅看到远处就是量的补特伽罗，那么，想要解脱的

【英语翻译】
These are knowledge. Because there is no sign of knowing it as such, and there is no knowledge that the method of establishing the validity of knowing the hidden is this, therefore no one earnestly practices that method, so there is no establishment of validity. This is what some non-Buddhists, such as kings, say. Secondly, in order to establish the Teacher, the Bhagavan, as valid, it is not that both of those are absent. What is the reason? Like this, beings tormented by the suffering of samsara, for the most desired method of pacifying suffering, previously do not know themselves, and even if others teach, they doubt whether that method is correct. Therefore, those with doubts, those with discrimination, in order to earnestly practice the method taught by the Teacher as essential, first seek someone who possesses the knowledge of the method of permanently pacifying suffering, just as one seeks a skilled doctor when afflicted by illness. Therefore, because they desire the method of pacifying suffering, which is the main object of desire, they seek someone who knows the method. Therefore, the discriminating one should analyze whether or not the
method, which is actually to be sought or established, possesses such wisdom. Knowing the number of worms in the body, etc., by this Teacher, is not something to be analyzed, because it is not at all necessary for us who desire liberation as a method for that. Therefore, when analyzing one's own desired object, the Truth of Cessation, which is to be accepted, and the Truth of Suffering, which is to be abandoned, are shown as what should be attained and known. The way to practice the method and path of manifesting what should be accepted, and the way to abandon the Truth of Suffering, which should be abandoned, is also shown as the way to abandon the Truth of Origin. Therefore, whichever Teacher knows or understands the acceptance and abandonment along with their methods, and also makes others understand, that Teacher is considered valid. It is not established that someone who knows all the unnecessary number of worms, etc., is valid. Therefore, whichever person sees far away, or does not see, as long as they see the suchness that they want to pursue, that is enough to consider that Teacher as valid. If merely seeing far away is a valid person, then, O you who desire liberation,

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་བ་སོགས་ཚུར་ཤོ༷ག་བདེན་བཞི་སྟོན་པའི་མཁས་པ་བོར་ལ་རིང་པོ་མཐོང་བ་བྱ་རྒོ༷ད་དང་རིང་པོ་ཐོས་པ་ཕག་རྒོད་དང་གཞན་སེམས་ཤེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བསྟེན་པར་གྱིས་དང་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་བོ་ཞེས་མི་རིགས་པའི་སྨྲ་བ་ལ་ཁྲེལ་བའི་ལན་བརྗོད་པ་སྟེ། རིང་པོ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་དོན་གཉེར་ལ་ཅི་ཡང་མི་ཕན་པས་སྟོན་པ་ཚད་མར་སྒྲུབ་པ་ལ་དེ་འདྲ་དགོས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ནུས་པ་བདེན་བཞི་མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་སྟོན་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ་འགྲུབ་
སྟེ་ལུགས་འབྱུང་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚད་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ལུགས་བཟློག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་གྲུབ་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཁྱེན་པའང་རྗེས་སུ་དཔག་ནུས་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ལ་གནོད་བྱེད་མེད་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་འགྲུབ་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་སྲིན་བུའི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ལྐོག་གྱུར་རེ་རེ་ནས་འདི་ལྟར་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་རྟགས་འགོད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པས་མཁྱེན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་སྙེད་བསྟན་ནས་སུ་ཞིག་གིས་བཟུང་ནུས་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བའང་མིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་མེད་པ་མིན་ཏེ་སྒྲིབ་གཉིས་སྤང་པའི་ཐབས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ནན་ཏན་མཛད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་དག་སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པ་ལ། བསམ་སོགས་ལུགས་འབྱུང་ལམ་བཞིན་བཤད། །སྐྱོབ་སོགས་ལུགས་བཟློག་ཤེས་བྱེད་བཤད། །དང་པོ་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་གཉིས། །དང་པོ་ལ། སོ་སོར་བསྟན་དང་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་ཕན་བཞེད་བཤད། །སྦྱོར་བ་ཕུན་ཚོགས་སྟོན་པ་བཤད། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ངོ་། །དང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དུ་མར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། ལན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་
ཅན་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ལྡོག་པ་མེད་པར་བློ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གོམས་པ་མི་ས

【汉语翻译】
瑜伽行者等請回，捨棄宣說四諦的智者，應當依止遠見的禿鷲、遠聞的野豬和知曉他心的空行母等，如此你的目的就能達成，這是對於不合情理之言論的回應。僅僅依靠遠見等對尋求解脫毫無助益，因為要確立導師的可靠性並不需要這些。因此，僅僅憑藉實力就能夠毫無錯誤地揭示四諦，這樣就能夠確立導師的可靠性。
以常規方式進行論證是建立可靠性的原因，而以逆向方式進行展示則是了解某事物是否可靠的標誌。一旦這個成立，就能推斷出他知曉無數隱藏的事物，因為有論證且無反駁，所以也能確立他知曉一切事物。然而，並不需要為了證明他是全知者，就一一列舉隱藏的事物，比如昆蟲的數量，並指出「他知道這個」。即使導師知道，也沒有人能夠掌握那麼多，而且沒有必要掌握，因此也不應該掌握。並非沒有全知者的論證，而是將會闡述他如何精勤地以大悲心習慣於斷除二障的方法，並達到極致。第二，展示真實的論證：思維等以常規方式如法宣說。救護等以逆向方式宣說認知。第一部分包括：原因和結果的圓滿。第一部分包括：分別展示和總結。第一部分包括：意樂圓滿，宣說利益意圖。加行圓滿，宣說導師。第一部分包括：正文和對此的辯駁。第一部分：世尊成為可靠之士的論證是什麼呢？論證是，大悲心在多次轉世中反覆習慣，並最終達到圓滿，這就是它的本質。那麼，什麼是大悲心呢？回答是，不考慮其他，平等地希望一切眾生遠離痛苦，這是一種沒有嗔恨的本性。像這樣反覆習慣，達到極致時，就會不可逆轉地轉變為那種智慧的本質。第二部分：習慣不

【英语翻译】
Yogis and others, please return, abandon the wise who teach the Four Noble Truths, and rely on the far-seeing vulture, the far-hearing wild boar, and the dakinis who know the minds of others, etc., and your purpose will be accomplished. This is a response to unreasonable speech. Relying solely on far-seeing, etc., is of no help in seeking liberation, because establishing the reliability of the teacher does not require such things. Therefore, the ability to reveal the Four Noble Truths without error through the power of reality alone establishes the teacher's reliability.
Arguing in the conventional way is the cause for establishing reliability, while demonstrating in the reverse way is also a sign for knowing whether something is reliable. Once this is established, it can be inferred that he knows countless hidden things, because there is proof and no contradiction, so it can also be established that he knows all things. However, it is not necessary to prove that he is omniscient by listing each hidden thing, such as the number of insects, and pointing out, "He knows this." Even if the teacher knows, no one can grasp so much, and there is no need to grasp it, so it should not be grasped. It is not that there is no proof of omniscience, but it will be explained how he diligently cultivated the method of abandoning the two obscurations with great compassion, reaching the ultimate extreme. Second, demonstrating the valid proof: Thinking, etc., are explained lawfully in the conventional way. Saving, etc., are explained as cognition in the reverse way. The first part includes: the perfection of cause and effect. The first part includes: separate demonstration and conclusion. The first part includes: the perfection of intention, explaining the intention of benefit. The perfection of application, explaining the teacher. The first part includes: the main text and the refutation of it. The first part: What is the proof that the Bhagavan has become a reliable person? The proof is that great compassion has been repeatedly cultivated in many lifetimes and has finally reached perfection, and that is its essence. So, what is great compassion? The answer is, without regard for others, equally wishing all sentient beings to be free from suffering, which is a nature without hatred. Like this, repeatedly cultivating and reaching the ultimate perfection, it will irreversibly transform into the essence of that wisdom. Second part: Habituation does not

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་རྩོད་པ་སྤང་། །སྲིད་ཀྱང་མཐར་མེད་མི་སྲིད་སྤང་། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། རྒྱང་འཕེན་པ་ན་རེ། བློ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་སྒྲོན་མེ་དང་འོད་ལྟར་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་ཆང་དང་མྱོས་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་རྩིག་པ་དང་རི་མོ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཞིག་པ་ན་བློ་རྒྱུན་ཆད་པས་བློའི་ཆོས་སྙིང་རྗེ་སོགས་སྐྱེ་བ་དུ་མར་གོམས་པས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཅེ་ན། གོམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ལུས་བློ་ཡི་རྟེན་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བློ་རྟེན་ལུས་འདོད་སྒྲུབ་བྱེད་མེད། །དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཡོད་པར་བསྟན། །དང་པོ་ལ། གཞན་ལུགས་བཀག་དང་རང་ལུགས་བཞག །དང་པོ་ལ། དུས་མི་མཉམ་པའི་རྟེན་འདོད་དགག །དུས་མཉམ་གྱི་ནི་རྟེན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། །ལྡོག་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྗེས་འགྲོ་ལྟར་སྣང་བཀག་པ་དང་། །གྲུབ་དོན་རང་ལུགས་རྗེས་འགྲོ་བཞག །དང་པོ་ལ། རང་གི་རིགས་འདྲའི་རྗེས་འཇུག་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་འཐད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན། །དང་པོ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ན་དབུགས་འབྱུང་རྡུབས་དང་མིག་སོགས་དབང་པོ་དང་བློ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་རང་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་ལུས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལས་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ།
གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྔོན་དུ་མ་སོང་ཡང་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་ན་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཕྱི་མར་མཚམས་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་གང་དེ་ལ་རྒྱུ་ཚང་བ་ཡིན་བཞིན་དུ་མཚམས་མི་སྦྱོར་ཞེས་པ་མི་འཐད་དེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ཅི་ཞིག་གསར་དུ་ཡོད་དགོས་པར་འགྱུར་བའམ། སྔར་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ཕྱིས་མེད་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་འཆི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་ཕྱི་ནས་གཞན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་འདིའི་སྲིད་པ་འགགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མའི་བློ་སོགས་དེ་ལ་རྒྱུ་ལྷག་པོ་གང་ཡང་མི་དགོས་ཤིང་། སྔར་ཡོད་པ་ཞིག་མེད་པའམ་མ་ཚང་བའང་མེད་ན་སྲིད་པ་གཞན་དུ་མཚམས་ཅིས་མི་སྦྱོར་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱེ་བའི་ཡ་མཐའི་རྒྱུན་རྗེས་འཇུག །ཕྱི་མཐའི་ར

【汉语翻译】
舍弃争论。舍弃没有尽头的政事。第一，简略地指示和详细地解释。第一，顺世外道说，心识依赖于身体，就像灯和光一样是身体的果实，或者像酒和醉酒一样是身体的功德，或者像墙壁和图画一样以自性的方式依赖，因此身体毁灭时，心识的相续断绝，所以心识的法，慈悲等，由于在多次转生中串习而最终圆满是不成立的。如果说没有串习，那是不合理的，因为你的这种认为身体是心识的所依是受到量阻碍的。第二，心识的所依是身体的观点没有成立的理由。显示存在对此的损害。第一，破斥他宗和安立自宗。第一，驳斥不同时期的所依的观点。驳斥同时期的所依。第一，显示对此的随同和不违背。第一，破斥相似的随同，和安立成立的意义，自宗的随同。第一，建立自己同类的随同。详细地显示它的合理性。第一，这样，众生在受生处受生时，呼吸和眼睛等根以及心识的各种识，不是不依赖于各自同类的前者，仅仅从身体产生。如果说产生时太过分了，例如，即使没有同类的前者，仅仅从四大产生，那么四大都会变成有情。另外，先前的心识有能力连接到后面的心识，看到这一点，明明具足了原因，却说不连接，这是不合理的。因为对于那个原因，连接的原因缺少了什么新的东西呢？或者先前连接的什么差别后来没有了呢？以什么样的理由，临终的心识的最后一个刹那不从后面连接到其他地方呢？因为此生的存在终结的相续的最后的心识等，不需要任何多余的原因，也没有先前存在的消失或不圆满，为什么不连接到其他的存在呢？一定是连接的。第二，出生的初始的相续随同。后面的

【英语翻译】
Abandon arguments. Abandon endless political affairs. First, briefly indicate and explain in detail. First, the Lokayata says that the mind relies on the body, just as a lamp and light are the fruit of the body, or like wine and intoxication are the merits of the body, or like a wall and a painting rely on it in a natural way, so when the body is destroyed, the continuity of the mind is cut off, so the dharma of the mind, compassion, etc., is not established as ultimately perfect due to habituation in many rebirths. If you say there is no habituation, that is unreasonable, because your view that the body is the basis of the mind is obstructed by valid cognition. Second, there is no reason for the view that the mind's basis is the body to be established. It shows that there is harm to it. First, refute the views of others and establish one's own views. First, refute the view of bases in different times. Refute the basis of simultaneous periods. First, show the concomitance and non-contradiction to this. First, refute the appearance of concomitance, and establish the established meaning, the concomitance of one's own view. First, establish the concomitance of one's own kind. Show its rationality in detail. First, in this way, when sentient beings take birth in the place of birth, the breath and the senses such as the eyes and the various consciousnesses of the mind are not born only from the body, without relying on the previous ones of their own kind. If it is said that it is too extreme at the time of birth, for example, even if there is no previous one of the same kind, if it is born only from the four elements, then all the four elements will become sentient beings. In addition, the previous consciousness has the ability to connect to the later consciousness, seeing this, it is clear that the cause is complete, but it is unreasonable to say that it does not connect. Because for that reason, what new thing is missing from the cause of connection? Or what difference in the previous connection is not there later? For what reason does the last moment of the dying mind not connect to other places from behind? Because the last mind, etc., of the continuity of the end of this life does not need any extra cause, and there is no disappearance or incompleteness of what existed before, why does it not connect to other existences? It must be connected. Second, the continuity of the beginning of birth follows. The later

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་རྗེས་འཇུག་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་བྱེ་བྲག་རྟག་པ་བཀག །དང་པོ་ལ། དགག་པ་བརྗོད་དང་ལུང་འགལ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་བཟློག་པར་ཐལ་བའོ། །དང་པོ། གང་དུ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ས་སོགས་འབྱུང་བའི་ཆ་དེ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བློ་ཡི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཐལ་ལ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚང་བ་དེ་ཕྱིར་དབང་པོ་སོགས་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་ལ་ལྟོ༷ས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ས་སོགས་འབྱུང་བའི་ཆ་གཅིག་ནི་སྲོག་ཆགས་སུ་
ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་དེར་འགྱུར་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་རྡོ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་སུ་ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་མི་འདོད་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལའང་སེམས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་མི་གསལ་བ་ནུས་པའི་ངོ་བོར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཡོད་ན་ནི་སྐབས་དེར་མི་གསལ་ཀྱང་སེམས་རྒྱུན་སྔ་མ་གྲུབ་སྟེ་གཉིད་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་སེམས་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ནུས་པ་ཞེས་པ་དེ་ཅི་ཞིག །འབྱུང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་ཞིག་གམ་འབྱུང་བ་དང་གཅིག་ཡིན། ཐ་དད་ན་འབྱུང་བས་སེམས་སྐྱེད་པ་མིན་ལ། གཅིག་ན་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་ཐལ་བ་སོ་ན་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུ་ལ་གནོད་པས་འབྲས་བུ་ལ་གནོད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནའང་འདི་ལྟར་དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་རབ་རིབ་སོགས་ཀྱི་གནོད་པའམ་ཞར་བ་སོགས་རྟེན་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བློ་ལ་ནི་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་ཡུལ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རྟོག་ཅིང་གནས་སོ། །གནས་སྐབས་སུ་འདོད་འཇིགས་མྱ་ངན་དང་སྨྱོ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་འགྱུར་བའི་ཚེ་དབང་པོ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། ཤི་བའི་ཚེ་ཡིད་གཏན་འགྱུར་བ་ན་དབང་པོའི་བྱེད་པའང་ལྡོག་པས་ན་ཡིད་བློ་འདི་འགྱུར་ན་ནི་བློ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་འགྱུར་བ་དག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཡིད་བློ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ནི་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མའི་བློ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་སྟེ་ལུས་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་
མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་

【汉语翻译】
关于连续后行的道理。第一，总的显示，个别的常法遮止。第一，舍弃与遮止相违背的言辞和教证。第一，成为一切时处生起的过失，以及成为因果颠倒的过失。第一，在何处，从温暖潮湿等产生的有情众生不能生起，那里的地等诸要素的部分一点也没有，因此，一切要素都成为心识种子的自性，一切要素都具备产生心识的因，因此，感官等不依赖于自己同类的先前的，仅仅是从要素中产生的话，就像地等要素的一部分完全变成有情一样，一切要素也变成那样没有差别。如果是那样，石头和水等也变成有情，这是对方也不承认的，而且是现量所破的，因此不合理。如果说，即使在那些当中，心识没有显现，但是以不明显的能力的体性存在，那么，如果对于那个有心识的近取因，那么即使在那个时候不明显，也成立先前的相续心识，就像睡眠和昏厥等时候的心识一样。如果没有心识的近取因，但是要素有心识的能力，那么，能力是指什么呢？是与要素相异的，还是与要素相同？如果是相异的，要素就不能产生心识，如果是相同的，仅仅是有要素就成为产生的过失，仍然存在。第二，损害因，损害果是法性，即使这样，像感官眼等，每一个都有眼花等的损害，或者瞎子等所依衰败，但是对于意的智慧却没有损害，像先前一样对一切境的行境进行分别而存在。暂时由于贪欲、恐惧、悲伤和疯狂等使意变化的时候，感官也颠倒变化，死亡的时候，意完全变化，感官的作用也消失，因此，如果意念变化，那么具有意念的那些感官也显现为变化，因此，意念存在的所依是自己同类的先前的意念，对于那个，就是具有依赖作用之名的心识的一些差别，也就是与身体相连的贪爱，是眼等感官的因，因此。

【英语翻译】
The way of continuous subsequent actions. First, the general display, the individual constant dharmas are prohibited. First, abandon words and teachings that contradict prohibition. First, it becomes the fault of arising at all times and places, and the fault of inverting cause and effect. First, where sentient beings arising from warmth and moisture, etc., cannot arise, there is not even a part of the elements such as earth, etc. Therefore, all elements become the nature of the seeds of consciousness, and all elements have the cause of generating consciousness. Therefore, if the senses, etc., do not depend on their own similar previous ones, but arise only from the elements, just as a part of the elements such as earth, etc., completely becomes sentient beings, all elements also become the same without difference. If so, stones and water, etc., also become sentient beings, which the other party does not admit, and it is also refuted by direct perception, so it is unreasonable. If you say that even in those, consciousness does not manifest, but exists as the nature of unclear ability, then if there is a close cause of consciousness for that, then even if it is not clear at that time, the previous continuous consciousness is established, just like the consciousness at the time of sleep and fainting, etc. If there is no close cause of consciousness, but the elements have the ability of consciousness, then what does ability mean? Is it different from the elements, or is it the same as the elements? If it is different, the elements cannot generate consciousness, and if it is the same, merely having the elements becomes the fault of generating, it still exists. Second, harming the cause, harming the effect is the nature of Dharma, even so, like the senses of the eye, etc., each has the harm of blurred vision, etc., or the basis of blindness, etc., is weakened, but there is no harm to the wisdom of the mind, just like before, it distinguishes and exists in the realm of all objects. Temporarily, when the mind changes due to desire, fear, sorrow, and madness, etc., the senses also change upside down. When death occurs, the mind completely changes, and the function of the senses also disappears. Therefore, if the mind changes, then those senses with the mind also appear to change. Therefore, the basis of the existence of the mind is the previous mind of its own kind. For that, there are some differences in the mind with the name of dependent action, that is, attachment connected with the body, is the cause of the senses such as the eye, etc., therefore.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་བློ་ལས་དབང་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བློ་སྔ་མ་ལ་དེ་འདྲའི་འཕེན་བྱེད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཕྱིས་ཀྱང་འཕེན་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་ཚུལ་དེ་འདྲར་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལུང་འགལ་སྤང་བ་ནི། འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་མངོན་པར་ལུས་དང་སེམས་ནི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་མདུང་ཁྱིམ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ལུས་དེ་ཡི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡིད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་མདོ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་མེད་པར་བློ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་མཐོང་བས་སོ་ཞེ་ན། དབང་པོ་དེ་ཡང་བློ་ཡི་རྒྱུར་བྱས་པ་དེ་མེད་པར་ཡང་མ་མཐོང་བས། དེ་ལྟ་ནའང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་རུང་གཅིག་མེད་པར་གཅིག་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པས་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐར་ཐུག་མེད་དུ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལུས་སྐད་ཅིག་མ་མིན་པའི་རྟག་པ་ལས་བློ་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ནི། ལུས་རིམ་ཅན་མིན་པ་རྟག་པ་ལས་བློ་སྔ་ཕྱི་མི་འདྲ་བའི་རིམ་པ་ཅན་སྐྱེ་བ་མིན་པར་ཐལ་ཏེ། རྒྱུ་ལ་རིམ་པ་མེད་ན་འབྲས་བུའང་རིམ་མིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་བློ་རིམ་ཅན་སྐྱེའོ་ཟེར་ན། རྒྱུ་རང་ཉིད་རིམ་མིན་རྟག་པ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་བྱར་རུང་བ་ཅན་མིན་པས་ན་གཞན་ལ་ལྟོ༷ས་པའང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ལུས་རིམ་མིན་གཅིག་ལས་རིམ་གྱིས་བློ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་འབྲས་བུ་བློའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལུས་དེའི་ཡང་རིམ་པ་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་མིན་ན་འབྲས་བུ་ཐ་དད་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ལུས་དབུགས་དབང་པོ་བློ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་
སྐད་ཅིག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་སྔོན་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་དུས་ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་མཐོང་བའམ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་སྐད་ཅིག་ནི་སྔ་མ་མེད་པར་འབྱུང་མི་སྲིད་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་རྒྱུ་ཚང་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་ངེས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་མཐའ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པར་མདོར་བསྟན་དང་། །དེ་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ། སྲོག་འགག་པ་འཆི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཐ་མའི་སེམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱ

【汉语翻译】
意识是从意念中产生的。如果先前的意念具有那样的牵引力，那么之后也会以牵引因的方式产生。第二，避免与经文相违背：如果佛陀在法中明显地说，身体和心是相互追随的，就像矛和房子一样相互依赖，这难道不是相违背吗？因为依靠身体的感官而产生的意识对意念有帮助，所以经文中说意念是依赖于身体的。如果说没有具备感官的身体就不会产生意识，因为没有见到过。那么，没有将感官作为意识之因的情况也没有见到过。即使那样，也是相互为因，没有其中一个就不会产生另一个，因此是相互为因，所以在没有起始和终结的情况下持续不断地进行。第二，具体驳斥从非刹那的常有身体中产生意识：从非次第的常有身体中，不可能产生前后不同的次第意识，因为如果因没有次第，那么果也会变成非次第的。如果说依靠缘而产生次第意识，那么因本身是非次第的常有，缘也不能使之产生前后的差别，因此也不依赖于其他。如果从一个非次第的身体中次第产生各种意识，那么果，即意识的次第，就清楚地表明了那个身体的因也是有次第的，因为如果因不是不同的，就不可能产生不同的果。这样，身体、气息、感官、意识的每一个刹那，都是每一个刹那产生的先前没有的后一个刹那的因。因为那个原因，那样的因的刹那，在所有生和死的时刻都是可见或存在的。因为没有先前的刹那就不可能产生果的刹那，并且没有障碍且具备所有因的刹那必定会产生同类的后一个刹那。第二，关于后世。没有论证的简要指示，以及详细解释其意义。第一，生命停止时，临终意识，即最后一个刹那的意识，是与来世的另一个意识相连接的。

【英语翻译】
Consciousness arises from the mind. If the previous mind has such a pulling force, then later it will also arise in the manner of a pulling cause. Second, avoiding contradiction with the scriptures: If the Buddha clearly said in the Dharma that body and mind are mutually following, relying on each other like a spear and a house, isn't this contradictory? Because the consciousness arising from relying on the senses of the body helps the mind, so the sutras say that the mind relies on the body. If it is said that consciousness does not arise without a body with senses, because it has not been seen. Then, the situation where the senses are made the cause of consciousness has also not been seen. Even so, they are mutually the cause, and one does not arise without the other, therefore they are mutually the cause, so they continue continuously without beginning or end. Second, specifically refuting the arising of consciousness from a non-momentary permanent body: It is impossible for sequential consciousness that is different before and after to arise from a non-sequential permanent body, because if the cause has no sequence, then the effect will also become non-sequential. If it is said that sequential consciousness arises depending on conditions, then the cause itself is a non-sequential permanent, and conditions cannot make it produce differences before and after, therefore it does not depend on others. If various consciousnesses arise sequentially from one non-sequential body, then the effect, that is, the sequence of consciousness, clearly shows that the cause of that body is also sequential, because if the causes are not different, it is impossible for different effects to arise. In this way, each moment of body, breath, senses, and consciousness is the cause of the subsequent moment that arises without a previous one. Because of that reason, that kind of moment of cause is visible or existent in all moments of birth and death. Because the moment of effect cannot arise without the previous moment, and the moment without obstacles and possessing all causes will definitely produce the same kind of subsequent moment. Second, regarding the afterlife. A brief indication without proof, and a detailed explanation of its meaning. First, when life ceases, the dying consciousness, that is, the consciousness of the last moment, is connected to another consciousness of the next world.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་དེ། དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་དང་ཕན་ཚུན་སྤངས་འགལ་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་མེད་པས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མཚམས་མི་སྦྱོར་ཏེ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བཀག་དང་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ། དཔེ་མ་གྲུབ་དང་གཏན་ཚིགས་མེད། དང་པོ། རྒྱང་འཕེན་པ་ན་རེ། གང་གང་འཆི་སེམས་དེ་དང་དེ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྗེས་འགྲོ་མེད། །འཆི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔེར། །ཉེས་བྲལ་འཆི་ཁའི་རིག་པ་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐ་མལ་པ་འཆི་བའི་ཡིད་བློ་ཆོས་ཅན། རང་འབྲས་རིག་པ་ཕྱི་མ་མི་སྐྱེད་དེ། འཆི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགྲ་བཅོམ་པར་འདོད་པའི་འཆི་སེམས་བཞིན། ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་དཔེ་བཀོད་པ་དོན་མེད་དེ། དགྲ་བཅོམ་པ་འདའ་ཁའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་པས་བཤད་པའི་སྲེད་པ་སྤང་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདོད་དེ། ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་མེད་ཅེས་འདོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱེད་རང་གིས་ཁས་
བླངས་པས་སོ་ཞེ་ན། ཁྱོད་རང་གིས་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཅན་གྱི་གཞན་པ་དག་གི་གྲུབ་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངམ་ཅི། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་གྲུབ་འདོད་བརྗོད་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཁོ་ནས་དཔེ་བསྒྲུབ་པ་མིན་ཏེ། འཆི་བའི་ཚེ་ན་སེམས་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དབུགས་འབྱུང་རྡུབས་དང་དབང་པོ་སོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འོ་ན་དང་པོ་ནས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་མི་བརྗོད་པར་མ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་འཆི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད། དེ་ལྟ་ནའང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་མིན་ཚུལ་འདིར་ནི་ཅིས་མ་བརྗོད་དེ་དེས་ན་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དབང་བཅས་ལུས་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག །དབང་མེད་ལུས་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག །དང་པོ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཡིད་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་དབང་པོ་རེ་རེ་རྒྱུ་ཡིན་ནམ། དབང་པོ་ཀུན་ཚོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན། རེ་རེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིག་ཁོ་ན་ཡིད་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་མིག་དེ་ཡི་བློ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱང་གཟུགས་གསལ་བར་འཛིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ནའང་དེར་མ་ངེས་ཏེ། ཡིད་ནི་ཡུལ་ཀུན་གཅོད་ནུས་པ་ཡིན་ལ་མིག་དབང་མེད་ཀྱང་གཟུགས་ལ་རྟོག་པའི་ཡིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་སོགས་ལྷག་མ་ཀུན་ལའང་སྦྱར

【汉语翻译】
那么，回遮有什么矛盾呢？因为这二者不是不能同时存在，也没有变成互相排斥对立的状态，所以为什么不结合呢？应该结合。第二，遮止阻碍和辩论。第一，例子不成立和没有理由。第一，顺世外道说：凡是死亡的心，都不会在其他生中随之而去。因为是死亡的心，例如：无过失的临终的智慧。这样说，一般人死亡的意识，法，不产生自己的果，即后世的智慧，因为是死亡的心，如同：阿罗汉所认为的死亡的心。这样说。对于此，举例没有意义，因为阿罗汉去世时的心，也认为没有任何理由可以结合。佛教所说的断除贪欲等的理由，你是不承认的，因为你认为世间没有阿罗汉。如果说，因为你自己承诺了。那么，你自己是追随那些没有通过量成立的有意义的其他宗派吗？仅仅这样是不能成立没有后世的。第二，遮止没有成立的自以为是。第一，如果你们不是仅仅通过追随宗派来成立例子，而是因为死亡的时候，心与产生的因，呼吸和根等分离。那么，为什么一开始不直接说与因分离这个理由，而说不确定的理由，因为是死亡的心呢？即使那样，为什么不在这里说后世的心不是与因分离的呢？因此，那不是成立的理由。第二，遮止从有根的身体产生。遮止从无根的身体产生。第一，如果具有根的身体是意识的因，那么是每个根都是因呢？还是所有根的集合是因？如果说是每个根都是因，那么如果眼睛仅仅是意识的因，那么如同眼睛的意识一样，意识也仅仅是明了地执持色法，但那是不一定的。因为意识是能够决断一切境的，而且即使没有眼根，也有对色法进行分别的意识。同样，其余的耳朵等也都可以类推。

【英语翻译】
So, what contradiction is there in refuting? Because these two are not unable to coexist, and have not become mutually exclusive and opposing states, so why not combine them? They should be combined. Second, refuting obstacles and debates. First, the example is not established and there is no reason. First, the Lokayata says: Whatever dying mind, that very one does not follow into another life. Because it is a dying mind, for example: the faultless wisdom at the time of death. Thus it is said, the ordinary person's dying consciousness, the dharma, does not produce its own result, that is, the wisdom of the next life, because it is a dying mind, like: the dying mind that is considered to be an Arhat. Thus it is said. For this, giving an example is meaningless, because the mind of an Arhat at the time of death is also considered to have no reason to be combined. The reason for abandoning craving, etc., as stated by Buddhism, is not accepted by you, because you believe that there are no Arhats in the world. If you say, because you yourself have promised. Then, are you yourself following the tenets of other meaningful ones that have not been established by valid cognition? Just that is not enough to establish that there is no afterlife. Second, refuting the unestablished self-assertion. First, if you do not establish the example merely by following the tenets, but because at the time of death, the mind is separated from the causes of arising, such as breathing and the senses. Then, why not say from the beginning that the reason is being separated from the cause, instead of saying the uncertain reason, because it is a dying mind? Even so, why not say here that the mind of the afterlife is not separated from the cause? Therefore, that is not an established reason. Second, refuting arising from a body with senses. Refuting arising from a body without senses. First, if a body with senses is the cause of consciousness, then is each sense the cause? Or is the collection of all senses the cause? If you say that each sense is the cause, then if the eye alone is the cause of consciousness, then like the consciousness of the eye, consciousness would also only clearly grasp form, but that is not certain. Because consciousness is able to decide all objects, and even without the eye sense, there is consciousness that distinguishes form. Similarly, the rest of the ears, etc., can also be inferred.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དབང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལས་ཡིད་ཤེས་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ། ཡིན་ན་དབང་པོ་དེ་མི་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་ཡིད་མེད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་དེ་མིན་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལྔ་ཀ་ཚོགས་པ་ལས་
ཡིད་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། དབང་པོ་དེ་དག་ནི་སོ་སོའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཐ་དད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མིག་གིས་གཟུགས་འཛིན་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ལ་སྒྲ་འཛིན་མི་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཕན་ཚུན་མི་ལྟོས་པར་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་པས་ན། དབང་པོ་ཀུན་ལས་ཀྱང་ནི་ཡིད་གཅིག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་དབང་པོ་གཅིག་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་ན་ཡང་ཡིད་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཀུན་འཇུག་པ་ན་ཡིད་སྐྱེ་ལ་དེ་ཡང་ཡུལ་ཀུན་གྱི་གསལ་སྣང་ཅན་དུ་འགྱུར་དགོས་ནའང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་ཀུན་ལ་མི་གསལ་བར་དོན་སྤྱི་འཛིན་པའི་ཡིད་རྟོག་བཅས་དེ་ནི་དབང་ཤེས་གང་ལའང་མི་ལྟོས་པར་ཡོད་པས་ན། ཡིད་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མའི་རྒྱུན་ལས་སྐྱེ་ཡི་དབང་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ལས་ཡིད་བློ་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། དབང་པོ་མེད་པ་སྐྲ་སེན་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོ་མེད་པ་གཞན་ལས་ཡིད་བློ་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ་ཡིད་བློ་ནི་སེམས་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་སྐྲ་སེན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ཤེས་པར་དམིགས་དགོས་ནའང་དེ་མི་སྲིད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡང་མེད་དོ། །སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ན། རྒྱང་འཕེན་པ་རང་གི་ཁོང་པའི་ནང་ན་ཡང་ངན་སོང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནས་འཕོས་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡོད་པར་ཡང་ཁས་ལོངས་ཤིག །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ལ། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མི་སྲིད་སྤང་། །རྟེན་ལས་བརྟེན་འགྱུར་མི་འཐད་སྤང་། །དང་པོ། འོ་ན་ལུས་སེམས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ངེས་པའང་མེད་དེ་ཉེར་ལེན་དང་ཉེར་ལེན་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་སྣམ་དང་ཤིང་ལ་བྱ་གནས་པ་བཞིན་དེ་དག་རེས་འགའ་ལྷན་དུ་ཚོགས་ཀྱང་མི་
འབྲལ་བར་གནས་པའི་ངེས་པ་མེད་ལ། བློ་ནི་ལུས་ལ་མི་གནས་པ་མ་མཐོང་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནི་ཉེར་ལེན་དང་ཉེར་ལེན་ཅན་ཡིན་པས་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་གཅིག་གིས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཇི་སྲིད་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་བཞིན་དང་། བུ་རམ་གྱི་གཟུགས་དང་རོ་ལྷན

【汉语翻译】
如是。因此，具有诸根，即任何一个根不离对境而入，意识不会生起。如果那样，当该根不入对境时，意识也会消失，但并非如此，这是显而易见的否定。如果说五根聚合产生意识，那么这些根在产生各自的识方面，能力必定是各不相同的。例如，眼根产生见色之识，而不产生闻声之识等，彼此不依赖而产生不同的果。因此，从所有根中产生一个意识是不可能的。如果那样，即使一个根不入对境，意识也会消失；当所有根都入对境时，意识就会产生，并且它也必须是所有对境的显现者。但事实并非如此，它对所有对境都不清晰，而是执着于总相的有分别意识，它不依赖于任何根识而存在。因此，意识是从自身相似的前一刹那的相续中产生，而不是依赖于根而成立的。第二，如果说从没有根的身体中产生意识，那么没有根的头发、指甲等本身就是无心的，因此意识不会从其他无根之物中产生，因为意识是心，而它们没有心。如果它们有心，那么头发、指甲等也应该能觉知对境，但这是不可能的，没有任何证据。如果承认没有证据也存在，那么外道也应该承认，在他们自己的腹中也有从恶趣和来世转移过来的人，以及阿罗汉。第二，对于辩论的驳斥：驳斥不可能同时存在，驳斥依赖转变是不合理的。第一，那么身心二者也没有同时存在的必然性，因为它们不是近取和近取者，就像瓶子和布匹，以及鸟栖息在树上一样，它们有时会聚集在一起，但没有必然性一直不分离。如果说没有看到意识不依附于身体，那么它们同时存在是因为它们是近取和近取者，并非如此。因为它们是被同一个能投生的业所投生，所以在业的投生没有结束之前，它们会一直同时存在。例如，就像一个人的五根一样，以及红糖的形状和味道一起。

【英语翻译】
So it is. Therefore, with the faculties, that is, a mental consciousness does not arise unless any one of the faculties engages with its object and is not separated from it. If that were the case, then when that faculty does not engage with its object, consciousness would also cease, but that is not the case, and this is manifestly refuted. If you say that the five faculties together produce consciousness, then these faculties must necessarily have different capacities for producing their respective consciousnesses. For example, the eye faculty produces the consciousness that apprehends forms, but does not produce the consciousness that apprehends sounds, and so on, producing different results without depending on each other. Therefore, it is impossible for one consciousness to arise from all the faculties. If that were the case, even if one faculty did not engage with its object, consciousness would cease; and when all the faculties engage, consciousness would arise, and it would also have to be the manifestor of all objects. But that is not the case; it is not clear about all objects, but rather the conceptual consciousness that grasps the general meaning exists independently of any sense consciousness. Therefore, consciousness arises from the continuum of its own similar preceding moment, and is established independently of the faculties. Second, if you say that consciousness arises from a body without faculties, then hair, nails, and so on, which are without faculties, are themselves without mind, so consciousness does not arise from other things without faculties, because consciousness is mind, and they do not have it. If they had mind, then hair, nails, and so on, should also be able to perceive objects, but that is impossible, and there is no proof. If you admit that it exists even without proof, then the materialists should also admit that in their own bellies there are also beings who have transmigrated from the lower realms and the next world, and arhats. Second, in refuting the debate: refuting the impossibility of coexisting, refuting the unreasonableness of dependent transformation. First, then there is also no certainty that body and mind coexist, because they are not the proximate cause and the object of the proximate cause, like a pot and a cloth, and a bird dwelling in a tree, they sometimes gather together, but there is no certainty that they will always remain inseparable. If you say that you have not seen consciousness not abiding in the body, then they coexist because they are the proximate cause and the object of the proximate cause, and it is not so. Because they are thrown by the same karma that throws them into existence, they will coexist until the throwing of karma is exhausted. For example, like the five faculties of one person, and the shape and taste of brown sugar together.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་གཅིག་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ནི་འདོད་མི་ནུས་ལ། རྒྱང་འཕེན་པས་ཀྱང་དེ་དག་གཅིག་གཅིག་གི་ཉེར་ལེན་དུ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། ལུས་སེམས་གཉིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་པ་མིན་ན་དུག་ལ་སོགས་པས་ལུས་འགྱུར་བ་ན་ཡིད་འགྱུར་བར་མི་འཐད་ཀྱང་ཡིད་འགྱུར་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྒྱུ་ལུས་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་ཡིད་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དེ་ཡིད་ཀྱི་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུའི་རོ་དང་གཞན་གྱི་ཁྲག་མཐོང་བ་སོགས་ལས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་ནོ། །བུའི་རོ་དང་གཞན་གྱི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་ཅན་སྐྱེས་བུའི་བློའི་ཉེར་ལེན་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་ལུས་ལ་བདག་གིར་བཟུང་ནས་དེ་ལ་ནད་སོགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཡིད་འགྱུར་གྱི་གཟུང་དོན་དུ་མ་བྱས་པ་ཞིག་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་ལུས་ན་བ་ལས་རང་གི་ཡིད་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ལུགས་བཞག་པ། འབྲས་བུ་གང་ཞིག་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའམ་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་མེད་ན་མི་འབྱུང་
བར་ངེས་ཤིང་། རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཕན་འདོགས་ཏེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་དང་། ཡང་ན་འདི་ལ་འདི་བརྟེན་པའོ་ཞེས་བདུན་པ་དང་། ཡང་ན་ལྔ་པ་སྦྱར་ཏེ་འདི་ལས་འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའོ་ཞེས་ནི་མདོ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལུས་རྟག་དགག །དང་པོ་ལ། ལྡོག་པ་མེད་པའི་དམ་བཅའ་བསྟན། །དེ་ཡི་འཐད་པ་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ། །དང་པོ། འདོད་གཟུགས་སུ་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ། གོང་བཤད་ལྟར་བརྒྱུད་ནས་ལུས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བུམ་སོགས་ལ་ནི་མེ་སོགས་ཀྱི་སོ་བཏང་བ་སོགས་ཕན་འདོགས་ཀྱང་མེ་ལོག་པས་བུམ་པ་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཕན་འདོགས་བྱེད་ལོག་ན་ཕན་གདགས་བྱའི་རྒྱུན་ལྡོག་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་བ་བརྗོད་དང་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། རྒྱུ་ལུས་ལྡོག་པས་སེམས་ལྡོག་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་མི་འཐད་དེ། རྒྱུ་ལུས

【汉语翻译】
就像一个存在一样。这些例子不能被认为是彼此的近取因，而且外道（胜论派）也不认为它们是彼此的近取因。第二，如果身心二者不是以因果的方式相互依赖，那么毒药等使身体变化时，心不应随之变化，但因为见到心随之变化，所以成立是因果关系，是这样吗？那不是因为因身体变化而果心变化，而是因为身体被当作心的所取境，所以心才变化。例如，见到孩子的尸体和别人的血等而昏厥一样。孩子的尸体和别人的血等，不应是具境者的心的近取因。同样，如果将自己的身体执著为我所，并将发生在身体上的疾病等变化作为所取境，而不是作为心变化的所取境，那么心就不会变化，就像别人的身体生病时，自己的心不会变化一样。第二，什么是所谓的随行呢？按照自己的宗义安立，任何果，总是随顺于那个因，或者依赖于它，因此没有它就不会产生，是确定的。任何因，对任何果有利益，能够产生它，那个就是它的随行或者因。因此，如果这个存在，则这个产生，这是第七种因；或者，这个依赖于这个，这是第七种因；或者，加上第五种因，因为这个从这个产生，所以是因，这是经部所说的。第二，不相离性。总和别，破斥常身。第一，不相离性的立誓。对它的道理进行广大的论证。第一，有些时候，在所欲色中出生的状态下，对于心的相续，如上所说，虽然身体也会给予帮助，但那是虚假的。然而，就像陶器等被火烧制，虽然火给予帮助，但火熄灭了，陶器也不会消失一样，仅仅因为给予帮助，并不能因为给予帮助者消失了，而被给予帮助者的相续也随之消失。第二，驳斥过失陈述和免除。第一，说因身体消失，心也消失的说法是不合理的，因为因身体

【英语翻译】
just as one exists. These examples cannot be considered the immediate cause of each other, and the Outsiders (Vaishnavas) do not consider them to be the immediate cause of each other either. Secondly, if the two, body and mind, do not depend on each other in the manner of cause and effect, then when the body changes due to poison etc., the mind should not change accordingly, but because the mind is seen to change accordingly, it is established as cause and effect, is it so? That is not because the mind changes as a result of the body changing, but because the body is taken as the object of the mind, the mind changes. For example, fainting from seeing a child's corpse and someone else's blood, etc. A child's corpse and someone else's blood, etc., should not be the immediate cause of the mind of the subject. Similarly, if one grasps one's own body as belonging to oneself, and takes the changes such as illness that occur in it as the object, but not as the object of the mind's change, then the mind will not change, just as one's own mind does not change when someone else's body is sick. Secondly, what is meant by following? Establishing one's own system, whatever result always follows that cause, or depends on it, so that it will not arise without it, is certain. Whatever cause benefits any result, and is able to produce it, that is called its follower or cause. Therefore, if this exists, then this arises, this is the seventh reason; or, this depends on this, this is the seventh reason; or, adding the fifth reason, because this arises from this, therefore it is the cause, this is what the Sutra says. Secondly, non-separation. General and particular, refuting the permanent body. First, the vow of non-separation. To extensively argue its reason. First, sometimes, in the state of being born in the desired form, for the continuum of the mind, as mentioned above, although the body also gives help, that is false. However, just as pottery etc. is fired by fire, although the fire gives help, the pottery does not disappear when the fire goes out, just because it gives help, it does not mean that when the giver of help disappears, the continuum of the one being helped also disappears. Secondly, refuting the statement of fault and the removal of blame. First, it is unreasonable to say that the mind disappears when the cause, the body, disappears, because the cause, the body

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གནས་པ་ཉིད་ན་རྒྱུ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤི་བ་དང་བརྒྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་ནའང་ཇི་སྲིད་ལུས་ཡོད་པ་སྲིད་དུ་སེམས་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མཐུན་རྐྱེན་མ་ཚང་ལན་མི་རུང་། །འགལ་རྐྱེན་ཡོད་པ་ལན་མིན་པའོ། །དང་པོ་ལ། བཀག་དང་རང་ལ་མི་མཚུངས་ཚུལ། དང་པོ། ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ལུས་ལས་སེམས་མི་འབྱུང་བ་ནི་དབུགས་མ་ཚང་བས་ཡིན་
ནོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མིན་ཏེ། ཡིད་བློ་དེ་ཡོད་ན་དབུགས་འབྱུང་རྔུབས་དེ་ཡོད་པ་དང་། དབུགས་དེ་ཡང་རིང་ཐུང་དུ་འདྲེན་པ་སོགས་ཡིད་དེ་ཡི་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བློ་དེ་ལས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབས་འབྱུང་གི་དབུགས་ལས་ཡིད་བློ་འབྱུང་བ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་རག་ལས་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དབང་དུ་འགྱུར་གྱི་འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་སླར་ཡང་དབང་བྱེད་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཞེས་པའང་འཐད་དེ། རླུང་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང་ནང་དུ་འདྲེན་པ་ནི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་གཞན་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་མཐོང་ངོ་། །སེམས་ཀྱི་གོམས་པ་འབད་མེད་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པས་གང་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡོད་པ་ན་དེའི་རྐྱེན་ལས་སད་རྨི་གཉིས་ཀར་ཡང་དབུགས་འབྱིན་རྡུབས་འབད་མེད་དུ་འཇུག་པ་ཡོད་དེ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཞིན་ནོ། །དབུགས་ལས་ཡིད་བློ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་དབུགས་དེ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལས་བློ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་པས་སོ། །སྐྱོན་གཞན་ཡང་དབུགས་མ་ཚང་ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་དབུགས་དེ་དག་ལ་ཡང་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལུས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་ལུས་ལའང་དབུགས་འབྱུང་བར་ཐལ་བ་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ། སེམས་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་ལུས་ལ་སེམས་མི་ལྡོག་ལ་སེམས་ཡོད་པ་སྲིད་དུ་དབུགས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དབུགས་ནམ་ཡང་ལུས་ལ་མི་ལྡོག་པར་ཐལ་བ་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་སེམས་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ཁས་ལེན་ན་སྐྱོན་དེར་འགྱུར་ཀྱང་དེ་གཉིས་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་གནས་སོ་ཞེས་
ཁས་མི་ལེན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་ལ་སེམས་གནས་པའི་འཕེན་བྱེད་ལས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་ཡིན་པར་འདོད་པས་སོ། །འདི་སྡེབ་སྦྱོར་གོ་བདེ་བར་བསྡེབས་ན། །གང་ཕྱིར་གནས་པའི་འཕེན་བྱེད་གཞན། །དག་ཀྱང་རྒྱུ་ནི

【汉语翻译】
因为安住本身就具备了原因，所以会导致心识不会退转。如果是这样，那么在死亡和昏厥等时候，只要身体存在，心识就不会退转。第二，不具备顺缘不能回答，存在违缘也不是回答。第一，阻碍和自身不相同的方式。第一，对方说：死亡之后，身体不产生心识是因为气息不全。如果这样说是不对的，因为如果意念存在，气息的出入就存在。气息的长短等也是意念的自主，因为气息的出入是从意念产生的，而不是意念从气息产生。依赖的原因本身会成为结果的主宰，结果不可能反过来主宰原因。说“如果它存在，它就存在”也是合理的，因为呼出和吸入气息，如果没有与意念相关的士夫的努力，是什么原因呢？在其他石头等上没有见到过。因为获得了心识的习惯无勤进入，所以在哪里有心识的相续，由于那个原因，在醒觉和睡眠两种状态下，气息的出入也会无勤进入，就像陶匠转动轮子一样。如果心识是从气息产生的，那么气息的增长和减少会导致智慧的增长和减少，因为结果不可能不跟随原因。另外一个过失是，仅仅说气息不全也是不合理的，因为气息的原因是身体存在，所以会导致死亡的身体也产生气息。第二，如果心识是气息的原因，即使身体上心识不退转，而且心识存在，气息也会产生，所以如果说气息永远不会从身体上退转，这也是相同的过失，如果承认身体和心识总是同时存在，就会有这个过失，但是我们不承认这两个总是同时存在。怎么样呢？因为我们认为业等其他使心识安住在身体上的推动者也是原因。为了便于理解，将此组合起来：因为安住的推动者，其他的，也是原因。

【英语翻译】
Because abiding itself possesses the complete cause, it would follow that consciousness does not revert. If that is the case, then even at the time of death and fainting, as long as the body exists, consciousness will not revert. Second, it is not permissible to answer if the conducive conditions are not complete. It is not an answer if there are opposing conditions. First, the way in which obstruction and self are not the same. First, the opponent says: After death, the mind does not arise from the body because the breath is not complete. If you say that, it is not so, because if the mind is present, then the exhalation and inhalation of breath are present. The length of the breath, etc., is also under the control of the mind, because the exhalation and inhalation of breath arise from the mind, and it is not that the mind arises from the breath. The result of the cause on which it depends becomes the master, but it is impossible for the result to master the cause again. It is also reasonable to say, "If it exists, it exists," because what is the reason for exhaling and inhaling breath without the effort of a person associated with the mind? It is not seen in other stones, etc. Because one has attained the effortless entry of the habit of mind, wherever there is a continuum of mind, due to that cause, in both waking and sleeping states, the exhalation and inhalation of breath also enter effortlessly, just like the potter turning the wheel. If consciousness arises from breath, then the increase and decrease of breath would lead to the increase and decrease of wisdom, because it is impossible for the result not to follow the cause. Another fault is that it is unreasonable to say merely that the breath is incomplete, because the cause of the breath is the existence of the body, so it would follow that the dead body also produces breath. Second, if the mind is the cause of the breath, even if the mind does not revert from the body, and the mind exists, breath will also arise, so if you say that breath will never revert from the body, this is the same fault, but if you admit that body and mind always exist together, there will be this fault, but we do not admit that these two always exist together. How is it? Because we consider that karma and other motivators that cause the mind to abide in the body are also causes. To make this easier to understand, combine this: Because the motivator of abiding, the others, are also the cause.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ཇི་སྲིད་པར་ལུས་སེམས་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མ་ཟད་དབུགས་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུའང་ཡིན་ཏེ་སྲོག་འཚོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དབུགས་ཀྱི་གཡོ་བ་མེད་ན་མི་རུང་བས་དེ་ཡང་འཕེན་པ་ཡིན་ལ། སྲོག་དེ་ནི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་མིན་པ་ལ་མེད་པས་ཡིད་ཀྱང་དབུགས་དེའི་རྒྱུར་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་གཉིད་འཐུག་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་སོགས་གནད་མང་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལན་ཕྱི་མ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་སྡོང་བུ་རླན་གྱིས་གེགས་བྱས་པ་ཅན་དང་། ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུག་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ང་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པས་སེམས་སྐྱེ་བ་དང་མི་མཐུན་པར་བྱས་པའམ་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཤི་བའི་ལུས་ནི་སེམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ནི། ཉེས་པས་མི་མཐུན་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཁམས་འཕེལ་ཟད་འཁྲུགས་ནས་ཆ་མི་མཉམ་པ་ཙམ་ལས་གཞན་གང་ཡང་མེད་ལ། ཆ་མི་མཉམ་པ་ཙམ་ཞིག་ནི་སེམས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལའང་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་སྐྱེད་པར་མི་རུང་བའི་མི་མཐུན་པ་ཞིག་གིས་ཤི་བ་ཡིན་ནའང་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་དེ་འདྲའི་མི་མཐུན་པ་དེ་ལྡོག་པར་རིགས་ཏེ་མི་ལྡོག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་དང་། མི་ལྡོག་
ན་རོ་ལས་ཀྱང་སྲིན་བུ་སོགས་གཞན་འབྱུང་བར་མི་རིགས་ལ། གལ་ཏེ་ཤི་བས་ཉེས་པ་རྣམས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ལྡོག་པ་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པར་མེད་པར་རྡུལ་རང་རང་སོ་སོའི་གོ་ས་མཉམ་པར་གནས་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་སླར་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་སེམས་དང་ལྡན་པར་འཚོ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། རྡུལ་རྣམས་རང་ས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་རྡུལ་རྣམས་ལ་མི་མཉམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་རྒྱུར་མི་རུང་ན་ས་སོགས་གཞན་ལའང་མཉམ་པ་རྙེད་དཀའ་བས་འབྱུང་བ་ལས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའང་འགྲུབ་པར་དཀའ་འོ། །མི་མཉམ་པའི་ཁྱད་པར་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཁོ་ན་ལ་མཐོང་གི་རོ་སོགས་སྲོག་མེད་ལ་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་མེ་ནི་ལྡོག་ན་ཡང་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་སོལ་བ་ནི་ཤིང་དུ་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ཉེས་པ་ལོག་ཀྱང་སེམས་དེ་ནི་སླར་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཅེ་ན། །གཉིས་པ་ལ། མདོར་བསྟན་

【汉语翻译】
是这样认为的。这是那个意思。ཀྱང་（藏文）的语气词表示，牵引的作用那些，只要身心在一起存在的原因，不仅是呼吸等的原因，而且是生命存活的条件，如果没有呼吸的运动是不行的，所以那也是牵引。那个生命如果没有和意识相连，就不会存在，所以意识也一定是那个呼吸的原因。用这种方式，如果睡得很沉，那么呼吸等很多要点就应该知道了。第二是后面的回答，先说对方的观点，然后驳斥。第一，如果像树木被潮湿阻碍，或者像涂了芝麻油的种子等等一样，像我等等被罪过使得和心产生不协调，或者使得没有能力，那么死去的身体就不是心产生的因，如果这样说。第二是：所谓被罪过使得不协调，就是身体的组成部分，元素增减错乱，只是不平衡而已，没有其他的。仅仅是不平衡，不是心退转的原因，因为病人的身体里也有心存在。如果说被某种使得不能产生心的不协调所杀死，那么死后那种不协调也应该退转，因为没有不退转的理由。如果不退转，那么从尸体里也不应该产生虫子等等其他东西。如果说因为死亡，罪过都消失了，也就是退转了，那么元素之间没有不协调，粒子各自在自己的位置上平等存在的时候，又会像之前一样，变成具有意识而活着的，因为死去的身体的元素，没有任何所谓的不协调，因为粒子在自己的位置上存在。这样，如果组成元素有不平衡的差别，不能作为原因，那么在土地等等其他地方也很难找到平衡，所以从元素产生有情也很难实现。不平衡的差别，瘟疫等等罪过，只是在生物身上看到，在尸体等等无生命的东西上不应该有。第二，先说对方的观点，然后驳斥。第一，如果火即使退转，但是木头的变化，煤炭不会再变成木头一样，罪过即使消失，但是心也不会再退转，如果这样说。第二，简略地说明。

【英语翻译】
That's what is thought. That's what it means. The word ཀྱང་ (Tibetan) indicates that the function of attraction is the cause of the body and mind staying together as long as they exist. It is not only the cause of breathing, etc., but also a condition for survival. If there is no movement of breath, it is not possible, so that is also attraction. That life cannot exist without being connected to consciousness, so consciousness must also be the cause of that breath. In this way, if you sleep deeply, you should know many important points such as breathing. Second is the later answer, first stating the other party's point of view, and then refuting it. First, if, like a tree hindered by moisture, or like seeds smeared with sesame oil, etc., like me, etc., are made incompatible with the arising of mind by faults, or made powerless, then the dead body is not the cause of the arising of mind, if you say so. Second is: The so-called incompatibility caused by faults is just that the components of the body, the elements, increase and decrease in disorder, just imbalance, there is nothing else. Just imbalance is not the cause of the mind's regression, because the mind also exists in the bodies of sick people. If it is said that it was killed by some incompatibility that makes it impossible to generate mind, then that kind of incompatibility should also regress after death, because there is no reason not to regress. If it does not regress, then worms and other things should not be produced from the corpse either. If it is said that because of death, the faults have disappeared, that is, regressed, then when there is no incompatibility between the elements and the particles exist equally in their respective positions, they will again become conscious and alive as before, because the elements of the dead body have no so-called incompatibility, because the particles exist in their own positions. In this way, if the constituent elements have an imbalance difference and cannot be used as a cause, then it is difficult to find balance in the land and other places, so it is also difficult to achieve the generation of sentient beings from the elements. The difference of imbalance, plagues and other faults, are only seen in living beings, and should not exist in corpses and other inanimate things. Second, first state the other party's point of view, and then refute it. First, if fire regresses, but the change of wood, coal will not become wood again, even if the faults disappear, the mind will not regress again, if you say so. Second, briefly explain.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་བཤད་གྲུབ་དོན་བསྟན། །དང་པོ། ནད་ཀྱི་འགྱུར་བ་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་རྒྱུ་ལུས་མེད་པར་མ་བྱས་པས་ལུས་ནི་སྔ་མ་ལྟར་གནས་པས་ན་ཉེས་པ་དེ་ལ་གསོ་བའི་སྦྱོར་བ་རྩོམ་རུང་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སླར་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ཡུལ་ལ་ལར་གཏན་དུ་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པ་འགའ་ནི་སླར་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཤིང་དང་གསེར་ལ་མེ་དག་གིས་འགྱུར་བ་
བསྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་མེས་ཤིང་ལ་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཆུང་ཡང་ལྡོག་པ་མིན་ལ། སླར་ལྡོག་རུང་བར་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་གང་དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ནའང་སླར་ཡང་ཡུལ་རང་གི་རང་བཞིན་སྔ་མ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མེས་ཤིན་ཏུ་བཞུས་པའི་གསེར་གྱི་ཞུན་ཁུ་ལས་སླར་ཡང་སྲ་བ་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཉེས་པས་ནི་ཤིང་ལ་མེས་བྱས་པ་ལྟར་ལུས་མེད་པའམ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པས་གསོ་བླག་མེད་པ་མིན་པས་ན་སླར་ཡང་འཚོ་རུང་ངོ་། །དེ་མི་རུང་སྟེ་གསོར་མི་རུང་བའི་ནད་གསོ་དཔྱད་སོགས་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། ནད་འགའ་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གསོ་བྱ་མིན་པར་བརྗོད་པ་ནི་འཆོས་བྱེད་ཀྱི་སྨན་དང་སྨན་པ་སོགས་ཡུལ་དུས་དེར་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རམ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ནད་པའི་ཚེ་ཟད་པས་ན་གསོ་མི་ནུས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ལྟར་ན་ཚེ་ཟད་པའི་རྒྱུ་སྔོན་ལས་མི་འདོད་ལ། འཚོ་ཐབས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་རྙེད་པར་མཐའ་མི་ཁེགས་པས་ལ་ལར་རྙེད་སྲིད་ལ། མི་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཉེས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ན་ཉེས་པ་དེ་ཙམ་ལ་གཏན་ནས་གསོ་བྱ་མིན་པ་གང་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་འཕེལ་འགྲིབ་ཅན་ཡིན་པས་ན་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྨན་ལ་སོགས་པས་ཞི་བར་ནུས་ཏེ་མེ་ཇི་ལྟར་འབར་ཀྱང་དེ་བས་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་ཆུས་སོད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ། དེས་ན་ཤི་བའི་ལུས་ལ་དུག་སོགས་མི་གནས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རམ། སྤྲུལ་གདེངས་ཀ་ཅན་སོགས་དེ་ཡི་སོས་ཟིན་པའི་དུག་འཆི་ཁར་དང་པོ་ཟིན་པའི་དུས་ལྟར་རྨའི་ཁར་འདུ་བ་ཡིན་པས་དེ་བཅད་པར་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་ལུས་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ན། དེ་དག་ཅིས་ན་སླར་ཡང་སྔ་མ་
བཞིན་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཚང་བས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ་ནི། བློའི་ཉེར་ལེན་ཀྱི་རྒྱུར་འདོད་པ་ལུས་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་མིན་པར་རྟག་པར

【汉语翻译】
广说成立之义。第一，疾病的变化不是不可逆转的，因为它没有使作为原因的身体消失，身体还如先前一样存在，所以对那个病可以进行治疗。第二，像这样事物的自性不再出现的变化，是一些原因在某些地方产生永久的变化，而另一些原因产生的变化有些是可以逆转的，例如火对木头和黄金产生变化一样。首先，火对木头产生的变化虽然小，但不可逆转。而产生可以逆转的变化，即使变化非常大，也能再次恢复到物体原先的自性，就像火融化的黄金液体，再次凝固一样。因此，病不像火烧木头一样使身体消失或变成其他形态，所以不是无法治疗的，因此可以再次恢复。如果有人认为不行，因为在不可治愈的疾病的治疗方法等中已经说过。那么，说有些疾病一点都不能治愈，是因为在那个地方和时间，很难找到治疗的药物和医生等，或者因为业力的原因，病人的寿命已尽，所以说无法治愈。按照你的说法，不承认寿命已尽的原因是前世的业力，而且完全找不到治疗方法也不一定，有些情况下还是可以找到的。如果说不活的原因仅仅是疾病，那么仅仅是疾病本身，就没有什么是完全不能治愈的，因为它有增有减，所以它的对立面药物等可以使之平息，就像火烧得再旺，也能被比它更大的水熄灭一样。第三，因此，死亡的身体上毒等不会停留，而是自然消退，或者像有毒疙瘩等，那些已经成熟的毒，在临死时像最初中毒时一样聚集在伤口处，因此即使切除那些，也因为脱离了身体变化的因素。那么，那些为什么不能像先前一样复活呢？因为复活的因素齐全。第二，分二：正文和消除对此的怀疑。第一：作为意识的近取因所承认的身体，也不是刹那性的，而是常

【英语翻译】
Extensive explanation of the established meaning. First, the changes caused by illness are not irreversible, because they have not eliminated the body as the cause. The body remains as it was before, so it is possible to apply curative measures to that ailment. Second, changes that do not recur due to the nature of things are caused by some factors that produce permanent changes in certain places, while some changes produced by other factors are reversible, like the changes caused by fire to wood and gold. Initially, the change caused by fire to wood, although small, is irreversible. However, whatever produces a change that can be reversed, even if the change is very large, can still return to the object's original nature, like the molten gold that has been melted by fire solidifying again. Therefore, illness does not eliminate the body or transform it into another form like fire burning wood, so it is not untreatable, and thus can be restored. If someone thinks it is not possible because it has been said in the treatment methods for incurable diseases, etc., then saying that some diseases are completely incurable is because it is difficult to find curative medicines and doctors in that place and time, or because the patient's lifespan is exhausted due to karma, so it is said to be incurable. According to your view, you do not accept that the cause of the exhausted lifespan is past karma, and it is not certain that a cure cannot be found in any way; in some cases, it may be found. If the only cause of not living is illness, then there is nothing that is completely incurable by illness alone, because it increases and decreases, so its opposite, medicine, etc., can pacify it, just as fire, no matter how strong it burns, can be extinguished by water that is greater than it. Third, therefore, poisons, etc., do not remain in a dead body but naturally recede, or like poisonous boils, etc., those matured poisons gather at the wound like when they were first poisoned at the time of death, so even if those are cut off, they are separated from the factors that change the body. So why can't those revive as before? Because the factors for revival are complete. Second, in two parts: the main text and dispelling doubts about it. First: the body, which is accepted as the immediate cause of consciousness, is not momentary but permanent.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ན་དེ་ལས་ཉེར་ལེན་ཅན་ནམ་འབྲས་བུ་སེམས་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་ཉེར་ལེན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་ནི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཉེར་ལེན་ཅན་དག་གི་ངོ་བོར་གོ་འཕོས་པའམ་འགྱུར་བར་ནི་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ་དཔེར་ན་འཇིམ་པ་ཉིད་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་བཞིན་དུ་བུམ་སོགས་སུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་བཞིན་དུ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་ཉེར་ལེན་དུ་མི་རིགས་ཏེ་དཔེར་ན་བ་ལང་དང་བ་མིན་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་འབྲེལ་མེད་ཡིན་ལ། སེམས་དང་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུས་སེམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་འདི་ལ་ལུས་མ་འགྱུར་བཞིན་དུ་སེམས་ཡོད་ལ་ལུས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་འཇིགས་པ་མྱ་ངན་ཡིད་བདེ་བ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བ་དང་ཡན་ལག་བཅད་པ་སོགས་ལུས་འགྱུར་ཀྱང་སེམས་སྔར་ལས་མི་འགྱུར་བར་མཐོང་བས་ན་སྔར་བྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སེམས་བྱུང་བ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལུས་སེམས་ཉེར་ལེན་དང་ཉེར་ལེན་ཅན་མིན་ན་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ངེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུའི་འཕེན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན་ལུས་དེ་ཡི་རྒྱུ་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དུ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། སྔོན་ལས་
གཅིག་གིས་འཕངས་པའི་ལུས་སེམས་ཚོགས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་ཇི་སྲིད་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཤུགས་མ་རྫོགས་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་ཟངས་མ་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཟངས་དེ་མེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་གྱིས་ཞུ་བར་བྱས་ནས་ཞུན་དུ་གྱུར་པ་ན་མེ་དང་ཟངས་མའི་ཞུ་བ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལུས་སེམས་དུས་མི་མཉམ་པར་ལུས་སྔར་ཡོད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ལས་སེམས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དགག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབང་ཤེས་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་རེས་འགའ་འབྱུང་ལ་རེས་འགའ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་། ཡིད་ཙམ་ཞིག་མེད་པའི་གནས་སྐབས་མེད་ལ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རེ་རེ་དང་ཚོགས་པ་ལ་མ་ལྟོས་ཀྱང་འབྱུང་བས་ན་ཡིད་བློའི་རྒྱུན་ལུས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ལ། དེ་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་མི་སྐྱེ་བར་གྲུབ་ཅིང་སླ

【汉语翻译】
如果想要，那么比那更近取者或者果，心永远不会产生，因为不会变成近取的因。理由是，任何作为近取因的东西，如果不变成其他，那么那个因本身就不能转变成或者变成近取者的自性，比如泥土本身在不改变泥土的自性的情况下，不可能变成瓶子等。任何事物在不改变的情况下存在，而其他任何事物发生变化，那么那个事物不应该是它的近取因，比如牛和非牛，火和水等一样没有关联。心和身体也是如此。而且，在这种身心同时聚集的情况下，身体没有改变的时候，心存在，身体没有差别，但是因为恐惧、悲伤、快乐等产生心的各种变化的差别，以及肢体被砍断等身体改变，但是心没有比以前改变，因此以前产生的心不是从身体的因产生的。第二，如果身心不是近取因和近取者，那么一起存在的必然性是什么呢？以前的业的因的牵引，使识的相续在母胎中连接的时候，那个身体的因，凝酪等作为俱生助缘存在，由此而生，是执取有。以前的业
一个牵引的身心集合，是同一个因的果，因此只要业的牵引力没有穷尽，就会一起存在。比如铜，从自己同类之前的近取因产生的铜，被火的俱生助缘融化后变成熔化的状态时，火和铜的熔化本身一起存在一样。到此为止，驳斥了身心不同时，心从以前存在的身体的近取因产生的主张。而且，五根识是从根产生的，有时产生，有时不产生。但是，没有只有意而没有其他的情况，而且它不依赖于五个根的每一个和集合而产生，因此没有证据证明意的相续与身体相随。而且，已经成立的是，它在没有自己同类之前没有产生，并且

【英语翻译】
If one desires, then a closer taker than that, or a result, the mind will never arise, because it will not become a proximate cause. The reason is that whatever is a proximate cause, if it does not change into something else, then that cause itself cannot be transformed into or become the nature of the proximate taker, just as clay itself cannot be transformed into a pot, etc., without changing the nature of clay. Whatever thing exists without changing, while any other thing changes, then that thing should not be its proximate cause, just as a cow and a non-cow, fire and water, etc., are unrelated. The mind and body are also the same. Moreover, in this case of body and mind gathering together, when the body has not changed, the mind exists, and there is no difference in the body, but because of fear, sadness, happiness, etc., various differences in the changes of the mind arise, and when limbs are cut off, etc., the body changes, but the mind does not change more than before, therefore the mind that arose before did not arise from the cause of the body. Second, if the body and mind are not proximate cause and proximate taker, then what is the necessity of existing together? The pulling of the cause of previous karma causes the continuum of consciousness to connect in the womb, and the cause of that body, curds, etc., exist as co-emergent auxiliary conditions, and from this it arises, and it is the grasping of existence. The body and mind aggregate pulled by a previous karma
is the result of the same cause, therefore, as long as the pulling force of karma has not been exhausted, they will exist together. For example, copper, which is produced from the proximate cause of its own kind, when that copper is melted by the co-emergent auxiliary condition of fire and becomes a molten state, just as the melting of the fire and copper itself exist together. Up to this point, the assertion that the mind arises from the proximate cause of the previously existing body when the body and mind are not simultaneous has been refuted. Moreover, the five sense consciousnesses arise from the senses, sometimes they arise and sometimes they do not. However, there is no situation where there is only mind and nothing else, and it arises without depending on each of the five senses and the aggregate, therefore there is no evidence to prove that the continuum of mind follows the body. Moreover, it has been established that it does not arise without its own kind before it, and

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་རྒྱུན་འབྱུང་བར་འགྲུབ་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་རྒྱང་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་ལོག་རྟོག་ཟློག་ནུས་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་ལུང་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ལེགས་པར་དཔྱད་ཚེ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ན་རིམ་བཞིན་ཡིད་རགས་པ་ལོག་ཀྱང་ཕྲ་བ་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཕྲ་བ་ལོག་ན་ཡང་ཀུན་གཞི་མི་ལྡོག་ལ་ཀུན་གཞི་ལོག་ན་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་སེམས་ནམ་ཡང་མི་ལྡོག་པས་སེམས་གཏན་དུ་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་སྲིད་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡོད་པའི་ཁམས་སམ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་མེད་ན་གྲོལ་འཁྲུལ་འབྱུང་མི་ཤེས་ལ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཇེ་བས་ཇེ་གསལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་ལ།
མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདོད། །དེ་ནི་གློ་བུར་ཉེས་པས་མ་རུངས་བྱས། །ཆོས་ཉིད་སེམས་ལས་གཞན་པའི་སེམས་གཞན་ནི། །འོད་གསལ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་ལ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གོང་བཤད་རིགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐར་གྱིས་གྲུབ་དོན་འདི་ལ་གཏུགས་དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་དུས་མཉམ་གྱི་རྟེན་དགག་པ་ལ། མི་འཐད་པ་ཡི་གཞན་ལུགས་དགག །གྲུབ་དོན་འཐད་པ་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ལ། བརྟེན་པ་ཡོད་མེད་བརྟགས་ལ་དགག །བརྟེན་པ་སྐྱེ་འཇིག་བརྟགས་ལ་དགག །དང་པོ་ལ། བརྟེན་པ་ཡོད་མེད་བརྟགས་ལ་བཀག །ཚུལ་དེས་གཞན་པ་ཁེགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། བཀག་དང་དེ་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། ལུས་སེམས་དུས་མཉམ་པར་ལུས་ལ་སེམས་གནས་པའོ་ཞེ་ན། དུས་མཉམ་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །དུས་དེར་ཕན་ཚུན་ཕན་མ་བཏགས་བཞིན་བུམ་སྣམ་ཚོགས་པ་ཙམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་རྟེན་བརྟེན་པར་ཡང་མི་རུང་ལ། ཕན་བཏགས་ཏེ་རྟེན་གྱིས་བརྟེན་པ་གནས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ན། གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་རྟེན་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། མེད་པ་ཞིག་གིས་རྟེན་བྱེད་པ་ཡིན། ཡོད་པ་རང་གྲུབ་ཟིན་ལ་རྟེན་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ལ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱར་མེད་པས་ན་ཡོད་མེད་གང་ཡིན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་མཉམ་པར་ཕན་མི་འདོགས་པས་བརྟེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་
མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་མི་འཐད་ཀྱང་གྲུབ་ཟིན་ཡོད་པའི་གནས་རྒྱུ་དེ་ནི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོད་པ་འདི་ལ་རྟེན་གྱིས་ག

【汉语翻译】
而且也成就了常时生起。仅凭此就能遮遣远行派等认为没有前后世的邪见。此外，如果详细分析，如经中所说，如果仔细观察，在睡眠等时候，依次粗大的意识会消失，但细微的不会消失。即使细微的消失，阿赖耶识也不会消失，即使阿赖耶识消失，光明心也永远不会消失，因此心不可能永远断灭，因此也成就了智慧常时不断。因为如果没有从无始时就存在的界或心的种子，就无法知道解脱和迷乱的产生。这些道理在其他乘中以越来越清晰的方式阐述。
《经庄严论》中也说：“心性恒常自性光明，彼为客尘所染污，法性心外之心识，非是光明说自性。”如是说，要知道心的自性是光明的，因为普遍的分别念而在三界中轮回。因此，上述的这些道理最终也必须归结于这个成就的意义，因此非常重要。第二，破斥同时的所依。破斥不合理的他宗，安立合理的自宗。第一，分析所依的有无而破斥。分析所依的生灭而破斥。第一，分析所依的有无而遮止。以彼方式遮止他宗的方式。第一，遮止和对彼的回答进行破斥。第一，如果说身心同时，心住在身上。那么，同时安住是什么意思？如果在那时，彼此没有互相帮助，就像瓶子和毡子的集合一样，那么也不可能是所依和能依。如果认为互相帮助，所依使能依安住，那么，使之安住的所依，是以自己的体性实有而作为所依呢？还是以没有而作为所依呢？实有的已经成立，不需要任何所依，而没有的则无法作为所依，因此无论是有还是没有，因为对这些来说，没有成为所依的，所以同时不能互相帮助，因此不是有所依。如果说，
没有的不能作为所依是不合理的，但是已经成立的实有的处所因就是所依，那么，对这个实有的，所依能

【英语翻译】
And it also accomplishes constant arising. Just this is enough to refute the wrong views of the Far-Reaching School and others who believe that there are no past and future lives. Furthermore, if analyzed in detail, as explained in the scriptures, if carefully observed, during sleep and other times, the coarse consciousnesses gradually disappear, but the subtle ones do not. Even if the subtle ones disappear, the alaya consciousness does not disappear, and even if the alaya consciousness disappears, the mind of clear light never disappears, therefore the mind cannot be permanently cut off, and therefore it is also accomplished that wisdom is constantly unceasing. Because if there were no element or seed of mind that has existed since beginningless time, it would be impossible to know the arising of liberation and confusion. These principles are explained in other vehicles in an increasingly clear manner.
The Ornament of the Sutras also says: "The nature of the mind is always naturally clear light, it is defiled by adventitious faults, the mind other than the mind of the Dharma nature is not clear light, it is said to be the nature." As it is said, know that the nature of the mind is clear light, and because of universal discrimination, it revolves in the three realms. Therefore, these above-mentioned reasons must ultimately lead to this accomplished meaning, therefore it is very important. Second, refuting simultaneous dependence. Refuting the unreasonable other's position, establishing the reasonable own position. First, analyzing the existence or non-existence of the dependent and refuting it. Analyzing the arising and ceasing of the dependent and refuting it. First, analyzing the existence or non-existence of the dependent and refuting it. The way to refute the other's position in that way. First, refuting the refutation and the answer to it. First, if the body and mind are simultaneous, the mind dwells in the body. Then, what does it mean to dwell simultaneously? If at that time, they do not help each other, just like a collection of a vase and a felt, then it cannot be the dependent and the depended upon. If it is thought that they help each other, and the dependent makes the depended upon dwell, then, does the dependent that makes it dwell act as the dependent with its own entity being substantially existent? Or does it act as the dependent with non-existence? The existent has already been established and does not need any dependent, and the non-existent cannot be acted upon as a dependent, therefore whether it is existent or non-existent, because for these, there is no becoming a dependent, therefore they cannot help each other simultaneously, therefore there is no dependent. If it is said that,
the non-existent cannot be acted upon as a dependent is unreasonable, but the already established substantially existent place cause is called the dependent, then, for this existent, the dependent can

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པར་བྱེད་དགོས་པ་མེད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པ་པོ་རང་ཉིད་གྲུབ་ཟིན་པ་དེ་ལས་གཞན་མིན་པ་སྟེ་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱིས་གནས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མ་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་གནས་པ་པོ་དེ་ལས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ན་ཡང་གནས་པ་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་བརྟེན་པ་དེ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། བརྟེན་པ་དེས་ནི་བརྟེན་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པར་ཐལ། དེ་ལས་དོན་གཞན་བྱས་པ་དེ་རྫ་མཁན་གྱིས་བུམ་པ་བྱས་པས་བ་ལང་གནས་པར་མ་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་མེད་ན་དེ་མི་གནས་པར་འགྱུར་ལ་རྟེན་གྱིས་དེ་གནས་པར་བྱས་སོ་སྙམ་ན། གྲུབ་ཟིན་དེ་ནི་གནས་མི་དགོས་ལ་དེ་མི་འཇིག་པར་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་རྟེན་གྱིས་མི་འཇིག་པར་བྱས་པས་ན་བརྟེན་པ་དེ་ནམ་ཡང་འཇིག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ནམ་ཡང་མི་འཇིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བརྟེན་པ་དེ་འཇིག་པ་ནི་ཕྱིས་བྱུང་གི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་དོ་ཅེ་ན། འཇིག་པ་དེ་ལའང་གོང་གི་ཐལ་བ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་དེས་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཡོད་པ་འཇིག་གམ་མེད་པ་འཇིག །ཡོད་པ་འཇིག་མི་ནུས་ལ་མེད་པ་འཇིག་པར་བྱར་མེད་དོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་དེ་དང་འཇིག་པ་གཉིས་གཅིག་ན་འཇིག་རྒྱུ་མི་དགོས་ལ་གཞན་ན་དངོས་པོ་མི་འཇིག་པ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འཇིག་རྒྱུས་འཇིག་ན་ཡང་གནས་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་དེ་གནས་པར་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་དང་མ་ཕྲད་ན་གནས་པར་བྱེད་མི་དགོས་ལ་འཕྲད་ན་གནས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པས་སོ། །
གལ་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་དང་མ་ཕྲད་བར་དུ་རྟེན་དེས་གནས་པར་བྱས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འཇིག་རྒྱུ་དང་མ་ཕྲད་པར་དུ་དེས་གནས་པར་མ་བྱས་ན། དེ་ཉིད་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡིན་ན་འཇིག་པ་རྒྱུ་གཞན་མེད་ཀྱང་རང་ཉིད་འཇིག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་འདི་ལ་གེགས་བྱེད་པའམ་གནོད་པར་བྱེད་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པའི་རྒྱུས་ནི་དེ་མི་འཇིག་པའི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་གང་ཡང་བྱེད་མི་ནུས་པས་དགོས་པ་མེད་དོ། །ནུས་ན་འཇིག་རྒྱུ་དང་ཕྲད་ན་ཡང་མི་འཇིག་པར་བྱར་ཅིས་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཆེས་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་དཔེར་ན་ཆུ་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་ཟིན་དེ་སྣོད་དང་རྫས་ལ་སོགས་པས་རྟེན་པ་བཞིན་རྟེན་བརྟེན་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་དེ་ཁེགས་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཆུ་

【汉语翻译】
因此，不需要进行分析。原因是，“存在”这个词，并非指存在者本身已经成立之外的其他东西，即不存在差别，因此，依赖并没有产生任何存在的特殊性。如果“存在”这个词与存在者不同，即使假定依赖是与存在者不同的“存在”的原因，那么依赖对所依赖的事物做了什么存在的行为呢？实际上什么也没做。做了其他的事情，就像陶工做了瓶子，并没有使牛存在一样。如果不存在依赖，它就会不存在，如果依赖使它存在，那么已经成立的东西就不需要存在，如果依赖使它长久存在而不毁灭，那么依赖就使它不毁灭，那么依赖就永远不会毁灭。如果不是永远不毁灭，而是依赖的毁灭是由后来产生的因造成的，那么对于毁灭也同样有上述的推论，即毁灭的原因是毁灭与自身同时存在的事物，还是毁灭不存在的事物？不能毁灭存在的事物，也不能毁灭不存在的事物。或者，如果事物和毁灭是同一个，那么就不需要毁灭的原因，如果不同，那么事物不毁灭也是一样的。即使毁灭的原因毁灭了事物，那么存在的因也对它的存在做了什么呢？如果未与毁灭的原因相遇，就不需要使之存在，如果相遇了，就不能使之存在。
如果依赖在未与毁灭的原因相遇之前使之存在，那么如果未与毁灭的原因相遇，它就没有使之存在，那么它就会立即毁灭。如果是这样，即使没有其他毁灭的原因，它也会自己毁灭，因此，毁灭是事物本性中固有的，没有什么可以阻碍或损害它，因此，存在的因不能做任何使之不毁灭的事情，因此没有必要。如果能做到，为什么即使与毁灭的原因相遇也不能使之不毁灭呢？因为那比这容易得多。第二，如果例如水和容器等事物已经存在，就像依赖于容器和物质等一样，因为显而易见地看到了依赖和被依赖，所以不能否定它，那么，水

【英语翻译】
Therefore, there is no need to analyze. The reason is that the word "existence" does not refer to anything other than the existence itself already established, that is, there is no difference, so dependence does not produce any particularity of existence. If the word "existence" is different from the existent, even if it is assumed that dependence is the cause of "existence" different from the existent, then what act of existence does dependence do to the thing it depends on? In fact, it does nothing. Doing other things is like a potter making a pot, not making a cow exist. If there is no dependence, it will not exist, and if dependence makes it exist, then what is already established does not need to exist, and if dependence makes it exist for a long time without being destroyed, then dependence makes it not destroyed, then dependence will never be destroyed. If it is not that it will never be destroyed, but that the destruction of dependence is caused by a later cause, then the same inference applies to destruction, that is, does the cause of destruction destroy things that exist simultaneously with itself, or does it destroy things that do not exist? It cannot destroy existing things, nor can it destroy non-existent things. Or, if the thing and destruction are the same, then there is no need for a cause of destruction, and if they are different, then the thing not being destroyed is also the same. Even if the cause of destruction destroys the thing, then what does the cause of existence do to its existence? If it does not meet the cause of destruction, there is no need to make it exist, and if it meets it, it cannot make it exist.
If dependence makes it exist before it meets the cause of destruction, then if it does not meet the cause of destruction, it has not made it exist, then it will be destroyed immediately. If so, even if there is no other cause of destruction, it will destroy itself, therefore, destruction is inherent in the nature of things, and there is nothing that can hinder or harm it, therefore, the cause of existence cannot do anything to make it not destroyed, so there is no need. If it can be done, why can't it make it not destroyed even if it meets the cause of destruction? Because that is much easier than this. Second, if, for example, things like water and containers already exist, just as they depend on containers and substances, because dependence and being depended on are clearly seen, it cannot be denied, then, water

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལའང་གོང་གི་རིགས་པ་དེ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཉམ་པའི་སྣོད་དེས་ཆུ་རང་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གང་ལའང་གནས་པའི་རྟེན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་སྣོད་ཀྱིས་ཆུ་བརྟེན་པར་མ་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་བརྟགས་པར་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་སྟེ། ཆུ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རྟེན་དེས་གནས་པར་གང་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་རིགས་འདྲ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་སྔ་མ་སྔ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྟེན་དེ་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྣོད་སོགས་དེ་རྟེན་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ། ཆུ་རང་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐད་
ཅིག་དེ་རང་ཉིད་དང་དུས་མཉམ་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་སྣོད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དེ་དང་ཚོགས་པ་ལས་དེའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་སྔ་མ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་ཡི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཆུའི་རིགས་འདྲ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཉམ་དུ་ཚོགས་པ་དེས་ནང་ཕན་ཚུན་གནས་པར་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བས་ཕན་བཏགས་པ་ལས་རྟེན་བརྟེན་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་བླུན་པོས་དུས་མཉམ་པར་ཕན་བཏགས་པར་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་མིན་ན་རྟེན་བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྟེན་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཐུར་དུ་འཕོ་བ་ཡི་ནི་གེགས་རྟེན་དེས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་ཀྱི་ནི་རྟེན་དུ་སྣོད་དེ་རིགས་པར་འགྱུར་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡོན་ཏན་དང་སྤྱི་དང་ལས་རྣམས་ལ་ནི་རྟེན་ཅི་དགོས་ཏེ། དེས་ན་དེ་གསུམ་གྱི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དོན་མེད་དོ། །བརྟེན་པ་ཡོད་མེད་བརྟག་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་སེམས་ནི་ལུས་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དང་། ལུས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའང་དེ་ལྟར་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་དབང་གིས་རྟེན་གྱིས་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱང་། དུས་མཉམ་པའི་རྟེན་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
對於容器等所依，也同樣適用上述的道理。因為同時的容器不會成為水自身存在與否的所依。如果有人問：難道世間的顯現中沒有看到容器承載水嗎？這是未經仔細觀察，僅僅依賴於相續而建立的名稱。因為水等事物是剎那剎那壞滅的，所以所依不會使與自身同時的剎那存在。然而，事物剎那以同類不間斷產生的相續，後後產生如同前前的作用之因，正是這些所依，因此可以認為容器等是所依。從水自身的近取因產生的剎那，與自身同時的俱生助緣容器的剎那聚合，由此之外，會產生與前者作用相同的水的剎那。因此，當這兩者分離時，就會在其他地方產生同類的水。雖然同時聚合不會使彼此相互存在，但俱生助緣和聚合的差異，會使後續的同類產生特殊的作用。因此，雖然是通過這種因果關係的幫助而安立所依和能依，但愚笨的世人卻誤以為是同時的幫助。如果不是這樣，那麼所謂的所依能依就毫無道理，因為不可能有依賴。此外，容器之所以能成為水和穀物等的所依，是因為它能阻止水等向下流動，但對於自身本質不會移動到其他地方的功德、總體和作用來說，又需要什麼所依呢？因此，承認這三者的所依是物質是沒有意義的。通過這種考察有無所依的道理，心是身體的適應聚合之因，身體也是心的適應聚合之因。此外，種姓和功德等也是如此，由於適應聚合的緣故，所依使能依得以存在。即使如此承諾，也是為了證明沒有同時的所依。

【英语翻译】
The same reasoning as above applies to supports such as containers. This is because a simultaneous container does not act as a support for whether water itself exists or not. If someone asks, "Don't we see in the world's perception that a container supports water?" That is merely a designation based on continuity without careful examination. Because things like water are destroyed moment by moment, the support does not cause the existence of that moment simultaneous with itself. However, since the continuity of momentary things arising uninterruptedly in similar kinds, the later and later ones are the cause of arising in the same way as the former and former ones, these supports are reasonable to be supports such as containers. The moment arising from the water's own directly-obtaining cause, together with the simultaneous co-operative condition of the container's moment, outside of that, a moment of water arises that is the same as the action of the former. Therefore, when these two are separated, a similar kind of water arises in another place. Although simultaneous aggregation does not cause each other to exist, the difference between the co-operative cause and the aggregation causes the later similar kind to produce a special action. Therefore, although the support and the supported are established through the help of this causal relationship, foolish worldly people mistakenly believe it is simultaneous help. If it is not like that, then the so-called support and supported is not reasonable at all, because there is no possibility of dependence. Furthermore, the container is reasonable as a support for water and grains because it prevents water and the like from flowing downwards, but what support is needed for qualities, universals, and actions, whose own nature does not move to other places? Therefore, admitting that the support of these three is substance is meaningless. Through this reasoning of examining the existence or non-existence of support, the mind is the cause of the body's adaptation and aggregation, and the body is also the cause of the mind's adaptation and aggregation. Furthermore, lineage and qualities and so on are also like that, due to the cause of adaptation and aggregation, the support causes the supported to exist distinctly. Even so, this promise is to prove that there is no simultaneous support.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ན་རིགས་པ་དེས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་པོས། སྣལ་མ་དང་སྣམ་
བུ་བ་ལང་དང་རྭ་བ་དག་དང་བློ་རྫས་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལ་འདིའོ་སྙམ་པའི་བློ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡིན་ལ། འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྒྱུ་རྫས་ལ་སོགས་པར་ཁས་ལེན་ཞིང་། དེ་ལྟར་འཕྲད་པ་འདུ་བའི་དབང་གིས་རྟེན་བརྟེན་པར་ཁས་ལེན་པའང་གོང་གི་རིགས་པས་བསལ་བར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་སྐྱེ་འཇིག་བརྟག་པ་ལ། །འཇིག་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ནས་དགག །འཕེལ་བའི་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ནས་དགག །དང་པོ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་ལས་བརྟེན་པ་བློ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་འཇིག་པ་ཞིག་ན་དེ་ཡི་གནས་རྒྱུས་དེ་གནས་པའི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། མ་ཕྲད་བར་དུ་གནས་མི་དགོས་ལ་ཕྲད་ན་གནས་མི་ནུས་པས་སོ། །དངོས་པོ་དེ་རྒྱུ་གཞན་མེད་པར་རང་ཉིད་འཇིག་ན་ཡང་གནས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་དེ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་གཏན་མེད་ཡིན་ཏེ་གནས་པར་བྱ་མི་ནུས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ནུས་ན་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་རྟེན་གྱིས་གནས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང་། གང་སྐྱེ་བ་ཅན་ཀུན་ནི་རྟེན་བཅས་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྫས་ལ་བརྟེན་ཅིང་རྫས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྟག་པར་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། བློ་སོགས་ཀྱང་བདག་རྟག་པ་ལ་བརྟེན་པས་ན་མཐར་རྟག་པ་ལ་མི་བརྟེན་པ་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་མེད་པས་རྟེན་པ་དེས་དེ་ཀུན་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ནའང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་ཐལ་ལོ། །གཞན་ཡང་བརྟེན་པར་བྱ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེ་གལ་ཏེ་རང་ཉིད་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་གནས་པར་བྱ་མི་ནུས་པས་དེ་གནས་
པར་བྱེད་པ་གཞན་གང་ཞིག་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་རང་ཉིད་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་མིན་ན་དེ་གནས་པར་བྱེད་པ་གཞན་གང་ཞིག་སྟེ་གནས་པར་བྱ་མི་དགོས་པས་དེ་ལའང་གནས་པར་བྱེད་པ་གཞན་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་འདི་དག་གིས་ལུས་ནི་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་བློའི་རྟེན་དུ་འདོད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ལ་རིགས་པ་དེ་དུས་མཉམ་པའི་རྟེན་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཕེལ་བ་ལ་བརྟག་པ་ལ། དངོས་དང་དེས་གཞན་ཁེགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲི༷བ་པ་མེད་པར་གནས་བཞིན་དུ་ནང་བློ་ཡི་འདུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤེས་རབ་དང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ལ་

【汉语翻译】
因此，通过该理性能够破除。 此外，对方认为，绳索和毡子、牛和角、以及智慧的物质和种类等，产生“这是这个”的想法的原因是相符的集合。他们承认相符的集合的原因是物质等。同样，由于相符的集合的缘故，他们也承认所依和能依，但这也被上述的理性能够破除。 第二，观察所依的生灭。 首先，通过观察灭坏的方式进行遮破。然后，通过观察增长的方式进行遮破。 第一，如果依赖于其他原因的智慧等事物的本体灭坏，那么其存在的因由应该做什么来使其存在呢？因为在未相遇之前不需要存在，相遇之后就无法存在。 如果事物在没有其他原因的情况下自行灭坏，那么存在的因由也完全没有能力使其存在，因为无法使其存在。 如果有能力，那么所有具有所依的事物都应该具有存在，因为所依使其存在。并且，所有生起的事物都具有所依，因为无论有多少功德等都依赖于物质，并且依赖于认为物质的微尘是常有的观点，智慧等也依赖于常有的我，因此最终在你的宗派中没有任何不依赖于常有的事物，因此所依使所有这些存在，因此所有事物在某个时候都不会灭坏，因此一切都将成为常有。 此外，如果作为所依的事物本身就是具有灭坏性质的自性，那么它就无法存在，那么还有什么其他的能使其存在呢？如果它本身不是具有灭坏性质的自性，那么还有什么其他的能使其存在呢？因为它不需要存在，因此也不可能存在其他的能使其存在。 如此宣说的这些道理，遮破了认为身体是与自身同时存在的智慧的所依的观点，并且该道理普遍适用于所有同时存在的所依和能依。 第二，观察增长的方式。 分为本体和由此遮破其他的方式。 第一，分为本体和对它的回答的遮破。 第一，即使身体的元素处于完美状态且没有衰减，由于内在智慧的造作的差异，对于智慧和慈爱

【英语翻译】
Therefore, that reasoning can refute it. Moreover, the opponent believes that the reason why thoughts like "this is this" arise for things like ropes and felts, cows and horns, and the substance and kinds of wisdom, is the aggregation of correspondence. They acknowledge that the cause of the aggregation of correspondence is matter, etc. Likewise, due to the aggregation of correspondence, they also acknowledge the dependent and the dependence, but this is also proven to be refuted by the above reasoning. Second, examining the arising and ceasing of dependence. First, refuting by examining the manner of ceasing. Then, refuting by examining the manner of increase. First, if the entity of wisdom, etc., which depends on other causes, ceases, then what should the cause of its existence do to make it exist? Because it does not need to exist before meeting, and it cannot exist after meeting. If the thing ceases by itself without other causes, then the causes of existence have absolutely no ability to make it exist, because it cannot be made to exist. If it has the ability, then all things with dependence should have existence, because the dependence makes it exist. And all that arises has dependence, because however many qualities, etc., depend on matter, and depend on the view that the subtle particles of matter are permanent, and wisdom, etc., also depend on the permanent self, so in the end there is nothing in your system that does not depend on the permanent, so the dependence makes all these exist, therefore all things will not cease at any time, so everything will become permanent. Furthermore, if the thing to be depended upon is itself of the nature of ceasing, then it cannot exist, so what other thing makes it exist? If it is not itself of the nature of ceasing, then what other thing makes it exist? Because it does not need to exist, therefore there cannot be another thing that makes it exist. These reasons thus stated refute the view that the body is the dependence of wisdom that exists simultaneously with itself, and that reasoning applies universally to all simultaneous dependence and dependence. Second, examining the manner of increase. Divided into the entity and the way it refutes others. First, divided into the entity and the refutation of its answer. First, even if the elements of the body are in a perfect state and without decline, due to the difference in the activity of inner wisdom, for wisdom and loving-kindness

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ཡང་རེས་འགའ་འགྲིབ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་མཐོང་ལ། རྟེན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་བཞིན་བརྟེན་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་མར་མེའི་འོད་དང་ལུས་ཀྱི་གྲིབ་མ་དང་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པས་ལུས་རྒྱས་པ་ལས་ཤེས་རབ་སོགས་བློ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བས་ལུས་ལས་བློ་འབྱུང་བར་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། ལུས་རྒྱས་པ་དང་སྙོམས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་བློ་འདི་སྔར་བས་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཀྱང་འོན་ཏེ་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྙོམས་པར་བྱས་པ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པས་ལུས་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་དུ་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ཡིད་འཆོལ་བ་མེད་པར་གནས་པ་ན་བཟོ་སོགས་གོམས་པའི་འདུ་བྱེད་པ་
སྟོབས་འཕེལ་ནས་བློ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྙོམས་པ་ནང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་སེམས་རང་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པར་ལུས་རྒྱས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་བློ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པ་མིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གཟུང་དོན་དུ་མ་བྱས་ན་ལུས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ལས་ཡིད་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་དང་། རྒུད་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱོན་འབྱུང་མི་རིགས་ཏེ་གཞན་གྱི་ལུས་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལུས་སེམས་ཀྱི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུན་བསྐྱེད་པའི་ཉེར་ལེན་མ་ཡིན་ལ། ཕན་འདོགས་བྱེད་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་བློ་དང་ཚོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ན། འབྲས་བུ་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་རྒྱུ་ལུས་རྒྱས་པ་དང་རྒུད་པ་སོགས་ཀྱིས་འཕེལ་བ་ཡོད་པ་ནི་རིམ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་ཡིད་ཀྱི་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལུས་རྒྱས་ཙམ་གྱིས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་མ་ངེས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་བཞིན་དང་། ལུས་རྒུད་པས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་མ་ངེས་ཏེ་དགེ་སྦྱོང་བཟོད་པ་སྨྲ་བ་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་རེག་བྱ་དེ་ཡང་ཁམས་སྙོམས་པ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མ་སྙོམས་པ་དག་གི་རེག་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནང་གི་དོན་ཏེ། ནང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡིན་པ་དང་ལུས་ཤེས་དང་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་དོན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་དོན་དེ་ནི་རང་བློའི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བ་སྟེ་ཡོད་པ་ལས་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ

【汉语翻译】
等等非常殊胜，有时也见到变成衰减的。虽然所依没有差别，但能依靠者有差别，就像灯的光明、身体的影子和种子的苗芽等等，因为这些在以因果方式依靠的事物中是不存在的，所以不一定仅仅依靠身体而产生心。第二种观点认为，通过摄取精华等使身体增长，智慧等心识也会变得殊胜，因此也见到心识从身体产生。如果这样认为，身体增长和均衡，由此心识也会变得比以前殊胜，然而通过摄取精华等使身体的界限达到均衡，将其作为所取之义，身体的意识之轮中产生安乐的感受，没有散乱地安住时，工巧等串习的行事者力量增长，从而心识变得殊胜。身体的界限均衡，内部所触的差别被身体的意识作为所取之义，依靠它而产生的意识也通过将其作为所取之义的方式，与身体相异的心识自身没有利益，仅仅是身体增长并不会使心识变得殊胜。如果不作为心识的所取之义，即使身体增长，也不会由此在心中产生功德；即使衰败，也不会由此产生过失，就像他人的身体一样。因此，身体不是产生心识的同类相续的近取因，而是利益的俱生助缘。因此，在不如理作意的意识和某些集合的时候，果实贪恋和嗔恨等意识通过身体增长和衰败等而增长，这是依次将身体的感受苦乐作为意识的所取之义而产生的，否则仅仅是身体增长不一定产生贪恋，就像阿罗汉们一样；身体衰败也不一定产生嗔恨，就像忍辱的苦行者一样。内部的所触也是，通过界限均衡等词语，不均衡的所触是什么，那就是内部的意义。内部是自身身体的，并且是身体意识和意识的所取之义。像那样的内部意义是接近自己心识的境，存在着，由此心识的差别贪恋等等。

【英语翻译】
And so on, it is seen that they become excellent and sometimes decrease. Although there is no difference in the support, there is a difference in what is relied upon. This is not the case with the light of a lamp, the shadow of a body, and the sprout of a seed, etc., which rely on cause and effect, so it is not certain that the mind arises only by relying on the body. Secondly, it is thought that the body grows by taking in nutrients, etc., and the mind, such as wisdom, also becomes special, so it is also seen that the mind arises from the body. If so, the growth and balance of the body will make this mind more special than before, but if the elements of the body are balanced by taking in nutrients, etc., and this is taken as the object of perception, the body's consciousness will feel happy in the cycle, and when it stays without distraction, the habitual activities of craftsmen, etc., will increase in strength and the mind will become special. When the body's elements are balanced, the body's consciousness takes the special touch of the inner as the object of perception, and the mind that arises from it also takes it as the object of perception, so that the mind, which is different from the body, does not benefit itself, and the mind does not become special just by the growth of the body. If it is not taken as the object of perception of the mind, even if the body grows, virtues will not arise in the mind from it, and even if it decays, faults will not arise from it, just like the body of others. Therefore, the body is not the immediate cause of the continuity of the same kind of mind, but the co-operative cause of benefiting each other. Therefore, in the case of irrational thoughts and some assemblies, the minds of attachment and hatred, etc., which are the fruit, increase through the growth and decay of the body, etc., which are born from the fact that the feelings of pleasure and pain of the body are taken as the object of perception of the mind, otherwise it is not certain that attachment will arise just from the growth of the body, like the Arhats, and it is not certain that hatred will arise from the decay of the body, like the tolerant ascetics. The inner touch is also, by the words "balance of elements, etc.", whatever the touch of the unbalanced is, that is the inner meaning. The inner is of one's own body, and is the object of perception of body consciousness and mind consciousness. Such an inner meaning is close to the object of one's own mind, and exists, and from this the difference of mind, attachment, etc.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེས་གཞན་ཁེགས་ཚུལ་ནི། རང་གི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་རེག་བྱ་གཟུང་དོན་
དུ་བྱས་པའི་བདེ་སྡུག་གི་ཚོར་བའི་བྱུང་བ་ལས་ཆགས་སྡང་སོགས་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་འདུས་པ་ཡི་རིམས་དང་ཆང་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་འདྲ་བར་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ལས་བློ་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་དོན་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་བློས་ནི་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་ལ་སྟག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་རྨས་པའི་ཁྲག་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་སྟག་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཐོས་པ་དང་ནི་ཁྲག་སོགས་མཐོང་བ་ལས་སེམས་རྨོངས་ཏེ་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཟུང་དོན་དེ་དག་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་མིན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བཟང་བ་མཐོང་ནས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་གཞན་ལ་དེ་མི་འཐད། །དང་པོ། དུས་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་འཐད་པར་བསྟན་ནས་དེ་ཡི་ཕྱིར་གྲུབ་དོན་རང་ལུགས་ནི་འདི་ལྟར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྒྱུ་སེམས་གང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གོམས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སེམས་ད་ལྟ་བ་ནི་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་སྔ་མའི་སེམས་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་ཕྱིར་སེམས་རང་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སེམས་སྔ་མ་གོམས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་
པ་མིན་པར་ལུས་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་སེམས་རང་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་གཞུང་ལུགས་ཐོས་པ་དང་བཟོ་ཡི་གནས་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་འདུ་བྱེད་སྔར་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལས། བར་དེར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བའི་དུས་རིང་པོས་ཆོད་ཀྱང་ཇི་ཞིག་ན་སྐབས་སུ་རྐྱེན་ལས་སད་པ་ན་སེམས་ཉིད་ལ་ནི་དུས་དེར་གསལ་པོར་སྔར་གྱི་གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་དེ་ཀློག་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་དེ་རེ་ཞིག་བཞག་ནས་ལས་གཞན་གྱིས་གཡེང་བར་གྱུར་ཀྱང་ནམ་ཀློག་འདོད་ན་ཡང་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སེམས་སྔ་མའི་འདུ་

【汉语翻译】
如此产生。第二，以其遮止其他的方式是：以由自身身体所生的触觉作为所取境，由苦乐感受的生起而产生贪嗔等心识的差别，通过此理说明，因聚集的瘟疫、酒、毒药等使记忆丧失、愚痴和散乱等，也如前所说一般，实际上已经说明了，即由身体而于心识产生不同的差别，一切都是由内里的触觉差别作为所取境而生起的，身体和意念的心识会转变成与先前不同的状态。例如，在某些先前的传承差别中，听到“老虎来了”以及看到他人受伤的血和尸体等，依次会使心识变得愚痴，记忆丧失和动摇等，产生与先前不同的差别。那些所取境虽然不是自己心识的近取因，但会成为俱生助伴，同样，见到美好的形象而生起贪欲等，所有缘起之差别也应如是理解。第二，对于真实和对于其他，这不合理。第一，说明不合理作为同时存在的身体和心识的近取因，因此，成立的自宗观点是：必须确定，任何作为因的心识，其随顺先前串习的行，现在的这个心识，如果不存在那样的先前之因的心识，则必定不会产生，因此，心识仅仅依赖于自己的近取因。第二，如果不是随顺先前串习的行，而是仅仅随顺身体，那么，如何能够依赖心识自身，从听闻经论和工巧处等先前存在的串习之行中，即使被中间未显现的漫长时间所隔断，当因缘成熟时，心识自身在那时会清晰地显现先前的串习，例如，放下阅读等串习，而被其他事情所扰乱，但无论何时想阅读，都会显现出来。这些是先前心识的行

【英语翻译】
Thus it arises. Second, the way it refutes others is: by taking the tactile sensation born from one's own body as the object to be grasped, from the arising of feelings of pleasure and pain, differences in mind such as attachment and aversion arise. This reasoning shows that the loss of memory, ignorance, and distraction caused by epidemics, alcohol, poison, etc., are also explained in the same way as just mentioned, that is, it has actually been explained that all the different differences that arise in the mind from the body are born from the differences in the inner tactile sensation as the object to be grasped, and the mind of body and mind will transform into a state different from before. For example, in some previous lineage differences, hearing "a tiger is coming" and seeing the blood and corpses of others being injured, etc., will sequentially make the mind ignorant, lose memory, and shake, etc., producing differences different from before. Although those objects to be grasped are not the immediate cause of one's own mind, they will become co-existent companions, and similarly, seeing beautiful images and generating desire, etc., all the differences of dependent origination should also be understood in this way. Second, it is not reasonable for the real and for others. First, it is explained that it is unreasonable to be the immediate cause of the body and mind that exist at the same time, therefore, the established self-view is: it must be determined that any mind that is the cause, its mind that follows the previous habitual action, the present mind, if there is no such previous cause mind, it will definitely not arise, therefore, the mind only depends on its own immediate cause. Second, if it does not follow the previous habitual action, but only follows the body, then how can it rely on the mind itself, from the habitual actions that existed before, such as hearing scriptures and the place of craftsmanship, even if it is interrupted by a long period of time that has not appeared in the middle, when the conditions are ripe, the mind itself will clearly manifest the previous habit at that time, for example, putting aside the habit of reading, etc., and being disturbed by other things, but whenever you want to read, it will appear. These are the actions of the previous mind

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་སེམས་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་སྔ་མས་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ད་ལྟ་བའི་སེམས་ལ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་སྔ་མ་སྔ་མའི་ནུས་པ་སོགས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལའང་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་མ་ཡིན་པར་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཡིན་ན་ཉེར་ལེན་དང་ཉེར་ལེན་ཅན་དེ་དུས་ཐ་དད་མེད་པར་སྒྲོན་མེ་དང་འོད་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་བཟོ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་བ་རེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་དེ་ལྟར་དེའི་ཉེར་ལེན་ལུས་ལའང་མི་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་བ་རེ་རེ་ཡོད་པར་དམིགས་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པའི་གྲིབ་མ་གྲུ་བཞིར་སྣང་དུས་བུམ་པ་ལ་ཡང་གྲུ་བཞི་ཡོད་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ན་ལུས་དང་བློ་ཐ་མི་དད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལའང་བཟོ་སོགས་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཐལ་ཞེས་འགོད་པར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་རང་ལུགས་ལ། དངོས་དང་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་གཞན་རྒྱང་འཕེན་པ་སོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྔ་མ་ནས་འདིར་འཕོས་པ་
མིན་ཡང་ལུས་ལས་བློ་གསར་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་འདོད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པར་བཀག་ནས་རང་ལུགས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། རྒྱུ་གང་གིས་ན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཤིང་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་སྐྱེ་གནས་དེར་བཀྲི་བའམ་ཁ་དྲངས་ནས་འཕངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར་རང་ཉིད་བདེ་སྡུག་དོར་ཐོབ་སྟེ་བདེ་བ་ཐོབ་འདོད་དང་སྡུག་བསྔལ་དོར་བར་འདོད་པས་ན་སྲིད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དམན་པའི་གནས་ཏེ་ཟག་པ་བཅས་ཀྱི་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་མངལ་གྱི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་སྟེ་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །རང་གིས་མངལ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱི་ཕག་ལ་སོགས་པའི་མངལ་གྱི་གནས་ངན་པ་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་རིགས་ཏེ་དེས་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་དེ་ལྟར་དམན་པ་ལ་དམན་པར་ཤེས་ཤིང་མི་སྲེད་པ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་བདེན་ཀྱང་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་མི་ཤེས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་གནས་མངལ་ལ་སོགས་པ་དང་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ཡང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་བྱུང་ནས་བདེ་བར་ལྟ་བའི་རྨོངས་པ་དང་། དེའི་དབང་གིས་ཡུལ་དེ་ལ་སྲེད་པ་སྐྱེ་ཞིང་སྲེད་པས་ཀུན་ནས་དྲངས་ཏེ་དམན་པའི་གནས་ཡིན་ཀྱང་འཇུག་པ་ནི་ཆགས་ཅན་སྨད་འཚོང་མའི་ཁང་པར་འཇུག་པ་དང་ཕག་མི་གཙང་བའི་འདམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་

【汉语翻译】
因为是后续行为的相续心，所以是由于先前所熏染的习气存在于现在的心中。如同先前种子的力量等，在后续的种子中也同样存在。如果心不是心的近取因，而是身心的近取因，那么近取因和近取因的本体，应该像灯和光一样，在时间上没有差别，因为这是你所承认的。因此，当心中显现出制造等特殊功德时，也应该观察到其近取因的身体也具有不同的特殊功德。如同瓶子的影子显现为方形时，瓶子本身也必须是方形一样。在其他解释中，由于认为身体和心识没有差别，因此似乎记载着身体也应该具有制造等知识。第二，关于自宗，是舍弃实事和争论。第一，驳斥其他外道等认为不是从前世转移到这里，而是从身体中新产生心识的观点，因为没有成立的理由，然后阐述自宗如何取生的方式：以何种原因为什么不舍弃我执，并且具有对我的贪执呢？是谁呢？是轮回的众生们。如何呢？不是像自在天等其他神灵将众生牵引或引导到那个生处并抛掷一样，而是自己舍弃痛苦获得快乐，因为想要获得快乐和舍弃痛苦，所以才进入有。在哪里呢？在低劣之处，即成就具有烦恼的身体的子宫之处，是完全接受，即欣然接受。如果自己欣然接受子宫之处，那么为何会欣然接受狗猪等恶劣的子宫之处呢？因此，是自在天等抛掷的吗？如果他们像那样知道低劣是低劣，并且不贪恋，那样说是真实的，但是由于愚昧而不知道。即使出生的处所是子宫等，以及成就具有烦恼的身体是痛苦的依处，但是由于产生颠倒的念头，认为那是快乐的愚昧，并且由于那个愚昧，对那个境产生贪恋，并且被贪恋所驱使，即使是低劣之处也进入，就像贪恋者进入妓院和猪进入不净的泥潭一样。

【英语翻译】
Because it is the subsequent continuum of action, it is due to the power of the predispositions instilled by the previous one being present in the current mind. Just as the power of the previous seeds, etc., is also present in the subsequent seeds. If the mind is not the immediate cause of the mind, but the immediate cause of the body and mind, then the immediate cause and the entity of the immediate cause should be no different in time, like a lamp and its light, because that is what you acknowledge. Therefore, when special qualities such as craftsmanship manifest in the mind, it should also be observed that the body, its immediate cause, also possesses different special qualities. Just as when the shadow of a vase appears square, the vase itself must also be square. In other explanations, since it is believed that the body and mind are not different, it seems to be recorded that the body should also possess knowledge such as craftsmanship. Second, regarding one's own system, it is to abandon factual matters and disputes. First, refuting the views of other outsiders, etc., who believe that it is not transferred here from a previous world, but that a new mind arises from the body, because there is no reason to establish it, and then explaining how one's own system takes birth: By what cause is it that one does not abandon self-grasping and possesses attachment to self? Who is it? It is sentient beings in samsara. How is it? It is not like other deities such as Ishvara leading or directing beings to that place of birth and throwing them, but rather one's self abandons suffering and obtains happiness, because one desires to obtain happiness and abandon suffering, therefore one enters existence. Where is it? In the inferior place, that is, the place of the womb that accomplishes the body with defilements, it is completely accepted, that is, gladly accepted. If one gladly accepts the place of the womb, then why would one gladly accept the bad places of the womb such as dogs and pigs? Therefore, is it thrown by Ishvara, etc.? If they knew that inferiority was inferiority and did not crave it, that would be true, but they do not know because of ignorance. Even though the place of birth is the womb, etc., and the accomplishment of a body with defilements is the basis of suffering, because a reversed thought arises, it is the ignorance of seeing it as happiness, and because of that ignorance, craving arises for that object, and driven by craving, even though it is an inferior place, one enters, just as a lustful person enters a prostitute's house and a pig enters an unclean mud.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྨོངས་པ་དང་སྲེད་པ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བར་ཀུན་ནས་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་གང་ལ་
རྒྱུ་རྨོངས་སྲེད་དེ་གཉིས་མེད་པ་དེ་ནི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་མར་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་ཡོད་ན་མཐོང་རིགས་པ་ལ། སུས་ཀྱང་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་དེ་ནས་འདིར་འོང་བ་མ་མཐོང་བས་དེ་མེད་དོ་ཅེ་ན། སུས་ཀྱང་མཐོང་མི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཐོང་ལ། རང་གིས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེར་མ་ངེས་ཏེ་བར་སྲིད་དེ་ཡོད་ཀྱང་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མིག་མི་གསལ་བ་ཡིས་དུ་བ་ཆུང་ངུ་ཡོད་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་དྭངས་བས་མི་མཐོང་ན་ཡང་དེ་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོའི་ནང་དང་མངལ་ལ་སོགས་པར་ཐོགས་མེད་དུ་འཇུག་མི་སྲིད་དོ་ཟེར་ན། ལུས་ཅན་ཡིན་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་ཕྲ་བའི་སྟེ་ཐོགས་བཅས་ལྟར་མིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ནི་ལས་ཀྱིས་མཚམས་མ་བཅད་པའི་ཡུལ་ལ་ལར་ཐོགས་པ་མེད་དེ་དཔེར་ན། རྫ་གསར་པ་ལ་ཆུ་བཞིན་དང་གསེར་ལ་དངུལ་ཆུ་འཇུག་པ་དང་ཤེལ་ལ་ཉི་འོད་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བར་སྲིད་དེ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་དོན་རྣམས་ཐ་མལ་པ་རང་གིས་མ་མཐོང་ཕྱིར་ན་མེད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལུས་ལས་བློ་སྐྱེ་བ་ལ་གནོད་བྱེད་ཡོད་པ་ལའང་། ཡན་ལག་ཅན་ལས་སྐྱེ་བ་མིན། །ཡན་ལག་ལས་ཀྱང་མིན་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཡན་ལག་ཅན་ལ་གནོད་པ་བརྗོད། །དེ་འགོག་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤང་། དང་པོ། གལ་ཏེ་ལུས་ལས་བློ་སྐྱེ་ན་ལུས་རིལ་པོ་ཡན་ལག་ཅན་ལས་སྐྱེ་བའམ། ཡན་ལག་ལས་ཡིན། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ལས་སོ་ཟེར་ན།
ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པ་བཏགས་པ་ལས་རྫས་སུ་མེད་ལ་དེ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡང་མིན་པས་ན་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། གང་གི་ཕྱིར་ན། ལུས་ཞེས་པ་གཅིག་མ་གྲུབ་སྟེ་གྲུབ་ན་ལག་སོགས་འདི་རྣམས་དང་གཅིག་ཡིན་ནམ་ཐ་དད་ཡིན། ཐ་དད་པར་མ་དམིགས་པས་ཁེགས་ལ། དེ་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་མི་སྐྱེ་བར་ཡང་གྲུབ་པས་ཕ་རོལ་གྱི་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་བོ། །གཅིག་ཡིན་ན་ལག་པ་སོགས་ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གཡོ་བ་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་དག་གཡོ་བར་འགྱུར་དགོས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ལ། གཡོ་མི་གཡོ

【汉语翻译】
等等一样。因此，颠倒错乱的愚痴和贪欲，将众生束缚于轮回之中，这些是产生存在的因。如果某人没有愚痴和贪欲这两种因，那么他将不会在轮回中产生，因为没有因。第二，如果存在一个接一个地进入生处的补特伽罗，那么应该是可以看见的。如果有人说，因为没有人看见从这里到彼处，又从那里到这里来，所以没有。那么，并非谁也看不见，具有瑜伽者能够看见。仅仅自己没有看见，并不能确定它不存在，因为即使中阴存在，普通人也像天神等一样，由于根不明晰而看不见。例如，眼睛不明晰的人，即使有小小的烟雾也看不见。如果说，即使身体清澈而看不见，但因为它是有身体的，所以不可能毫无阻碍地进入石头内部和胎中等。即使有身体，但因为非常清澈和微细，不像有阻碍一样，所以有些这样的身体物质，在业力没有阻断的地方，是没有阻碍的，例如，新陶器中的水，金子中的水银，以及玻璃中的阳光一样。因此，中阴等所有这些，普通人自己没有看见，所以并不是不存在。第二，对于身体产生智慧存在妨害也有：不是从有肢体者产生，也不是从肢体产生。第一，对于有肢体者进行妨害的陈述，驳斥它不合理，消除争论。第一，如果说智慧从身体产生，那么是从整个身体有肢体者产生，还是从肢体产生？或者说从有肢体的物质产生？
所谓有肢体者，只是假立的，实际上并不存在，而且它也不是四大，所以怎么能从中产生呢？因为，身体这个整体并不成立，如果成立，那么和手等这些是一个还是不同？因为没有确定是不同的，所以被否定。即使承认是从它产生，也已经成立了不是从显现的四大产生，所以对方的观点不能成立。如果是一个，那么任何一个肢体，比如手等，在动的时候，整个身体都应该一起动，因为这样，所以被现量否定。动还是不动

【英语翻译】
Etc. are the same. Therefore, the inverted ignorance and craving that bind sentient beings in samsara are the causes of being born into existence. If someone does not have these two causes, ignorance and craving, then he will not be born in samsara, because there is no cause. Second, if there is a person who enters the place of birth one after another, then it should be visible. If someone says that because no one has seen going from here to there and coming from there to here, it does not exist. Then, it is not that no one can see it, those who have yoga can see it. Just because you have not seen it does not necessarily mean that it does not exist, because even if the intermediate state exists, ordinary people, like gods, etc., do not see it because their senses are not clear. For example, a person with unclear eyes cannot see even a small amount of smoke. If you say that even if the body is clear, it cannot be seen, but because it has a body, it is impossible to enter the inside of a stone and the womb, etc., without obstruction. Even if it has a body, it is very clear and subtle, not like having obstruction, so some such bodily substances are unobstructed in some places where karma has not blocked them, for example, water in new pottery, mercury in gold, and sunlight in glass. Therefore, all these things like the intermediate state, ordinary people have not seen them themselves, so they do not not exist. Second, there are also obstacles to the arising of wisdom from the body: it does not arise from a limb-possessor, nor does it arise from a limb. First, the statement of harming the limb-possessor, refuting it is unreasonable, eliminating the dispute. First, if it is said that wisdom arises from the body, then does it arise from the entire body, the limb-possessor, or from the limb? Or does it arise from the substance of the limb-possessor?
The so-called limb-possessor is just a designation, it does not actually exist, and it is not the four elements, so how can it arise from it? Because the body as a whole is not established, if it is established, then is it the same as or different from these things like the hand? Because it has not been determined to be different, it is negated. Even if it is admitted that it arises from it, it has also been established that it does not arise from the manifest four elements, so the other party's view cannot be established. If it is one, then when any one limb, such as the hand, moves, the entire body should move together, because of this, it is negated by direct perception. Move or not move

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་གཉིས་ཡོད་ན་འགལ་བ་ཅན་གྱི་ལས་གཉིས་ནི་གཞི་གཅིག་ལ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐ་དད་ན་འདུ་བས་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་མི་ནུས་ལ། དེ་ལྟ་ན་ལག་སོགས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གང་ཡང་ལུས་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་ཕྱི་རོལ་པས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཡན་ལག་ལས་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ལ། དེ་ཡན་ལག་དང་འདུ་བས་འབྲེལ་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་མི་དམིགས་པར་འདོད་ཀྱང་དེ་རྫས་སུ་མེད་པར་དཔྱད་པ་འདིས་ནུས་པས་ན་འདུ་འབྲེལ་དང་ཁྱད་པར་སྦྱར་ནས་དཔྱད་མི་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡན་ལག་གཅིག་གོས་ལ་སོགས་པས་བསྒྲི༷བས་པ་ན་ཆ་ཐམས་ཅད་དག་བསྒྲི༷བས་པར་འགྱུར་པའམ། ཡང་ན་གཅིག་མ་བསྒྲིབས་པ་ཡོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲིབས་པར་བྱས་པ་དེ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། གཅིག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྱུར་བའམ། ཡང་ན་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ལྷག་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་མ་བསྒྱུར་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱ་
བ་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་འགལ་བ་དེ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་ཏེ་ཆ་ཐ་དད་པ་ཀུན་ཀྱང་རིགས་འགྲེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ཚོགས་པའམ་ཡན་ལག་ཅན་ནམ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་རིལ་པོ་གཅིག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དེ་མེད་ཀྱང་ནི་མཐོང་སོགས་འཐད། །མེད་ཀྱང་སྒྲ་འཇུག་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ། མཐོང་སོགས་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤོང་། །འཐད་པ་གཞན་འདོད་དཔེ་ཡིས་བསྟན། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེས་གཞན་ཁེགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གསལ་བྱེད་པ་སོགས་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་འགོག་པ་མི་འཐད་དེ། ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པ་མེད་པར་དུ་མ་ཚོགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ན་སྔ་མ་མ་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པའི་དུས་ནའང་སྔར་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དབང་པོས་མི་ཟིན་པ་ལྟར་ཚོགས་པའི་སྐབས་ནའང་དབང་པོ་ལས་འདས་པས་བུམ་སོགས་ལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བློས་རྟོགས་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། བུམ་སོགས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མ་ཚོགས་པ་དང་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། ཚོགས་པའི་རྡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་སྔར་མ་ཚོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དེ་མིན་ཏེ་དབང་པོ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པའི་མཐུས་ཡིན་གྱི་ཕྲ་རབ་རང་གི་ངོ་བོས་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་ས་སོགས་ཚོག

【汉语翻译】
如果存在两个部分，那么具有矛盾作用的两种事物，因为不能存在于同一个基础上，所以运动和不运动的肢体，就会成立为与那些肢体不同的事物。如果不同，就不能通过聚集而连接成一体。如果这样，那么手等所有肢体都不会是身体。一般来说，外道承认具有肢体的物质与肢体不同。他们认为，因为它与肢体聚集而相关联，所以不会被视为不同，但通过这种分析，它并不存在为物质，因此不需要结合聚集关联和差别来进行分析。同样，如果一个肢体被衣服等遮盖，那么所有的部分都会被遮盖吗？或者，如果有一个未被遮盖的部分，那么同样被遮盖的部分也会被看到。如果一个部分被颜色改变，那么其余的部分也会被改变吗？或者，被改变的部分也会像其余部分一样，被理解为未被改变吗？
以具有作用、功德、矛盾这三者为例，所有不同的部分都是类似的，因此，集合、具有肢体或身体，作为一个整体，并不存在为物质。
第二，即使它不存在，看到等也是合理的。
即使不存在，使用声音也是合理的。
第一，驳斥看到等不合理的争论。
通过例子展示合理的其他观点。
第一，事物和通过它排除其他事物的方式。
第一是，阐明者等说。这样否定具有肢体的物质是不合理的，如果所谓的具有肢体仅仅是众多事物的集合，那么就像先前未集合状态的极微一样，在集合的时候也应该与先前没有区别。身体等事物的本质也是极微，因此就像极微的粒子无法被感官捕捉一样，在集合的时候也超出了感官的范围，因此不能像瓶子等事物一样，通过思维来理解这个和这个。如果这样说，即使瓶子等事物存在于极微的本质中，未集合和集合状态的粒子也没有区别，因为集合的特殊粒子是感官的对象，因此先前未集合的极微粒子不是感官之外的事物，而是具有产生感官能力的特殊性。那是由于原因集合的力量，而不是极微自身的本质，因为先前土地等集合

【英语翻译】
If there are two parts, then two things with contradictory functions, because they cannot exist on the same basis, the moving and non-moving limbs will be established as different from those limbs. If they are different, they cannot be connected into one through aggregation. If so, then all limbs such as hands will not be the body. In general, outsiders admit that the substance with limbs is different from the limbs. They believe that because it is related to the limbs by aggregation, it is not regarded as different, but through this analysis, it does not exist as a substance, so there is no need to combine aggregation and difference for analysis. Similarly, if one limb is covered by clothing, etc., will all parts be covered? Or, if there is an uncovered part, then the covered part will also be seen. If one part is changed by color, will the remaining parts also be changed? Or, will the changed part also be understood as unchanged like the remaining parts?
Taking action, merit, and contradiction as examples, all different parts are similar, therefore, the collection, having limbs, or the body, as a whole, does not exist as a substance.
Second, even if it does not exist, seeing, etc., is reasonable.
Even if it does not exist, using sound is reasonable.
First, refuting the argument that seeing, etc., is unreasonable.
Demonstrate other reasonable views with examples.
First, the way things and others are excluded through it.
The first is, the elucidator, etc., says. It is unreasonable to deny the substance with limbs in this way. If the so-called having limbs is merely a collection of many things, then just like the extremely small particles in the previous uncollected state, there should be no difference from the previous state when collected. The essence of things like the body is also extremely small, so just as extremely small particles cannot be captured by the senses, they are also beyond the scope of the senses when collected, so they cannot be understood through thinking like things like bottles. If you say so, even if things like bottles exist in the essence of extremely small particles, there is no difference between the uncollected and collected states of particles, because the special particles of the collection are the objects of the senses, so the previously uncollected extremely small particles are not things outside the senses, but have the special ability to generate sensory abilities. That is due to the power of the collection of causes, not the essence of the extremely small particles themselves, because the previous collection of earth, etc.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་མ་ཚོགས་པའི་སྐབས་ལ་ཁྱད་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཚོགས་པའི་དུས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཐ་
སྙད་དུ་མི་བྱ་བར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣམ་བུ་ལ་སྣལ་མ་ཞེས་མི་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྔར་དང་ཁྱད་མེད་པར་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་ཡན་ལག་ཅན་རགས་པ་རྫས་སུ་མེད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་ཀ་བུམ་སོགས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་། ཐོགས་བཅས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དག་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་དགག་པ། དང་པོ། ཕྱི་རོལ་པ་འདི་དག་གིས་ཞེ་འདོད་ལ་བུམ་པའི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་རྩོམ་གྱི་གཞན་ཀ་བ་སོགས་ཀྱི་ནི་མིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིལ་རྫས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་ཅན་སོ་སོ་བའི་རྡུལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫས་མི་རྩོམ་ལ་རིགས་མཐུན་པས་རང་གི་རྫས་དེ་རྩོམ་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་འདོད་པའི་ཁས་ལེན་དེ་དང་མཐུན་པར་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། དངུལ་ཆུ་གསེར་དང་འདྲེས་པའམ་རྡོ་ཚན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་སྟེ་གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་རྡོ་དང་མེ་ཡི་རྫས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྡུལ་དེ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་བར་ཆོད་ནས་སྔར་བརྩམས་པའི་རྫས་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ་གསར་དུ་དེས་བརྩམས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་མི་སྲིད་ཅིང་། ཡན་ལག་ཅན་མེད་ན་མི་མཐོང་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་འདྲེས་པ་སོགས་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་གནོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོ་ཆུ་སོགས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལྟར་ན་དབང་པོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཤེས་སྐྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པ་
རྣམས་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་པར་འདོད་ལ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཚོགས་པས་རྟོ༷གས་པ་སྟེ་དབང་ཤེས་དག་ནི་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་མི་འཐད་དོ། །དབང་སོགས་དེ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་མེད་ཀྱང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྡན་པ་འདིར་ཡང་ཐལ་བ་དེ་མཚུངས་ཏེ་སྔར་སོ་སོར་ལྡན་པ་མེད་པ་བཞིན་ཚོགས་ཀྱང་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་སོགས་ལ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་མེད་ཀྱང་རྡུལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཚོགས་པ་ལ་ལྡན་པ་ཡོད་པས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟེན་ལྡན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་པར་དེ་དབང་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་གང་ལས་རྟོགས་ཏེ། དབང་ཤེས་སྐྱེད་པ་པོ

【汉语翻译】
就像说分开和不聚集的时候有差别一样。因此，在聚集的时候，不称为微尘，而称为瓶子等。就像布匹不称为线一样。第二，用显示与先前没有差别的道理，如果支分粗大之物不存在，那么就像微尘一样，柱子、瓶子等也不会互相遮蔽，并且也驳斥了说没有阻碍等。第二，事物和对它的回答的驳斥。第一，这些外道所希望的是，瓶子的微尘构成瓶子的支分之物，而不是柱子等，如果那样，就会变成一个整体。因此，他们承认，各个支分的微尘种类不同，不会构成事物，而种类相同的会构成自己的事物。为了与他人所希望的承认相符，举例说明：水银与黄金混合，或者像磁石等，你觉得怎么样？黄金和水银、石头和火的物质种类不同。种类不同的那些微尘互相阻隔，先前构成的物质就会毁灭，并且不可能新构成支分之物。如果没有支分之物，你就承认是看不见的。即使那样，亲眼见到黄金和水银混合等，也是一种妨害。同样，可以应用到牛奶和水等一切事物上。另外，按照你的观点，根和色等各自没有产生知识的能力，却认为与先前没有差别，如果那样，它们聚集而产生的认识，也就是根识，是如何产生的呢？这是不合理的。如果说，根等那些事物没有支分之物，但因为具有连带关系而产生，那么，在这里连带关系也同样有上述过失，因为就像先前各自没有连带关系一样，聚集也承认与先前没有差别，因此不应该有连带关系。第二，假设黄金和水银等没有支分之物，但因为不同种类的微尘聚集而具有连带关系，所以显现出来，那么，在没有见到所依的连带关系的情况下，如何知道那是根识的原因呢？根识的产生者

【英语翻译】
It is just like saying that there is a difference between being separate and not being assembled. Therefore, when assembled, it is not called a subtle particle, but it is called a vase, etc. Just as cloth is not called thread. Second, by the reasoning that shows that there is no difference from before, if the coarse object with parts does not exist as a substance, then just like subtle particles, pillars, vases, etc. would not obstruct each other, and it also refutes the statement that there is no obstruction, etc. Second, refuting the object and its answer. First, what these outsiders desire is that the particles of the vase compose the object with parts of the vase, but not of pillars, etc., because if that were the case, it would become one whole. Therefore, they admit that the particles of each part are of different kinds and do not compose an object, but those of the same kind compose their own object. To conform to the admission desired by others, an example is given: how does it seem to you that mercury is mixed with gold, or like a lodestone, etc.? Gold and mercury, stone and fire are of different kinds of substances. Those particles of different kinds obstruct each other, and the previously composed substance will be destroyed, and it is impossible to newly compose an object with parts. If there is no object with parts, you admit that it is invisible. Even so, seeing gold and mercury mixed together, etc., is a harm. Similarly, it can be applied to all things such as milk and water. Furthermore, according to your view, the senses and forms, etc., do not have the ability to generate knowledge separately, but you think that there is no difference from before, and if that is the case, how is it that the cognition generated by their assembly, that is, the sense consciousness, is generated? This is unreasonable. If you say that those senses, etc., do not have an object with parts, but are generated from having a connection, then here too, the same fault applies to the connection, because just as there was no connection separately before, the assembly also admits that there is no difference from before, so there should be no connection. Second, if you assume that gold and mercury, etc., do not have parts, but because different kinds of particles are assembled, they have a connection, so they appear, then how do you know that it is the cause of sense consciousness without seeing the connection of the basis? The generator of sense consciousness

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡིན་པར་འདོད་ན་དེ་སྣང་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བུར་ཆང་སྦྱར་བའམ་སྒེའུ་གཤེར་དང་བུ་རམ་སོགས་རྫས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་ལ་བཏུང་བ་འདི་ཡི་རོ་འདི་ལ་གཟུགས་འདི་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེས་པར་སྣང་བ་འགལ་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྫས་དེ་དག་ལ་ཡན་ལག་ཅན་མེད་ཅིང་། རོ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ་གཟུགས་སོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཞིང་ལྡན་པའང་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་ཐུག་པ་མེད་ཅིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྫས་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་ཁས་བླངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་འདོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རོ་ལ་གཟུགས་སོགས་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཆ་ལས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དེ་ལྟར་འདོད་དོ་ཅེ་ན། ཁུར་བུ་བ་ལ་བ་ལང་དུ་བཏགས་ཀྱང་བ་ལང་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པའམ། བུམ་པ་དང་ཉེ་བའི་བ་ལང་ལ་བ་ལང་དང་བུམ་པ་ལྡན་པར་བཏགས་པ་ལྟར་
བུར་ཞོ་ལྟ་བུའི་རོ་དང་གཟུགས་སོགས་དམིགས་པའི་བློ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་གྱི་ཞོ་མངར་ཞེས་པ་དང་ཞོ་སེར་ལྟ་བུར་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་ནའང་དེ་མིན་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྫས་རིགས་མི་མཐུན་པ་འདྲེས་པའི་རོ་གཟུགས་དང་། རིགས་མཐུན་པའི་རོ་གཟུགས་ལའང་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་མེད་ལ་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་འདྲེས་པར་མ་ཟད་བུ་རམ་སྨུག་པོའི་གཟུགས་འདི་རོ་མངར་བ་དང་ལྡན་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་དང་དམག་དང་རྡེའུ་ལ་སོགས་པ་ཕྲེང་དུ་བསྒྲིགས་པ་ལ་འཕྲེང་བ་རིང་པོ་ཞེས་བྱར་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རྫས་སོ་སོ་བ་རེ་རེ་བཞིན་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་གྱི་ཐུན་མོང་པར་འགྱུར་བའི་རྫས་གཅིག་མེད་ལ། ཡོན་ཏན་རིང་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་གྱི་གཅིག་ལ་རིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རྫས་རིགས་མི་མཐུན་པ་དེས་བརྩམས་པའི་རྫས་གཅིག་མེད་པ་དེས་ན་ཡོན་ཏན་རིང་པོ་ཞེས་པ་དེ་རྫས་དང་ལྡན་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་རྫས་མེད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕྲེང་བའང་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། རིང་པོའང་དབྱིབས་ཡིན་པས་གཉིས་ཀའང་ཚད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གྲངས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྫས་ལས་ཐ་དད་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་དེའི་སྒྲ་འཇུག་པ་མིན་ཏེ། གྲངས་སོགས་དེ་དང་ལྡན་པ་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། དེ་ལ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བརྗོད་པ་འདི་ཙ

【汉语翻译】
如果认为是那样，那是因为显现的缘故。另外，对于混合了红糖酒或者糖稀和红糖等各种物质的饮料，说这个饮料的滋味是这样，形状是这样，气味等等是这样的，这种显现是相违的。因为那些不同种类的物质没有支分。味道是功德，形状等也是功德，具有也是功德，如果功德有功德，那就没有穷尽了。而且你也承认物质具有功德，却认为功德没有功德。如果说味道具有形状等，那只是从其他部分假立的，难道是那样认为吗？就像把背着东西的牛假立为牛，但并不会认为是牛本身。或者像靠近瓶子的牛，假立为牛和瓶子具有一样。
像红糖酸奶之类的味道和形状等所缘的识是不同的，会变成不执著于“甜酸奶”或者“黄色酸奶”之类的，即使那样，也被现量遮破了。就像混合了不同种类物质的味道和形状，以及同种类的味道和形状，从显现的角度来说，没有显现方式的差别，只是从分别的角度可以区分而已。这不仅是混合了不同种类，也应该知道像说“紫红色的红糖具有甜味”之类的说法。另外，就像把鸟、军队和石子等串联起来，会安立为“长长的串珠”，那些是把各个不同的物质一个个串联起来的，并没有变成共同的物质。功德“长长”的声音是共同的，并不是对一个说“长”。那些由不同种类的物质组成的，因为没有一个物质，所以功德“长长”怎么会和物质具有呢？因为没有物质。另外，串珠也是排列的功德，长也是形状，所以两者都是量的功德。因此，数字等等这些不是因为和物质不同，存在于外境的事物上，才会有那个和那个的称谓。而是数字等和它具有的，像瓶子一样的自性，以及用“一”等等的名称来称呼它，仅此而已。

【英语翻译】
If it is considered to be so, it is because of the appearance. Furthermore, regarding a beverage mixed with molasses wine or syrup and brown sugar, etc., it is contradictory to say that this beverage has this taste, this shape, and this smell, etc. Because those different kinds of substances do not have parts. Taste is a quality, and shape, etc., are also qualities, and having is also a quality, so if quality has quality, then there is no end. Moreover, you also acknowledge that substance has quality, but you think that quality does not have quality. If it is said that taste has shape, etc., that is only nominally established from other parts, is that how you think? Just as a cow carrying a load is nominally established as a cow, but it is not considered to be the cow itself. Or, like a cow near a vase, nominally established as having a cow and a vase.
The consciousnesses that perceive the taste and shape, etc., of something like brown sugar yogurt are different, and it will become not clinging to things like "sweet yogurt" or "yellow yogurt", even if that is the case, it is refuted by direct perception. Just like the taste and shape of mixed substances of different kinds, and the taste and shape of similar kinds, from the perspective of appearance, there is no difference in the way they appear, it is only that they can be distinguished from the perspective of discrimination. This is not only a mixture of different kinds, but it should also be understood like saying "the purplish-red brown sugar has a sweet taste". Furthermore, just as birds, armies, and pebbles, etc., are strung together in a string, it will be established as a "long rosary", those are strung together one by one with different substances, and there is no single substance that becomes common. The sound of the quality "long" is common, it is not that one is called "long". Those composed of different kinds of substances, because there is no one substance, how can the quality "long" have substance? Because there is no substance. Furthermore, the rosary is also the quality of arrangement, and long is also shape, so both are qualities of measurement. Therefore, these numbers, etc., are not because they are different from substance and exist on external objects, that there are those and those names. Rather, it is only the nature of things like vases that have numbers, etc., and calling it by names like "one", etc.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྣང་གི་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་གྲངས་དང་
ལྡན་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་གཞན་དང་གཞན་མིན་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ནི་བུམ་སོགས་ལས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པའི་རང་མཚན་ཅི་ཡང་བློ་ལ་མི་སྣང་བས་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ། ཡན་ལག་ཅན་མེད་ཀྱང་དེའི་སྒྲ་འཇུག་པར་འཐད་པ་ལ། སྒྲ་རྣམས་དངོས་ཡུལ་ཅན་འདོད་དགག །ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཚུལ་བསྟན། །དང་པོ་ལ། དངོས་ཡུལ་མེད་ཀྱང་འཇུག་ཚུལ་བསྟན། །དངོས་བཏགས་ཕྱེ་བའི་གཞན་ལན་དགག །དང་པོ། གྲངས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཤེས་སམ་སྒྲ་བློ་ནི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་སྟེ་ལྡོག་པའི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམ་པར་རྟོ༷ག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་གྱི་ཡུལ་རང་མཚན་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་པ་རང་གི་ཡང་ཡོན་ཏན་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི་དང་། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་རྫས་སུ་མེད་པ་དག་ལ་ཡང་སྔར་བུམ་པ་བརྒྱ་བྱུང་ངོ་མ་འོངས་པ་ན་བུམ་པ་བརྒྱ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདིར་ནི་ཡོན་ཏན་སོགས་དོན་ལ་ཡོད་མི་སྲིད་ཀྱང་བློས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འདོད་ཟེར་ན། དོན་ལ་མེད་ཀྱང་འདོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དེ་ལ་དེ་ལྟར་འདོགས་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གྲངས་སོགས་ཐ་དད་དུ་མེད་ཀྱང་བཏགས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུས་འདོགས་པར་ཅིས་མི་འདོད་དེ་ཚུལ་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མིན་ཏེ་དངོས་སུ་གྲངས་སོགས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ད་ལྟའི་བུམ་པ་ལ་བུམ་པ་གཅིག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དངོས་མིང་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་དང་ལྡན་པ་གཙོ་བོ་ལ་བ་ལང་གི་སྒྲ་དངོས་མིང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་མིང་མ་གྲུབ་པ་ཞིག་ན་བཏགས་པའང་མི་སྲིད་དེ་ནོག་སོགས་ལྡན་པ་ལ་བ་ལང་ཞེས་པ་དངོས་མིང་དུ་མ་ཞུགས་ན་ཁུར་བུ་བ་ལའང་བཏགས་སུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཐ་དད་པ་ཡི་གཅིག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཞིག་པའི་བུམ་
པ་སོགས་ལ་ནི་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་མེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་བ་ལང་གི་དོན་ནོག་སོགས་མི་ལྡན་ཡང་རྨོངས་པའམ་ཁུར་བུ་བ་ལ་བ་ལང་ཞེས་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་བཏགས་ཕྱེ་བ་མི་འཐད་དེ། འདིར་བརྗོད་བྱའི་དོན་རང་ཉིད་མེད་ན་སྒྲ་འཇུག་པ་མི་འཐད་པར་རྩོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ན་དོན་མེད་ཀྱང་བཏགས་པས་འ

【汉语翻译】
不显现的，与那些各异的，具有数和，作用和，区分和，他者与非他者和总相等自性，从瓶等各异而存在的自相，什么也不显现于心中，故而显现为只是由分别念假立而已。第二，即使没有支分，也合理安立其声音，遮破声音都是具有实事境，显示具有反体境之理。第一，即使没有实事境也显示安立之理，遮破区分实立假立的其他回答。第一，数等的名言知识或名言心识，是随顺所说事物各异，即反体的相状不相同的，由分别念假立的意义，而没有境自相，譬如外道自己的，也对功德没有功德，也说功德二十四和，功德大等名言，以及对坏灭和未生之义，实际上没有的法，也如以前出现一百个瓶子，未来也会有一百个瓶子等安立名言一样。第二，如果说，刚刚说的这里，功德等在意义上不可能存在，但也认为是只是由心假立的。意义上没有，但以什么理由认为对它如此假立呢？那么对一切事物，即使没有数等各异，为什么不认为以那些假立的理由而假立呢？道理相同啊。如果说，不是对一切事物都近似假立，而是实际上具有数等各异的差别，如现在的瓶子，说一个瓶子等，因为是实名，就是名为主要，如同具有肉垂和垂胡等主要，牛之名是实名一样。如果实名不成立，那么假立也不可能，如同具有肉垂等，牛这个实名没有成立，那么对驮牛也不可能假立一样。从什么各异的一等不存在，对坏灭的瓶等，各异的名言一等，只是无意义的名言而已，如同牛的意义没有肉垂等，也对愚昧者或驮牛假立为牛一样。那么，区分实立假立是不合理的，因为这里是辩论所说之义自身不存在，名言安立是不合理的场合，因此即使没有意义，也以假立而

【英语翻译】
Those that do not appear, different from those, possessing number and, function and, distinction and, other and non-other and generality, etc., the nature of self, from the different existence of pot, etc., nothing appears in the mind, therefore it appears as merely imputed by conceptual thought. Second, even without limbs, it is reasonable to apply its sound, refuting that all sounds are considered to have real objects, showing the reason for having opposite objects. First, even without a real object, showing the reason for application, refuting other answers that distinguish between real and imputed. First, the knowledge of names or the mind of names, such as numbers, follows the different things to be expressed, that is, the different aspects of the opposite, the meaning imputed by conceptual thought, but there is no self-characterized object, for example, the outsider's own, also to merit there is no merit, also say the twenty-four merits and, the great merits, etc., and to the meaning of destruction and unborn, in fact there is no dharma, also like the previous appearance of a hundred vases, in the future there will also be a hundred vases, etc., the application of names. Second, if you say that here, just said, merit, etc., is impossible to exist in meaning, but it is also considered to be merely imputed by the mind. There is no meaning, but for what reason do you think it is so imputed to it? Then to all things, even if there is no difference in number, etc., why not think that it is imputed for the reason of those imputations? The reason is the same. If you say that it is not approximately imputed to all things, but in fact has the difference of different numbers, etc., such as the current vase, saying one vase, etc., because it is a real name, it is called the main one, just like the main one with dewlap and wattle, etc., the name of the cow is a real name. If the real name is not established, then imputation is also impossible, just like having dewlap, etc., the real name of the cow is not established, then it is also impossible to impute to the pack-ox. From what is different, one, etc., does not exist, to the destroyed vase, etc., the different name one, etc., is only a meaningless name, just like the meaning of the cow does not have dewlap, etc., also to the ignorant or pack-ox is imputed as a cow. Then, distinguishing between real and imputed is unreasonable, because here is the occasion to argue that the meaning of what is said does not exist itself, the establishment of names is unreasonable, therefore even if there is no meaning, also by imputation

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པ་ཡོད་ན་ཕ་རོལ་པོ་རང་གི་ཞེ་འདོད་འཇིག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དོན་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་བློའི་རྒྱུ་མེད་ན་བུམ་པ་དང་གཅིག་ཅེས་པ་སོགས་སྒྲ་བློ་རྣམ་གྲངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དོན་མེད་དེ། ཕ་རོལ་པོ་ལྟར་ན་ཡང་། དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མིན་ཡང་ཡོན་ཏན་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་སོགས་ཀྱི་གྲངས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་གཞན་མིན་སོགས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་གྲངས་བ་མིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལའང་གྲངས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་ན་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ནི་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁོ་རང་གི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའམ་དེ་དག་གི་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པར་འདོད་ལ། དེ་ལྟ་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་རྫས་སུ་ཐལ་ཏེ། གྲངས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཐུར་དུ་ལྷུང་བའི་བྱ་བ་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་བས་སོ། །ཕྱི་རོལ་པ་འདི་དག་གི་ཞེ་འདོད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་བརྩམས་པའི་རྫས་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་ལས་དང་སྤྱི་དག་ནི་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་ནས་གནས་སོ་སྙམ་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི་སྟེ། གཟུགས་དྲི་རོ་རེག་གྲངས་ཚད་དྲུག །སོ་སོ་བ་ལྡན་རྣམ་དབྱེ་གསུམ། །གཞན་དང་གཞན་མིན་བློ་རྣམས་དང་། །བདེ་སྡུག་འདོད་སྡང་འབད་པ་དང་། །ལྕི་གཤེར་སྣུམ་དང་འདུས་བྱས་དང་། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྒྲ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། གྲངས་སོགས་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡི་རྒྱུ། །སྒྲ་དེ་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་དང་། །དེ་ཡིས་བརྗོད་ཚུལ་དཔེ་བརྗོད་བཅས། །དང་པོ། རང་ལུགས་ལ་བ་ལང་དང་དེའི་གྲངས་སོགས་དོན་
གཞན་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་མིན་ཡང་གྲངས་དེ་མིན་པ་སོགས་གཞན་སེལ་བའམ་ལྡོག་པ་ཡི་དབྱེ་བས་སྒྲ་བློ་ཐ་དད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་པ་རང་གི་ཡང་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལ་འདི་ལས་མིན་ཞེས་དང་རྫས་མིན་ཞེས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྡོག་པས་མིན་པར་དེ་ལ་ལས་མིན་པ་དང་རྫས་མིན་པར་དོན་ལ་གྲུབ་ན་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་སོགས་རྣམ་གཞག་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་དུ་མེད་ན་བ་ལང་གི་གྲངས་དང་བུམ་པའི་དཀར་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དེ་ཡི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་གྲངས་སོགས་དེ་དང་ལྡན་པ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ལས་ལྡན་ཆོས་གྲངས་སོགས་དེ་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་བས

【汉语翻译】
如果存在进入，那么对方自己的意愿就会被摧毁。这样一来，如果没有意义不同的语词意识的原因，那么“瓶子和一”等等语词意识变成多种多样就没有意义了。即使按照外道（数论派）的观点，即使没有其他意义的原因，也像性质白色和红色等等，具有一等等的数量和区分以及非他等等，认为表达的语词不是多种多样，那么对于一切事物也会这样。如果性质白色等等也具有数量等等的性质作为其他意义，那么性质和实体就没有差别了，因为他自己实体的特征被认为是性质和作用等等的所依，或者被认为是那些的结合的因。这样一来，白色等等也成了实体，因为成了数量等等的性质和向下坠落的作用等等的所依。这些外道（数论派）的意愿是，由两个极微等等组成的实体是瓶子等等，并且性质和业和总的等等通过结合而联系存在。性质有二十四种，即：色香味触，数量尺度六，各自具有区分三，他与非他诸意识，乐苦欲嗔勤奋，重湿滑和有为，法与非法声音等。这是（数论派所说的二十四种性质）。第二，关于数量等等语词使用的原因，说那个语词的必要，以及用它表达的方式和例子。第一，在自宗（佛教）看来，牛和它的数量等等意义
虽然没有其他的差别，但是通过不是那个数量等等的其他排除或者相违的区分，语词意识就变成不同了，例如外道（数论派）自己也像白色一样，说“不是这个”和“不是实体”的语词。如果不是通过那个相违，而是在意义上成立不是那个业和不是实体，那么具有那么多性质等等的安立就会变成相违。第二，如果所说的事物没有差别，那么说“牛的数量”和“瓶子的白色”就没有意义，如果这样问。通过表达那个事物的相违的语词，就像瓶子一样，具有数量等等，从具有法数量等等那个是不同的，这样认为。

【英语翻译】
If there is entry, then the other party's own intention will be destroyed. In that case, if there is no cause for words and consciousnesses with different meanings, then it is meaningless to say that words and consciousnesses such as "a vase and one" become diverse. Even according to the view of the outsiders (Samkhya), even if there is no reason for other meanings, like the qualities white and red, etc., having numbers such as one, distinctions, and non-other, etc., the words that express them are not considered diverse, then the same will happen for all things. If the qualities white, etc., also have qualities of number, etc., as other meanings, then qualities and substances will be no different, because the characteristic of his own substance is considered to be the basis of qualities and actions, etc., or to be the cause of the combination of those. In that case, white, etc., also become substances, because they have become the basis of qualities of number, etc., and actions of falling downwards, etc. The intention of these outsiders (Samkhya) is that the substance composed of two atoms, etc., is a vase, etc., and that qualities, actions, and universals, etc., are connected and exist through the combination of conjunction. There are twenty-four qualities, namely: form, smell, taste, touch, number, measure six, each having distinction three, other and non-other consciousnesses, pleasure, pain, desire, hatred, effort, heavy, wet, smooth, and compounded, dharma and non-dharma sounds, etc. This is (the twenty-four qualities said by the Samkhya). Second, regarding the reason for the use of words such as number, etc., the necessity of saying that word, and the way of expressing it and examples. First, in our own system (Buddhism), the meaning of a cow and its number, etc.,
Although there is no other difference, the word consciousness becomes different through the distinction of other exclusion or contradiction that is not that number, etc., for example, the outsiders (Samkhya) themselves also say words such as "not this" and "not substance" like white. If it is not through that contradiction, but it is established in meaning that it is not that action and not that substance, then the establishment of having so many qualities, etc., will become contradictory. Second, if the things to be said are not different, then it is meaningless to say "the number of a cow" and "the white of a vase," if you ask. Through the words expressing the contradiction of that thing, like a vase, having number, etc., from having the dharma number, etc., that is different, so think.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་གང་དེའང་ངག་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་སྟེང་གི་གྲངས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ལྡོག་པ་དེ་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། དེ་མིན་པའི་ཆོས་གཞན་བཅད་ནས་དམིགས་གྱིས་བསལ་བའི་བརྗོད་བྱ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ། །ཚོགས་དང་ཚོགས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ། །དེས་མཚོན་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་གདམས། །དང་པོ། དངོས་པོ་དེ་ཡི་ལྡོག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ལྡོག་པ་གཞན་ཀུན་ངག་དེས་འཕངས་པ་མེད་པར་ཏེ་བརྗོད་བྱར་མི་བཟུང་བར་སྤངས་ནས་ནི་སྐབས་ལ་ལར་སོར་མོའི་ལྡན་པ་ཞེས་སོར་མོ་དང་ལྡན་པ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ཁྱད་གཞི་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཁྱད་ཆོས་ལྡན་པ་ཙམ་གོ་བར་འདོད་པས་དེ་ཁོ་ན་དམིགས་བསལ་བས་གཞན་ལྡོག་པ་ཀུན་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་བརྗོད་པ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ཁྱད་གཞི་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཕེན་པའམ་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སོར་མོ་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། སོར་མོ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ཁྱད་གཞི་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ཁྱད་གཞི་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ལྡོག་པ་མཐའ་དག་ངག་དེས་མ་བསལ་བ་སྟེ། ཁྱད་
གཞི་དེ་ལ་དེ་ཀུན་མི་སྤང་བ་ཡིན་པ་ལྟར་ངག་དེས་ཀྱང་སྤང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཁྱད་གཞི་དང་ཁྱད་ཆོས་ནི་ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་ཡིན་པས་ན། གང་ཐ་མི་དད་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བརྗོད་ན་ཁྱད་གཞིར་འགྲོ་ཞིང་། རྣམ་དབྱེས་ཐ་དད་པ་ལྟར་བསྟན་ན་ཁྱད་གཞི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཁྱད་ཆོས་དེ་ཙམ་བརྗོད་པར་འགྲོ་ལ། དེས་རང་གི་ཁྱད་གཞི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ལྡོག་པ་གཞན་ཀུན་སྤོང་གི་ཁྱད་ཆོས་རང་ལ་ལྟོས་པའི་ལྡོག་པ་ཀུན་མི་སྤང་ཡང་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་བཞག་པ་དེ་ཙམ་ལ་ལྟོས་ནས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་གཅིག་ལ་དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་དོན་དེ་ལྟར་གོ་བའི་བརྡའ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་རྡུལ་བརྒྱད་ཚོགས་པའི་གོང་བུ་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ན། བུམ་པ་དེ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་སོ་སོ་བ་མིག་ཤེས་སྐྱེད་པ་སོགས་ནི་སྤོང་བས་ཏེ་བརྗོད་བྱར་མ་བཟུང་བར། ཚོགས་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་མཚུངས་པར་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་བྱེད་ལས་སམ་འབྲས་བུ་ཆུ་སྐྱོར་བར་བྱ

【汉语翻译】
那個宗派也不是沒有言辭意義的，就像瓶子上面的數字一等等的差別，必須要抓住。因為截斷了不是它的其他法，特別地理解了被排除的所說之義，所以是特別的。第三，法和有法所說的聲音。集合和集合所說的聲音。由此類推，也勸誡要理解其他的。第一，想要了解那個事物任何一個差別，那個語詞沒有拋棄它所具有的其他一切差別，即不作為所說之義而捨棄，有時候就像說手指的具有，就像手指和具有是不同的法一樣地說，這是法所說的聲音，因為想要理解作為特徵的基礎手指上面的特徵具有，所以唯獨特別地排除了它，因此遣除了其他一切差別。又，對於說一個所說之義，雖然沒有差別，但是因為拋棄或者不捨棄存在於那個特徵基礎上的一切，所以說手指具有，這被稱為有法所說，手指具有只是說特徵基礎而已，例如就像說瓶子一樣。因此，那個特徵基礎上存在的一切差別，那個語詞沒有排除，就像那個特徵基礎不捨棄那一切一樣，語詞也不會捨棄。因此，特徵基礎和特徵是觀待而安立的，因此，如果像顯示無有他體一樣地說，就成為特徵基礎，如果像顯示有差別一樣地說，就只是說觀待於那個特徵基礎的那個特徵，由此，捨棄觀待於自己的特徵基礎的其他一切差別，對於特徵自己所觀待的一切差別也不捨棄，但是只是觀待於場合的法和有法而進行觀察。因此，對於一個事物，像那樣法和有法所說的聲音，那些理解那樣意義的符號是造作的，並不存在意義成為他體的。第二，如果將八微塵聚集的團塊命名為瓶子，那麼，瓶子的集合體所具有的色等等的能力差別，或者各個不同的眼識產生等等是捨棄的，即不作為所說之義，集合體所具有的色等等那些是相同的，即共同的作用或者結果是盛水。

【英语翻译】
That tenet is not without verbal meaning either, like the difference of the number one, etc., on top of a vase, it must be grasped. Because it cuts off other dharmas that are not it, and particularly understands the object of expression that is excluded, it is special. Third, the sound that expresses dharma and the possessor of dharma. The sound that expresses aggregates and the possessor of aggregates. By this, it is also advised to understand others. First, if one wants to know just any difference of that thing, that word does not abandon all the other differences that it has, that is, it is not taken as the object of expression and abandoned, sometimes like saying the possession of fingers, just as fingers and possession are said to be different dharmas, this is the sound that expresses dharma, because one wants to understand only the characteristic of possession on top of the base of the characteristic fingers, so it is only particularly excluded, thus eliminating all other differences. Also, for saying one object of expression, although there is no difference, because everything that exists on that characteristic base is abandoned or not abandoned, so it is said that fingers are possessed, this is known as the expression of the possessor of dharma, saying that fingers are possessed is just saying the characteristic base, for example, like saying a vase. Therefore, all the differences that exist on that characteristic base are not eliminated by that word, just as that characteristic base does not abandon all of that, the word also does not abandon it. Therefore, since the characteristic base and the characteristic are established in dependence, therefore, if it is said as showing no otherness, it becomes the characteristic base, if it is said as showing difference, it is only saying that characteristic that depends on that characteristic base, thereby, abandoning all other differences that depend on its own characteristic base, it does not abandon all the differences that its own characteristic depends on, but it is only to be examined in relation to the dharma and the possessor of dharma in the occasion. Therefore, for one thing, the sounds that express dharma and the possessor of dharma in that way, those signs that understand that meaning are artificial, and there is no establishment of the meaning becoming other. Second, if a lump of eight particles is named a vase, then the differences in the abilities of the aggregate of the vase, such as form, etc., or the individual production of eye consciousness, etc., are abandoned, that is, not taken as the object of expression, the form, etc., that the aggregate has are the same, that is, the common function or result is to hold water.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཡི་རྒྱུ་མིན་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། ཚོགས་པ་དེ་དག་ལ་བུམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་བུམ་པ་ཞེས་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དེ་ནི་ཚོགས་པ་ཅན་བྱེ་བྲག་པ་གཟུགས་ཁོ་ནར་མི་འཇུག་པས་ན་བུམ་པ་ནི་རང་གི་ཚོགས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཟུགས་སོ་ཞེས་གཞི་གཅིག་པའམ་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཁོ་ན་ལ་བུམ་པར་མ་བཏགས་པས་སོ། །དེས་ན་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲས་ཚོགས་ཅན་བརྗོད་བྱར་སྤོང་བ་དང་། རིགས་བརྗོད་པའི་སྒྲས་རིགས་ཅན་བརྗོད་བྱར་མི་སྤོང་བའི་ཁྱད་ཡོད་པ་འདི་ནི་རིགས་བརྗོད་པ་དང་ནི་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་མིང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ཞེས་པ་རིགས་ཅན་གསེར་བུམ་ལའང་མིང་དེ་འཇུག་པས་གཞི་གཅིག་པ་རུང་བའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་རང་གི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་གཟུགས་སོགས་ལ་ལྟོས་ནས་ཚོགས་
པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་འདྲ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནགས་དང་དམག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་གཞན་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་པ་དེ་ཙམ་ལ་འཇུག་གི་ཚོགས་པ་ཅན་དེ་འདྲའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་ན་ནི་ཚོགས་བརྗོད་ཡིན་ལ་རིགས་བརྗོད་པ་མིན་པ་སྟེ་དཔེར་ན་རི་འབིགས་བྱེད་དང་ལྷས་བྱིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ཁོ་ནའི་མིང་དུ་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་བཏགས་པ་ལྟར་དེ་ཁོ་ནར་གྲགས་ཀྱི་གཞན་དེའི་རིགས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འཛིན་པའི་མིང་ལྟ་བུའོ། །ཡང་བུམ་པའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ནི་ཚོགས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཡིན་པས་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་མིན་ཀྱང་། བུམ་པ་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་མིན་པར་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཤེས་བྱ་དངོས་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པའང་རིགས་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའི་མིང་ངོ་། །རིགས་ཚོགས་གཉིས་ཀ་མིན་པའི་མུ་བཞི་པ་ནི་མེད་དེ་མིང་ཡིན་ན་ཚོགས་པའམ་རིགས་གང་ཡང་མི་བརྗོད་པ་གཅིག་མེད་ཅེས་འགའ་ཞིག་གིས་བཤད་ལ། རྗོད་བྱེད་དོན་མཐུན་རྣམས་ལ་བསམས་ན་དེ་ལྟར་ངེས་ཤིང་། ཡང་རྟག་དངོས་གཉིས་ཞེས་པ་དེ་རིགས་ཚོགས་གཉིས་ཀ་མིན་ཏེ་རྟག་དངོས་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མེད་པ་དང་དེ་གཉིས་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གིས་བརྗོད་མོད་དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་ཡིན་ཞིང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་མ་གྲུབ་པར་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་འཕངས་པའི་རི་བོང་རྭ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་ན་སྒྲ་དོ

【汉语翻译】
想要仅仅阐述对非因的辨别，对于那些集合，之所以能使用“瓶子”这个词，是因为“瓶子”这个表达集合的词，并不只适用于集合中的特定个体——形状，因此，“瓶子是其集合的个体形状”这种说法，并非指同一基础或具有相同基础的事物，因为形状本身并没有被命名为瓶子。因此，表达集合的词语会排除表达集合体的对象，而表达种类的词语不会排除表达种类体的对象，这种差异是种类表达和集合表达的名称之间的区别。因为“瓶子”这个词也可以用于金瓶等种类体，所以它是可以指代同一基础的词语。因此，“瓶子”这个词是相对于其自身属性，如形状等而言的集合表达。而集合的这种特殊性，又是相对于其他事物而言的种类表达。同样，森林、军队等其他集合表达也应如此理解。如果仅仅适用于集合本身，而没有其他属于该集合体的特殊个体，那么这就是集合表达而非种类表达。例如，“破山者”和“天授”这样的名称，就像是为了表达某个特定时空的事物而命名的，只在该事物上为人所知，不会被认为是适用于该事物所属的种类。又如瓶子的形状，虽然是表达集合体的词语，因此不是集合表达，但也有人说，它适用于所有其他瓶子的形状，因此是种类表达而非集合表达。知识、有事物和无事物等等，也仅仅是种类表达的名称。不存在既非种类又非集合的第四种情况，因为有些人说，如果一个名称既不表达集合也不表达种类，那是不存在的。如果考虑到表达相同含义的事物，那么可以确定是这样的。还有人说，“常”和“实有”这两个词既非种类也非集合，因为“常”和“实有”没有种类体，而且它们两者也不是集合。但这仅仅是文字上的说法，因为所表达的含义并未成立，就像仅仅用声音表达的“兔角”等等，都与此类似，因此声音...

【英语翻译】
Wanting to merely elucidate the distinction of non-causes, for those collections, the reason why the word "vase" can be used is that the word "vase" expressing a collection does not only apply to the specific individual within the collection—form. Therefore, the statement "a vase is the individual form of its collection" does not refer to the same basis or things with the same basis, because form itself has not been named a vase. Therefore, a word expressing a collection excludes the object expressing the collection body, while a word expressing a kind does not exclude the object expressing the kind body. This difference is the distinction between the names of kind expression and collection expression. Because the word "vase" can also be used for kind bodies such as golden vases, it is a word that can refer to the same basis. Therefore, the word "vase" is a collection expression in relation to its own attributes, such as form. And this particularity of the collection is also a kind expression in relation to other things. Similarly, other collection expressions such as forests and armies should also be understood in this way. If it only applies to the collection itself, and there are no other special individuals belonging to that collection body, then this is a collection expression and not a kind expression. For example, names like "Mountain Breaker" and "Devadatta" are like being named to express a specific thing in time and space, and are only known for that thing, and are not considered to apply to the kind to which that thing belongs. Also, like the form of a vase, although it is a word expressing a collection body, and therefore not a collection expression, some say that it applies to all other vase forms, and is therefore a kind expression and not a collection expression. Knowledge, existent things, and non-existent things, etc., are also only names of kind expression. There is no fourth case that is neither kind nor collection, because some say that if a name does not express either a collection or a kind, it does not exist. If we consider things that express the same meaning, then it can be determined to be so. Some also say that the words "permanent" and "real" are neither kind nor collection, because "permanent" and "real" have no kind body, and the two of them are not a collection. But this is only a verbal statement, because the meaning expressed has not been established, just like the "rabbit horn" expressed only by sound, etc., are similar to this, therefore sound...

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཙམ་ལ་བསམས་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ལར་ཚོགས་བརྗོད་དང་རིགས་བརྗོད་འདིའི་ཁྱད་པར་ཞིབ་ཏུ་བསམས་ན་རྫས་ཡོད་ཀྱི་ཆོས་ཕན་ཚུན་ནང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡུལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་ལ་བཏགས་པ་ཞིག་ཡིན་དགོས་པར་མངོན་ཞིང་། དེས་ན་ཀ་གདུང་རྩིག་པ་སོགས་ཚོགས་པ་ལ་ཁང་པ་ཞེས་དང་། འདབ་མ་ཡུ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་
སོགས་ཚོགས་པ་ལ་ཨུཏྤལ་ཞེས་དང་། རྡུལ་བརྒྱད་འདུས་སམ་ཁ་ཁྱེར་ལྟོ་བ་སོགས་ཚོགས་པ་ལ་བུམ་པར་བརྟགས་པ་སོགས་ཇི་སྙེད་པ་དེའི་འགྲེས་བྱས་པས། བུམ་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་གཞི་མཐུན་ནམ་བུམ་པ་དང་ཁ་ཁྱེར་གྱི་གཞི་མཐུན་དང་ཨུཏྤལ་དང་ཡུ་བའི་གཞི་མཐུན་སོགས་མི་འོང་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མིན་པའི་གནད་ལ་ཐུག་ཅིང་། བུམ་པ་དང་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཞི་མཐུན་སྲིད་པ་ནི་བུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་ཡིན་ལ། ཨུཏྤལ་དང་སྔོན་པོ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དེ་སྔོན་པོའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པའང་ཡིན་གྱི་དྲི་བསུང་ནི་མིན་ནོ། །མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དག་ཀྱང་བེམ་པོ་ལས་བཏགས་པ་ཡིན་མོད། རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་ཚོགས་པ་མི་བརྗོད་པས་ཚོགས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲར་མི་འགྱུར་ཏེ་རིགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་དང་གསུམ་སོགས་གྲངས་ཀྱི་མིང་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །ཀ་བུམ་གཉིས་དང་བེམ་ཤེས་གཉིས་ལྟ་བུ་སྦྲེལ་བའི་མིང་ནི་ཚོགས་བརྗོད་ཡིན་གྱི་རིགས་བརྗོད་མིན་པར་འགའ་ཞིག་ལས་བཤད་ཀྱང་འདི་མིང་མིན་ལ་ཚིག་ཡིན་པས་ཚོགས་རིགས་ནི་མིང་ཙམ་ལས་བྱེ་བ་མ་གཏོགས་ཚིག་དང་ངག་ལ་སྦྱར་མི་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །རྣམ་དབྱེ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ནི་ཚོགས་ཅན་དང་རིགས་ཅན་བརྗོད་བྱར་སྤོང་མི་སྤོང་ལ་ཐུག་པ་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་བསམས་ན་རྣམ་དབྱེ་སྣ་ཚོགས་འདུག་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཚོགས་པར་བཏགས་ཀྱང་ཚོགས་པའི་དོན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་ཚོགས་པ་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་ཚོགས་ཅན་དེ་ཡི་སྤྱིའམ་ཚོགས་པའི་མིང་བུམ་པ་ལྟ་བུ་དེ་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་གམ་ཁྱད་པར་བྱེད་ཆོས་དག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བུམ་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཞེས་དང་རེག་བྱ་སོགས་བརྗོད་པས་ཆུ་སྐྱོར་བའི་འབྲས་ཅན་བུམ་པ་རང་གི་ཚོགས་པ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡི་ནུས་པ་མིག་ཤེས་སྐྱེད་པ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བུམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་པས་ཀ་བ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་ལས་ཁྱད་
པར་བྱས་ཏེ། བུམ་པའི་ཚོགས་པ་ཅན་གཟུགས་དམིགས་བསལ

【汉语翻译】
稍微思考一下，情况确实如此，就像“主要”一词一样。总的来说，如果仔细思考集合表达和类别表达的区别，那么有必要明显地将实有法的相互之间类别不同的事物，在同一时间和地点集合起来进行命名。因此，柱子、梁、墙壁等集合起来称为房屋，花瓣、花梗、花蕊等集合起来称为莲花，八种微尘聚集或者口、颈、腹部等集合起来被认为是瓶子等等，如果这样解释，瓶子和形状的基础相同，或者瓶子和口颈的基础相同，以及莲花和花梗的基础相同等情况不会出现，这是因为这两者之间不是类别和类别所有者的关系。瓶子和有形物的基础可能相同，因为瓶子是有形物的具体类别。莲花和蓝色，是因为莲花是蓝色的具体类别。同样，它也具有香味，但不是香味本身。火和水等等，以及形状和颜色等，虽然也是从物质上命名的，但由于不表达其他不同类别的集合，因此不会变成集合表达的词语，而是变成类别表达。二和三等数字的名称等也是类别的名称。像柱子和瓶子两个，以及物质和意识两个这样的组合名称是集合表达，而不是类别表达，虽然有些人这样说，但这不是名称而是词语，因此集合类别只是名称上的区别，不需要应用于词语和言语中。如此看待区分，取决于是否扬弃集合所有者和类别所有者所表达的内容。如果仔细思考，就会知道存在各种各样的区分。对于无实体的特征，即使命名为集合，也没有任何集合的意义。此外，表达集合所有者的词语，是将集合所有者的总体或集合的名称，如瓶子，作为表达的组成部分或特征属性，例如说“瓶子的形状”和“触觉”等，从而显示出具有盛水效果的瓶子本身的集合所有者，即形状等的能力，如产生眼识等特征，这就是“瓶子的形状”与柱子等的形状的区别，瓶子的集合所有者形状是特殊的。

【英语翻译】
If you think about it a little, that's how it is, just like the word "main." In general, if you think carefully about the difference between aggregate expression and category expression, it seems necessary to name things that are real but different in category from each other when they are gathered together in the same time and place. Therefore, pillars, beams, walls, etc., are called houses when they are gathered together, and petals, stems, stamens, etc., are called lotuses when they are gathered together, and eight dust particles are gathered or the mouth, neck, abdomen, etc., are considered to be vases, etc. If you explain it this way, the basis of the vase and the shape are the same, or the basis of the vase and the mouth and neck are the same, and the basis of the lotus and the stem are the same, etc., will not appear, because these two are not in a category and category owner relationship with each other. The basis of the vase and the form may be the same, because the vase is a specific category of form. Lotus and blue, because the lotus is a specific category of blue. Similarly, it also has fragrance, but it is not the fragrance itself. Fire and water, etc., and shapes and colors, etc., although they are also named from matter, they do not become aggregate expressions because they do not express the collection of other different categories, but become category expressions. Names of numbers such as two and three are also names of categories. Combined names such as two pillars and vases, and two material and consciousness, are aggregate expressions, not category expressions, although some people say so, but this is not a name but a word, so the aggregate category is only a difference in name, and does not need to be applied to words and speech. Seeing the distinction in this way depends on whether or not to abandon what is expressed by the aggregate owner and the category owner. If you think carefully, you will know that there are various distinctions. Even if the characteristics of the non-existent are named as aggregates, there is no meaning of aggregates at all. In addition, the word expressing the aggregate owner is to take the aggregate owner's general or the name of the aggregate, such as a vase, as a component of the expression or a characteristic attribute, such as saying "the shape of the vase" and "tactile sensation," etc., thereby showing the ability of the aggregate owner itself, such as shape, etc., which has the effect of holding water, such as producing eye consciousness, etc. This is the difference between "the shape of the vase" and the shape of pillars, etc. The shape of the aggregate owner of the vase is special.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ལ། གཟུགས་དེ་ནི་མིག་ཤེས་མི་སྐྱེད་པ་གཞན་ལས་ལོག་སྟེ་མིག་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པའམ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་མིང་ཡིན་པས་མིང་དེས་དོན་དེ་སྟོན་པའོ། །གསུམ་པ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཆོས་ཅན་ཚོགས་ཚོགས་ཅན་བརྗོད་པ་འདི་དོན་ལ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་གཞན་སེལ་བའི་སྒྲ་བློ་འཇུག་ཚུལ་འཐད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་འདིས་གཞན་བུམ་པ་མི་རྟག་དང་། བུམ་པའི་མི་རྟག་ལྟ་བུ་ཆོས་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པ་དང་། ཙན་དན་དང་ཙན་དན་གྱི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཚོགས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རིགས་འདྲ་བ་ཀུན་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་ལས་སྐྱེ་བ་འགོག་པ་ལ། ཡན་ལག་མ་ལུས་ལས་སྐྱེ་མིན། །ཡན་ལག་རེ་རེ་ལས་མིན་པའོ། །དང་པོ། ཡན་ལག་ཅན་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཡན་ལག་ལག་པ་སོགས་གྲུབ་པས་དེ་ལས་བློ་སྐྱེའོ་སྙམ་ན། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ལས་སྐྱེའམ་གང་རུང་རེ་ལས་སྐྱེ། དང་པོ་ལྟར་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་བློའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྣ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་གཅིག་དང་བྲལ་ནའང་ཡིད་བློ་སྐྱེ་བ་མིན་པར་ཐལ་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་ན་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པར་ངེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མི་ནུས་ཏེ། ཡན་ལག་རེ་རེ་ཆད་ཀྱང་ཡིད་བློ་སྐྱེ་བར་མངོན་སུམ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། ཡན་ལག་རེ་རེས་ཡིད་བློ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནའང་གང་ཟག་གཅིག་ལ་དུས་ཅིག་ཅར་ཡན་ལག་གི་གྲངས་བཞིན་དང་དེའི་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཡིད་བློ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་དུ་མས་མྱུ་གུ་དུ་མ་སྐྱེད་པ་ལྟར་རྒྱུ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བཀག་དང་རང་ལ་མི་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་
པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། ཡིད་བློ་དུ་མ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཉེས་པ་དེ་མེད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ལུས་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དབུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དབུགས་གཅིག་ལས་མེད་པས་ཡིད་གཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལན་དུ་མི་རུང་སྟེ། དབུགས་ཀྱང་ཡན་ལག་བཞིན་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཆ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དེ་དག་ནི་བློ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཆ་མེད་རིགས་གཅིག་དབུགས་རྒྱུ་མིན། །ཆ་བཅས་རིགས་གཞན་རྒྱུ་མིན་པའོ། །དང་པོ། དབུགས་དེ་དག་དུ་མ་ཅན་མིན་ཏེ། དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་གཅིག་ནི་ཆ་མེད་རིལ་པོ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མིན་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་ཀྱང་རེ་ཞིག་བརྟག་པ་གཞན་མ་བྱ

【汉语翻译】
也是。那个色法，是和不产生眼识的其他法相违，是具有产生眼识的能力或者结果的名称，因此名称能表示那个意义。第三，这样陈述法与有法、集合与有集合，实际上虽然没有成立二者是他体的，但通过这种方式，说明了排除他者的声音和心识的进入方式是合理的。其他如瓶子是无常，瓶子的无常等陈述法与有法，以及檀香和檀香的气味等陈述集合与有集合的声音种类，都应当像这样陈述。第二，遮破从支分产生。不是从所有支分产生，也不是从各个支分产生。第一，如果认为虽然有支分的事物没有成立为实物，但支分如手等成立，因此从中产生心识。那么，是从所有支分齐全产生，还是从任何一个产生？如果像第一种情况，所有支分都是心识的因，那么即使缺少像鼻子一样的支分，也不应产生意识，因为如果因不齐全，就必定不产生果。不能这样认为，因为即使缺少各个支分，也现量成立产生意识。第二，真实和遣除其过失的遮破。第一，即使各个支分都具有产生意识的能力，那么对于一个人来说，在一个时间里，也会像支分的数量一样，以及像其极微的数量一样，产生许多意识，就像许多种子产生许多苗芽一样，因为因齐全。第二，遮破和与自身不相同。第一，略说和广说。第一，对方说，没有同时产生许多意识的过失，因为意识的因不仅是身体，也是气息，因为只有一个气息，所以产生一个意识。回答说，这不合理，因为气息也像支分一样，同样存在许多方和时的部分，因此气息的呼出和吸入，不是决定为一个意识的因。第二，无分、同类气息不是因，有分、异类不是因。第一，那些气息不是具有多个，因为一次呼吸是一个无分整体，如果这样认为，那是不对的，虽然通过实事成立，但暂时不做其他观察。

【英语翻译】
Also. That form is contrary to other phenomena that do not generate eye consciousness, and it is the name of having the ability or result of generating eye consciousness, so the name indicates that meaning. Third, thus stating dharma and the possessor of dharma, aggregates and the possessor of aggregates, although in reality the two are not established as different entities, this approach shows that the way sounds and minds enter by excluding others is reasonable. Other examples include statements of dharma and the possessor of dharma, such as a vase is impermanent, the impermanence of a vase, and statements of aggregates and the possessor of aggregates, such as sandalwood and the scent of sandalwood, all similar kinds of sounds should be stated in the same way. Second, refuting arising from limbs. It does not arise from all limbs, nor does it arise from each individual limb. First, if one thinks that although the object with limbs is not established as a substance, limbs such as hands are established, and therefore mind arises from them, does it arise from all limbs being complete or from any one of them? If, as in the first case, all limbs are the cause of mind, then even if one limb like the nose is missing, mind should not arise, because if the cause is incomplete, the result will definitely not arise. This cannot be accepted, because it is manifestly established that mind arises even if each limb is missing. Second, refuting the object and its faults. First, even if each limb has the ability to generate mind, then for one person, at one time, many minds will arise, as many as the number of limbs and the number of their atoms, just as many seeds produce many sprouts, because the cause is complete. Second, refutation and not being similar to oneself. First, brief explanation and detailed explanation. First, the opponent says, there is no fault of many minds arising at the same time, because the cause of mind is not only the body, but also the breath, and since there is only one breath, one mind arises. The answer is that this is not reasonable, because breath, like limbs, also exists in many parts of direction and time, so those breaths of inhalation and exhalation are not the cause of determining one mind. Second, indivisible, homogeneous breath is not the cause, divisible, heterogeneous is not the cause. First, those breaths are not multiple, because one breath is an indivisible whole, if you think so, that is not right, although it is established by factual force, but for the time being, do not do other investigations.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ཁས་ལེན་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྒལ་བ། དེ་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་དབུགས་ཆ་མེད་པ་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་ཡིད་རྟོག་སྔ་ཕྱི་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པའི་མང་པོ་དེ་ཀུན་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་བློ་དེ་ཡི་རྒྱུ་དབུགས་ཡིན་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བ་སྟེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབུགས་གཅིག་པོ་དེ་ཡིད་བློ་དུ་མའི་རྒྱུ་མིན་ན་རིམ་གྱིས་ཀྱང་དུ་མའི་རྒྱུ་མིན་པས། སྔར་དབུགས་གཅིག་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་བློ་དེ་ཁོ་ན་ཡང་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དབུགས་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་ལ་ལུས་དང་དབུགས་ནི་སྔ་ཕྱི་རིགས་གཞན་དང་གཞན་མིན་པར་ཁྱད་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དབུགས་གཅིག་བློ་གཅིག་གི་རྒྱུའོ་ཞེས་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་གཅིག་ལ་ཡང་དོན་དུ་མ་འཛིན་པའི་བློ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དབུགས་གཅིག་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཡིད་གཅིག་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་དེ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་མེད་དེ་བློ་གཅིག་ཡིན་
ཀྱང་དོན་དུ་མ་བློ་གཅིག་གིས་ཤེས་པའོ་ཟེར་ན། སྔ་ཕྱིའི་དོན་མ་ལུས་པ་དེ་ནི་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་བློ་དེས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིས་མང་པོ་ཤེས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་ཐུག་པ་ཅན་དུ་གཟུང་མི་ནུས་སོ། །དེས་སྔ་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་ལ་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། དུ་མ་དུ་མའི་རྒྱུར་མི་འཐད། །དུ་མ་གཅིག་གི་རྒྱུ་མིན་པའོ། །དང་པོ། དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་གཅིག་ཀྱང་ཆ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གི་ཆ་དུ་མ་ཡོད་པས་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་ཤེས་པ་རེ་རེ་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་དེ་དབུགས་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་ལས་རིམ་བཞིན་བྱུང་བའམ་འོན་ཏེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། ཕྱི་མ་ལྟར་ཁས་བླངས་ཏེ་རང་རང་གི་རིགས་འདྲ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པའི་དུས་སྔ་ཕྱི་ཅན་གྱི་དབུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མང་པོ་དག་ནི་གལ་ཏེ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་དེ་འདྲའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རློམ་ནས་དབུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་དེས་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་དག་སྐྱེད་པར་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོ༷གས་པར་བྱེད་ན་ནི། རིགས་འདྲ་སྔ་མ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ན་གོ་རིམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་དབུགས་དེ་དག་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྔ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་ཐལ་ལོ། །གང་གིས་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་དེ་དག་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ

【汉语翻译】
根据宗派的承诺进行辩驳。即使那样承认它是一个，但在一次无分段的呼吸期间，所有那些存在着无数前后念头的众多事物都会变得清晰。任何认为心识的因是呼吸的人，因为呼吸总是接近存在。如果唯一的呼吸不是众多心识的因，那么它也不会是逐渐产生的众多心识的因。因此，先前从一次呼吸中产生的那个心识也会反复产生，因为呼吸是从身体产生的，并且身体和呼吸被认为是无差别的，而不是前后不同的种类。此外，呼吸是唯一心识的因这种说法也被直接否定了。因为即使在一次呼吸中，也会产生领悟多种意义的心识，所以说从一次呼吸中产生一个心识是不确定的。如果说没有过失，即使是一个心识，也能通过一个心识了解多种意义，那么先前和之后的所有意义都会立即被那个心识所了解，因为它了解众多事物没有矛盾，所以不能被认为是有限度的。如果说它不会立即领悟所有先前和之后的意义，而是逐渐领悟，那么它也不会逐渐领悟，因为它的因没有先前和之后的差别。第二，众多事物不适合作为众多事物的因，众多事物不是一个事物的因。第一，一次呼吸也不是无分段的，因为它有许多刹那的部分，所以每个刹那都会产生一个一个的知识。如果是这样，那么这样的刹那是由呼吸自身的前一个同类逐渐产生的，还是由身体产生的？如果承认是后者，并且不是由各自的同类产生的，那么如果认为具有前后顺序的众多呼吸刹那，是像那样先后产生的自性心的因，并且呼吸的每个刹那都会产生与其同时的知识刹那，那么就完全理解了。因为不依赖于前一个同类，所以没有具有顺序的因，那些呼吸如何能够有顺序地先后产生呢？因此，它们应该同时产生。因为那些呼吸的产生依赖于前一个前一个。

【英语翻译】
Refuting according to sectarian commitments. Even if it is admitted to be one, all those many things that have countless prior and subsequent thoughts during a single indivisible breath will become clear. Anyone who believes that the cause of mind is breath, because breath is always near and existent. If the single breath is not the cause of many minds, then it will not be the cause of many minds gradually. Therefore, that mind which previously arose from one breath will arise again and again, because breath arises from the body, and the body and breath are considered to be undifferentiated, not different kinds before and after. Furthermore, the statement that one breath is the cause of one mind is also directly negated. Because even in one breath, minds that apprehend multiple meanings arise, so it is uncertain to say that one mind arises from one breath. If it is said that there is no fault, even if it is one mind, it can understand multiple meanings through one mind, then all prior and subsequent meanings will be immediately understood by that mind, because there is no contradiction in it understanding many things, so it cannot be considered to be limited. If it is said that it does not immediately apprehend all prior and subsequent meanings, but gradually apprehends them, then it will not gradually apprehend them either, because its cause has no difference between prior and subsequent. Second, many things are not suitable as the cause of many things, and many things are not the cause of one thing. First, a single breath is not indivisible, because it has many momentary parts, so each moment produces one knowledge. If this is the case, then is such a moment gradually produced from the previous similar kind of breath itself, or is it produced from the body? If the latter is admitted, and it is not produced from its own similar kind, then if it is thought that the many moments of breath with prior and subsequent order are the cause of the nature of mind that arises in that way before and after, and that each moment of breath produces the moment of knowledge that is simultaneous with it, then it is fully understood. Because it does not depend on the previous similar kind, there is no cause with order, how can those breaths arise in order before and after? Therefore, they should arise simultaneously. Because the arising of those breaths depends on the previous one.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟོས་པ་ཅན་ནི་མིན་ལ་རྒྱུ་ལུས་ཙམ་ནི་སྔ་ཕྱི་ཁྱད་མེད་དུ་འདོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཉེས་པ་དེར་དོགས་ནས། དབུགས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་དག་རང་གི་རིགས་སྔ་མ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དབུགས་ནི་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ན་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ན་དབུགས་ཀྱི་དང་པོ་དེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡི་རྒྱུ་རང་གི་རིགས་སྔ་མ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེ་འདྲ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་དབུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་
ཀྱང་ཆ་མེད་པ་མིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབུགས་འབྱུང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་ཁྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ལ། དབུགས་སྐད་ཅིག་མ་ཡོད་ཀྱང་དུ་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ན་རྒྱུ་དུ་མ་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིར་དེའི་དུས་ཀྱི་བློ་ཡང་ནི་དུ་མ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་དུ་མ་བློ་དུ་མའི་རྒྱུར་མི་འཐད་པར་བསྒྲུབས་ནས། གཉིས་པ་དུ་མ་གཅིག་གི་རྒྱུར་མི་འཐད་པ་ནི། གལ་ཏེ་དབུགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དུ་མའང་རང་དང་དུས་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་གཅིག་གི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་དེ། ས་བོན་དང་ས་ཆུ་སོགས་དུ་མ་མྱུ་གུ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཞན་པ་དང་དབུགས་བསྡམས་ནས་མི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་དབུགས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་མ་ཚང་ནའང་བློ་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པ་ནི་ས་བོན་སོགས་ཡོད་ཀྱང་ཆུ་གཅིག་པུ་དང་བྲལ་ན་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་བ་དྲག་ཞན་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡང་རུང་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཡོད་པ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་མར་མེ་ཆེ་ཆུང་གང་ཡིན་ཀྱང་འོད་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དབུགས་རྒྱུ་བ་དྲག་ཞན་ལས་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་གསལ་མི་གསལ་སོགས་ཁྱད་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་མེ་ཆེ་ཆུང་གི་འོད་ཁྱད་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུའི་འཕེལ་འབྲིའི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དེ་མི་འགྲོ་བ་ཞིག་ན་དེའི་འབྲས་བུ་མིན་པར་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་རྒྱུ་གང་གི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་རྣམ་པ་སོགས་ཐ་དད་པ་ལས་དེའི་ཐ་དད་པའང་འབྱུང་བ་མིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མིན་ཏེ། རྒྱུའི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བ་ལང་དང་བ་མིན་བཞིན་ནོ། །འདི་སྡེབ་སྦྱོར་བསྡེབས་ན། གང་གི་ཐ་དད་ལས་གང་ཞིག །ཐ་དད་མིན་དེ་དེ་འབྲས་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ཕ་

【汉语翻译】
不依赖于此，而是认为仅仅是因的身体，前后没有差别。如果怀疑那个过失，如果说那些呼吸的刹那，是自己前一类的因，如果是这样，呼吸依赖于自己相似的前一类，那么在母胎中出生时，第一个呼吸就不会产生，因为它的因，自己前一类先前的那个，在你的宗派中是不存在的。另外，呼吸的一刹那
也不是没有部分的，这样，呼吸的产生是身体不同位置的对境，例如牛群等，具有不同对境的不是一个，即使有呼吸的刹那，也必定是多个，因此有多个因，所以那个时候的智慧也会同时产生多个。这样，证明了多个呼吸不适合作为多个智慧的因之后，第二，多个不适合作为一个的因是，如果呼吸的多个部分，也是与自己同时的一个心的因，有什么相违的呢？就像种子和土地水等多个是一个苗芽的因一样，如果那样，在呼吸微弱和屏住呼吸不产生等时候，即使缺少一个呼吸的部分，智慧也不会产生，因为因不齐全，果就不可能产生，就像有种子等，但仅仅缺少水，苗芽就不会产生一样。如果说不依赖于强弱等，无论如何，仅仅是呼吸的流动是智慧的因，就像无论灯的大小，都有光一样，如果是这样，也可以，但是呼吸流动强弱，果，智慧也会有明显不明显等的差别，就像灯的大小有光差别一样。如果智慧不随因的增减而变化，那就成立了它不是它的果，这样，如果任何果，不是从任何因的增减和形态等差别而产生它的差别，那它就不是它的果，因为不随因变化，就像牛和非牛一样。如果把这个组合起来，从哪个的差别，哪个
不是差别，那不是它的果。就像这样。第二，

【英语翻译】
It is not dependent on this, but it is thought that only the body of the cause is the same, without any difference between before and after. If you doubt that fault, if you say that those moments of breath are the cause of their own previous kind, if that is the case, if the breath depends on its own similar previous kind, then the first breath will not arise at birth in the womb, because its cause, its own previous kind, does not exist in your sect. Furthermore, a moment of breath
is not without parts, like this, the arising of breath is an object of different places in the body, for example, a herd of cows, etc., those with different objects are not one, even if there is a moment of breath, it is certainly many, therefore there are many causes, so the wisdom of that time will also arise simultaneously. Thus, after proving that many breaths are not suitable as the cause of many wisdoms, secondly, that many are not suitable as the cause of one is, if many parts of the breath are also the cause of one mind that is simultaneous with itself, what is contradictory? Just as many seeds and soil and water are the cause of one sprout, if that is the case, when the breath is weak and the breath is held and does not arise, even if one part of the breath is missing, wisdom will not arise, because if the cause is not complete, the result cannot arise, just as there are seeds, etc., but if only water is missing, the sprout will not arise. If you say that it does not depend on strength or weakness, etc., no matter what, only the flow of breath is the cause of wisdom, just as no matter how big or small the lamp is, there is light, if that is the case, it is also possible, but the strength or weakness of the breath flow, the result, wisdom will also have differences such as clear or unclear, just as the size of the lamp has a difference in light. If wisdom does not change according to the increase or decrease of the cause, then it is established that it is not its result, like this, if any result, its difference is not produced from the difference of increase or decrease and form, etc. of any cause, then it is not its result, because it does not change according to the cause, just like a cow and a non-cow. If you combine this, from whose difference, which
is not different, that is not its result. Like this. Second,

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ལ་སྐྱོན་བསྟན་པ་དེ་
རང་ལ་མི་མཚུངས་པའི་ཚུལ་ལ། དངོས་དང་གཞན་ལ་དེ་མི་མཚུངས། །དང་པོ། རྣམ་ཤེས་རང་གི་རིགས་འདྲ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཁྱོད་ལྟར་ན་ཡང་ཤེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་མང་པོ་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་དེ་རང་ལའང་མཚུངས་སོ་ཤེ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཡང་། ཡུལ་གང་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའང་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གང་རུང་རུང་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་མིན་ཏེ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ནི་བར་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཕྱི་མ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྟོས་པས་ན་ཡུལ་རིམ་ཅན་དུ་འཛིན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྟོས་པར་ཅིས་ཤེ་ན། ཡུལ་དུ་མ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གཞན་བློན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ལྷག་པར་གཞོལ་ཞིང་ཆགས་པ་ཡིས་སེར་པོ་སོགས་གཞན་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་དོན་གཞན་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དེས་འཕེན་ཤུགས་ལས་བློ་འཛིན་ཉིད་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་རྟོག་ནི་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་ལ། རྟོག་མེད་རྣམས་ནི་རྐྱེན་གསུམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཚོགས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མི་མཚུངས་ཚུལ་དང་དེར་དོགས་སྤང་། དང་པོ། ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་ནས་གལ་ཏེ་ཁོ་རང་གི་ལུགས་ལའང་དང་པོར་ལུས་གྲུབ་པ་ན་དེ་ལས་ཅིག་ཅར་ཏེ་དེ་དང་དུས་མཉམ་པར་བློ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ཕན་ཆད་ཕྱིས་ནི་བློ་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་སྐྱེ་བར་ངེས་པས་ན་བློ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བ་སོགས་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཁས་བླང་ཆོག་གོ་སྙམ་ན། ཁྱོད་ལ་དེ་མི་འཐད་དེ། བློ་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་ལུས་ལས་སྐྱེ་ན་བློ་སྐྱེས་ཕན་ཆད་ལུས་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་པས་བློ་མང་པོ་ཡང་ཡང་
སྐྱེད་པར་ཐལ་བ་དེ་ལ་ལྷག་པར་ཡང་སྐྱོན་དུ་གནས་སོ། །ཕྱིས་མི་སྐྱེད་ན་སྔར་ཡང་བསྐྱེད་པ་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་དེའི་འཐད་སྒྲུབ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལྟར་ན་ཤེས་པ་རིགས་འདྲ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྐྱེ་བ་ཡོད་ལ། ད་ལྟའི་ལུས་འདི་ནི་ཞིག་ཅིང་ལྡོག་པ་ན་སེམས་དེ་ནི་ལུས་ལ་རྟེན་པ་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཕན་ཆད་སེམས་འབའ་ཞིག་ཡན་གར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་མིན་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ

【汉语翻译】
指出对方的过失，
自己并不相同的方式。在事物和他人身上，这并不相同。第一，如果像你一样认为意识是从自己的同类中产生的，那么因为意识是具有多种对象的，所以同时产生许多的过失，这在你身上也同样存在，如果这样说，那是不相同的。虽然意识是具有多种对象的，但是，对于所缘的对境，其能认知之识乃是前前一刹那的俱生缘，由此后后也能确定具有认知各个对境的能力，因此不是随随便便同时认知，而是俱生缘的一个识是未被其他间隔的后后一识之因，因此依赖于此，必定是次第认知对境。如果这样依赖，为什么呢？即使安住于多个对境，意识也会特别专注于像大臣一样的其他事物，并执着于此，从而使它没有能力认知黄色等其他事物，因此不认知其他事物，就像由先前之势产生认知一样。以这种方式，意念分别念是次第产生的，而无分别念则是按照三种因缘如何聚集的次第而产生的。第二，不相同的方式以及消除对此的疑惑。第一，对方也如此理解，如果他们自己的宗派也认为最初身体形成时，同时产生心识，并且从那以后，心识必定是从先前的心识同类中产生的，因此心识不会同时产生等等，认为可以像你一样承认。但是，这对你来说是不合理的，因为在心识的同类先前没有产生的情况下，如果从身体产生心识，那么在心识产生之后，身体产生心识的能力为什么会消失呢？因为与先前没有区别，所以会导致反复产生许多心识的过失，这仍然是一个更大的过失。如果后来不产生，那么先前产生也是不合理的。第二，简要说明以及确立其合理性。第一，如果像你一样，认为有心识同类不断产生，并且现在的身体正在消亡和变化，那么因为心识不是依赖于身体的，所以从那以后，心识将独自存在，因为不依赖于事物就没有一起存在的必然性，如果这样说，那么

【英语翻译】
Pointing out the faults of the other,
In a way that is not the same for oneself. It is not the same for things and others. First, if, like you, one believes that consciousness arises from its own kind, then because consciousness has multiple objects, the fault of arising many simultaneously also exists in you. If one says this, it is not the same. Although consciousness has multiple objects, the consciousness that focuses on whatever object is the immediately preceding condition of the previous moment, and thus the subsequent moments also certainly have the ability to apprehend each individual object. Therefore, it is not apprehending just anything simultaneously, but one consciousness of the immediately preceding condition is the cause of one subsequent consciousness that is not interrupted by others. Therefore, relying on this, it is certain that objects are apprehended in sequence. Why is it that one relies on it in this way? Even if one dwells in multiple objects, consciousness especially focuses on and clings to other things like a minister, thereby making it unable to apprehend other things such as yellow, and therefore does not apprehend other things, just as apprehension arises from the force of the previous one. In this way, mental thoughts arise in sequence, while non-conceptual ones arise according to the sequence in which the three conditions gather appropriately. Second, the way it is not the same and dispelling doubts about it. First, the other party also understands it in this way, and if their own system also believes that when the body is first formed, consciousness arises simultaneously from it, and from then on, consciousness must arise from the previous consciousness of its own kind, therefore consciousness does not arise simultaneously, etc., thinking that it is acceptable to admit it like you. However, this is not reasonable for you, because if consciousness arises from the body without the prior arising of the same kind of consciousness, then after consciousness arises, why would the body's ability to generate consciousness cease? Because there is no difference from before, it would lead to the fault of repeatedly generating many consciousnesses, which is still a greater fault. If it does not arise later, then it is also unreasonable to arise earlier. Second, briefly stating and establishing its reasonableness. First, if, like you, one believes that there is a continuous arising of the same kind of consciousness, and this present body is decaying and changing, then because consciousness is not dependent on the body, from then on, consciousness will exist alone, because there is no necessity of existing together for something that is not dependent. If one says this, then

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཕྱི་མའི་ལུས་དེའི་རྒྱུ་བར་མ་ཆད་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རམ་ཆེད་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལུས་ལ་གནས་པའི་རིགས་འདྲ་བར་མ་ཆད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་ཅིང་དེ་འདྲའི་སེམས་དེ་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གམ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ལུས་ལ་མི་རྟེན་པར་སེམས་འབའ་ཞིག་གནས་པ་ཡོད་དེ་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་དེས་ལུས་ཕྱི་མར་དངོས་སུ་འགྲུབ་པ་ལ་ཕྱོགས་པའི་འཇུག་པ་དེ་ཐོབ་མི་ཐོབ་ནི་སེམས་ལ་རག་ལས་ཏེ་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱས་ན་དེས་འཇུག་པ་ཐོབ་སྟེ་ས་བོན་རླན་གྱིས་བརླན་པ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་འགགས་ཁ་མའི་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་གཞན་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལུས་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡོད་ན། འཆི་སྲིད་ཀྱི་མཐར་བར་སྲིད་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་ནས་ཡང་མངལ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་དབང་པོ་སོགས་རིགས་འདྲ་སྔོན་སོང་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དོན་དུ་ན་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པ་ཙམ་ལས་ལུས་སུ་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མའི་ལུས་སུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་སད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པོ་འདིས་ཉེར་ལེན་བྱས། ཡིད་བློ་ལུས་ལ་སྲེད་པ་དང་
བཅས་པས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ལུས་སེམས་བར་མ་ཆད་པར་སྣང་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་ནོ། །ཡང་ས་བོན་རླན་བྲལ་ལྟར་ལུས་ལ་སྲེད་པ་བྲལ་ནས་བློ་དེ་ལུས་སྣང་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དུ་མ་སོང་ན་རེ་ཞིག་ལུས་སུ་མི་སྣང་བར་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་སྟེ་གཉིད་འཐུག་པོར་ལོག་བའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་དོན་བདག་འཛིན་གྱི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔར་སྲེད་པ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་སད་རུང་ཡོད་པ་དེ་རེ་ཞིག་བག་ལ་ཉལ་དུ་གནས་པ་ནམ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ལུས་སུ་སྣང་བ་ནི་གཉིད་འཐུག་ལས་སླར་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་གོམས་པ་ལས་ལུས་གནས་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་པར་བར་མ་ཆད་དུ་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞན་ལ་དེ་འགོག་གནོད་བྱེད་མེད། །གཞན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དོན་མེད་བསྟན། །དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་བྱེད་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིད་ཤེས་ལུས་དེ་ཡི་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོའམ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང་། 

【汉语翻译】
为了获得或为了使来世的身体的因持续不断，心的相续具有与身体安住的同类不间断的因，如果这样的心不成为身体成就的支分或共同作用的条件，那么就存在不依赖于身体而唯有心安住的情况，就像生于无色界一样。来世身体的因是否获得直接促成来世身体成就的趋入，取决于心，如果以不离对色身的贪执的心作为共同作用的条件，那么它就能获得趋入，就像种子被湿润一样。那么，来世身体的因是什么呢？就是此生五蕴灭尽之际的最后一刹那，它是产生来世身体的近取因，因此，如果它具有对身体贪恋的心之条件，那么在临终时，中阴身的身体就会形成，然后再次在胎等处受生。像这样，仅仅通过这样的教导，就能成立诸根等同类先行的道理。实际上，应当了知，这仅仅是心的习气苏醒而显现为身体。先前显现为身体的习气苏醒的这五个蕴作为近取因，意识以对身体的贪恋作为共同作用的条件，从而再次不间断地显现身心，就像梦中的身体一样。又像种子失去水分一样，如果舍弃了对身体的贪恋，心识不成为身体显现的共同作用条件，那么暂时不会显现为身体，而是生于无色界，就像沉睡时一样。即使那样，其根本因，即具有我执之根本的五蕴，仍然具有串习贪恋的习气，暂时处于潜伏状态，一旦显现，就会像从沉睡中再次显现梦中的身体一样显现为身体。因此，应当了知，由于串习分别念的习气，身体会不断地在各种苦乐的处境中轮回。第二，对于其他宗派来说，这没有阻碍和损害。已经阐述了其他宗派的论证没有意义。第一，对于刚刚阐述的观点，陈述其他宗派看似有害的观点是：像这样，如果认为意识是身体的支分之事物或共同作用者，

【英语翻译】
In order to obtain or for the sake of ensuring that the cause of the future body continues uninterruptedly, the continuum of mind has a similar uninterrupted cause for the mind to abide in the body, and if such a mind does not become a limb or co-operative condition for the accomplishment of the body, then there exists a state where only the mind abides without relying on the body, just like being born in the formless realm. Whether or not the cause of the future body obtains the entry that directly contributes to the accomplishment of the future body depends on the mind; if the mind, inseparable from attachment to form, acts as a co-operative condition, then it obtains entry, just like a seed being moistened by moisture. What is meant by the cause of the future body? It is the last moment of the five aggregates of this very life when they cease, which is the proximate cause for generating the future body. Therefore, if it has the condition of a mind with craving for the body, then at the end of the dying state, the body of the intermediate state will be formed, and then one will be born again in the womb and so on. In this way, just by this teaching, it is established that the senses and so on are of the same kind and have preceded. In reality, it should be understood that it is merely the awakening of the imprints of the mind that appear as the body. These five aggregates, which are the awakening of the imprints that appeared as the previous body, act as the proximate cause. The mind, with craving for the body, acts as a co-operative condition, and thus body and mind appear again without interruption, just like the body in a dream. Again, like a seed without moisture, if craving for the body is abandoned and the mind does not become a co-operative condition for the appearance of the body, then for a while it will not appear as a body but will be born in the formless realm, just like when falling into a deep sleep. Even so, its fundamental cause, the five aggregates rooted in the grasping of self, still have the habit of craving, which is ready to awaken, and remains dormant for a while. When it manifests, it will appear as a body, just like the body in a dream appearing again from deep sleep. Therefore, it should be understood that due to the habit of familiarizing with the imprints of conceptual thought, the body continuously wanders in various states of happiness and suffering. Secondly, for others, there is no obstruction or harm to this. It has been shown that the arguments of others are meaningless. Firstly, to state what appears to be harmful to the view just explained: In this way, if one believes that consciousness is a limb or co-operative factor of the body,

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྡན་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་རང་འབྲས་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་མི་འཐད་པར་འགོག་པ་ལ་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་ལུས་འགྲུབ་པ་མི་དམིགས་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་བྱེད་མིན་པར་སྔར་རབ་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་གཞན་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་འདྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཕྱི་མའི་ཉེར་ལེན་མིན་ཏེ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་ཡིད་ཤེས་རྐྱེན་མིན་ཏེ་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རློམ་པ་དག་ཀྱང་ནི་ལྷག་ལྡན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་ཡིན་པ་སོགས་ལ་གཞན་དང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚེ་འདིའི་དབང་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་རང་གི་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་སྐྱེད་པའམ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་དག་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་མཐོང་སྟེ་ལུས་དང་དབང་པོ་ནི་སྔ་ཕྱི་འགག་པའི་
རིམ་པ་མེད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནས་འཆི་བའི་ཚེ་ལྡོག་པ་ཙམ་མོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་སོགས་གནས་སྐབས་འགྱུར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་གསལ་འགྲིབ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་རྒྱུན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ལུས་ལས་དེ་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། སྔ་མ་ལུས་མི་ལྡོག་ན་སེམས་མི་ལྡོག་པར་ཐལ་བ་དང་། བློ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དེ་འདི་ལའང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟའི་དབང་པོ་ནི་ད་ལྟའི་སེམས་ལས་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། ད་ལྟའི་སེམས་ལས་ད་ལྟའི་དབང་པོ་སྐྱེ་ན་ཕྱི་མའི་ལུས་གཞན་ཡང་སེམས་འདི་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ལུས་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མིན་པ་དེས་ན་རྒྱུ་ལུས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་ཚེ་ཐ་མ་ཡི་ནི་སེམས་རྣམས་ཀུན་ཕྱི་མའི་སེམས་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་མིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ལུས་དང་བྲལ་བ་སོགས་དེ་འདྲའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ལྷག་ལྡན་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་གོམས་པ་མཐའ་མེད་དུ་མི་སྲིད་པར་རྩོད་པ་ལ། རྩོད་པ་དང་ནི་དེ་ལན་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྲུབ་པ་ན་བརྩེ་སོགས་གོམས་པ་ལས་སྔར་བས་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་མི་སྲིད་དེ་ཇི་ལྟར་ན་མཆོངས་པ་ཇི་ལྟར་གོམས་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，认为五种生处是自身果报后世的因是不合理的，为了驳斥这一点，以那种因缘无法成就后世之身为理由，这并不是对所要证明的确定，之前已经详细阐述过了。第二，陈述他人似乎是论证的观点，像那样五种生处不是后世的近取因，因为是根是色法，以及等等，用“等等”表示意识不是因，因为是心，以及其他，因为是事物，因为有手等等，那些自认为是论证的观点也是不决定的，因为是根等等，没有不与他者相联系的理由。怎么样呢，此世的根，前前对于自己同类的后后产生或者助益的能力是能够见到的。没有见到，身体和根没有前后断灭的次第，如果认为一直存在到死亡时才消失，那是不对的。因为见到根的明暗等状态在变化，不是一体的，因此从前一个产生后一个其他也是能够成立的。如果说根的明暗等等不依赖于自己的种姓相续，而是从身体产生，那么，如果前一个身体不消失，就会导致心不消失，以及如同说多种念头同时产生一样，陈述过失也同样会出现在这里。如果说现在的根是从现在的心产生，那么，如果现在的心产生现在的根，那么后世的其他身体也会从这个心产生。结尾：身体不是识的因，因此，因为因与身体分离，死亡时最后的那些心都与后世的心没有联系，不是没有联系，因此，因与身体分离等等那样的论证被认为是常有不定。第二，对于不可能有无边际的串习进行辩论。辩论和辩论的回答两种。第一，那样成立了生之相续后，慈爱等等从串习比以前有差别，但是，不可能无边际地增长，怎么样呢，跳跃怎么样串习呢？

【英语翻译】
Therefore, it is unreasonable to think that the five sources of arising are the cause of their own fruit, the future life. To refute this, the reason given is that such causes and conditions cannot accomplish the body of the future life, which is not a definite proof of what is to be proven, as has been thoroughly explained before. Secondly, stating what appears to be the argument of others: such five sources of arising are not the immediate cause of the future life, because the senses are form, and so on. The word "etc." indicates that consciousness is not a cause, because it is mind, and also because it is a thing, because it has hands, etc. Those who consider themselves to be arguing are also uncertain, because there is no reason not to connect with others because they are senses, etc. How is it that the earlier senses of this life have the ability to produce or benefit the later ones of the same kind? It is not seen that the body and the senses do not have a sequence of cessation before and after. If you think that it only reverses at the time of death while it exists, it is not so. Because it is seen that the state of the senses, such as clarity and obscurity, changes, it is not one, so it is also possible to establish that the later ones are born from the former ones. If you say that the clarity and obscurity of the senses, etc., do not depend on their own lineage, but are born from the body, then if the former body does not disappear, it will lead to the mind not disappearing, and the fault of stating that many thoughts arise at the same time will also appear here. If you say that the present senses are born from the present mind, then if the present mind gives rise to the present senses, then the other body of the future life will also be born from this mind. Conclusion: The body is not the cause of consciousness, therefore, because the cause is separated from the body, all the last minds at the time of death are not connected with the future minds, it is not that they are not connected, therefore, such arguments as the cause being separated from the body are considered to be constantly uncertain. Secondly, arguing that it is impossible to have endless habituation. There are two types of arguments and answers to them. First, after the continuum of birth is established in this way, love and so on are more different from habituation than before, but it is impossible to increase endlessly. How is it possible to practice jumping?

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚད་མེད་དུ་མཆོངས་མི་སྲིད་པ་དང་། ཆུ་ཇི་ལྟར་བསྐོལ་ཀྱང་དེ་ཡི་དྲོད་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ། ཚད་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་རང་རང་གི་ཚད་དེ་ལས་བོགས་དབྱུང་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། ཁྱད་པར་འགྱུར་དང་ཚད་མེད་གཉིས། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། དང་པོ་ཚད་མེད་པར་མི་འཕེལ་བ་ལ་རྒྱུ་གཉིས་ཏེ། གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་གལ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
ཏེ་སླར་ཡང་ནི་འབད་རྩོལ་ལ་ནི་ལྟོས་ནས་བར་མ་ཆད་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། རམ་ཞེས་སྡུད་ཚིག་གོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་རྒྱུན་ཆད་དེ་རྟེན་མི་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཁྱད་པར་དག་ནི་མཐའ་མེད་དུ་མི་འཕེལ་བ་ཞིག་ན་ཡང་། བརྩེ་སོགས་གོམས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྔ་མ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ། ཁྱད་པར་འགྱུར་མི་འགྱུར་ཁྱད་བསྟན། །དེ་དག་ཁྱད་གཞིར་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ། སྔ་མ་དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཅན་གང་ཡིན་ལ་བརྩེ་སོགས་གོམས་པ་དེ་འདྲ་མིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མཆོངས་སོགས་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་རྩོལ་བ་རྣམས་ནི་ཐད་ཀའི་འབད་པ་དེས་རང་འབྲས་མཆོངས་པ་དེ་ཙམ་སྐྱེད་ཀྱི། རང་གི་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་དག་ལ་ནི་བར་མ་ཆད་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་འདོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སླར་མཆོངས་པ་ན་ཡང་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་དགོས་ཀྱི་སྔར་གྱི་རྩོལ་བ་དེས་མཆོངས་པ་མིན་པས་ན་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་མིན་པ་དང་། ཆུ་བསྐོལ་བ་ན་སྐམ་པར་གྱུར་ནས་རྟེན་ནམ་རྒྱུ་རྒྱུན་ཆད་ལ། མ་ཆད་པའི་དུས་སུའང་རྟག་ཏུ་ཚ་བ་དེ་ཡི་རྟེན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚ་བ་དེའི་ཆོས་མིན་པའི་ཕྱིར་མེ་དང་བྲལ་ན་སླར་གྲང་བར་འགྱུར་རོ། །མཆོངས་གོམས་པ་ལས་ཇེ་བཟང་དང་ཆུ་བསྐོལ་བ་ལས་དྲོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རེ་ཞིག་པར་འཕེལ་ཡང་། མཐའ་མེད་པར་འཕེལ་རུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་མིན་ཏེ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་མེད་དུ་མི་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མཐའ་མེད་དུ་མི་འཕེལ་ལོ། །གང་ཚེ་སྔར་གོམས་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་བར་མ་ཆད་དུ་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས། ཡང་རྩོལ་བ་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་རྩོལ་བའམ་གོམས་པ་གཞན་ཕྱི་མ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཆེར་འཕེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་
བས་ན་དེའི་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ། སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྩེ་བ་དང་བྱམ

【汉语翻译】
正如我不可能无限地跳跃，无论如何烧水，水的温度也不可能无限升高一样。不可能超越具有限度的自性，不可能从各自的限度中解脱出来。第二，差别变化和无量。第一，略说和广说。第一，不无限增长有两个原因：习惯成自然很重要，从第301页到400页。因此，再次依赖努力，不会不间断地持续下去。或者，如果原因中断，变成不稳定的基础，那么差别就不会无限增长。然而，慈爱等习惯的自性与之前的自性并不相同。第二，显示差别是否变化。这些都与差别的基础相关。第一，为什么之前具有这种自性的事物，慈爱等习惯却不是这样呢？例如，跳跃等对它有帮助的能力，努力，仅仅通过直接的努力产生跳跃的结果。因为没有能力以不间断的方式帮助后续的差别。所以再次跳跃时，也需要努力，而不是之前的努力，因此不具有无限增长的自性。烧水时，水会干涸，基础或原因中断。即使没有中断，也不会总是停留在热的基础上。因为不是热的性质，所以离开火会再次变冷。跳跃习惯比以前更好，烧水的热度暂时升高，但不是可以无限升高的自性。因为事物的性质决定了它不会无限升高，所以不会无限升高。何时以前习惯成自然，仅仅是不间断地发生，不需要再次专门努力，那么努力或其他后续的习惯会使差别大大增加，因此无法衡量。第二，心中心的功德，慈爱和悲悯。

【英语翻译】
Just as I cannot jump infinitely, and no matter how much water is boiled, its temperature cannot rise infinitely. It is impossible to transcend the nature of having limits, and it is impossible to escape from their respective limits. Second, difference changes and immeasurable. First, brief explanation and detailed explanation. First, there are two reasons why it does not increase infinitely: Habituation is important, from pages 301 to 400. Therefore, relying on effort again, it will not continuously persist without interruption. Or, if the cause is interrupted and becomes an unstable foundation, then the differences will not increase infinitely. However, the nature of love and other habits is not the same as the previous nature. Second, show the difference whether it changes or not. These are all related to the basis of difference. First, why is it that things with such a nature before, love and other habits are not like that? For example, the ability to help it, such as jumping, effort, only produces the result of jumping through direct effort. Because there is no ability to help subsequent differences in an uninterrupted manner. So when jumping again, effort is also needed, not the previous effort, so it does not have the nature of infinite growth. When boiling water, the water will dry up, and the foundation or cause will be interrupted. Even if it is not interrupted, it will not always stay on the basis of heat. Because it is not the nature of heat, it will cool again if it leaves the fire. Jumping habits are better than before, and the heat of boiling water increases temporarily, but it is not the nature that can increase infinitely. Because the nature of things determines that it will not increase infinitely, so it will not increase infinitely. When what was previously habituated only occurs continuously, and does not require special effort again, then effort or other subsequent habits will greatly increase the difference, so it cannot be measured. Second, the merits of the mind in the heart, love and compassion.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཤེས་རབ་སོགས་གོམས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ན་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན། མཆོངས་པ་དང་མི་འདྲ་བར་རྒྱུན་ཆགས་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་མེ་དང་ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པས་ཤིང་དག་སྲེག་པ་དང་། དངུལ་ཆུ་སྦྱང་བ་དང་ནི་གསེར་དང་ཟངས་སོགས་ལེགས་པར་སྦྱང་བ་ན་འབད་རྩོལ་ཇེ་ཆུང་དང་དངོས་པོ་ཇེ་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་མེ་ཤིང་སྐམ་པོ་ལ་འཇུག་པ་ནི་གེགས་མེད་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ངང་གིས་འབར་བར་འགྱུར་ཞིང་རིགས་འདྲ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་བས་བུད་ཤིང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྲེག་ནུས་པ་ལྟར་བློ་ལ་བརྩེ་སོགས་གོམས་པ་ཡང་དེ་འདྲ་བར་ངང་གིས་འཇུག་པའི་དཔེའོ། །ཡང་དངུལ་ཆུ་གཡའ་ཕྱི་བ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱང་བ་ནི་སྔ་མ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་མི་ལྡོག་པར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་ཡོན་ཏན་ཇེ་འཕེལ་དུ་གྱུར་ནས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བར་དུ་ཁྱད་པར་འཕེལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དངུལ་ཆུའི་ཆོས་སུ་གནས་པས་ན་རང་གི་ཆོས་དེའི་རྟེན་དུ་བརྟན་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་ལེགས་པར་བཞུ་བཏུལ་མ་བྱས་པ་དག་དང་པོ་ཁ་སྦྱོར་གཉིས་པ་སོགས་སུ་འཚོད་པའི་བྱ་བ་རིམ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་ཕྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན་ཡང་བཞུ་བཏུལ་བྱ་བ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཁྱད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ནི་རྟེན་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་དཔེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བརྩེ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དེའི་རྟེན་སེམས་ཀྱང་ཇེ་དག་ཏུ་སོང་ནས་ཡོན་ཏན་དེ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ཡི་ཕྱིར་བརྩེ་སོགས་གོམས་པ་ནི་ཆུ་ལ་དྲོད་ལྟར་མ་ཡིན་པར་རང་གི་རྟེན་སེམས་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོན་
ཏན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་འདྲའི་རྒྱུན་འབྱུང་ཞིང་རྟེན་བརྟན་པ་དེས་ན་སེམས་ལ་བརྩེ་སོགས་གོམས་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཕྱི་མ་དང་ཕྱི་མ་ཇེ་བས་ཇེ་བཟང་དུ་འཕེལ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚད་མེད་ལ། དངོས་དང་རྩོད་པ་སྤང་བ་གཉིས། །དང་པོ། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་འཕེལ་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་མི་སྲིད་དེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་མཐར་ཐུག་པ་ན་འཕེལ་དུ་མེད་པ་བཞིན་ཚད་ངེས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གང་ལ་ཚད་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཚད་ཐུག་པ་ཡོད་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་ཅན་ལ་ཚད་གཟུང་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཀྱི་བརྩེ་བ་སོགས་རིགས་མཐུན་སྔ་མ་ཡི་ཉེར་ལེན་ནམ་ས་བོན་ལས་ནི་འཕེལ་བ་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
由于串习智慧等的力量，在来世也变得串习时，不像跳跃一样，而是持续不断地自然而然地进入，例如，火与混合等焚烧木材，以及炼制水银，以及精炼黄金和铜等，努力越来越小，事物越来越纯净。如同火进入干燥的木材，如果没有阻碍，就会自然而然地燃烧，并且由于同类相续不断地产生，能够焚烧剩余的所有木柴一样，对心生起慈爱等串习也是如此，是自然而然进入的例子。还有，像去除水银上的杂质等，逐渐炼制，之前的清净功德不会退转，后面的功德越来越增上，直到完全成就摄取精华的功德，差别越来越大，那些功德安住在水银的性质中，因此稳固地安住在自己性质的所依处。同样，没有很好地熔炼的黄金，首先进行混合，其次进行试验等，逐步完成，后来完全纯净时，也不依赖熔炼等，差别越来越增上。后面这两个例子是所依稳固的例子。同样，慈爱等成为特别的法，其所依的心也变得越来越清净，显示了与功德不分离的方式。因为那个原因，串习慈爱等不像水的热度一样，而是从自己的所依心生起，是心自己本体中产生的功德。这样，由于同类相续不断地产生，并且所依稳固，因此在心中串习慈爱等的努力，是越来越好地增上，并且成为特别的。第二是无量，有正文和辩论的舍弃两种。第一，即使这样让差别增长，也不可能无量，因为黄金等完全精炼到最后，就像没有增长一样，会变成有一定限度。对于有量的事物，有量的尽头，但是对于无量的事物，无法衡量，因为心的慈爱等是从同类之前的近取因或种子中增长的。

【英语翻译】
Due to the power of familiarizing with wisdom and so on, when one becomes familiar in future lives, unlike jumping, one enters continuously and naturally. For example, just as fire and mixing burn wood, and refining mercury, and refining gold and copper, the effort becomes smaller and the objects become purer. Just as fire enters dry wood, if there is no obstacle, it will naturally burn as long as it can, and because similar kinds arise continuously, it can burn all the remaining firewood. Similarly, familiarizing with love and so on in the mind is also like that, it is an example of entering naturally. Also, like removing impurities from mercury, gradually refining it, the qualities of the previous purity do not regress, and the qualities of the later ones increase more and more, until the qualities of completely accomplishing the essence are achieved, the difference increases more and more, and those qualities abide in the nature of mercury, therefore they abide firmly in the support of their own nature. Similarly, gold that has not been well melted, first mixed, then tested, etc., gradually completed, and later when it is completely pure, it does not depend on melting, etc., and the difference increases more and more. These last two examples are examples of a stable support. Similarly, love and so on become special dharmas, and the mind that is their support also becomes more and more pure, showing the way of not being separated from the qualities. Because of that reason, familiarizing with love and so on is not like the heat of water, but arises from one's own supporting mind, it is a quality that arises from the very nature of the mind. Thus, because similar kinds arise continuously and the support is stable, the effort of familiarizing with love and so on in the mind increases more and more, and becomes special. Second is immeasurable, there are two: the actual text and the refutation of debate. First, even if you let the differences increase like this, it is impossible to be immeasurable, because gold and so on are completely refined to the end, just like there is no increase, it will become a definite limit. For things that have a limit, there is an end to the limit, but for things that are immeasurable, it is impossible to measure, because the love and so on of the mind increase from the previous similar cause or seed.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩེ་བ་དང་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དེ་དག་གེགས་མེད་ངང་གིས་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན། ཚད་གང་དང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ཏེ་དེའི་ཚད་འདིའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞན་ཀྱང་ཚད་མེད་ཐལ་བ་སྤང་། ས་བོན་ལས་བྱུང་རྩོད་པ་སྤང་། དང་པོ། གལ་ཏེ་རྩོལ་བ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བས་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་སྲིད་ན་མཆོངས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མ་བཏང་བར་སྦྱང་ན་སྤྲེའུ་དང་བྱ་ཁྱུང་མཉམ་པའི་དུས་ཡོད་ལ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་མཐའ་མེད་དུ་མཆོངས་པའང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བློ་གོམས་པ་དེ་ལྟར་མཆོངས་སྔ་མ་ཉིད་ལས་མཆོངས་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ནས་མཐའ་མེད་པར་འཕེལ་བ་མིན་ཏེ། མཆོངས་དེ་ཡི་རྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རང་ཉིད་ནུས་པ་ཚད་ཅན་དུ་ངེས་པ་དང་། སྟོབས་སྔ་མ་ལས་དེ་འབྱུང་ཞིང་སྟོབས་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པ་འཕྲལ་གྱི་འབད་རྩོལ་དག་ཀྱང་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ནུས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཚད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གོམས་ཀྱང་ཚད་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་ཚད་མེད་པ་མཐའ་མེད་དུ་
མཆོངས་པ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་གོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཕྱིས་གོམས་པའི་དུས་བཞིན་དུ་དང་པོ་ནས་མཆོངས་རིགས་པ་ལ་དེ་མི་ནུས་པས་རྩོལ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་དུ་ཡོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། འཕེལ་དུ་ཡོད་ན་མཐའ་མེད་པར་ཡང་མི་འཕེལ་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོངས་པ་གོམས་པ་པོ་དེ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཀྱང་ཕྱིས་གོམས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ཏུ་མཆོངས་ནུས་པ་མིན་ཏེ། སྔ་མའི་ལུས་ལ་མཆོངས་ནུས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་བད་ཀན་སོགས་ལྕི་བའི་ཁམས་ཀྱི་གེགས་ཡོད་པས་སྔ་ཕྱིའི་ལུས་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོལ་བས་རིམ་གྱིས་མི་མཐུན་པ་དེ་དག་བསལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་བསལ་བའི་རིམ་པ་བཞིན་མཆོངས་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་ཀྱང་མཐར་མི་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་ན་རང་གི་ལུས་ལ་སྟོབས་ཅི་ཡོད་པ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་གྱི་དེ་ལས་ལྷག་པར་འཕེལ་དུ་མེད་དེ་སྟོབས་རང་གི་ངོ་བོ་ཚད་བཅས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱ་དང་སྤྲེའུའི་ལུས་ཀྱི་རྩལ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་བརྩེ་སོགས་རང་གི་རིགས་མཐུན་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡོད་དགོས་ལ། དེ་འདྲའི་ས་བོན་དེ་འཕེལ་ནས་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་མ་གྱུར་ན་ཕྱིས་གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་སུ་གོམས་ཀྱང་མཐའ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བརྩེ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་རང་ག

【汉语翻译】
当慈爱、慈悲、智慧等心念毫无阻碍地自然纯熟时，应如何确定其所处的程度和状态，并确定其程度呢？第二，破除无边之过失，破除从种子而生的诤论。第一，如果努力持续不断，可能会无限增长，那么如果不放弃跳跃的努力而进行练习，就会有猴子和大鹏鸟并驾齐驱的时候。如果按照这种方式无限跳跃，也会成为可能。如果这样认为，那么心的纯熟并非从先前的跳跃中，后来的跳跃变得更加卓越而无限增长。因为跳跃的因，身体的力量本身，其能力是有限的。而且，从先前的力量产生它，并且产生后来的力量，这些直接的努力也是依赖于身体的法，因此能力是确定的，即是有限的。因此，无论跳跃如何纯熟，都是具有确定限度的自性，而不是无限的，无限地跳跃是不可能的。如果说这纯熟了也不会变得卓越，那么应该像后来纯熟的时候一样，一开始就能跳跃，但这是不可能的，因此从努力中可以卓越地增长是显而易见的。如果可以增长，为什么不会无限增长呢？跳跃的纯熟者，并非一开始就能像后来纯熟的状态一样跳跃。因为先前的身体存在与跳跃能力不相符的，如痰等沉重元素的障碍，因此前后身体变得不同。通过努力逐渐消除这些不相符之处，随着消除的顺序，跳跃会卓越地增长，但最终完全消除不相符之处时，自身身体所具有的力量就会显现，不会超过这个限度，因为力量的自性是具有限度的，就像鸟和猴子的身体的技能一样。第二，如果慈爱等是从自身同类的种子中产生的，那么它必须从无始以来就存在。如果这样的种子增长，为什么所有的人不会都变成非常慈悲的自性呢？如果不是这样，那么即使后来在无数三等中纯熟，也不会变得无限。慈爱是心的法，因此

【英语翻译】
When love, compassion, wisdom, and other such thoughts become naturally and effortlessly familiar, how should one ascertain the degree and state in which they reside, and how should one determine their extent? Secondly, refuting the fault of limitlessness, refuting the argument arising from seeds. Firstly, if effort arises continuously and could potentially increase infinitely, then if one practices without abandoning the effort of jumping, there would be a time when monkeys and garudas are equal. If one were to jump infinitely in that manner, it would also become possible. If one thinks so, then the familiarity of the mind does not increase infinitely from the previous jump, with the later jump becoming more extraordinary. Because the cause of the jump, the strength of the body itself, its capacity is definitely limited. Moreover, it arises from the previous strength, and the immediate efforts that generate the later strength are also phenomena dependent on the body, so the capacity is definite, that is, limited. Therefore, no matter how familiar the jump becomes, it is of a nature with a definite limit, and it is not limitless; jumping infinitely is impossible. If it does not become extraordinary through familiarity, then one should be able to jump from the beginning as in the later state of familiarity, but this is not possible, so it is obvious that one can increase extraordinarily through effort. If one can increase, why does it not increase infinitely? The one who is familiar with jumping is not able to jump from the beginning as in the later state of familiarity. Because the previous body has obstacles of heavy elements such as phlegm, which are incompatible with the ability to jump, so the previous and later bodies become different. By gradually eliminating these incompatibilities through effort, the jump will increase extraordinarily according to the order of elimination, but when the incompatibilities are completely eliminated, the strength that one's own body possesses will become manifest, and it will not increase beyond that limit, because the nature of strength is to remain with a limit, just like the skills of the bodies of birds and monkeys. Secondly, if love and so on arise from seeds of their own kind, then they must have existed from beginningless time. If such seeds increase, why would all beings not become of a very compassionate nature? If it is not so, then even if one becomes familiar in countless three kalpas and so on, one will not become infinite. Love is a mental phenomenon, therefore

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་བོན་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནའང་དེ་འཕེལ་བའི་གེགས་ཞེ་སྡང་སོགས་མེད་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི་གེགས་ཡོད་པས་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡོད་པའི་ས་བོན་ཅན་ཡིན་ཀྱང་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལའང་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྡང་བ་རང་གི་ས་བོན་ཅན་
གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནམ་འབྲས་བུ་ཞེ་སྡང་སོགས་བརྩེ་བ་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་གནོད་པ་མེད་ན་ནི་སེམས་ལ་བརྩེ་སོགས་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བར་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་ས་བོན་མེད་ན་ནི་དེ་དག་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་གཞི་མ་གྲུབ་པས་སེམས་ལ་བརྩེ་བ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་ཞིག་ན་ཡང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་ཡང་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་མི་རུང་བ་མེད་དེ་སྲིན་པོ་དང་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་དག་ཀྱང་རང་གི་བུ་ལ་བྱམས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱང་གསལ་མི་གསལ་ལས་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་མེད་པའི་སེམས་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་གོམས་པ་སྔ་མ་དང་སྔ་མའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་བརྩེ་བ་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་བློ་ཤེས་རབ་སོགས་ནི་གཞན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དག་གི་གསལ་བ་སྟེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་ནི་རྩ་བའམ་ས་བོན་ནམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ས་བོན་དེ་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གོམས་ཤིང་གེགས་མེད་པ་ལས་ནམ་ཞིག་བློ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཆགས་བྲལ་གོམས་པས་བློ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། ཆགས་པ་གོམས་པའི་ཆགས་ལྡན་རྣམས་དང་། མི་སྡུག་པ་གོམས་པས་ཡིད་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བྱམས་སྡང་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡོད་པར་མཚུངས་པས་བྱམས་པ་ཁོ་ནའི་ངང་ཅན་དུ་ཅི་སྟེ་འགྱུར་སྙམ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ས་བོན་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཡོད་ལ། བརྩེ་སོགས་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་དེ་ལས་འཕེལ་བའང་ཡིན་པས་ན་སེམས་དང་འབྲལ་མི་རུང་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་ཕུན་ཚོགས་སྟོན་པ་ལ། བརྩེ་ལས་ཐབས་
ལ་གོམས་པ་འབྱུང་། །ཐབས་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཚུལ། །ཐབས་གོམས་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བསྟན། །དང་པོ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གོམས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་དེ་སྟོན་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུའི་

【汉语翻译】
即使是从先前的种子中产生，如果没有阻碍其发展的嗔恨等，也会变成它的自性，但因为有阻碍，所以即使具有从无始以来就有的种子，也不会无限地发展。即使这样，菩萨们也不是不可能无限地发展。如果嗔恨是具有自己种子的因，或者果实嗔恨等，没有慈爱的违品损害，那么心中慈爱等如何不会显现呢？如果没有那样的种子，那么它们作为心之法的基础就不成立，心中不可能产生慈爱，但并非如此，即使暂时没有显现，因为是心，所以没有不能产生的，就像罗刹和凶猛的野兽也爱自己的孩子一样。同样，智慧也是，不可能存在没有了知种子的心，只是明与不明的区别。因此，像这样串习，先前和先前的心的法，慈爱和，离贪和智慧等，是后面的后面的显现，也就是显现出来的根本或种子或因。因此，从那个种子开始，通过不断串习和没有阻碍，总有一天会变成智慧慈爱的自性或自性。例如，通过串习离贪，心变成其自性的阿罗汉们，以及串习贪欲的贪欲者们，以及串习不净观而厌恶者们的心一样。如果那样的话，慈爱嗔恨等所有的种子从无始以来就同样存在，为什么会变成只有慈爱的状态呢？烦恼是突发的，所以有办法从根源上拔除其种子，而且慈爱等与如实了知意义不相违背，而且也是从那里面发展出来的，所以是与心不可分离的功德，将在下面详细阐述。第二，宣说圆满的加行。从慈爱中产生串习方便，如何证悟那个方便之理，宣说串习方便本身。第一，即使大悲的串习会增长，但它如何成为证明宣说者的量士夫的根据呢？原因的

【英语翻译】
Even if it arises from previous seeds, if there are no obstacles to its development, such as hatred, it will become its own nature, but because there are obstacles, even if it has seeds that have existed since beginningless time, it will not develop infinitely. Even so, it is not impossible for Bodhisattvas to develop infinitely. If hatred is the cause of having its own seeds, or the fruit of hatred, etc., and there is no harm from the opposite of love, then how can love, etc., not appear in the mind? If there are no such seeds, then the basis for them being the Dharma of the mind is not established, and it is impossible for love to arise in the mind, but it is not so, even if it does not appear for a while, because it is the mind, there is no reason why it cannot be produced, just as Rakshasas and fierce beasts also love their own children. Similarly, wisdom is also, it is impossible for there to be a mind without the seeds of knowing, only the difference between clarity and obscurity. Therefore, like this habituation, the previous and previous Dharma of the mind, love and, detachment and wisdom, etc., are the manifestation of the later and later, that is, the root or seed or cause of what is manifested. Therefore, starting from that seed, through continuous habituation and without obstacles, one day it will become the nature or self-nature of wisdom and love. For example, through the habituation of detachment, the minds of the Arhats who have become its nature, and the greedy ones who have become accustomed to greed, and the minds of those who are disgusted by the habituation of impurity. If that is the case, since all the seeds of love, hatred, etc., have existed equally since beginningless time, why would it become a state of only love? Afflictions are sudden, so there is a way to eradicate their seeds from the root, and love, etc., are not contradictory to truly understanding the meaning, and they also develop from it, so they are qualities that cannot be separated from the mind, which will be explained in detail below. Second, explaining the perfect application. From love arises the habituation of means, how to realize the reason for that means, explaining the habituation of means itself. First, even if the habituation of great compassion will increase, how does it become the basis for proving the valid person who proclaims it? The cause of

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སྐབས་ལ་གནས་པའི་བརྩེ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དང་དུ་ལེན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རང་གིས་ཐབས་མངོན་དུ་བྱས་པས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་སེལ་ཞེ་ན། དང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་འགོག་པ་དང་། ཉེར་ཞི་དེ་ཡི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་མཁྱེན་པར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། རྒྱུ་འབྲས་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་མ་ནོར་བར་གཞན་ལ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་ཐབས་ཚོལ་བ་དེས་ཐབས་སྟོན་པ་ཡང་དག་པའི་ལུང་གི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོ༷ད་པ་ན། འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་དང་འཕེལ་འགྲིབ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་དང་། རྒྱུ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པ་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་རྒྱུ་དེའི་ངོ་བོའམ་མཚན་ཉིད་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལའང་རང་གི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་རྟོ༷ག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་འདི་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་བ་ཞིག་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་མེད་དུ་ཐལ་བ་དང་འཕེལ་འགྲིབ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་མི་སྲིད་ཀྱང་འདི་ལ་རྒྱུ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །རྒྱུ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟག་པ་ལས་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པས་རྒྱུ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་སོ་སྙམ་དུ་
རྟོག་གོ། །དེ་འདྲའི་རྒྱུ་དེ་ཡང་དུས་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་བ་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་མྱོང་བ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པ་ཞིག་སྟེ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་སྔ་མའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་དོ། །རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་དེ་ལ་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ལ་སེམས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་རྟོག་ཡོད་པ་དེས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་དང་དུ་ལེན་ཅིང་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁབ་ལེན་ཡོད་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་གཡོ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ལུང་གི་སྣང་བ་དང་འགྲོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པར་འདོད་པས་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལ་ནན་ཏན་དུ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པར་མཛད་ཅེ་ན། རྒྱུ་མ་ལོག་པར་གནས་པ་ཞིག་ན་འབྲ

【汉语翻译】
处于暂时的慈爱菩萨，为了摧毁其他一切众生的痛苦，对摧毁痛苦的方法进行精进，即接受。如果自己显现了方法，如何消除他人的痛苦呢？首先，自己从方法中产生的痛苦，如果不知道寂灭和寂灭之因的道路的自性，那么秘密地，如实无误地向他人讲述因果是困难的，因为不能。第二，如此寻找方法的人，以符合显示方法的正确教言之义，以事物力量的道理进行辨别时，如此痛苦本身的法，偶尔产生和增减等差别，以所缘的理由，了知那痛苦有因，并且那因也是无常等等，因此对于那因的体性或特征等的自性，也以自己的辨别而了知。如果这痛苦不是从因产生的，那么就会恒常地存在或不存在，并且不可能有增减的差别，但心中会想到这有因。那因又是怎样的呢？因为从常法不会产生具有各种状态的果，所以心中会想到那因也必定是无常的自性。
如此的因，也不是时间和自在等共同的一个，而是安住在感受不同各种各样的有情各自心续的差别中，心中会想到是持续进入的前者而进行思考。对于持续进入，心是主要的，而不是其他，并且具有执着于心的我执，因此会接受各种各样的境并且成为造作，如同具有磁铁而铁针摇动一样，因的特征也能以与正确教言的光明相伴的智慧之眼如实地理解。因为想要摧毁痛苦，所以如此精勤地思考和辨别痛苦的因，如果因没有改变而存在，那么果

【英语翻译】
The loving Bodhisattva who abides in the temporary, in order to destroy the suffering of all other sentient beings, engages in, that is, undertakes, the methods of destroying suffering. How does one eliminate the suffering of others by manifesting the method oneself? First, if one does not know the cessation of suffering that arises from the method itself, and the nature of the path that is the cause of that cessation, then it is difficult to explain those causes and effects to others accurately and without error, because one is unable to. Second, when one who seeks the method in this way discerns the meaning of the authentic teachings that show the method in accordance with the power of reality, one realizes that suffering itself sometimes arises, and that there are differences such as increase and decrease, and that there is a cause for that suffering because of the reason for focusing on it. And because that cause is impermanent and so on, one also realizes the nature of the essence or characteristics of that cause through one's own discernment. If this suffering did not arise from a cause, then it would either always exist or never exist, and there could be no differences such as increase and decrease, but one would think that it has a cause. What is that cause like? Because a permanent thing does not produce a result with various temporary states, one would think that the cause must be of an impermanent nature.
Such a cause is not a single common thing like time or power, but rather it abides in the differences of the individual minds of the various beings who experience different things, and one would think and contemplate that it is the previous one that continuously enters. In that continuous entry, the mind is the main thing, not something else, and because there is a conceptualization that grasps the mind as self, it accepts various objects and becomes an action, just as an iron needle moves from having a magnet, the characteristics of the cause can also be understood without error by the eye of wisdom accompanied by the light of the authentic teachings. Why does one who wants to destroy suffering diligently contemplate and discern only the cause of suffering in this way? If the cause remains unchanged, then the result

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གཏན་ནས་ལྡོག་པ་མ་གཟིགས་པའམ་གཟིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དེ་ཡང་གཞོམ་རུང་བ་ཅན་དུ་ཤེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡི་རྒྱུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡི་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གང་ཡིན་ཞེས་དེའི་གཉེན་པོ་ལ་བརྟག་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡི་ཚེ་ན་རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོ་མ་ནོར་བར་རྟོ༷གས་པ་སྟེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འགལ་བ་དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱང་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གི་རྒྱུ་ཁོང་དུ་ཆུབ་ན་རྒྱུ་གང་ཡིན་ལ་དེའི་གཉེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པར་བྱས་པ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་གང་ཞིག་ལས་ཉོན་གྱིས་འདུས་བྱས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེན་པའམ་ཆགས་པ་ཡི་བློ་འདི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ཡི་བློ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཉིས་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་འགལ་
པ་ཡིན་པས་སྣང་མུན་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་ཆགས་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུན་དང་ཚོགས་པ་བློས་མ་ཕྱེ་བར་ངའོ་སྙམ་པའི་བདག་ཏུ་ཞེན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཕུང་པོ་དེར་གཏོགས་པའི་ཆོས་ལ་ངའི་མིག་ཅེས་སོགས་བདག་གི་བར་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་སྡུག་བར་མས་བསྡུས་པའི་སྲིད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། དེར་བློ་ཆགས་པ་ལས་སྲིད་པར་གནས་པ་དེ་ཙམ་མ་གཏོགས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལོག་ན་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལྡོག་པ་དང་། དེ་མ་ལོག་ན་རྒྱུ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་འཁོར་བ་མི་ལྡོག་པར་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་པ་ཡང་རྒྱུར་གོང་དུ་མ་བསྟན་ནམ་ཞེ་ན། བསྟན་ཏེ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་རྒྱུ་སྲེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེའི་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་ལོག་ན་སྲེད་པ་སྤང་མི་ནུས་ལ་དེ་ལོག་ན་སྲེད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པར་བྱས་པའི་དབང་གིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་ཀྱང་འགྲེལ་བ་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །བདག་འཛིན་དེ་སྤོང་མི་ནུས་སམ་སྙམ་ན། དེའི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པའི་རིགས་པས་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དང་སྐད་ཅིག་དུ་མའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་བདག་ཏུ་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་བདག་མ་གྲུབ་པས་ཐག་ཁྲ་ལ་སྤྲུལ་འཛིན་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་གོམས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ལྡོག་ནུས་སོ། །གསུམ་པ

【汉语翻译】
因为（佛陀）没有看到或者没有看到痛苦完全止息的缘故。像这样，认识到那个因也是可以摧毁的，为了摧毁那个痛苦的因，就在想那个痛苦的相违品是什么，从而进行对治的观察。在那个时候，为了不错乱地认识因的自性，即通达，与因相违的那个相违品也必定会确定。那么，如果通达了一切痛苦的因，因是什么，它的对治又是什么呢？以我执和我所执为首的坏聚见，以及由烦恼所造作的五蕴的行境，对它的贪恋或执著之心是因，而损害它，从根拔除的对治，就是见到无我的智慧，因为这两者所缘和行相相违，就像光明和黑暗一样。那么，对什么产生贪恋呢？是对自己的五蕴。怎么样呢？没有用智慧区分五蕴的相续和聚合，就执著为“我”，并且对属于那个蕴的法，如“我的眼睛”等等，执著为我所。因此，以苦乐舍三者所包含的有，就只是这五蕴而已。除了对它产生贪恋而安住于有之外，再也找不到其他轮回的作者，哪怕是微尘。如果它止息了，那么执持有的状态也会止息；如果它不停止，那么无论什么其他的因都无法使轮回止息，这是以理成立的。或许会问：难道上面没有说贪爱也是因吗？已经说了，虽然贪爱是取生的因，但是如果没有它就不会产生的是我执，如果我执不停止，就无法断除贪爱，如果它停止了，贪爱就不会产生。或者，也有解释说，由于我及我所执的缘故，对有为法的行境产生贪爱，这也是因。或许会想：难道不能舍弃我执吗？它的对境是可以被正确的理智所损害的。因为在相续和众多刹那的有为法的行境上，仅仅是执著为我，而我并没有成立，所以就像在花色的绳子上执著为蛇一样，只是颠倒执著的串习而已，所以是可以转变的。第三（品）

【英语翻译】
Because (the Buddha) did not see or did not see the complete cessation of suffering. In this way, knowing that that cause is also destructible, in order to destroy the cause of that suffering, one contemplates what is the opposite of that suffering, thereby observing the antidote. At that time, in order to understand the nature of the cause without confusion, i.e., to comprehend, the opposite of the cause will also necessarily be determined. So, if one understands the cause of all suffering, what is the cause and what is its antidote? The view of the perishable aggregate, headed by self-grasping and grasping at what belongs to self, and the clinging or attachment of the mind that has the five aggregates produced by afflictions as its object, is the cause, and the antidote that harms it and uproots it is the wisdom that sees selflessness, because these two have contradictory objects and aspects, like light and darkness. So, what does one become attached to? It is to one's own aggregates. How so? Without distinguishing the continuum and aggregation of the five aggregates with wisdom, one clings to them as "I," and one clings to the dharmas belonging to that aggregate, such as "my eyes," as mine. Therefore, existence, which is encompassed by pleasure, pain, and indifference, is exhausted in just these five aggregates. Apart from clinging to them and abiding in existence, no other creator of samsara can be found, not even a particle. If it ceases, then the state of holding onto existence will also cease; if it does not cease, then no other cause can stop samsara, which is established by reason. One might ask: Didn't we say above that craving is also a cause? It has been said that although craving is the cause of taking birth, what will not arise without it is self-grasping, and if self-grasping does not cease, craving cannot be abandoned, and if it ceases, craving will not arise. Or, it is also explained that craving, which arises from attachment to the objects of conditioned phenomena due to grasping at self and what belongs to self, is also a cause. One might think: Can't self-grasping be abandoned? Its object can be harmed by correct reasoning. Because in the continuum and the objects of conditioned phenomena of many moments, there is only grasping at self, and self is not established, so just like grasping at a snake on a variegated rope, it is just the habit of inverted grasping, so it can be transformed. The third (chapter).

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་ཆགས་བྲལ་ཙམ་གྲུབ་ཀྱང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་སྙམ་ན། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་གཏན་དུ་ཞི་
བའི་ལམ་ཡང་དག་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མར་རམ། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་དུ་མར་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་པོའི་དུས་སུ་གོམས་པར་མཛད་པ་ལས། དཔེར་ན་བཟོ་གནས་སོགས་བསྟན་བཅོས་གོམས་ན་སྐྱོན་རགས་པ་ནས་ཕྲ་བའི་བར་དུ་རིམ་བཞིན་རྟོགས་པ་ལྟར། ཐབས་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལ་བདག་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མི་ཤེས་པ་སོགས་ཉེས་པ་ཆེས་ཕྲ་བའི་སྐྱོན་དང་། དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་དག་ཤེས་པའི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། སྤང་བྱ་དེ་དག་གཉེན་པོ་རང་གིས་བཅོམ་པ་དེས་ན་ཐུགས་ཀྱང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ལ། གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ངང་དུ་གྱུར་པ་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མུན་པའི་སྐབས་མི་ཐོབ་པ་ལྟར་འཁོར་རྒྱུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཡི་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའང་ཟད་པར་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་ལ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་བསེ་རུ་རང་རྒྱལ་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ནི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་གོམས་པ་དེ་ནི་གདུལ་བྱ་ལ་ལམ་སྟོན་པའི་དོན་ནམ་ཆེད་དུ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཐབས་གོམས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཤད་པའི་སྐབས་འདིར་འབྲས་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་ནི། འོ་ན་སློབ་དཔོན་
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། སྦྱོར་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཐབས་གཞན་ལ་དངོས་སུ་སྟོན་པ་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་མིན་ནམ་འདིར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ལ་བཤད་པ་ཅི་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེར་ཡང་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བསྟན་པ་མིན་ཏེ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཐབས་གོམས་པ་

【汉语翻译】
如此仅仅成就了离贪，但仅仅是离贪并不会变成一切智者，如果像是声闻、独觉阿罗汉那样，仅仅是证悟了无我，又怎能成为量士夫、导师一切智者的证成呢？如果这样想，那么，对于以真实力量的理性能成立的、能使轮回的一切痛苦永远寂灭的道路，以道路的阶段的多种形态，或者以所知事物的多种形态而进入的无垢智慧，以及禅定等等方便方面，在三大阿僧祇劫等等漫长的时间里串习，例如，如果串习了工巧等等论典，就会像从粗大到细微逐渐证悟缺点一样。对于具有无边方便而精勤修习智慧的瑜伽士来说，属于自相续的无知等等极其细微的过失，以及成为其对治的功德方面，将会生起极为明晰的智慧。由于这些应断之法被对治本身所摧毁，因此其心也比其他更为明晰，所以极为超胜。当处于极度明晰的究竟智慧的状态中时，就像太阳的轮圆无法获得黑暗一样，将轮转之因的执着我的习气也极其微细地断尽，从而证得究竟的智慧。大雄佛与为了利益他人而行事的犀角独觉等等被称为声闻阿罗汉的区别，就在于此人断尽了一切习气。因此，串习方便是为了引导所化众生走上正道，或者说是为了这个目的，所以，在此处将导师之因的串习方便作为证成来宣说时，是想将果的名称安立在因上，而称为导师。第三，总结：那么，论师陈那说：‘加行是为了引导行者，所以才是导师。’这样说，不是说将寂灭痛苦的方法真实地教导他人，才称为导师吗？为什么这里说是导师之因呢？加行等等那里，也不是显示真实地教导，而是认为会教导。那也是因时的串习方便。

【英语翻译】
Thus, merely achieving detachment is not enough to become omniscient. If it were like a Hearer or Solitary Realizer Arhat, merely realizing selflessness would not be sufficient to prove the existence of a valid person, a teacher, an omniscient one. If one thinks like this, then, for the path that can permanently pacify all the sufferings of samsara, which is established by the reasoning of true power, the stainless wisdom that enters into the various aspects of the path's stages or the various aspects of knowable things, and the aspects of skillful means such as meditative stabilization, are practiced for a long time, such as three great countless eons. For example, if one practices treatises on crafts and so on, one will gradually realize faults from gross to subtle. For a yogi who has extensively trained in wisdom with infinite skillful means, extremely subtle faults such as ignorance belonging to one's own mind-stream, and the qualities that are their remedies, will arise as extremely clear intelligence. Because those to-be-abandoned things are destroyed by the remedies themselves, their minds are clearer than others, and therefore they are extremely superior. When one is in the state of ultimate wisdom that is extremely clear, just as the orb of the sun cannot obtain darkness, the habitual tendencies of clinging to the cause of cyclic existence are also exhausted and abandoned in an extremely subtle way, and ultimate wisdom is attained. The difference between the Great Sage and the Rhinoceros-like Solitary Realizers who engage in benefiting others, and the Hearer Arhats, is that this person has abandoned all habitual tendencies. Therefore, the practice of skillful means is for the purpose of guiding sentient beings to the path, or for that purpose. Therefore, when the cause of the teacher, the practice of skillful means, is explained as proof here, it is intended to apply the name of the result to the cause and call it a teacher. Third, the conclusion: Then, the teacher Dignāga said, 'Exertion is a teacher because it guides beings.' Doesn't this mean that one is called a teacher when one truly teaches others the method of pacifying suffering? Why is it said here to be the cause of the teacher? There, in exertion and so on, it is not shown to be truly teaching, but it is thought that it will teach. That is also the practice of skillful means at the time of the cause.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་དེའི་མིང་གིས་བཏགས་པའོ། །བཏགས་པའི་དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་རུང་བའི་རྒྱུ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་ནི་འབྲས་བུའམ་ཚད་མར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་བདེ་གཤེགས་དང་སྐྱོབ་པ་ལས། དང་པོ་སྟེ་སྔོན་དུ་ཕན་བཞེད་དང་སྟོན་པ་གཉིས་དེའི་རྒྱུའམ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གསུངས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའམ་གྲུབ་འབྲས་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་འདི་གཉིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཕན་བཞེད་དང་སྟོན་པ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་འཁྲུངས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་རྒྱུ་རུ་བཤད་པ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པའི་སྐབས་ན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ལ། རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་གཤེགས་བཤད། །གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་སྐྱོབ་པ་བཤད། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་བཤད་གཉིས། །དང་པོ། སྒྲུབ་བྱེད་དེ་གཉིས་ལས་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྙམ་ན། གཟིགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མངའ་བ་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གོ་འཕང་མི་གཡོ་བ་ལ་གནས་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་བྱ་སྟེ། རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རྩད་ནས་སྤངས་པས་ན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་མངའ་བ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སུ་ག་ཏའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ལེགས་པར་གཤེགས་པ། སླར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པ། མ་ལུས་པར་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་
པ་ལ་མཚན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ལེགས་པར་གཤེགས་དང་མི་ལྡོག་དང་། །མ་ལུས་པར་ནི་གཤེགས་པ་གསུམ། །དང་པོ། དུས་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལེགས་པའམ་མཛེས་པའམ་བསྔགས་པར་གཤེགས་པའམ་སྤངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་ལས་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྤོང་བྱེད་བདག་མེད་པ་དེ་རིགས་པས་ངེས་པ་ལྟར་མཐོང་ལམ་དུ་མཐོང་བའམ་སྒོམ་ལམ་དུ་མཐོང་ཟིན་གོམས་པར་བྱས་པའམ་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྔགས་པ་ཡིན་ལ། རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཐབས་དེས་དེར་སོང་བ་ལ་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་མ་འདྲེས་པས་སྐྱེས་བུ་ལུས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་གཞན་ཕྱི་རོལ་པ་སོགས་ལས་ཁྱད་ཕྱེ་བའོ། །གཉིས་པ། སླར་ལྡོག་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། མི་ལྡོག་པ་ནི་གང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེ་ན། འཁོར་བར་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཆགས་སོགས་སྐྱོན་རྣམས་ནི་མ

【汉语翻译】
因此，以那个名字来命名。命名的必要性是以特殊的名称来表示众生可以显示的因。这样存在的认知方式是，从作为果或量成立的自性——善逝和救护者来说，首先，利益希求和导师这两者被说成是它的因或能立，因为能立这两者必定出现在能立或成果这两者之前。利益希求和导师这两者被说是作为量士夫出生的能立或因，因此在作为能立安立的时候，应当理解为因本身。第二，关于果，宣说自利圆满是善逝，宣说他利圆满是救护者。第一，有略说和广说两种。第一，如果思考从那两个能立如何成立为量士夫，那么因为具有无倒的观视，安住在二利圆满的不可动摇的地位，所以才那样说。自利圆满是因为从根源上断除了痛苦之因，所以具有三种功德的差别，这被称为善逝。如果从苏噶达（梵文：Sugata）这个词来引导，就是善逝，不再返回地逝去，完全逝去这三种差别，因此才说这个名称。第二，有善逝、不返回和完全逝去这三种。第一，因为无论何时也不是成为生等痛苦之所依，所以称为善或美或赞叹地逝去或断除。那么，这是从哪里断除的呢？从断除一切痛苦之根的无我，如理以理智确定那样，在见道中见到，或者在修道中见到已经串习，或者从修行中自然成就而究竟。这样，不是痛苦之所依的就是赞叹，以理智成立的方便到达那里称为逝去，就像不与有漏的过患相混，士夫的身体美丽一样。这与其他的，外道等区别开来。第二，返回是怎样的呢？不返回是因为什么而不返回呢？不再于轮回中出生，以及在那里出生的因——贪等过患是无

【英语翻译】
Therefore, it is named by that name. The necessity of naming is to indicate the cause that can be shown to sentient beings with a special name. The way to know that it exists in this way is, from the nature that is established as a result or measure—the Sugata and the Protector—first, the two, the desire for benefit and the teacher, are said to be its cause or proof, because these two proofs must appear before these two proofs or results. These two, the desire for benefit and the teacher, are said to be the proof or cause of being born as a man of measure, so when it is established as a proof, it should be understood as the cause itself. Second, regarding the result, it is said that the perfection of self-benefit is the Sugata, and it is said that the perfection of other-benefit is the Protector. First, there are two types: brief explanation and detailed explanation. First, if one thinks about how it is established as a man of measure from those two proofs, then because he has the non-inverted view and abides in the unshakable state of the perfection of the two benefits, it is said that way. The perfection of self-benefit is because the cause of suffering is completely eliminated from the root, so it has the distinction of three qualities, which is called Sugata. If it is guided from the word Sugata (Sanskrit), it is the Sugata, the one who has gone well, the one who has gone without returning, and the one who has gone completely, so that name is said. Second, there are three: gone well, not returning, and completely gone. First, because it is never the basis of suffering such as birth, it is called gone or abandoned in a good, beautiful, or praiseworthy way. So, from where is this abandoned? From the selflessness that eliminates the root of all suffering, as determined by reason, seen in the path of seeing, or seen and familiarized in the path of meditation, or perfected spontaneously from practice. Thus, that which is not the basis of suffering is praiseworthy, and going there by the means established by reason is called gone, just as the body of a man is beautiful because it is not mixed with the faults of contamination. This distinguishes it from others, such as outsiders. Second, what is returning like? Why does not returning not return? Not being born again in samsara, and the causes of being born there—faults such as attachment—are not

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་སྤངས་པས་སླར་ཡང་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་དག་ནི་སླར་ཡང་ལྡོག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་བདག་ལྟའི་ས་བོན་མ་ལུས་པ་དྲུང་ནས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་ཀུན་གྱི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་མཛད་པས་ན་སླར་མི་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྐབས་མི་སྲིད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གནས་ལུགས་བདེན་པའི་དོན་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་དམིགས་རྣམ་འགལ་བའམ་ཐ་དད་པ་ནི་དེ་ལ་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བ་གནས་མེད་ཅིང་སྐབས་མེད་ལ། བློ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཚོན་མི་ཆགས་པའམ་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མུན་པ་གཏན་མི་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་ལས་ཀྱང་ཁྱད་ཞུགས་པར་བསྟན་ཏེ་སླར་མི་ལྡོག་པ་རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ངོ་། །དང་པོ། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དུ་གྲགས་པ་གང་ཞིག །དེའི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་རྒྱུའི་ཉོན་མོངས་མེད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པ་དང་། སྐྱེ་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་ཀྱི་རྟེན་མིན་པས་ནད་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པས་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་མཆོངས་པ་དང་གླང་ཆེན་གཏུམ་པོ་དང་ཕྲད་པ་སོགས་དང་། ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་སྨད་འཚོང་དང་སྨྲ་བ་དང་རྟ་གད་དུ་དགོད་པ་དང་གཞན་ལ་དམངས་རིགས་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སྨྲ་བ་དང་། སེམས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པས་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ནགས་ཐིབ་པོར་ལམ་ནོར་བ་ལྟ་བུ་སོགས་དང་མཉམ་པར་བཞག་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཡོད་པས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཡོད་ལ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ངན་ལེན་དང་གཞན་ཡང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དཔྱིས་ཕྱིན་བར་བཤད་པ་ལ་ཐུགས་མི་གསལ་བ་ཉིད་ནི་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་མ་སྤངས་བར་ལུས་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་བའི་ཕྱིར་བདག་ལྟའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོའང་སྤངས་པས་ན་གནས་ངན་ལེན་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་སྤང་བྱའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་བ་ཉིད་དེ་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་བཤད་གཉིས། །དང་པོ། རྒྱལ་དཔོགས་པ་སོགས་ཁ་ཅིག་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ལུས་དང་ལྡན་པ་དང་། སེམས་དང་
ལྡན་པ་དང་། ཟས་གོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱི

【汉语翻译】
断除后，又说一切生起都是再次返回。佛陀是连我执的种子都从根断除的，因此，造就了连一切痛苦的细微过患都不生的法性，所以才是永不退转。为什么不可能再次产生过患呢？因为佛陀的智慧完全融入了实相真谛，与此相违或相异的对境和行相，对于佛陀来说，永远不会产生、安住，也没有机会。这是因为心已经变成了那样的状态，就像天空不会沾染颜色，或者太阳的中心永远不会有黑暗一样。这表明，佛陀甚至超越了入流果等果位，就像彻底治愈了瘟疫一样，永不复发。第三，正文以及对此的辩驳。第一，所谓的身体、语言、意念的过患是什么？它的自性是没有轮回的烦恼，即非烦恼性的，也不是产生等痛苦之病的所依，即无病性的，这样的过患是声闻、缘觉阿罗汉没有断除的。例如，身体的过患有跳跃、遇到凶猛的大象等；语言的过患有说娼妓之语、像马一样嘶叫着大笑、称他人为贱民等，这些都是由非记别的意念所引发而说出的；由于心没有恒常地安住，因此非记别时的心就像在茂密的森林中迷路一样，即使安住也一无所知，所以会产生过患的心，这些被称为非烦恼性的无知。像这样的过患，以及其他在宣说三乘道究竟之处不明白，都是那些声闻、缘觉阿罗汉没有断除而遗留的。佛陀世尊因为对无我非常串习，所以连细微的我执习气都断除了，因此，像这样的过患等所有应断的剩余都断除了，就像瓶子完全装满了一样。第二，分二：略说和广说。第一，国王的占卜师等一些人说话，具有身体，具有心，受用饮食等，因为

【英语翻译】
Having abandoned them, it is said that all arising is returning again. The Buddha, having completely eradicated the seeds of self-grasping from the root, has thus created a nature in which even the slightest faults of all suffering do not arise, and therefore is truly irreversible. Why is it impossible for faults to arise again? Because the Buddha's wisdom is entirely absorbed in the truth of reality, and objects and aspects that contradict or differ from it never arise or abide in it, and there is no opportunity for them to do so. This is because the mind has become such a state, just as the sky does not become stained with color, or darkness never abides in the center of the sun. This shows that the Buddha even surpasses the state of stream-enterer, etc., just as a plague is completely cured and never recurs. Third, the actual subject and refuting objections to it. First, what is known as the faults of body, speech, and mind? Its nature is without the afflictions of cyclic existence, that is, non-afflictive, and it is not the basis for diseases of suffering such as birth, that is, it is disease-free. Such faults are not abandoned by Hearers, Solitary Realizers, and Arhats. For example, faults of the body include jumping and encountering fierce elephants, etc.; faults of speech include speaking like a prostitute, laughing like a horse neighing, and calling others outcasts, etc., which are all spoken by non-specified thoughts; because the mind is not constantly abiding, the mind at the time of non-specification is like getting lost in a dense forest, and even when abiding, one knows nothing, so the mind of faults arises, and these are called non-afflictive ignorance. Such faults, and others that are not understood in the explanation of the ultimate path of the three vehicles, are left unabandoned by those Hearers, Solitary Realizers, and Arhats. The Bhagavan Buddha, because of being extremely accustomed to selflessness, has abandoned even the subtle habitual tendencies of self-grasping, and therefore, such faults and all remaining things to be abandoned are abandoned, just as a vase is completely filled. Second, there are two parts: brief explanation and detailed explanation. First, some people, such as the king's diviner, speak, have a body, have a mind, and enjoy food and clothing, because

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་ཆགས་སོགས་སྐྱོན་ཀུན་གཏན་ནས་ཟད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་། རྟགས་འདི་འདྲ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉེས་ཟད་ལ་ཡོད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པས་ན་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ཕྱིར་དེ་སྒྲུབ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། མ་ལུས་པ་སྤངས་བ་མི་སྲིད་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། ཆགས་སོགས་སྐྱོན་རྣམས་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤོང་དུ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཡང་དེ་དག་སྤོང་བའི་ཐབས་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྤོང་བ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཡོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་དེ་སྤོང་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་སྐྱོན་རྣམས་ནི་རྩད་ནས་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གྲང་ན། དེ་གསུམ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་རེས་འགའ་འབྱུང་བས་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མིན་པ་དང་། རྒྱུ་དེ་ཡི་ནི་གཉེན་པོ་གོམས་པས་ཟད་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་མེད་པའང་མིན་པ་དང་། རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་གང་མེད་ན་འདི་ཀུན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུབ་ནུས་ཏེ། འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི། །ཤེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་ཡི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཤེས་པ་ཡིས་དེ་དང་འགལ་བའི་གཉེན་པོ་དེ་ཤེས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཐབས་མི་ཤེས་པ་མིན་པས་དེ་འདྲའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ན་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་སྤོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྐྱོབ་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བརྩེ་བ་ལས་སྟོན་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་བདེ་གཤེགས་འབྱུང་ལ་དེ་འདྲའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་མངའ་བའི་བདེ་གཤེགས་ལས་སྐྱོབ་པ་འབྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པའི་ལམ་དེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་གཞན་ལའང་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་ལམ་དེས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་གཏན་དུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྟོན་པ་པོ་ནི་དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐྱོབ་པར་གྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་དེས་སྐྱེས་བུ་འཁོར་བ་ལས་གཏན་དུ་སྐྱོབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དོན་གཟིགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ཉེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཉེས་པའི་རྒྱུ་མེད་ཅེ་ན། འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་སླུ་བའི་རྫུན་མི་གསུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་སྟོན་

【汉语翻译】
虽然有人说，贪欲等过失永远不会完全消除。但即使这种迹象与不一致的一面，即过失消除相符，也没有矛盾，因此，对逆转的成立产生怀疑，是因为对它的论证存在错误。第二，完全断除是不可能的，原因是什么呢？是因为贪欲等过失本身是永恒的，所以变得无法断除吗？还是因为根本没有断除它们的方法，所以无法断除呢？或者，虽然有方法，但因为不知道，所以人无法断除它们，基于这个原因，就彻底认为过失永远不会消除吗？这三种情况都不是，因为过失有时会发生，所以有原因，因此不是永恒的。而且，通过习惯于对治，那个原因有可能被消除，因此也不是没有方法。而且，如果缺少原因的自性，这一切都不会发生，这也是可以理解的。如经中所说：“欲望，你的根源是，知晓，由普遍的分别产生。”因此，通过了解它的原因，也完全成立了了解与它相反的对治，因此不是不知道方法。如果对这样的方法认真地做到极致，就能断除所有的过失。第二是救护：如前所述，从慈爱中产生导师，从对慈爱的极致中产生善逝，从具有这三种功德的善逝中产生救护。如何说佛陀薄伽梵是救护者呢？因为自己彻底证悟的道路，也能如实地、不颠倒地告诉他人。因为这样的道路能使人永远从一切痛苦中解脱，所以这样的导师才能救护所化众生。其他的，如吠陀等导师则不然，因为那种方法不能使人永远从轮回中解脱。当自己彻底证悟了真实的意义时，对他人所说的就是不颠倒且没有过失的语言，因为没有过失的原因。如何没有过失的原因呢？因为没有结果或必要，所以不会说欺骗众生的谎言。像这样颠倒地教导

【英语翻译】
Even if someone says that faults such as attachment will never be completely eliminated, even if such a sign is consistent with the opposite side, which is the elimination of faults, there is no contradiction. Therefore, doubting the establishment of the reversal is due to a mistake in its argument. Second, what is the reason why complete abandonment is impossible? Is it because faults such as attachment are eternal in themselves, so they become impossible to abandon? Or is it because there is no way to abandon them at all, so they cannot be abandoned? Or, although there is a method, it is because one does not know it, so one cannot abandon them, and based on this reason, one completely thinks that faults will never be eliminated? None of these three situations is the case, because faults sometimes occur, so there is a cause, and therefore it is not eternal. Moreover, by becoming accustomed to the antidote, that cause can be eliminated, so it is not without a method. Moreover, if the nature of the cause is lacking, all of this will not happen, and this can also be understood. As it is said in the scriptures, "Desire, your root is, knowing, produced from universal discrimination." Therefore, by understanding its cause, it is also completely established to understand the antidote that is opposite to it, so it is not not knowing the method. If one diligently perfects such a method, one can abandon all faults. Second is protection: As mentioned above, a teacher arises from love, a Sugata arises from the perfection of love, and protection arises from a Sugata who possesses these three qualities. How is the Buddha Bhagavan a protector? Because the path that he himself has thoroughly realized can also be truthfully and without inversion told to others. Because such a path can liberate beings from all suffering forever, such a teacher can protect sentient beings. Others, such as the teachers of the Vedas, are not like that, because that method cannot liberate beings from samsara forever. When one has thoroughly realized the true meaning, what one says to others is non-inverted and faultless language, because there is no cause for fault. How is there no cause for fault? Because there is no result or necessity, one will not speak lies to deceive sentient beings. Teaching in this way in an inverted manner

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཆགས་སྡང་སོགས་ཉེས་པའི་དབང་གིས་དགོས་པ་གཞན་དང་གཞན་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྫུན་སྨྲ་བ་ཡིན་ན་ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དེ་ལ་དེ་འདྲའི་ཞེ་འདོད་ཡོད་མི་སྲིད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་ལོག་པར་མ་བསྟན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ལོག་པར་སྟོན་སྲིད་ན་ཡང་། འདི་ལ་མི་ཤེས་པ་མི་མངའ་བར་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་ན་ལོག་པར་སྟོན་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་ལོག་པར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་ཉེས་ཟད་ཀྱི་ལུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། སྨྲ་འདོད་ཀྱི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་འདི་ལྟར་གོ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དེ་ཆགས་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ་རང་གི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་དེ་མ་སྨྲས་ཀྱང་རང་ལ་མི་རུང་བ་གང་ཡང་མེད་པས་ན་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་ནི་རང་དོན་གྱི་དགོས་པའམ་འབྲས་བུ་ཅན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མིན་ཞིང་གཞན་ཡང་རང་ཉིད་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་ཡང་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་གཞན་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་
ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་སློབ་ལམ་གྱི་རྩོམ་པ་ཀུན་ཀྱང་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པའི་ལག་རྗེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་སླུ་བའི་ལམ་ཅི་ཕྱིར་སྟོན་ཏེ་མི་སླུ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་ལ་མ་བསྟན་ན་གཞན་སྐྱོབ་པར་མི་འགྱུར་ལ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལུགས་བཟློག་ལ། སྐྱོབ་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་བཤད། །དེ་ལས་བདེ་གཤེགས་རྟོགས་པར་བསྟན། །དེ་ལས་སྟོན་པ་རྟོགས་པར་བསྟན། །དེ་ལས་བརྩེ་ལྡན་རྟོགས་པར་བསྟན། །དང་པོ་ལ། བདེན་བཞི་སྟོན་པ་སྐྱོབ་པར་བསྟན། །བདེན་བཞི་སོ་སོའི་རང་བཞིན་བཤད། །དང་པོ། ཡང་ན་ལུགས་བཟློག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་མཚོན་པར་བཤད་ན། སྐྱོབ་པ་ཡིན་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལས་ཤེས་ཏེ་ཐབས་དེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐྱོབ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྟོན་པ་པོ་སྐྱོབ་པར་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ་དང་། མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་སོགས་ཐབས་མིན་པས་ནི་འཁོར་བ་ལས་གཏན་དུ་སྐ

【汉语翻译】
如果因为贪嗔等过失，心中想着其他的目的，为了实现那个目的而说谎，那么贪等过失完全消失的人，不可能有那样的意图。另外，即使不是故意错误地指示，也可能因为不了解而错误地指示。但是，已经证实了这个人没有不了解的情况，所以不可能错误地指示。因此，因为没有错误指示的原因，所以是过失灭尽的圣言。虽然如此，说话是需要事先进行思考和辨别的。如果心中想着想要说的事情，希望别人这样理解，这难道不是贪执吗？不是这样的，不能称之为贪执，因为自己的目的已经达到，即使不说，对自己也没有任何不利，所以对别人说，对自己来说没有任何必要或结果，而且也已经证实了自己是脱离贪执的人。因此，向别人指示自己所见之道，是因为对一切众生怀有伟大的慈悲心，以前所有学习道的著作，都是为了利益其他众生而写作的最终成果，怎么会指示欺骗众生的道路呢？只会变成不欺骗。因此，是救护者，即使自己已经了解，如果不告诉别人，就不能救护别人，通过指示的方式来救护，所以称为救护者。因为这样的理由，对于想要解脱的人来说，被认为是可信赖的人，因为不欺骗。第二，逆向推理。宣说救护的自性是什么。从中显示证悟善逝。从中显示导师的证悟。从中显示慈爱者的证悟。第一，显示宣说四谛是救护。宣说四谛各自的自性。第一。或者，如果以逆向推理的方式，将四谛作为知识的标志来解释，那么，之所以是救护者，是因为宣说四谛，通过这种方法，一定能救护所化众生，因此，宣说者被认为是救护者。因此，自在天等给予殊胜，以及侍奉五火等非正道，不能从轮回中永远

【英语翻译】
If one lies due to faults such as attachment and hatred, keeping other purposes in mind in order to achieve that purpose, then someone who has completely exhausted faults such as attachment cannot possibly have such intentions. Furthermore, even if one does not intentionally misdirect, one may misdirect due to ignorance. However, since it has been proven that this person has no ignorance, it is impossible to misdirect. Therefore, since there is no cause for misdirection, it is the speech of one who has exhausted faults. Although this is the case, speaking requires prior thought and discernment. If one thinks about what one wants to say and hopes that others will understand it in this way, is this not attachment? It is not like that, it cannot be called attachment, because one's own purpose has been achieved, and even if one does not speak, there is no disadvantage to oneself, so speaking to others has no necessity or result for oneself, and it has also been proven that one is a person free from attachment. Therefore, showing others the path that one has seen is because of great compassion for all beings, and all previous writings on the path of learning are the ultimate result of writing for the benefit of other beings, how could one show the path of deceiving beings? It will only become non-deceptive. Therefore, it is a protector, even if one has understood it oneself, if one does not tell others, one cannot protect others, and one protects through the way of instruction, so it is called a protector. For such reasons, for those who desire liberation, it is considered a reliable person, because it does not deceive. Second, reverse reasoning. Explain what the nature of protection is. From this, it is shown to realize the Sugata. From this, it is shown to realize the teacher. From this, it is shown to realize the loving one. First, it is shown that teaching the four truths is protection. Explain the nature of each of the four truths. First. Or, if we explain the four truths as a sign of knowledge in the way of reverse reasoning, then the reason why it is a protector is because he teaches the four truths, and through this method, he will surely protect the beings to be tamed, therefore, the teacher is considered a protector. Therefore, giving excellence by Ishvara and others, and serving the five fires and other wrong paths, cannot permanently from samsara.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ྱོབ་པར་མི་ནུས་ཏེ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བཟློག་པ་མེད་ལ། བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པས་ནི་གཏན་དུ་སྐྱོབ་ངེས་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ཐབས་དེ་སྟོན་པ་པོ་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་ལས། འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཕལ་ཆེར་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་། །ཀུན་དགའ་དང་ནི་མཆོད་གནས་ཀྱི། །ལྗོན་ཤིང་ཆེ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་
བསྔལ་ཀུན་ལས་མི་གྲོལ་གྱི། །གང་ཚེ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་འདས་པ་དང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དེ། །མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་འགྱུར་གང་། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་པ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཤེས་བྱ་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་བཤད། །སྤང་བྱ་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་བཤད། །ཐོབ་བྱ་འགོག་པའི་བདེན་པ་བཤད། །བསྟེན་བྱ་ལམ་བདེན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་མཚན་གཞི་བཤད། །མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་བཤད། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་ལོག་རྟོག་དགག །དང་པོ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་འཆིའི་རྒྱུན་གྱིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁོར་བ་ཅན་གྱི་ཟག་བཅས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཅེ་ན། ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ཕན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཅི་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མེད་པས་ན་ཕུང་པོ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་མིན་པར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། འཁོར་བ་མེད་པར་འདོད་པ་འགོག །དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ་རྒྱང་འཕེན་པ་ན་རེ། འགྲོ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ཅིང་འཁོར་བ་མེད་དེ་སྔ་
ཕྱིར་འགྲོ་འོང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ད་ལྟའི་ཕུང་པོ་ཙམ་རྒྱུ་མེད་འདོད་རྒྱལ་དུ་བྱུང་ངོ་ཟེར་ན། ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་ཤུགས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་སྡང་བ་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་སོགས་གསལ་བ་སྟེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཆགས་སོགས་རྒྱུ་མེད་དུ་བ

【汉语翻译】
不能救护，因为轮回的因无法逆转。宣说四谛必定能救护，因为以事实力量成立，所以能够正确了知宣说此法者是救护者。如经中所说： 怖畏所惧之人，多投靠山林， 园林以及供祀处， 大树作为救护所。 彼救护非为殊胜， 依彼救护而， 不能解脱一切痛苦。 何时若有皈依佛， 法及僧伽者， 痛苦、痛苦之生起， 以及痛苦之灭尽， 八支圣道， 彼能趋向寂灭。 以智慧观照， 此四圣谛者， 彼救护乃为殊胜， 依彼救护而， 将能解脱一切痛苦。 如是所说。 二者： 宣说所知痛苦之谛， 宣说所断集起之谛， 宣说所证灭除之谛， 宣说所修道谛。 初者： 宣说具苦之体性， 宣说体性痛苦之谛。 初者： 真实与于彼之邪分别遮止。 初者： 何为痛苦？ 所谓由生死之流转，一个接着一个地轮转的，具有染污的近取蕴。 此如何成为痛苦之自性？ 凡是具有染污之蕴，则必然具备痛苦之痛苦，变异之痛苦，以及遍行行之痛苦这三种中的任何一种，因此这些蕴便成为如此痛苦之自性。 并非是虚构，而是事物之自性即是如此，故称为谛。 二者： 遮止认为无有轮回， 驳斥彼之过失之答辩。 初者外道说： 众生一个接着一个地传递，没有轮回，因为没有见到前后之往来。 因此，现在的蕴只是无因的臆想而产生。如果这样说，那么，因为见到如何从串习的力量中，贪欲和嗔恨、慈爱和智慧等显现，即显现出来。贪等不是无因的

【英语翻译】
Unable to protect, because the cause of samsara cannot be reversed. Explaining the four truths will definitely protect, because it is established by the power of fact, so it is possible to correctly know that the one who explains this method is the protector. As it is said in the sutra: People frightened by fear mostly rely on mountains and forests, gardens and places of worship, and large trees as places of refuge. That refuge is not supreme, and relying on that refuge, one cannot be liberated from all suffering. Whenever one takes refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha, suffering, the arising of suffering, and the cessation of suffering, the eightfold noble path, that one will go to nirvana. Those who contemplate these four noble truths with wisdom, that refuge is supreme, and relying on that refuge, one will be liberated from all suffering. As it is said. Secondly: Explaining the truth of suffering to be known, explaining the truth of arising to be abandoned, explaining the truth of cessation to be attained, explaining the truth of the path to be cultivated. Firstly: Explaining the nature of the one with suffering, explaining the truth of the nature of suffering. Firstly: Reality and the wrong discriminations about it are prohibited. Firstly: What is suffering? It is said to be the contaminated aggregates of clinging that revolve one after another in the cycle of birth and death. How does this become the nature of suffering? As long as there are contaminated aggregates, they will inevitably have one of the three kinds of suffering: the suffering of suffering, the suffering of change, and the pervasive suffering of conditioning, so these aggregates become the nature of such suffering. It is not fabricated, but the nature of things is such, so it is called truth. Secondly: Prohibiting the view that there is no reincarnation, refuting the answers to its faults. Firstly, the materialists say: Beings pass on one after another, and there is no reincarnation, because the coming and going before and after are not seen. Therefore, the present aggregates are merely produced by causeless imagination. If you say so, then, because you see how attachment, hatred, love, wisdom, etc. appear from the power of habit, that is, they appear. Attachment, etc. are not causeless.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
བ་བབ་འདོད་རྒྱལ་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་མིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནམ་འབྱུང་བ་དེ་ལས་གོམས་པའི་རྒྱུ་ལས་འཕེལ་བ་སོགས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་རྒྱལ་མིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀོད་ནས་འདོད་རྒྱལ་དུ་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་དེ། རྒྱུ་མེད་པར་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་འབྱུང་བའམ། ཡང་ན་རེས་འགའ་བ་མིན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འཁོར་བ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀག །འཁོར་བ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་འགོད། །འཁོར་བ་མེད་ལ་གནོད་པ་སྟོན། །དང་པོ། རླུང་སོགས་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་མི་འཐད། །དེས་ནི་འབྱུང་རྒྱུར་འདོད་པའང་ཁེགས། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། རྒྱང་འཕེན་པ་ན་རེ། ཆགས་སོགས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རིགས་འདྲ་སྔོན་སོང་ལས་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རླུང་གི་ཁམས་ལས་གཏི་མུག་འཁོར་བཅས་འབྱུང་ཞིང་། མཁྲིས་པ་ལས་ཞེ་སྡང་དང་ཤེས་རབ་སོགས་དང་། བད་ཀན་ལས་ཆགས་པ་དང་སེར་སྣ་བྱམས་སོགས་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་སོགས་ཉེས་པ་དེ་ཡི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆགས་སོགས་དེ་ཡོད་པར་མ་ངེས་ལ། ཉེས་པ་དེ་ཕྲི་ནས་སྔར་ལས་ལྡོག་པ་ན་ཆགས་སོགས་ལྡོག་པར་ཡང་མི་
འགྲུབ་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། སྐྱེས་བུ་བད་ཀན་གྱི་ཤས་ཆེ་བ་ལའང་འདོད་ཆགས་ཆུང་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་སོགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བ་ནི་མདོག་དཀར་བ་ལུས་རྒྱས་པ་གཉིད་ཆེ་བ་འགུལ་བསྐྱོད་དཀའ་བ་སོགས་སོ། །མཁྲིས་པ་ཤས་ཆེ་བ་མདོག་སེར་བ་ལུས་ལ་དྲི་ང་བ་དྲོད་ཆེ་བ་སོགས་དང་། རླུང་ཤས་ཆེ་བ་ཤ་སྐེམ་པ་མདོག་ནག་པ་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཡང་བ་སྨྲ་བ་མང་བ་སོགས་སུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། བཀག་དང་རང་ལ་མི་མཚུངས་ཚུལ། །དང་པོ་ལ། རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བར་ཐལ་བ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཐལ། །འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཐལ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་འདྲེས་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཆིག་རྐྱང་བའི་གང་ཟག་མི་སྲིད་པས་ན་བད་ཀན་ཅན་ལའང་གཞན་གྱི་ཆོས་མཐོང་བ་ཡིན་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐྱོན་དེ་མེད་ཅེ་ན། རྒྱུ་དེའི་ཆོས་སྡང་བ་སོགས་མཐོང་ན་དེ་ཡི་ཆོས་སྔ་མ་དེ་ལས་གཞན་པ་དྲི་ང་བ་དང་རྡུལ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཅིས་མ་མཐོང་། དེ་མ་མཐོང་

【汉语翻译】
这并非是自然而然发生的，如果是那样的话，从何时产生就不能从习惯性的因中增长等，因为那样是不允许的。像这样，通过设立并非自然而然的论证，对认为其是自然而然的观点存在损害，因为无因而自性产生是相违的。要么因为无因而恒常不生，要么不是偶尔发生而是全部存在，因为有这样的过失。第二，遮破无轮回的论证，设立有轮回的论证，显示对无轮回的损害。第一，风等不应理作为烦恼的因。由此也遮破了认为其是产生之因的观点。第一，略说和广说。第一，顺世外道说，贪等不是从无始的同类先前延续中产生的，因为是身体的界风等的法。如果问：如何从风界产生愚痴和轮回，从胆汁产生嗔恨和智慧等，从黏液产生贪爱和吝啬慈爱等呢？答：因为随行和违逆是错乱的，所以贪爱等不是风等过患的法，因为仅仅存在那些过患并不确定存在贪爱等，而且减少那些过患并从先前逆转时，贪爱等也无法逆转。为什么呢？因为见到有些人黏液成分较多，但贪欲小而智慧和嗔恨大等。而且黏液成分多的人，肤色白皙，身体肥胖，嗜睡，难以行动等。胆汁成分多的人，肤色发黄，身体有异味，体温高等。风成分多的人，身体消瘦，肤色黝黑，行动轻快，话多等这样宣说的。第二，遮破和不符合自身的方式。第一，有因果混淆的过失，有因果颠倒的过失，有果决定为一的过失。第一，如果说，风胆黏液三者是自性混合而存在的，因此不可能有单一的人，所以即使是黏液多的人也能见到其他的法，因此没有刚才所说的过失。如果见到那个因的法嗔恨等，为什么不见到那个法比先前其他的异味和粗大等呢？没有见到

【英语翻译】
This is not something that happens naturally. If it were, then from when it arises, it could not increase from habitual causes, etc., because that would not be permissible. In this way, by establishing an argument that it is not natural, there is harm to the view that it is natural, because self-arising without a cause is contradictory. Either because it is without a cause, it never arises, or it is not occasional but always exists, because there is such a fault. Second, refute the argument for no samsara, establish the argument for samsara, and show the harm to no samsara. First, wind, etc., are not reasonable as the cause of afflictions. This also refutes the view that they are the cause of arising. First, brief explanation and detailed explanation. First, the Lokayata says, attachment, etc., do not arise from a beginningless similar lineage that has gone before, because they are the nature of the body's elements, wind, etc. If asked: How do ignorance and samsara arise from the wind element, anger and wisdom, etc., from bile, and desire, stinginess, love, etc., from phlegm? Answer: Because following and reversing are confused, attachment, etc., are not the nature of those faults of wind, etc., because merely the existence of those faults does not necessarily mean that attachment, etc., exist, and when those faults are reduced and reversed from before, attachment, etc., also cannot be reversed. Why? Because it is seen that some people have a lot of phlegm, but little desire and a lot of wisdom and anger, etc. Moreover, people with a lot of phlegm are fair-skinned, have large bodies, are sleepy, and have difficulty moving, etc. People with a lot of bile are yellow-skinned, have a bad body odor, and are hot, etc. People with a lot of wind are thin, dark-skinned, move lightly, and talk a lot, etc., as it is said. Second, refutation and how it does not conform to itself. First, there is the fault of mixing cause and effect, there is the fault of inverting cause and effect, there is the fault of determining the result as one. First, if you say that the three, wind, bile, and phlegm, exist in a mixed nature, so it is impossible to have a single person, so even people with a lot of phlegm can see other qualities, so there is no fault as just mentioned. If you see the quality of that cause, anger, etc., why don't you see that quality other than the previous bad smell and coarseness, etc.? Not seen

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེའི་རྒྱུ་མཁྲིས་པ་ཤས་ཆེར་ཡོད་པ་ཡང་གང་གིས་ཤེས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་རྒྱས་པ་ལ་ཆགས་པ་མཐོང་ནས་འདི་བད་ཀན་གྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་བཞག་པ་ཡིན་ན་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བར་འཇོག་བྱེད་དེ་ཡང་དེའི་ཆོས་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་མཁྲིས་པ་སོགས་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བ་ཅན་ལ་མཁྲིས་པ་ཤས་ཆེ་བར་འཇོག་བྱེད་མེད་ཀྱང་མཁྲིས་པ་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་ན་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤས་ཆེ་ཆུང་ནམ་ཡང་མི་རྟོགས་ལ། དེ་ལྟ་ན་དེའི་ཆོས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡང་བཞག་པ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་རླུང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་རྨོངས་སོགས་སོ་སོར་ངེས་པ་མིན་ཏེ་དེ་གསུམ་ཀ་ཚོགས་
པ་ལས་ཆགས་སོགས་ཀུན་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་ཆུང་མེད་པར་མཚུངས་པར་ནི་ཐལ་ཏེ་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཀུན་ཀྱང་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་སོགས་ནི་ཉེས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཐུན་མོང་པར་གྱུར་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཙམ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་བཞིན་སྐྱོན་མེད་ཅེ་ན་གལ་ཏེ་གཟུགས་སོགས་དེ་ལའང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་བདག་པོ་ཡི་རྒྱུར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེར་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མི་འཐད་ཅེས་པའི་རྩོད་པ་ཡང་ཁྱོད་ལ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་ཡོད་པ་ལས་མི་འདྲ་བ་དང་། འབྱུང་བ་རང་ལའང་མདོག་སོགས་འཕེལ་འགྲིབ་ཡོད་པ་དང་ནང་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སོགས་ལ་རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས་མིན་པར་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་ཡིན་ན་ཁྱད་མེད་དུ་ཐལ་བར་གཉིས་ཀར་གོ་བར་བྱའོ། །ཆགས་སོགས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ཉེས་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་ཡང་འདོད་ན་ཀོ། རྒྱུ་ལུས་ལ་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མེད་པས་ན་འབྲས་བུ་མི་མཚུངས་པ་ཆགས་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པ་འདི་རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན། ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འདི་གཞུང་ན་མི་སྣང་སྟེ་ཚད་མ་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་སྐྱོ༷ན་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་རྣམས་ནད་དུ་མ་གྱུར་བའི་སྐབས་དང་ནད་དུ་གྱུར་ནས་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་ཆགས་སོགས་རང་རང་གི་ཆོས་སུ་འདོད་པ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དེ་ལྟར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དེའི་ཆོས་
མིན་ཏེ། ཡིན

【汉语翻译】
那么，通过什么知道那（疾病）的起因主要是胆汁呢？如果你因为看到身体肥大就认为这是黏液的特性，那么认为黏液占主导地位也仅仅是因为看到了它的特性而已。其他如胆汁等也与此类似，对于黏液占主导地位的情况，即使没有认为胆汁占主导地位的理由，如果胆汁也变得占主导地位，那么风、胆汁、黏液的性质的多少就永远无法理解了。如果这样，那么将它们的特性分别确定下来也是不可能的。如果说风等的特性并非分别确定为愚昧等，而是三者聚集在一起，一切贪欲等才产生的，那么，所有众生在贪欲、嗔恨、傲慢、智慧等方面都应该没有大小之分而相同，因为没有分别确定各自原因的差别，一切都同样具备一切的原因。因此，贪欲等也不是三种过患共同的特性。如果说，原因仅仅是四大，没有差别，但由此产生的色、香等却有各种不同的差别，这样没有过失，那么，如果色等也同样没有使之具有不同差别的先前业作为主因，那么在那里有差别也是不合理的，这种争论你也同样适用。这是因为外在的色等都有各自的种子和众生的业作为助缘，所以才不同。而且，四大本身也有颜色等增减的变化，如果内在众生的色等不是因为异熟果的原因差别，而仅仅是因为四大，那么就会陷入没有差别的境地，这两方面都应该理解。贪欲等是自性，如果也认为是三种过患的一切特性，那又如何呢？因为原因身体没有贪欲等的能力的自性，所以结果不相同，贪欲等有大小之分，这是什么原因造成的呢？就这样。这一个偈颂在论典中没有出现，是量庄严的语句。此外，风、胆汁、黏液等在未成为疾病的时候，以及成为疾病后有大小之分的时候，如果贪欲等被认为是各自的特性，那么因为没有那样的差别，所以那不是它的特性，而是。

【英语翻译】
Then, how is it known that the cause of that (disease) is mainly bile? If you see the body becoming enlarged and conclude that this is the nature of phlegm, then the basis for determining that phlegm is dominant is only seeing its nature. Other things like bile are similar to this. Even if there is no basis for considering bile to be dominant in a case where phlegm is dominant, if bile also becomes dominant, then the characteristics of wind, bile, and phlegm, in terms of their relative dominance, will never be understood. If that is the case, then it will be impossible to establish their respective characteristics with certainty. If you say that the characteristics of wind, etc., are not determined separately as ignorance, etc., but that all three together cause all desires, etc., to arise, then it would follow that all beings should be equal in terms of desire, hatred, pride, wisdom, etc., without any difference in magnitude, because there is no difference in the causes that determine their distinctiveness, and all are equally endowed with all causes. Therefore, desire, etc., are not common characteristics of all three afflictions. If you say that there is no difference in the four elements as causes, but that there are various differences in the forms, smells, etc., that arise from them, then there is no fault. However, if forms, etc., also do not have previous actions as the main cause that makes them different, then it is unreasonable for there to be differences there, and this argument applies to you as well. This is because external forms, etc., have their own seeds and the actions of beings as contributing factors, which is why they are different. Moreover, the elements themselves also have variations in color, etc., increasing and decreasing. If the forms, etc., of internal beings are not due to differences in the causes of ripening results, but only due to the elements, then it would lead to a state of no difference. Both of these aspects should be understood. If you also consider desire, etc., to be the nature, that is, the characteristics of all three afflictions, then what is the problem? Because the causal body does not have the nature of lacking the capacity for desire, etc., therefore the results are not the same. What is the cause of this difference in the magnitude of desire, etc.? That's it. This single verse does not appear in the treatise; it is a statement from Ornament for Valid Cognition. Furthermore, if wind, bile, and phlegm are not diseases, and when they become diseases, there are differences in their relative dominance, but desire, etc., are considered to be their respective characteristics, then because there is no such difference, that is not its characteristic, but it is.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྒྲོན་མེ་དང་འོད་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རིགས་སོ། །ནད་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་ཉེས་པ་གཅིག་ལའང་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡོད་པས་མི་སྐྱོན་ཞེ་ན། གཅིག་ལའང་དུ་མ་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགྱུར་བའམ་ཡང་ན་གཅིག་པོ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྟགས་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ། མཁྲིས་པ་ལྟ་བུ་ལྷག་པར་འཕེལ་བས་ནད་དུ་གྱུར་ན་གདུང་བ་ལས་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཁྲིས་པར་མ་ཟད་ཐམས་ཅད་ནད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིས་གདུང་བ་བསྐྱེད་ནས་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཁྲིས་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་སུ་མ་ངེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་ལས་ཀྱང་སྡང་བ་སོགས་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་ཅི་འགལ་སྙམ་ན། ཀུན་ལས་སྐྱེ་བའང་མིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཆགས་སོགས་མཚུངས་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་བརྗོད་ཟིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེའི་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། རྒྱུ་བད་ཀན་ལྟ་བུ་ནི་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ན་འབྲས་བུ་ཆགས་པ་དེ་ཙམ་འཕེལ་བ་རིགས་ཀྱི་འགྲི༷བ་པར་ནི་མི་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་མཁྲིས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བས་ལུས་ལ་ཚ་བ་དང་དྲི་ང་བ་སོགས་འཕེལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་བད་ཀན་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་ན་གདུང་བའི་དབང་གིས་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། རླུང་འཕེལ་བས་གཉིད་མི་འབྱུང་བ་དང་། མཁྲིས་པ་འཕེལ་བ་ན་བློ་མི་གསལ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བས་འགལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆགས་སོགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནི་བད་ཀན་སོགས་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བ་མཉམ་མི་མཉམ་གྱི་ནང་གི་རེག་བྱ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པའི་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔའི་འདོད་བརྗོད་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། ཁོ་ན་རེ། ནད་དུ་གྱུར་ནས་འཕེལ་བ་ན་ཉེས་པ་ཤས་ཆེ་ཆུང་ཆ་མི་མཉམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་
བསྔལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གལ་ཏེ་བད་ཀན་སོགས་འཕེལ་ན་ཡང་དེའི་ཆོས་འདོད་ཆགས་སོགས་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཆགས་སོགས་དེ་ཅིས་སྐྱེད་སྨྲོས་ཤིག །སྨྲས་པ། འདུ་བ་ཆ་མཉམ་པ་ལས་ཁུ་བ་འཕེལ་ལ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། བཀག་པ་དངོས་དང་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། དེ་ལྟར་མ་ངེས་ཏེ་འདུ་བ་ཆ་མི་མཉམ་པ་ནད་ཅན་དག་ལའང་ཆགས་པ་ཅན་མཐོང་ལ། གང་ཟག་གཞན་ནི་འདུ་བ་ཆ་མཉམ་ན་ཡང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་མིན་པ་ཡང་ཡོད་ལ། གཞན་འགའ་ཞིག་ནི་ཁུ་བ་ཟད་དེ་དེའི་ལམ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཀྱང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་གནོད་ལ། གཞན་ཡང་ཁུ་བ་འཕེལ་བ་ཙམ་ལས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཁུ་བ་འཕེལ

【汉语翻译】
应当像灯和光一样地跟随。如果有人问，各种疾病的差别导致同一种过失也有多种差别，这难道没有过失吗？因为一种过失也有多种情况，要么全部同时改变，要么只从那一种过失变成另一种。这个论证不成立。例如，胆汁过度增加变成疾病时，会因为痛苦而产生嗔恨。如果有人这样认为，仅仅这样并不能证明这个论证不成立。因为不仅仅是胆汁，所有变成疾病的东西都会产生痛苦，然后产生嗔恨，所以不能确定这是胆汁独有的特性。如果有人问，从所有事物中都可能产生嗔恨等，这有什么矛盾呢？也不是从所有事物中产生，因为已经说过所有事物都同样产生贪欲等的过失了。第二部分，是驳斥对方的观点和回答。第一点，像培根（藏医术语，指黏液）这样的原因，如果过度增加，那么结果贪欲也应该同样增加，而不应该减少。例如，胆汁过度增加会导致身体发热、气味难闻等增加。如果是这样，培根过度增加时，由于痛苦而不产生贪欲，风增加时不产生睡眠，胆汁增加时思维不清晰等情况就会发生，这就会变成矛盾的。因此，贪欲等的改变不是来自培根等，而是来自聚集物是否平衡的内部，将触觉作为所取对象的苦乐感受所产生的。第二部分，是驳斥先前的主张。第一点，对方说：变成疾病而增加时，由于过失的大小不平衡所产生的痛苦压倒了一切，即使培根等增加，也不会产生贪欲等特性。那么，请说贪欲等是由什么产生的？回答说：聚集物平衡时精液增加，由此产生贪欲。第二部分，是实际反驳和消除过失的反驳。第一点，情况并非如此确定，因为在聚集物不平衡的病人身上也能看到有贪欲的人。而另一些人，即使聚集物平衡，也不会产生贪欲。还有一些人，精液耗尽，从那个通道流血，也能看到产生贪欲，这就有害了。另外，如果仅仅是精液增加就产生贪欲，那么一个女人身上精液增

【英语翻译】
It is appropriate to follow like a lamp and light. If someone asks, isn't it a fault that the differences in various diseases lead to multiple differences in the same fault? Because there are multiple situations in one fault, either all change simultaneously, or only change from that one fault to another. This argument is not established. For example, when bile increases excessively and becomes a disease, hatred arises from suffering. If someone thinks this way, it doesn't prove that the argument is not established. Because not only bile, but everything that becomes a disease produces suffering, and then hatred arises, so it cannot be determined that this is a unique characteristic of bile. If someone asks, what contradiction is there if hatred and so on can arise from all things? It does not arise from all things, because it has already been said that the fault of all things equally producing desire and so on has been stated. The second part is to refute the opponent's view and answer. The first point is that if a cause like phlegm increases excessively, then the result, desire, should also increase in the same way, and should not decrease. For example, when bile increases excessively, it causes fever in the body, foul odor, etc. If this is the case, when phlegm increases excessively, desire does not arise due to suffering, sleep does not occur when wind increases, and thinking is not clear when bile increases, which would become contradictory. Therefore, the changes of desire and so on do not come from phlegm and so on, but from the internal balance of the aggregates, which are produced by the feelings of pleasure and pain that take touch as the object. The second part is to refute the previous claim. The first point is that the opponent says: When it becomes a disease and increases, the suffering caused by the imbalance of the severity of the faults overwhelms everything, and even if phlegm and so on increase, it does not produce the characteristics of desire and so on. Then, please say what produces desire and so on? The answer is: When the aggregates are balanced, semen increases, and desire arises from this. The second part is the actual refutation and the refutation of eliminating faults. The first point is that the situation is not so certain, because even in patients with unbalanced aggregates, one can see people with desire. And some other people, even if the aggregates are balanced, desire does not arise. There are also some people who, even when semen is exhausted and blood flows from that channel, can be seen to produce desire, which is harmful. In addition, if desire arises only from the increase of semen, then semen increases in a woman

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ངེས་པ་མེད་པས་ཁུ་བ་འཕེལ་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཀུན་ལ་ཁྱད་མེད་པར་ཆགས་རིགས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་བུད་མེད་གཅིག་པུ་ལ་ཆགས་པ་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་། གཅིག་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཆགས་པ་ཡང་མཐོང་བས་ན་ཁུ་བ་ཙམ་ལས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ་རང་གི་རྟོག་པ་ལས་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་པུ་དེའི་གཟུགས་བཟང་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལ་གཅིག་ཆགས་པ་ལྟར་ཀུན་ཆགས་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་བཟང་བ་ཁོ་ན་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ན་གཟུགས་བཟང་བ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་གཅིག་ལའང་ཆགས་མི་རིགས་ན་ཡང་། གཟུགས་བཟང་ངན་དུ་བཞག་པ་ཀུན་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པར་ཆགས་པ་འབྱུང་བའང་ཡིན་ཏེ་གང་དུ་སུས་ཀྱང་ཆགས་
པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་བ་ནི་མི་རྙེད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་བཟང་བ་ཙམ་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ན་མི་སྡུག་པ་གོམས་པ་དང་དེ་བས་ཆེས་བཟང་པོ་རྙེད་པའི་ཡུལ་ཅན་སོགས་ཡུལ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་འཛིན་པ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ལའང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རིགས་ན་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་བཟུང་ན་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་གནོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འཛིན་པ་དེ་ཡང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་གིས་གཟུགས་བཟང་བར་བཟུང་བ་དེ་མཐོང་ཙམ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་དང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་བཟང་བ་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་དང་འདུ་བ་ཆ་མཉམ་པའི་ཁུ་བ་འཕེལ་བ་དེ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཆགས་ན་ཡོན་ཏན་དུ་འཛིན་དགོས་པའང་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དུ་བཟུང་ནས་ཆགས་པའི་བློ་དེའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་དེ་ཀུན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཐལ་བ་ནི། གནས་སྐབས་གང་ལ་གང་ཟག་ཆགས་པ་ཅན་དུ་འདོད་པ་སྟེ་ཆགས་པ་ཅན་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་འདྲ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གནས་པ་ཁོ་ན་ལས་ནམ་ཡང་ཞེ་སྡང་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ལེན་པར་འདོད་པའི་ཆགས་པ་དང་ཡུལ་འདོར་པར་འདོད་པའི་སྡང་བ་དེ་གཉིས་ནི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མི་ནུས་ཏེ། ཆགས་སྡང་གི་གནས་སྐབས་འདི་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མཐོང་བའང་མེད་དེ་རེས་སྡང་བའི་གནས་སྐབས་དང་། རེས་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་

【汉语翻译】
由于没有确定性，精液增多的男子对所有人都一样，即使对特别执着于情欲的女性，也不会产生强烈的爱恋。但因为也看到对某一个特别爱恋，所以爱恋并非仅仅由精液产生，而是由自己的分别念产生的，这一点成立。第二，如果说仅仅是那个对象的容貌姣好和行为端庄等也是产生爱恋的因素，那是不对的，因为对于所有男子来说，情况并非如此确定。例如，不能确定所有人都像一个人那样爱恋她。此外，如果仅仅是容貌姣好是爱恋的因素，那么除了容貌姣好之外，就不应该对其他任何一个产生爱恋。然而，对于所有被认为是容貌姣好或丑陋的对象，并非绝对确定，爱恋也会产生，因为无论在哪里，都找不到任何人不成为爱恋的对象。此外，如果仅仅是容貌姣好是爱恋的因素，那么对于习惯了丑陋的对象，以及拥有比那更美好的对象的人来说，即使他们拥有精液，也不应该对那个对象产生贪恋，但如果没有认为那是优点，就不会产生爱恋，这是显而易见的。如果说认为那个对象是优点也是产生爱恋的因素，那么所有男子只要看到一个人认为容貌姣好，就会像前者一样认为那是优点，并且会产生爱恋。因为容貌姣好存在于对象中，并且精液增多与此相符是爱恋的原因，如果爱恋，就必须认为是优点，因为对于具有如此认为那是优点并产生爱恋的心理的原因的人来说，所有男子都是没有区别的。第三，必然会陷入结果是唯一的困境：在任何情况下，如果认为某人是爱恋者，即已经成为爱恋者，那么这样的人就只会永远保持那种状态，而永远不会变成憎恨者。因为想要获取对象的爱恋和想要抛弃对象的憎恨，这两者的本质是完全不同的。不能这样认为，因为在这种爱恋和憎恨的状态中，并没有看到绝对的确定性，有时是憎恨的状态，有时是爱恋的状态。

【英语翻译】
Since there is no certainty, a man with increased semen will not necessarily develop a strong attachment to a single woman who is particularly attached to lustful thoughts, even though he is the same to everyone. But because it is also seen that one is particularly attached to one, attachment does not arise merely from semen, but it is established that it arises from one's own conceptualization. Second, if it is said that the beauty of the form and the elegance of the behavior of that single object are also factors in the arising of attachment, that is not so, because it is not so certain for all men. For example, it is not certain that everyone is attached to it as one is attached to it. Furthermore, if only beauty of form is a factor of attachment, then one should not be attached to anything other than beauty of form. However, attachment also arises without absolute certainty for all those who are considered beautiful or ugly, because nowhere can anyone be found who has not become an object of attachment. Furthermore, if only beauty of form is a factor of attachment, then those who are accustomed to ugliness and those who have found an object that is even more beautiful should not develop lust for that object even if they have semen, but if they do not consider it a virtue, attachment will not arise, which is obvious. If it is said that considering that object a virtue is also a factor in the arising of attachment, then all men, as soon as they see that one considers beauty of form to be good, will consider it a virtue like the former, and will become capable of generating attachment. Because the beauty of form exists in the object, and the increase of semen in accordance with this is the cause of attachment, and if there is attachment, it must be considered a virtue, because all men are no different for those who have the cause of such a mind that considers it a virtue and generates attachment. Third, the fallacy of necessarily being one result is: in whatever situation one considers a person to be an attached person, that is, has become an attached person, then such a person will only ever remain in that state and will never become a hater. Because attachment, which desires to take an object, and hatred, which desires to abandon an object, are two things whose essence is completely different. It cannot be thought so, because in this state of attachment and hatred, there is no absolute certainty to be seen, sometimes it is a state of hatred, and sometimes it is a state of attachment.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བའམ་འདུ་བ་མི་མཉམ་པ་མེད་པར་ཁུ་བ་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་འགྱུར་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཅིག་ལའང་སྡང་བ་དང་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་ན་དེ་ནི་འདུ་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ལ་ཁྱད་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །
གཉིས་པ་ནི། ཆགས་སྡང་སོགས་གནས་སྐབས་མ་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་རླུང་སོགས་ལས་བྱུང་བར་སྨྲ་བ་ལ་མི་སྲིད་ལ། གྲུབ་མཐའ་གང་གི་ལུགས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མེད་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་བའི་རིགས་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ལ་རག་ལས་པས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལ་གོང་དུ་གཞན་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་འདིར་ཐལ་བ་མེད་དེ། སྐྱེས་བུའི་ནང་གི་གོམས་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་ཆགས་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་དང་། ཡུལ་ལ་སྐྱེ་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བ་ཡོད་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་རྩོད་པ་སྤོང་བའོ། །དང་པོ། རླུང་སོགས་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་མིན་པར་དཔྱད་པ་འདིས་ནི་ཆགས་སོགས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་འབྱུང་བ་ས་ཆུའི་ཁམས་ལས་བད་ཀན་དང་། དྲོད་མེ་ཡི་ཁམས་ལས་མཁྲིས་པ་དང་། འབྱིན་རྔུབ་སོགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་རླུང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ས་ཆུ་ལས་འདོད་ཆགས། མེ་རླུང་ལས་ཞེ་སྡང་། ཆུ་རླུང་ཤས་ཆེ་བ་ལས་གཏི་མུག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འདོད་པ་ཡང་རིགས་པ་ཁ་སྤོས་པས་ཁེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཚོར་བ་བདེ་བ་སོགས་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་དབང་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལྟར་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཡིན་ལ། ནང་གི་རེག་བྱ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཡིད་ལའང་ཕན་འདོགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཤེས་པའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་མིན་ནོ། །གཞན་དུ་སྔར་དུས་མཉམ་པའི་རྟེན་ཡང་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ཆགས་སོགས་གྲུབ་ཟིན་གནས་པའི་རྟེན་
ཡང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ལུང་གི་དོན་བཤད་འགལ་བ་སྤང་། །དེ་ཡི་སྐབས་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། འབྱུང་བ་འདི་དག་རྟེན་མིན་ན་ཆོས་མངོན་པ་ལས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
因为看到各种各样的（情况）。也就是说，即使原因主要是寒性或者四大不调和，精液增多，在这种情况下，对于同一个事物，也会产生憎恨和贪恋等各种不同的状态，这怎么能说是由于四大等原因造成的呢？因为原因没有差别。因此，这显然是由于内在思想的差别造成的。
第二，贪嗔等状态不确定，产生各种各样的状态，这对于说是由风等产生的说法是不可能的。无论哪个宗派的观点，如果承认贪欲等是从无始以来传承下来的，依赖于同类习气的不同差别而产生，那么对于承认这种观点的人来说，就不会有上面所说的对他人进行指责的过失。因为由于众生内在习惯的不同，贪欲等有强弱之分，并且对于境的产生方式也有差别，各种状态也可能不同。第二，驳斥实体和争论。第一，通过分析风等不是贪欲等的法，也否定了贪欲等是地等产生的法。因为内在的四大中，地水之界被称为寒性，热火之界被称为胆汁，呼吸等之界被称为风。因此，认为从地水中产生贪欲，从火风中产生嗔恨，从水风较多的地方产生愚痴，这种观点也被颠倒的推理所否定。因此，精液等作为身体四大元素的共同作用因素，产生快乐等感受，就像从根识产生意识一样，是辅助作用，而内在的触觉作为所取之义，对于意也是辅助作用，但四大元素不是意识的近取因。否则，以前同时存在的所依也被否定了，因此四大也不是贪欲等已经成立的所依。
第二，消除对经文意义解释的矛盾。消除对那个场合的争论。第一，如果这些四大不是所依，那么在《阿毗达磨》中说：“色等由四大所造，这些依赖于四大。”这难道不是矛盾吗？如果这样说，那么这样说的是白色等

【英语翻译】
It is because of seeing various (situations). That is to say, even if the cause is mainly cold or the four elements are not in harmony, and the semen increases, in this case, for the same thing, various different states such as hatred and attachment will arise. How can this be said to be caused by the four elements and so on? Because there is no difference in the cause. Therefore, this is obviously due to the difference in inner thoughts.
Second, the states of greed, hatred, etc. are uncertain, and various states arise. This is impossible for the statement that it is produced by wind and so on. Regardless of the view of which sect, if it is admitted that greed, etc. are inherited from beginningless time, and arise depending on the different differences of similar habits, then for those who admit this view, there will be no fault of accusing others as mentioned above. Because due to the different inner habits of beings, greed, etc. have strengths and weaknesses, and there are also differences in the way they arise for the environment, and various states may also be different. Second, refute entities and arguments. First, by analyzing that wind, etc. are not the dharma of greed, etc., it also denies that greed, etc. are the dharma produced by earth, etc. Because in the inner four elements, the realm of earth and water is called cold, the realm of heat and fire is called bile, and the realm of breathing, etc. is called wind. Therefore, the view that greed arises from earth and water, hatred arises from fire and wind, and ignorance arises from places with more water and wind is also denied by inverted reasoning. Therefore, semen, etc., as a common factor of the body's four elements, produces feelings of pleasure, etc., just like consciousness arises from the root consciousness, it is an auxiliary function, and the inner tactile sensation, as the meaning to be taken, is also an auxiliary function for the mind, but the four elements are not the proximate cause of consciousness. Otherwise, the previously co-existent support is also denied, so the four elements are not the support where greed, etc. have already been established.
Second, eliminate the contradiction in the interpretation of the meaning of the scriptures. Eliminate the argument in that occasion. First, if these four elements are not the support, then it is said in the Abhidharma: "Form, etc. are made by the four elements, and these depend on the four great elements." Isn't this a contradiction? If you say so, then what is said like this is white, etc.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཟུགས་དང་། དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་འབྱུང་གྱུར་རྣམས་ནི་ས་སོགས་ལ་དུས་མཉམ་པར་མི་ཕན་བཞིན་དུ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་དེ་ས་སོགས་ལ་རྟེན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་དུས་མི་མཉམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྔ་མའི་འབྱུང་བ་དེ་དག་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བྱུང་བ་ལ་རྟེན་གྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཅན་ནམ། ཡང་ན་ད་ལྟ་བའི་གཟུགས་སོགས་རང་གི་རྟེན་འབྱུང་བའི་རྡུལ་དག་དང་དབྱེར་མེད་པར་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་གཞིའམ་རྟེན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་སྔ་ཕྱི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གྱུར་པའི་རྟེན་ནམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་རྟེན་དུ་བརྗོད་པ་མིན་ན་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་གང་ཡང་མི་འདོགས་པར་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དབྱེར་མེད་མ་གྲུབ་རྩོད་པ་སྤང་། །དེ་དང་གཞན་འདོད་མི་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ། དུས་མཉམ་པ་ཡིན་ན་རྟེན་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་ཅེས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། རྟེན་ཆང་དང་བརྟེན་པ་དེ་ཡི་ནུས་པ་དུས་མཉམ་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་མྱོས་པ་སོགས་ནུས་པ་ནི་ཆང་ལས་དབྱེར་ཡོད་དེ། ཆང་ཡུན་རིང་ལོན་པ་ན་མྱོས་ནུས་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་སྐྱུར་པོར་གྱུར་པ་ལ་ཚ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡི་སྐབས་ན་ཆང་གནས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པ་དང་སོགས་ཁོངས་ནས་དུག་གི་ནུས་པ་དང་། མེའི་ཚ་བ་སྔགས་ཀྱིས་བཟློག་པ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་
དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའང་དབྱེར་མེད་མིན་གྱི་དབྱེར་ཡོད་ཡིན་ཀྱང་དུས་མཉམ་པར་རྟེན་པ་འཐད་དོ་ཅེ་ན། ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་ལས་དོན་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་ས་བོན་སོགས་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་རང་གི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གོ་བྱེད་ཀྱི་བརྡས་ནུས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་ན། ས་བོན་རང་ཉིད་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་མིན་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ནུས་པ་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །དོན་ལ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱང་འདོད་ཅིང་དངོས་པོ་ལས་ནུས་པ་དོན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་ནུས་པ་ལོག་ཕན་ཆད་ནུས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ནུས་པའི་རྟེན་དངོས་པོ་རང་གི་ཆོས་ཚང་བར་གནས་པ་ཞིག་ན་བརྟེན་པ་ནུས་པ་ཡང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ནུས་ཅན་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ཚ་བ་སོགས་གཏན་དུ་ལོག་པ་ན་ཚ་བ་ཅན་ལ་མེ་ཞེས་འདོགས་པས་ན་ཚ་བ་ཅན་མིན་པར་གྲུབ་པ་དེས་ཚ་བ

【汉语翻译】
而且，色、香、味、触等衍生物，并非如所说的那样，与地等同时存在，却不互相利益地依赖。那么是什么呢？色等依赖于地等，这种说法如果从不同时的角度来说，就是指之前的那些衍生物是果衍生物的因，即依赖于因，因产生了果，用“依赖”这个词来表示。或者，现在的色等与其所依赖的衍生物的微粒不可分割地存在，因此是基础或所依，而不是其他前后因果关系的所依，或者不是指本体不可分割的依赖，因为不提供任何利益，正如上面用理智证明的那样。第二，消除未成立的不可分割的争论。这与他人的观点不同。第一，如果同时存在，那么所依和能依不可分割的说法是不合理的。即使所依是酒，能依是酒的效力，也是同时的。如果说醉酒等效力与酒不同，因为酒存放很久后，没有醉酒的效力，变得非常酸，被称为“ཚ་”（tsa，酸），在这种情况下，酒仍然存在，但没有效力，以及毒药的效力，用咒语来消除火的热量等等。同样，产生和形成等也不是不可分割的，而是可分割的，但同时依赖也是合理的。如果说效力是指与事物本身没有丝毫不同的东西，比如种子等产生幼苗的效力，是指种子本身的性质，用表示理解的词语来称之为效力，如果与事物本身不同，那么种子本身就不是产生幼苗的本体，而是需要其他东西来产生效力，如果那样的话，效力就会变成无穷无尽。事实上，你也这样认为，如果效力不是与事物不同的东西，那么一旦效力消失，具有效力的事物也会消失。如果效力的所依是事物本身完整存在的性质，那么所依赖的效力也不会消失，因为它就是具有效力的事物本身。因此，当热量等完全消失时，就不会再称具有热量的事物为火，因此证明了它不具有热量

【英语翻译】
Moreover, it is not as stated that derivatives such as form, smell, taste, and touch rely on earth, etc., simultaneously without benefiting each other. So what is it? The statement that form, etc., rely on earth, etc., if taken from the perspective of not being simultaneous, means that those previous elements are the cause of the resulting elements, i.e., relying on the cause, the cause produces the result, which is indicated by the word "rely." Or, the current form, etc., exists inseparably with the particles of its dependent elements, therefore it is the basis or support, not the support of other previous and subsequent cause-and-effect relationships, or it is not said to rely on an inseparable entity, because it does not provide any benefit, as demonstrated above by reason. Second, dispel the argument of unproven inseparability. This is different from the views of others. First, if they exist simultaneously, then the statement that the support and the supported are inseparable is unreasonable. Even if the support is alcohol and the supported is the potency of that alcohol, they are simultaneous. If it is said that the potency of intoxication, etc., is different from alcohol, because after alcohol has been stored for a long time, it has no intoxicating potency and becomes very sour, called "tsa" (acid), in which case the alcohol still exists but has no potency, and the potency of poison, reversing the heat of fire with mantras, etc. Similarly, arising and formation, etc., are not inseparable, but separable, but simultaneous dependence is reasonable. If it is said that potency is something that is not at all different from the thing itself, such as the potency of seeds, etc., to produce sprouts, which is the nature of the seed itself, and is called potency by a word that indicates understanding, if it exists separately from the thing itself, then the seed itself is not the entity that produces sprouts, but needs something else to produce potency, and if that is the case, potency will become endless. In fact, you also agree with this, and if potency is not something different from the thing, then once the potency disappears, the thing with potency will also disappear. If the support of potency is the nature of the thing itself that exists completely, then the dependent potency will also not disappear, because it is the thing with potency itself. Therefore, when heat, etc., completely disappears, the thing with heat is no longer called fire, thus proving that it does not have heat.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
འི་ནུས་པ་དང་ནུས་པ་དེའི་རྟེན་གཉིས་ཀ་ལོག་པར་མཚུངས་ཏེ་ནུས་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་རྟེན་མ་ཡིན་པར་ཡང་སོང་བས་རྟེན་དུ་བཏགས་པ་ཡང་དགོས་པ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཆུ་ཡི་སྣོད་དུ་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། གཞན་གྱི་འདོད་པར་གནོད་པ་སྟོན། །དེ་ཉིད་རང་ལ་མི་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་མཉམ་པའི་རྟེན་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་པར་བཤད་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཞིག་ན་སེམས་ཀྱང་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་པ་མིན་ཏེ་བློ་མ་འཁྲུལ་བས་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་རྟོགས་པས་ན་འབྱུང་བ་དང་སེམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་
ཕྱིར་རོ། །རྟགས་གྲུབ་སྟེ། རང་གི་བློས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ནི་རྡུལ་བསགས་པ་མིན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་རིག་ལ། ལུས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་རང་གི་བློ་བདེ་སྡུག་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རང་ཁོ་ནས་ཤེས་ཀྱི་གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་ལ། རང་གི་ལུས་ནི་རང་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གཞན་ལའང་བསྟན་དུ་ཡོད་པར་རང་གིས་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ལུས་རང་གིས་མཐོང་བའམ། རང་གི་ལུས་གཞན་གྱིས་མཐོང་ཡང་སེམས་ཕན་ཚུན་མཐོང་བར་མི་སྲིད་པས་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་དུ་མེད་ན་ནི་ལུས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཤེས་པས་གང་ཟག་འདི་ཡི་ཡིད་ལ་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཡང་ན་སེམས་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞིང་མི་ཤེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཡོ་འགུལ་སོགས་ཡོད་མེད་ལས་འདི་ལ་སེམས་ཡོད་དོ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་འདི་ཕ་རོལ་ལ་མ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་ཚིག་སྨྲ་བའང་མི་སྲིད་དེ། ལུས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སོགས་སྐྱོན་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདོད་ན། ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་སྔར་དང་མི་འདྲ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་གནས་སྐབས་མི་འདྲ་བར་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ལུས་ལ་ཁྱད་མེད་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོ༷ག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་སྐྱེ་བ་ཡུལ་གྱི་གཞན་དབང་ཅན་ཉིད་

【汉语翻译】
的能力和能力的那种所依，二者都同样是颠倒的，仅仅没有能力，也成了不是它的所依，因此安立为所依也没有必要，就像将天空安立为水的容器一样。第二，显示对其他宗义的损害。那本身与自己不相似。第一，如果你们说同时的所依能依无有差别，与此相同，我们也认为身体和心识无有差别，因此身体坏灭时心识也坏灭。身体和心识不是无有差别，因为不迷乱的智慧能了知显现为各不相同的事物，因此成立了五大种和心识是各不相同的。理由成立，自己的智慧也了知自己的心识不是微尘积聚，而是体验贪著等自性的，身体则了知是与此相反的特征。并且，自己的智慧体验安乐痛苦等，只有自己知道，无法向他人展示，而自己的身体不仅自己，也能向他人展示，自己能见到。同样，他人的身体自己能见到，或者自己的身体他人能见到，但心识彼此不可能见到，因此存在与身体各异的心识。如果不是各异，仅仅见到身体就能知晓心识，也不会想到这个人心中有什么样的分别念。或者像没有见到心识一样，身体也变得无法见到和知晓。从是否有动摇等来思索此人有无心识也不会发生。同样，自己心中所想之事，如果不向他人展示，就不会被知晓，说这样的话也不可能，仅仅展示身体就能成办事情等，有无边过失。如果这样认为身体和心识是一体，只要身体没有变得与之前不同，身体的形色等状态没有不同地显现，那么心识的自性也同样会不改变地存在，因为二者无有差别。即使那样，身体没有差别，但分别念却随顺外境各种各样的事物，产生多种不同，这完全是受境支配。

【英语翻译】
both the capacity and the basis of that capacity are equally reversed, and merely by not having the capacity, it also becomes not its basis, so there is no need to establish it as a basis, just as the sky is established as a container for water. Second, showing harm to other tenets. That itself is not similar to itself. First, if you say that the simultaneous support and supported are inseparable, similarly, we also think that body and mind are inseparable, therefore, when the body is destroyed, the mind is also destroyed. Body and mind are not inseparable, because non-deluded intelligence can understand that phenomena appear as different things, therefore it is established that the elements and mind are different. The reason is established, one's own intelligence also knows that one's own mind is not an accumulation of dust, but is the nature of experiencing attachment and so on, and the body knows that it is the opposite of this characteristic. Moreover, one's own intelligence experiences happiness, suffering, etc., which only oneself knows and cannot be shown to others, but one's own body not only oneself, but can also be shown to others, one can see it. Similarly, one can see the body of others, or others can see one's own body, but it is impossible for minds to see each other, therefore there is a mind that is different from the body. If they are not different, merely seeing the body will know the mind, and one will not think what kind of thoughts are in this person's mind. Or, just as the mind is not seen, the body also becomes invisible and unknowable. It will not occur to think whether this person has a mind or not from the presence or absence of movement, etc. Similarly, it is impossible to say that what one thinks in one's mind will not be known unless it is shown to others, because merely showing the body can accomplish things, etc., there are endless faults. If one thinks that body and mind are one, as long as the body does not become different from before, the state of the body's form, etc., does not appear differently, then the nature of the mind will also remain unchanged, because the two are inseparable. Even so, although the body is not different, the discriminations follow various external objects and produce many differences, which is completely subject to the environment.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】

རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་སྲིད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བ་ནི་དོན་དང་ཉེ་བས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡིད་རྟོག་བཅས་ནི་དོན་རང་མཚན་གྱི་གཞན་དབང་ཅན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་དོན་སྤྱི་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་ལུས་དང་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་སུའང་འགྲེལ་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལྟར་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡོད་ན་ཡང་རྣམ་ཤེས་རང་གི་རིགས་འདྲ་གཅིག་ལས་གཅིག་ཁོ་ན་འབྱུང་གི་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བའི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན། གང་ཚེ་ལུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཏེ་ལུས་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་སྔ་མའི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཕྱི་མའི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་སྣང་སོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཤེས་པ་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་ལས་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་རུང་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་ཉེ་བ་ལྟར་སྐྱེ་བས་ན་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་རིགས་འདྲ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མི་འདྲ་བ་ཅན་ཡང་འབྱུང་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཡིད་རྟོག་འབའ་ཞིག་ལའང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ། འཁོར་བ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ངོ་། །དང་པོ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིན་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་མིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་འཁོར་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་མེད་དུ་མི་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་མིན་པ་མི་སྲིད་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཡང་སྔ་མ་ལ་མ་ལྟོས་པར་མི་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཤེས་པ་རང་ཉིད་མིན་པ་གཞན་ས་སོགས་གང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་མི་སྲིད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་ན་དེའི་རྒྱུན་ཐོག་མ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་
པ། རྣམ་ཤེས་མིན་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་པར་རིགས་པས་བསྟན་པ་ལ་འགོག་མ་ནུས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཡིན་པས་ན་ཉེར་ལེན་མེད་པར་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་འདོད་ན། རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག རྣམ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ནུས་པ་མེད་པར་བཀག་ཟིན་ལ། གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཡོད་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་མི་གསལ་བའི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་སྒྲོན་མེ་དང་འོད་ལྟར་ལུས་ལ་སེམས་བརྟེན་པ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་འདི་ཙམ་ཡིན་ན་འདི་དངོས་པོ་ཀུན

【汉语翻译】
從何種原因導致那樣不可能呢？或者說，產生各種各樣的念頭是因為接近事物嗎？如果這樣說，帶有念頭的意，從何種具有事物自相的依他起性而來呢？無論是誰，都解釋說，僅僅緣於事物總相，不依賴身體和事物而產生。第二，如果按照你的觀點，有與身體不同的識，那麼識自己的同類只能從一個產生，如何能有多種不同的情況呢？當不依賴身體時，即身體不是近取因時，一些先前的意識會成為一些後來的意識的所顯現事物等的習氣甦醒之因，因此，一些不同的意識可以從一些不同的意識產生。之所以會變成多種情況，是因為意識的自性能夠執持多種對境。而且，這也是隨著因緣如何接近而產生的，因此，從先前的意識的同類中，也能產生後來的不同的意識。或者，也可以應用於不依賴身體的僅僅是意的念頭。第二，對於存在輪迴的論證。
對於事物和對此的辯駁進行破斥。第一，不是意識的事物不是意識的近取因，因此也能成立輪迴。意識不會無因產生，而且也不可能不是剎那，因此剎那也不會不依賴於先前而產生。既然已經論證了它的近取因不可能是意識本身之外的其他事物，如土地等，因此就成立了它的相續沒有開始。第二，雖然無法阻止用理證顯示非意識不是意識的近取因，但如果認為，因為這些事物都具有產生意識的能力，所以是意識的近取因，因此並非沒有近取因。那麼，所謂具有產生意識的能力是什麼意思呢？如果一點意識都沒有，那麼就已經否定了沒有能力。如果說有意識，但不是顯現的，而是不明顯的行蘊，那麼，所謂的行蘊，按照你的觀點，就像燈和光一樣，僅僅是顯而易見的身體所依賴的心，如果是這樣，那麼這一切事物

【英语翻译】
From what cause is it that it is impossible? Or, is it that the various thoughts that arise are because they are close to things? If so, from what does the mind with thoughts, which is dependent on the self-characteristic of things, arise? It is explained that it arises merely by focusing on the generalities of things, without relying on the body and things. Secondly, if, according to your view, there is consciousness that is different from the body, then how can only one of the same kind of consciousness arise from itself, and how can there be various different situations? When it does not rely on the body, that is, when the body is not the immediate cause, some previous consciousness becomes the cause of awakening the habitual tendencies of some later consciousness, such as the appearance of things. Therefore, some different consciousness can arise from some different consciousness. The reason why it becomes various situations is that the nature of consciousness itself is capable of holding various objects. Moreover, it arises according to how close the conditions are. Therefore, from the same kind of previous consciousness, different later consciousness can also arise. Alternatively, it can also be applied to the mere thought of mind that does not rely on the body. Secondly, for the proof of the existence of samsara.
Refuting the objections to things and to that. First, that which is not consciousness is not the immediate cause of consciousness, therefore samsara is also established. Consciousness does not arise without a cause, and it is impossible not to be momentary, therefore the moment does not arise without relying on the previous one. Since it has been proven that its immediate cause cannot arise from anything other than consciousness itself, such as earth, etc., therefore it is established that its continuum has no beginning. Secondly,
Although it is impossible to prevent the demonstration by reasoning that non-consciousness is not the immediate cause of consciousness, if it is assumed that all these things have the ability to generate consciousness, therefore they are the immediate cause of consciousness, therefore it is not established that there is no immediate cause. Then, what does it mean to have the ability to generate consciousness? If there is not even a little consciousness, then it has already been denied that there is no ability. If it is said that there is consciousness, but it is not manifest, but is an obscure aggregate of formations, then, according to your view, the so-called aggregate of formations is merely the mind that relies on the body, which is as obvious as a lamp and light. If so, then all these things

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ན། དངོས་པོ་རིལ་མངོན་པར་གསལ་བའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རུང་ཡིན་ནམ། འབྱུང་བའི་ཆ་རེ་རེ་ནས་སེམས་ཅན་དུ་འགྱུར་རུང་ཡིན། །དང་པོ་ལྟར་ན། དངོས་པོ་རིལ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་དགོས་ན་དེ་མི་སྲིད་ལ་ཁས་ཀྱང་མི་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྩ་འཇག་གཅིག་དང་སྤུ་ཉག་མ་གཅིག་སོགས་དངོས་པོ་རེ་རེའི་རྩེ་ལའང་འབྱུང་རྡུལ་དུ་མ་ཡོད་པས་དེ་ན་གླང་ཆེན་བརྒྱ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ད་ལྟ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་གསལ་རུང་གི་སེམས་ཅན་དུ་ད་ལྟ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་སྔོན་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སུས་ཀྱང་མཐོང་མ་མྱོང་བའམ་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེ་འདྲ་ཡོད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་འདི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་གནས་སྨྲ་བ་གྲངས་ཅན་པ་ངོ་ཚ་མེད་པའི་ཕྱུགས་ལྟ་བུ་རྣམས་ལས་གཞན་མི་རིགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་ངོ་ཚར་བཅས་པ་སུ་ཞིག་གིས་བརྗོད་པར་རྩོལ་ཏེ་རྩོལ་བར་མི་རིགས་སོ། །དེས་ན་རྒྱང་འཕེན་པ་ཁྱེད་རང་ཉིད་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་རློམས་ནས་དངོས་སུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལས་མ་མཐོང་བ་གཞན་འགོག་པར་འདོད་པས་རྗེས་དཔག་ཀྱང་ཚད་མར་ཁས་མི་ལེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་མཛེས་པས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་མི་རིགས་
པའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་། རྒྱུ་རྩ་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་བརྒྱར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་དཔྱད་ན་ཡང་། ད་ལྟ་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་སྣང་བར་གྱུར་བའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་སྔར་རྒྱུ་དུས་ན་མི་སྣང་ན། ཇི་ལྟར་གླང་པོ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་ད་ལྟ་ནས་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་སོ། །གསུམ་པ་འཁོར་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལས་སེམས་ཅན་གསར་སྐྱེ་དགག་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུ་གསུམ། །དང་པོ། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་སྔ་ན་མེད་པ་གསར་དུ་ས་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་ཆགས་སྡང་ང་རྒྱལ་བློ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་རེས་འགའ་མ་ཚང་པ་ཡང་སྲིད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བ་དང་། དབང་པོ་ཚང་མི་ཚང་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དེའི་ཆོས་སེམས་ཀྱང་ཆགས་པ་ཡོད་མེད་སྣ་ཚོགས་ཡོད་རིགས་ནའང་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་དང་རྣམ་འག

【汉语翻译】
如果处于不明显的状态，那么整体事物有可能变成一个显而易见的有情吗？或者从每个要素的部分都有可能变成有情？如果是前者，如果整体事物必须变成一个有情，那是不可能的，也不会承认。如果是后者，即使是非常细小的草叶或一根毛发等每个事物的顶端也有许多元素微粒，那么那里也会有成百上千头大象，即使现在没有显现，但因为现在存在着可以显现的有情。如果是这样，那么以前在这个世界上，谁也没有见过或未见过的东西也存在，这样说就像是因中果立论的数论派无耻的牲畜一样，除了他们之外，谁会努力说出不合道理的话语而感到羞耻呢？没有人会努力，也不应该努力。因此，外道你自诩为逻辑学家们的顶饰，想要通过实际所见来否定其他未见之物，甚至不承认比量为量，你却承认存在着如此未见之物，请说说这有什么美妙之处。像这样不合道理的原因还有，即使将主要根茎的顶端等分解研究上百次，如果现在显现的实物的性质在之前的原因时期没有显现，那么怎么会像成百上千头大象之类的结果现在就存在呢？这样说是非常不合理的。第三，驳斥无轮回而产生的新生有情，分为总说、广说、总结三部分。第一，如果说有情的心识是先前没有的，而是新从地等产生，那么从那个原因中，贪嗔痴慢等不一定存在，有时也可能不完整，因为就像认为人的身体的差别仅仅是从元素产生一样，所以众生的身体有各种不同，感官有完整和不完整的。就像感官等有各种各样一样，它的性质心识也可能有贪着存在与否的各种情况，但所有众生的感官和各种

【英语翻译】
If it is in an unclear state, is it possible for the whole thing to become a manifest sentient being? Or is it possible for each part of the elements to become sentient beings? If it is the former, if the whole thing must become a sentient being, that is impossible and will not be admitted. If it is the latter, even the tip of a very small blade of grass or a single hair has many elemental particles, so there would be hundreds of elephants there, even if they are not manifest now, because there are sentient beings that can manifest now. If so, then there are things that no one has ever seen or not seen in this world before, saying that is like the shameless livestock of the Samkhya school who argue for the existence of the effect in the cause, who else would try to say unreasonable words and feel ashamed? No one would try, and should not try. Therefore, you, the outsider, who boast yourself as the crest jewel of logicians, want to deny other unseen things by what is actually seen, and do not even admit inference as a valid cognition, yet you admit that there are such unseen things, please tell me what is beautiful about this. Such unreasonable reasons are also, even if the tip of the main root and so on are divided and studied hundreds of times, if the nature of the object that appears manifestly now does not appear in the previous cause period, then how can the result like hundreds of elephants and so on exist now? It is very unreasonable to say that. Third, refuting the new birth of sentient beings from non-cyclic existence, divided into three parts: summary, detailed explanation, and conclusion. First, if the mind of sentient beings is said to be newly produced from the earth and so on, then from that cause, there is no certainty that attachment, hatred, arrogance, and ignorance exist, and sometimes it may be incomplete, because just as it is believed that the difference in the human body arises only from the elements, so the bodies of beings are various and different, and the senses are complete and incomplete. Just as there are various kinds of senses and so on, its nature, the mind, may also have various kinds of attachment, existence, and non-existence, but all sentient beings have senses and various

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ལ་ཁྱད་ཡོད་ཀྱང་ཆགས་བྲལ་དང་སྡང་བྲལ་སོགས་མ་མཐོང་བས་གནོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། འབྱུང་ཙམ་རྒྱུར་འདོད་ཧ་ཅང་ཐལ། །འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། གང་སེམས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཅོག་ཀྱང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་ཆགས་སྡང་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་བྲལ་བ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་སོགས་ཆེ་ཆུང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཆགས་ལྡན་ཡིན་པར་འདོད་པ་མེ་ཡི་དྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཆགས་
སྡང་སོགས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་ནའང་སེང་གེ་སོགས་ཆགས་པ་ཤས་ཆུང་ལ་སྡང་བ་ཆེ་བ་དང་། བོང་བུ་དང་མཆིལ་པ་སོགས་ཆགས་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། གཞན་ཡང་མི་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆེས་ཆགས་པ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བ་དང་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མཐོང་བས་གནོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་འགོག་པ། དང་པོ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་ཆགས་པ་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུ་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་མངར་ལ། ཡུལ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་སྲོ༷ག་ཆགས་དང་ཆེས་སྲོག་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཅོག་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཙམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་འདྲ་བར་འདོད་ཀྱང་། སྲོག་ཆགས་དེ་ལ་ཆགས་སོགས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་འདི་ཡི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ངང་ཚུལ་གཅིག་ལ་མི་གནས་པར་རེས་ཡོད་པ་དང་རེས་མེད་པའི་ཕུལ་བྱུང་དང་འགྲི༷བ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་ཏེ། ལ་ལར་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ལ་ལ་ལར་མེད་པ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་འབྱུང་བ་ལ་ཡོད་པའི་ནུས་པ་འཕེལ་འགྲིབ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་ལ་སྔར་ཆགས་སོགས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དེ་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིས་དེ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་སྲིད་དེ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་འགྲིབ་ནས་རྒྱུན་ཆད་པའང་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཆགས་སོགས་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནིམ་པའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་མངར་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་
པ་ལ། དོན་དང་དཔེ་ཡི་ཚུལ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཆགས་སོགས་ཆེ་ཆུང་ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་མཚུངས་པའི

【汉语翻译】
虽然在转变上有差别，但由于没有见到离贪和离嗔等，所以有害。第二，仅仅认为元素是因过于绝对。元素的差别是不合理的。第一，如果认为凡是众生都未超出元素的自性，如果说一切众生都具有贪嗔等，不可能没有这些，那么，一切有情都将变得贪欲等大小相同，因为认为一切从元素产生的事物都具有贪欲，就像火的热性一样，因此认为这上面有贪嗔等大小是不合理的。即使那样，狮子等贪欲较少而嗔恨较大，驴子和燕子等贪欲较大，此外，人们有贪欲、非常贪欲、极其贪欲，同样，嗔恨、慈爱、智慧等也有差别，见到这些是有害的。第二，正文和对它的反驳。第一，如果说众生界中贪欲等有大小之分，是因为因元素有差别，就像由于地方的差别，有些果实是甜的，而从其他地方生长的就不是那样，那么，对于元素来说，没有有情和极有情等的差别，即使认为凡是众生都只是具有生命的同义词，但是，有情具有贪欲等不同的差别，作为这个所依的元素，总是显现为不住于一种状态，而是有时有有时无的殊胜和衰减的自性。因为有些具有产生大贪欲的能力，有些则没有。这样，元素所具有的能力有增减，同样，元素先前具有产生贪欲等的能力，后来也可能没有，因为具有增减的事物会极度衰减而最终断绝。这样，从没有它的事物所产生的众生，就会变成没有贪欲等的事物，因为没有因。例如，就像从楝树的种子生长出来的事物没有甜味一样。第二，驳斥意义和比喻的方式。第一，如果说虽然贪欲等有大小的差别，但这些有情的因都是元素，这一点是相同的。

【英语翻译】
Although there are differences in transformation, it is harmful because detachment from attachment and detachment from hatred are not seen. Second, it is too absolute to consider only elements as the cause. The difference of elements is unreasonable. First, if it is thought that all sentient beings are not beyond the nature of the elements, if it is said that all sentient beings have attachment, hatred, etc., and it is impossible to be without them, then all living beings will become equal in size of desire, etc., because it is thought that all things arising from the elements have desire, like the heat of fire, so it is unreasonable to think that there are sizes of attachment, hatred, etc. on this. Even so, lions, etc. have less desire and more hatred, donkeys and swallows, etc. have more desire, and in addition, people have desire, great desire, extreme desire, and similarly, there are differences in hatred, love, wisdom, etc., seeing these is harmful. Second, the text and its refutation. First, if it is said that the size of desire, etc. in the realm of sentient beings is due to the difference of the cause elements, just as some fruits are sweet due to the difference of places, and those that grow from other places are not like that, then, for the elements, there is no difference between sentient beings and extremely sentient beings, etc., even if it is thought that all sentient beings are just synonymous with having life, but sentient beings have different differences such as desire, etc., the element that is the basis of this always appears as not staying in one state, but as the nature of excellence and decay that is sometimes there and sometimes not. Because some have the ability to generate great desire, and some do not. In this way, the ability of the elements to increase and decrease, similarly, the elements previously had the ability to generate desire, etc., and later may not have, because things that have increase and decrease will greatly decay and eventually be cut off. In this way, the sentient beings produced from things that do not have it will become things that do not have desire, etc., because there is no cause. For example, just as things that grow from neem seeds have no sweetness. Second, refuting the meaning and the way of metaphor. First, if it is said that although there are differences in the size of desire, etc., the cause of these sentient beings is the elements, which is the same.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཙམ་ནི་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་ལོག་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཙམ་མ་ལོག་པ་དེས་ན་ཆགས་པ་མེད་པར་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་མཚུངས་པའམ་འདྲ་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་འདོད་ཆགས་སོགས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་མེད་པར་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་ནོག་སོགས་ཡོད་པར་མཚུངས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་བ་ལང་གི་ཤེས་པ་དེས་ཁྲ་བོ་དང་དམར་ཟལ་སོགས་གང་ཡིན་ཀྱང་བ་ལང་ཙམ་དུ་ཤེས་ཀྱི། བ་ལང་དང་ཆེས་བ་ལང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་ལང་ཞེས་པའི་བློ་ལ་ཤས་ཆེ་ཆུང་མི་འབྱུང་བའམ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱང་འཕེན་པའི་ལུགས་འདིར་ཡང་ས་སོགས་ལ་སྲོ༷ག་ཆགས་ཉིད་དང་ཆེས་སྲོག་ཆགས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྲོག་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤས་ཆེ་ཆུང་གཞན་གྱི་རིམ་པ་སྐབས་ལ་ལར་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་སྲོག་ཆགས་ཙམ་དུ་ཁྱད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དེའི་འབྲས་བུ་ཆགས་སོགས་ལའང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ག་ལ་རིགས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་སོགས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་མ་བྱུང་ན་ཕར་ཞོག་བྱུང་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་ཡིན་པ་ཙམ་ལས་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ལ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ཆགས་སོགས་ལ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་ཡོད་ན་དེ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་ཙམ་མིན་ལ་ཆགས་སོགས་ཤས་ཆེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་སྐྱེད་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བའང་
འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་མིན་ཏེ་ཡིན་ན་ཁྱད་མེད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཞན་སྔོན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ཡང་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ། དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་མི་མཚུངས་ལ། །མཚུངས་པར་འདོད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །དང་པོ། ཙན་དན་གྱི་མེ་དང་མེ་ཕལ་བ་བཞིན་དུ་དྲོ་བའི་རིམ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་གཏན་དུ་དྲོ་བ་མེད་པའི་མེ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་པ་དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་འདིར་ཡང་ཆགས་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་སྐྱེད་པའི་ཆ་ཐ་དད་ཡོད་ཀྱང་ཆགས་པ་གཏན་ནས་མི་སྐྱེད་པའི་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འཐད་པ་མིན་ཏེ་ཇི་ཙམ་དྲོ་བ་དེ་ཉིད་མེ་ཡིན་གྱི་དྲོ་བ་ལས་མེ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དྲོ་བ་ལས་མེ་ཐ་དད་ན་དྲོ་བ་མེད་པའི་མེ་ཡོད་པར་ཐལ་བ་དང་དུས་མཉམ་པའི་རྟེན་བཀག་པ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་བཤད་པའི་རིགས་པ་དུ་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དཔེ་མེ་དང་དཔེ་ཅན་ས་སོགས་མི་མཚུངས་ལ། གལ་ཏ

【汉语翻译】
如果说，仅仅是自性不退转，即使贪著有大小的差别，但仅仅是生起而不退转，因此不可能没有贪著而存在。如果说，对于自性相同或相似的因的物体没有差别，因此对于一切贪著等没有大小的差别而变得相同。例如，从具有相同原因（如牛粪）的自性所产生的牛的意识，无论它是杂色的还是红色的，都只认为是牛。对于“牛”、“非常牛”、“极其牛”这样的概念，不会产生大小的差别。同样，在这个顺世外道的观点中，对于地等，即使在某些情况下，生命本身和“非常生命”、“极其生命”等差别，也没有大小其他的次第，那么结果仅仅是生命而没有差别，同样，对于它的结果贪著等，怎么可能有差别呢？生命和贪著等是从生起而产生的，如果它没有产生，那就不用说了，从产生开始，仅仅是它本身，而不可能有它的差别的次第。如果对于生命没有大小的差别，但对于贪著等有大小的差别，那么这两者的原因不仅仅是生起，而是成立了有贪著等更大的原因，因为仅仅是生起不一定能产生它。同样，众生身体的差别，也不是仅仅从生起而来，如果是那样，就会陷入没有差别的过失，因此也成立了其他的因，即跟随先前的业。第二，比喻和比喻的事物不相似，如果认为相似，那就太过分了。第一，就像檀香的火和普通的火一样，即使有温暖次第的大小差别，但也不可能存在完全没有温暖的火，同样，在这个生起中，即使有产生贪著等大小差别的部分，但也不可能存在完全不产生贪著的部分。如果这样说，那是不合理的，因为有多少温暖，那就是火，因为已经遮止了在温暖之外还有其他的火。如果温暖之外还有其他的火，那么就会陷入有不温暖的火的过失，并且会受到先前所说的同时存在的所依被遮止等多种道理的损害。因此，比喻的火和比喻的事物地等是不相似的，如果

【英语翻译】
If it is said that only the self-nature does not revert, even if there is a difference in the degree of attachment, but only arising without reverting, therefore it is impossible to exist without attachment. If it is said that there is no difference for the object of the cause that is the same or similar in self-nature, therefore for all attachments, etc., there is no difference in size and they become the same. For example, the consciousness of a cow arising from the nature of having the same cause (such as cow dung) only recognizes it as a cow, whether it is mottled or red. For concepts such as "cow", "very cow", "extremely cow", there will be no difference in size. Similarly, in this view of the Lokayata, for earth, etc., even in some cases, the difference between life itself and "very life", "extremely life", etc., does not have other gradations of size, then the result is only life without difference, similarly, how can there be a difference in its result, attachment, etc.? Life and attachment, etc., are produced from arising, and if it does not arise, then there is no need to say, from the beginning of arising, it is only itself, and it is impossible to have different gradations of its difference. If there is no difference in size for life, but there is a difference in size for attachment, etc., then the cause of both is not only arising, but it is established that there is a greater cause of attachment, etc., because merely arising does not necessarily produce it. Similarly, the difference in the bodies of sentient beings is not only from arising, if it were, it would fall into the fault of having no difference, therefore it is also established that there is another cause, which follows the previous karma. Second, the metaphor and the object of the metaphor are not similar, if they are considered similar, then it is too much. First, just like sandalwood fire and ordinary fire, even if there is a difference in the degree of warmth, it is impossible to have a fire that has no warmth at all, similarly, in this arising, even if there are parts that produce differences in the degree of attachment, etc., it is impossible to have parts that do not produce attachment at all. If you say so, it is not reasonable, because how much warmth there is, that is fire, because it has been prevented that there is another fire outside of warmth. If there is another fire outside of warmth, then it will fall into the fault of having a fire without warmth, and it will be harmed by many reasons previously said, such as the simultaneous support being prevented. Therefore, the metaphorical fire and the metaphorical object, earth, etc., are not similar, if

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་ཅན་དེ་དང་འབྲལ་མི་ཤེས་པ་མིན་པར་གཞན་དུ་དེ་ལ་རྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འཕེལ་འབྲིའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཅན་ནམ་རྟེན་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཞིག་གམ་ལ་ལར་རྒྱུན་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་སྲིད་དེ། དཔེར་ན་སྣམ་སོགས་ཀྱི་དཀར་པོ་སོགས་ཚོས་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ན་སྔ་མ་འཆད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འབྱུང་བ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆགས་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་འཕེལ་འགྲིབ་ཅན་དེ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ལར་འཆད་སྲིད་པས་མེ་དྲོ་བ་དང་མི་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ། མེ་དང་དྲོ་བ་འབྲལ་མི་ཤེས་པ་དེ་དཔེར་རུང་སྟེ། ས་སོགས་དང་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་མི་འབྲལ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་ཐ་མི་
དད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་མི་རུང་ཞེ་ན། ཐ་དད་ཀྱང་འབྲལ་མི་རུང་བའི་དཔེ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་སོགས་འབྱུང་བ་དང་ཐ་དད་ཡིན་ཀྱང་འབྲལ་མི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེ་ན། དཔེ་དེས་འབྱུང་བ་ཡོད་ན་ཆགས་སོགས་ཡོད་པར་ངེས་པ་མིན་ཏེ། གཟུགས་སོགས་དེ་དག་ནི་དུས་མཉམ་པའི་འབྱུང་བ་དེ་དག་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཆགས་སོགས་དང་འབྱུང་བའང་དབྱེར་མེད་པར་གནས་སོ་ཤེ་ན་མིན་ཏེ། ཆགས་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལུས་གྲུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བློ་ཡི་ཆོས་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབྱུང་དགོས་ནའང་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་སྟེ་ཆགས་པའི་ཡུལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མེད་པས་སོ་སྙམ་ན། ཆགས་པའི་ཡུལ་ཞེས་པ་སོགས་རང་མཚན་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་ཡུལ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་ཞིང་། རང་གི་བློས་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་བཟུང་བར་ཡུལ་ཙམ་ཀྱིས་ཆགས་པ་མི་སྐྱེད་པར་སྔར་ལན་མང་དུ་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་འདི་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་སྡུག་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཡོད་པ་ཙམ་ཡང་ཆགས་སོགས་སྐྱེ་བར་ངེས་པའི་ངེས་བྱེད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། ཆགས་སོགས་འདི་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པར་ལུས་ཙམ་ལས་སྐྱེ་ན་རང་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་སྡང་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང

【汉语翻译】
如果认为某种法，不是与该法体不可分离，而是以依存于它的方式存在的功德，具有增减差别的次第，那么这些功德作为法体或所依的差别，也会在某些或一部分上中断。例如，棉布等的白色被其他颜色改变时，就像前面所说的那样。因此，存在于地、水、火、风（འབྱུང་བ།）中的功德，成为贪等分量大小之因的增减差别，也会在某些地、水、火、风（འབྱུང་བ།）的差别上中断，因此与火的热性不相同。第二，火和热性不可分离可以作为例子，是为了说明地等和贪等的能力不可分离的方式与之相似。然而，如果认为因为它们不是他体，所以不能作为例子，那么，即使是他体，也有不可分离的例子。例如，色和触等与地、水、火、风（འབྱུང་བ།）是他体，但就像不可分离一样，地、水、火、风（འབྱུང་བ།）和它的功德也与之相似。如果这样认为，那么这个例子并不能确定如果存在地、水、火、风（འབྱུང་བ།），就一定存在贪等，因为色等那些与同时的地、水、火、风（འབྱུང་བ།）的自性没有差别。如果像那样，贪等和地、水、火、风（འབྱུང་བ།）也无差别地存在，那么就不是了，因为贪嗔和傲慢等也与身体形成的同时，全部无先后地一起产生，这太过分了。如果那样，那么作为心的法，贪嗔等就必须一瞬间不间断地产生，但那是不可能的。如果认为不是一起产生，因为贪的对境等不是一起存在的，那么，贪的对境等任何自相都不存在，因为将对境视为功德，并且如果自己的心不执著为贪的对境，仅仅是对境本身不会产生贪，就像以前多次分析的那样。因此，在意识的范围中产生的这个贪，是因为对对境执著为可爱而产生的行境，因此，仅仅是色等对境存在，也不是一定产生贪等的决定因素。第三，如果贪等不是从以前串习的因产生的，而是仅仅从身体产生，那么因为各自的同类前世缺少具有相同能力的因，贪嗔等的分量大小

【英语翻译】
If it is thought that a certain dharma, which is not inseparable from that dharma-holder, but whose qualities exist in a way that depends on it elsewhere, has a gradation of differences in increase and decrease, then those qualities, as differences of the dharma-holder or the basis, may also cease in some or some parts. For example, when the whiteness of cotton cloth etc. is changed by other colors, it is as explained before. Therefore, the qualities that exist in the elements (འབྱུང་བ།), the differences that become the cause of the magnitude of attachment etc., which are subject to increase and decrease, may also cease in some differences of the elements (འབྱུང་བ།), so it is not the same as the warmth of fire. Second, the inseparability of fire and warmth can be used as an example to show that the way in which earth etc. and the power of attachment etc. are inseparable is similar to it. However, if it is thought that it cannot be used as an example because they are not different entities, then even if they are different entities, there are examples of inseparability. For example, just as form and touch etc. are different from the elements (འབྱུང་བ།) but inseparable, the elements (འབྱུང་བ།) and their qualities are also similar to it. If this is thought, then this example does not determine that if there are elements (འབྱུང་བ།), there must be attachment etc., because those forms etc. are not different in nature from those simultaneous elements (འབྱུང་བ།). If, like that, attachment etc. and the elements (འབྱུང་བ།) also exist without difference, then it is not so, because attachment, hatred, pride etc. also arise simultaneously with the formation of the body, all without before or after, which is too much. If that were the case, then as the dharma of the mind, attachment, hatred etc. would have to arise continuously in an instant, but that is impossible. If it is thought that they do not arise together because the objects of attachment etc. do not exist together, then there is no self-characteristic of the object of attachment etc., because the object is regarded as a quality, and if one's own mind does not grasp it as the object of attachment, the object itself does not generate attachment, as analyzed many times before. Therefore, this attachment that arises in the realm of mind-consciousness is because it is an object of action that is conceptually regarded as lovely in the object, therefore, merely the existence of objects such as form etc. is not a determinant that necessarily generates attachment etc. Third, if attachment etc. do not arise from the cause of previous habituation, but arise only from the body, then because the previous causes of the same kind lack the cause of equal ability, the magnitude of attachment, hatred etc.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པར་ཡང་ངེས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་རྒྱུ་ལུས་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་སྡང་སོགས་བློ་
རྣམ་པ་ཀུན་ཀྱང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་མེད་པར་དུས་ཀུན་གྱི་ཚེ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྡུག་བདེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ་རྣམ་པ་ལ། མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་བདག་མེད། །དང་པོ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཕུང་པོ་དེ་ནི་ཡུལ་དུས་རེས་འགའ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་འདྲའི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། ནད་དང་འབྲས་དང་ཟས་དུག་ཅན་བཞིན་ཡིན་པ་དང་། ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ཉོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་དེ་ཡི་གཞན་དབང་ཅན་ཏེ་བྲན་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དབང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཉེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་མི་འདོད་ན་ཡང་རྒྱུ་ཡི་དབང་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། དེ་འདྲའི་ཕུང་པོ་དུ་མ་དང་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ནི་བདག་མིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་དང་གཞན་དབང་ཅན་དང་ཆ་དུ་མར་གནས་པའི་ཕྱིར་རྟག་གཅིག་རང་དབང་གི་བདག་གམ་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་དངོས་པོ་རྡུལ་ཙམ་དུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་མེད་ན་མིག་སོགས་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བའམ་དབང་བསྒྱུར་བའང་མིན་པས་ན་བདག་གི་བའང་མེད་དོ། །བཞི་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པ་གཉིས། །དང་པོ། དེ་འདྲའི་ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་བདག་མིན་ཏེ་བདག་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་སོ། །སྐྱེད་བྱེད་མིན་ཀྱང་དེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོའི་བདག་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་དེ་མ་གྲུབ་པས་ན་ཕུང་པོ་ནི་བདག་དེས་སྟོང་པའོ། །གཉིས་པ། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་བདག་མེད་དོ་ཞེས་པ་མི་འཐད་དེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་བདག་རྟག་པ་
དེ་མེད་ན་ཕུང་པོའང་ཡོད་པར་མི་རིགས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་མེད་ན་དེའི་གནས་དང་ཡུལ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་རྟག་པ་དེས་ཕུང་པོ་འདི་ཀུན་སྐྱེད་ཅིང་འདི་ལ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་རྟག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཕུང་པོའི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ཏེ་རྟག་པ་ལ་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་སོ། །རྟག་པ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཆ་མེད་པ་གཅིག་པུ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ནི་དུས་ཐ་དད་པར་རིམ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག

【汉语翻译】
或者对于存在也没有确定的把握，或者因为作为因的身体总是亲近的缘故，贪嗔等心的一切形态对于一切补特伽罗也没有差别，在一切时中，相续不断地生起。第二，苦谛的体相或相状：无常、痛苦、空、无我。第一，具有痛苦的蕴，因为处所、时间偶尔间断的缘故，是无常的。第二，如此的近取蕴刹那，因为每一个刹那都是业、烦恼、痛苦三者的过患之所依，所以是痛苦的，如同疾病、肿瘤和有毒的食物一样。又，因为是从先前的业和烦恼之因所生，是它们的自在，如同奴仆一样，所以也是痛苦的。如云：一切自在都是痛苦。虽然不希望成为过患之所依，但因为是从因的力量所生。第三，如此众多的蕴和刹那不是我，因为是无常、自在和安住于众多部分的缘故，常、一、自主的我，或者独立自主的物体，连微尘许也没有。如果没有它，眼等也不是它加持或控制的，所以也不是我的。第四，有事物和它的道理二者。第一，如此刹那之蕴的生因不是我，因为我本身没有成立。即使不是生因，也不是控制它或加持者的我，因为它没有成立，所以蕴是空无我的。第二，声称有我者说：生蕴或者控制它的我没有，这不合理，因为加持者常我，如果没有它，蕴也不应存在，如同没有士夫，他的处所和地方也不可能存在一样。因此，常我生起这一切蕴，并且成为它们的主人。如果这样说，常我如何成为蕴的生因呢？因为常没有作用的能力。因为是常，所以从没有方位和时间部分的唯一者，不可能在不同的时间次第产生众多的不同结果。我。

【英语翻译】
Or there is no certainty about existence, or because the causal body is always close, all forms of attachment, hatred, etc., are no different for all individuals, and arise continuously at all times. Second, the characteristics or aspects of the truth of suffering: impermanence, suffering, emptiness, selflessness. First, the aggregates that are the source of suffering are impermanent because they are occasionally interrupted by place and time. Second, such momentary aggregates of clinging are suffering because each moment is the basis of the faults of karma, afflictions, and suffering, just like diseases, tumors, and poisonous food. Also, because it arises from the cause of previous karma and afflictions, it is dependent on them, like a slave, so it is also suffering. As it is said, 'All dependence is suffering.' Although one does not wish to be the basis of faults, it arises from the power of the cause. Third, such numerous aggregates and moments are not self, because they are impermanent, dependent, and abide in many parts. There is not even a particle of a permanent, single, independent self, or an independent entity. If there is no self, then the eyes, etc., are not blessed or controlled by it, so they are not mine either. Fourth, there are two things: the object and its reason. First, the cause of the arising of such momentary aggregates is not self, because the self itself is not established. Even if it is not the cause of arising, it is not the self that controls or blesses it, because it is not established, so the aggregates are empty of self. Second, those who claim that there is a self say: It is unreasonable to say that there is no self that produces or controls the aggregates, because the permanent self that blesses, if it does not exist, the aggregates should not exist either, just as if there is no person, his place and location are impossible. Therefore, the permanent self arises all these aggregates and becomes their master. If you say so, how can the permanent self be the cause of the arising of the aggregates? Because the permanent has no ability to function. Because it is permanent, it is impossible for many different results to arise sequentially at different times from the one without parts of direction and time. Self.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་མེད་པས་འདི་ལྟར་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུ་བདག་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་དཔོག་པའི་རིགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། མིག་ཤེས་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུ་གཞན་དབང་ཡིད་གཉིས་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཚོགས་ན་ཡང་། འབྲས་བུ་མིག་ཤེས་དེ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་མ་ཚངས་པའི་རྒྱུ་གཞན་གཟུགས་ལྟ་བུའང་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནའང་། དེ་ལྟ་བུའི་མ་ཚང་བ་དེ་ནི་རྟག་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་སོ། །དེས་ན་འདི་མེད་ན་གང་ཞིག་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ཡོད་ན་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ངེས་པའི་རིགས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ཀུན་འབྱུང་ལ། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལྡན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ། གཏན་དུ་བ་མིན་པར་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེ་འབྱུང་བ་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོ༷ས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་
ལ། མི་འཐད་གཞན་གྱི་འདོད་པ་འགོག །རིགས་པས་གྲུབ་པ་རང་ལུགས་བཞག །དང་པོ་ལ། རྒྱུ་མེད་ཉིད་དུ་འདོད་པ་བཀག །དབང་སོགས་རྒྱུ་གཞན་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། ཇི་ལྟར་ཚེར་མ་དང་སྲན་མ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣོ༷་བ་དང་ཟླུམ་པ་ཉིད་སོགས་སུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྩེ་གཏོད་པ་དང་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་མིན་པས་རྒྱུ་མེད་པ་ན་ཡང་དེ་ཡི་ངོ་བོས་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནི་ཚུ་རོལ་མཛེས་པར་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་མི་འཐད་དེ། རང་གི་སྔ་ལོགས་སུ་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ནའང་དེའི་རྗེས་སུ་ཆོས་གང་དེ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའམ། ཆོས་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་དེ་ལྡོག་ན་ཡང་ཆོས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་འགྱུར་བའམ་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པ་དེའི་སྒོ་ནས། སྔ་མ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། རང་རང་གི་ས་བོན་ཡོད་ན་འབྱུང་ལ་མེད་ན

【汉语翻译】
如果不存在，则没有自体的蕴和享受者，因此像这样享受境的蕴的因，也不是推断有我，因为不可能有常法是因的理路。那是什么原因呢？譬如眼识之类的法产生时，即使有根、增上缘、作意二者等集合，也不会仅仅因此而产生果眼识。因此，也会推断不完整的因，如色等是它的因。但是，那种不完整对于常法来说是不存在的，因为它们是常有的。因此，如果这个不存在，什么就不会产生；如果这个存在，什么就会产生，像这样随行和随遮确定的道理，在任何情况下都不可能出现。第二，关于集谛：确立痛苦具有因。辨认出它的因。第一：因为不是恒常的，而是偶尔的，所以这个痛苦本身被确立为具有因。如果它是无因而生，那么它的产生就不依赖于其他因，因此会变成常有或常无，这是不合理的。第二：
遮止不合理的他宗观点。安立以理成立的自宗观点。第一：遮止认为无因的观点。否定自在等其他因的观点。第一：舍弃与现量相违的诤论。第一：如同荆棘和豆类等的锐利和圆形等，没有任何人那样去制造尖端和做成圆形，因此即使没有因，也以它的自性产生，同样这些痛苦也将会无因而生，某些顺世外道如此宣说。那是不合理的，即使在自己之前已经存在的法存在的情况下，之后那个法才会产生，或者如果某个法变化，它也会停止，或者某个法转变或停止，也就是通过随行和随遮的方式。先前那个就是之后那个的因，世间上是如此宣说的。像这样随行和随遮成立的因，对于荆棘等那些来说也是存在的，如果各自的种子存在就会产生，如果不存在

【英语翻译】
If it does not exist, there is no self-entity aggregate and enjoyer, so the cause of the aggregate enjoying the object in this way is not inferred to be self, because it is impossible to have a reason to infer that permanence is the cause. What is the reason for that? For example, when a dharma such as eye consciousness arises, even if the root, dominant condition, and attention, etc., are assembled, the fruit eye consciousness will not arise merely from that. Therefore, it will also be inferred that an incomplete cause, such as form, is its cause. However, such incompleteness does not exist for permanent dharmas, because they are permanent. Therefore, if this does not exist, what will not arise; if this exists, what will arise, like this, the reason for the definite following and cessation is impossible to occur in any way. Second, regarding the origin of suffering: Establish that suffering has a cause. Identify its cause. First: Because it is not constant, but occasional, this suffering itself is established as having a cause. If it arises without a cause, then its arising does not depend on other causes, so it will become either permanent or non-existent, which is unreasonable. Second:
Refute unreasonable other's views. Establish one's own view that is established by reason. First: Refute the view that there is no cause. Negate the view of other causes such as freedom. First: Abandon the dispute that contradicts the present. First: Just as the sharpness and roundness of thorns and beans, etc., no one makes the tip and makes it round, so even if there is no cause, it arises by its nature, and these sufferings will also arise without a cause, some Lokayatas say so. That is unreasonable, even if a dharma that existed before itself exists, then that dharma will arise later, or if a certain dharma changes, it will also stop, or a certain dharma transforms or stops, that is, through the way of following and stopping. The previous one is the cause of the later one, that is how it is said in the world. Like this, the cause established by following and stopping also exists for thorns and so on, if their respective seeds exist, they will arise, if they do not exist

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འབྱུང་བས་ན་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་བློ་གྲོས་བླུན་པོའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རེག་པ་མེད་ན་གཟུགས་མེད་ལ། ཡོད་ན་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རེག་བྱ་ཡང་མིག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། རེག་པ་ནི་གཟུགས་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དེ། རེག་པ་སྔ་མ་ནི་གཟུགས་ད་ལྟ་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཡིན་ལ་ད་ལྟའི་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་རེག་པ་ཡང་འབྲལ་མི་རུང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རེག་པ་དེ་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་ནི་བརྒྱུད་ནས་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་
འགལ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་མིག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་རེག་པ་ཡིན་ན་མིག་ཤེས་ཀྱིས་རེག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱིས་དབང་པོ་ཉིད་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མེད་དུ་མི་འབྱུང་ཡང་རྟག་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིར་བཏང་རྟག་པ་རྣམས་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་སྔར་ཡང་བཀག་ཅིང་། རྟག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དེར་མ་ངེས་པ་ཡང་མིན་ཏེ་རྟག་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདོད་པ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དབང་ཕྱུག་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་མིན་ཏེ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཅོག་གང་ཡིན་ཀྱང་། རྟག་པ་ཡིན་ཕན་ཆད་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱེ་རྒྱུ་སྲེད་པར་ངོས་བཟུང་བ། །དེ་ཉིད་ལུང་དང་སྦྱར་དོན་བཤད། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཟག་བཅས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་དེ་རྒྱུ་མེད་པར་མིན་ལ་རྒྱུ་རྟག་པ་ལས་ཀྱང་མིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་སྲིད་པ་འདོད་པའི་སྲེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་མཆོག་དམན་བར་མས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། འདི་རང་རང་གི་སྲེད་པའི་དབང་གིས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་མི་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་གནས་དང་གྲོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་འདོར་བར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་དེ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་སྲེད་པས་བྱས་པ་

【汉语翻译】
既然不产生，那些又怎么会没有原因呢？说这种话是极其愚蠢的标志。第二，如果原因的性质是那样，那么没有触觉就没有色，如果有触觉也有色，因此所触也成了眼识的原因，如果这样说。触觉如果和色没有，就安住于不产生的自性，因此认为是色的原因。之前的触觉是现在的色的俱生助缘，而且现在同一聚合的触觉也是不可分离地安住。因此，触觉对于见到色是间接帮助的原因，因此作为原因没有任何相违。如果眼识的原因是触觉，那么眼识就会执持触觉，如果这样说。仅仅是原因是不能执持它的，就像根识不执持根一样。第二，痛苦不是没有原因地产生，而是从常的原因产生，如果这样说。那样说是不合理的，因为一般来说从常法产生结果之前也遮止过。对于特殊的常法也不是不确定，因为认为是常法的差别，具有知觉的大自在天、梵天、遍入天等从常法也不会产生结果，因为无论是任何常法。只要是常法，次第和同时行事的能力都没有，因为以事物力量的道理成立的缘故。第二，认定生因是贪爱。将那与圣教结合解释意义。对于那遣除诤论。第一，如刚说过的，具有痛苦自性的有漏近取生有完全成就，那不是没有原因，也不是从常的原因，因此，希求生有的贪爱是成就痛苦蕴的原因。就像这样，包括普通、低劣、中等的有情蕴叫做生有。这依靠各自的贪爱所成办。因为什么呢？因为普通人等所完全执取的境的差别，即处所和朋友和受用等是不舍弃地完全执持，凡有多少那些都是想要获得之想贪爱所作。

【英语翻译】
Since they do not arise, how could those be without a cause? To say such a thing is a sign of extreme foolishness. Second, if the nature of a cause is such that without tactile sensation there is no form, and if there is tactile sensation there is also form, then what is tangible would also be the cause of eye consciousness, if you say so. Tactile sensation, if it is not with form, abides in the nature of not arising, therefore it is considered to be the cause of form. The previous tactile sensation is the co-emergent auxiliary condition of the present form, and the present tactile sensation of the same aggregate also abides inseparably. Therefore, that tactile sensation is the cause of indirectly helping to see form, therefore there is no contradiction in being a cause. If the cause of eye consciousness is tactile sensation, then eye consciousness will grasp tactile sensation, if you say so. Just being a cause does not mean that it grasps it, just as sense consciousness does not grasp the sense faculty itself. Second, suffering does not arise without a cause, but arises from a permanent cause, if you say so. To say that is not reasonable, because in general, the arising of results from permanent phenomena has been previously refuted. It is also not uncertain for special permanent phenomena, because it is considered to be a distinction of permanent phenomena, such as the knowledgeable Great自在天（Maheśvara，梵文：महेश्वर，Maheshvara，伟大的自在天）, Brahma, 遍入天（Vishnu，梵文：विष्णु，Vishnu，毗湿奴） etc., will not produce results from permanent phenomena, because whatever is permanent. As long as it is permanent, there is no ability to act sequentially or simultaneously, because it is established by the reasoning of the power of things. Second, identifying the cause of birth as craving. Explaining the meaning by combining that with the scriptures. Refuting disputes about that. First, as just said, the contaminated near-taking existence with the nature of suffering is completely accomplished, that is not without a cause, nor is it from a permanent cause, therefore, the craving for existence is the cause of accomplishing the aggregate of suffering. Like this, the aggregate of sentient beings, including ordinary, inferior, and intermediate, is called existence. This is accomplished by the power of each person's craving. Because of what? Because the distinctions of objects that are completely grasped by ordinary people and so on, that is, places and friends and enjoyments, etc., are completely grasped without abandoning, and however many those are, they are all done by the thought of wanting to obtain them, craving.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ་གང་ལ་སྲེད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་
མི་འཛིན་པ་སྟེ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་དར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲིད་པ་ལ་སྲེད་པའི་དབང་གིས་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་རྒྱུན་མར་ཞུགས་པས་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྲེད་པས་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། རྒྱུ་ཡི་དུས་ན་སྲེད་པའི་དབང་གིས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་དང་དུ་བླང་བའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ན་མི་འདོད་ཀྱང་ལས་མ་ཟད་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་ལྡོག་པ་ནི་ཟས་དུག་ཅན་ལ་སྲེད་པས་ཟོས་པ་ན། ལུས་ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞིན་དེ་ཡང་སྲེད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ངན་སོང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སྲེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཅིང་། དེ་འདྲའི་ཕུང་པོ་ལ་དང་པོར་འཇུག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྨོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྲེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ལ་སྲེད་པ་མེད་པ་ན་དེ་ལེན་པར་མི་བྱེད་པས་ཡུལ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འགགས་ཏེ་གནས་སྐབས་ས་འོག་མའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་གཏན་དུ་ཟད་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་ཁོ་ན་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མདོ་ལས། ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འདི་སྲེད་པ་འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཅན་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ། དེ་དང་དེར་མངོན་པར་དགའ་བ་ཅན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང་། སྲིད་པའི་སྲེད་པ་དང་། འཇིག་པའི་སྲེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། ལུང་གི་དོན་
དང་མི་འགལ་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་མངལ་སོགས་སྐྱེ་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སྲེད་པ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་དྲང་བ་མིན་པར་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་རང་ཉིད་བདེ་སྡུག་ཐོབ་པ་དང་འདོར་བར་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་ལ། དེ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང་འཇིག་པའི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་འདོད་པའི་སྲེད་པ། སྡུག་བསྔལ་འདོར་བའམ་འཇིག་པར་འདོད་པ་འཇིག་པའི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྲིད་པ་དེ་ལ་འདོར་ལེན་གྱི་བསམ་པས་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང་འདོད་པའི་སྲེད་པ་ནི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྲེད་པ་དང་། སྲིད་སྲེད་ནི་ཁམས་གོང་མའི་སྲེད་པ་དང་། འཇིག་སྲེད་ནི་སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་ལ་བཞ

【汉语翻译】
是的，对于什么没有贪恋，那就是完全不执取，就像人们对待抹布堆等等一样。因此，由于贪恋有，不断地投入各种业，所以在有中投入，持续不断。那么，对于恶趣等等的地方，贪恋是如何投入的呢？在因的时候，由于贪恋的驱使，接受了前往恶趣的业，当果报成熟时，即使不情愿，在业未尽之前，痛苦也不会停止，就像贪恋有毒的食物而食用后，即使不想要身体生病的痛苦也会发生一样，这也是由贪恋所造成的。即使在恶趣中，也并非没有对自己相续的蕴的贪恋。最初投入那样的蕴，是依赖于业的驱使和颠倒错乱的愚痴的驱使所造成的贪恋而投入的，就像之前所说的那样。因此，对于什么没有贪恋，就不会去取，因此获得那个境的因就停止了，就像暂时脱离下界的贪欲和贪欲完全灭尽的阿罗汉们一样。第二，为什么只有有的贪恋才是集起呢？就像经中说：什么是集起的圣谛呢？就是这个贪恋，是集起之性，具有喜悦的贪欲，对它和它非常喜悦，就像欲贪、有贪和无有贪一样。难道是因为这样说的缘故吗？与经文的意义并不相违背。刚刚所说的趋近于胎等生处的贪恋，那就是有的欲望。如果那样，为什么不是由自在天等引导，而是众生自己想要获得和舍弃苦乐而投入呢？那些依次被称为欲贪和无有贪。想要获得快乐是欲贪，想要舍弃或毁灭痛苦是无有贪，因此对于有，以舍取之心而那样投入。另外，欲贪是贪恋欲界的法，有贪是贪恋上界的，无有贪是想要舍弃痛苦而安住。

【英语翻译】
Yes, for what there is no craving, that is completely not grasping, just like people treat a pile of rags, etc. Therefore, due to the power of craving for existence, constantly engaging in various actions, entering into existences is continuous and unceasing. So, how does craving lead to places like the evil realms? At the time of the cause, due to the power of craving, accepting the actions that lead to the evil realms, when the result is achieved, even if unwilling, suffering will not cease until the karma is exhausted, just like craving poisonous food and eating it, even if one does not want the suffering of physical illness, it will occur, and that is also caused by craving. Even when dwelling in the evil realms, there is no lack of craving for one's own continuum of aggregates. The initial entry into such aggregates is based on craving caused by the power of karma and the delusion of perverted ignorance, just as previously explained. Therefore, for what there is no craving, one does not take it, so the cause of obtaining that realm ceases, just like those who temporarily separate from the desire of the lower realms and the Arhats who have completely exhausted attachment. Second, why is only the craving for existence the origin? Just as it says in the sutra: What is the noble truth of the origin? It is this craving, which is of the nature of origin, possessing joyful desire, greatly rejoicing in it and it, just like desire craving, existence craving, and non-existence craving. Is it because of this saying? It is not contradictory to the meaning of the scriptures. The craving to approach the place of birth, such as the womb, that is the desire for existence. If so, why are sentient beings not led by Ishvara and others, but rather engage in wanting to obtain and abandon happiness and suffering themselves? Those are respectively called desire craving and non-existence craving. Wanting to obtain happiness is desire craving, wanting to abandon or destroy suffering is non-existence craving, so for existence, one engages in it in that way with the thought of abandoning and taking. Furthermore, desire craving is craving for the dharmas of the desire realm, existence craving is craving for the higher realms, and non-existence craving is dwelling on wanting to abandon suffering.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །སྲེད་པ་དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞིང་དེས་སྲིད་པར་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཇི་ལྟར་འཇུག་ན་བདེ་མིན་ལ་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་བས་མངལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཕྱིར་སྲེད་པ་ནི་སྲིད་པ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ནམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་སྟེ། སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་ནུ་ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་དང་དུ་མི་ལེན་པ་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུའི་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་
ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱང་འཕེན་པས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ལུས་མེད་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་ཀྱང་ནི་འདོད་ཆགས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲའོ། །རྒྱང་འཕེན་པས་སྨྲས་པ་དེ་མི་རིགས་ཏེ་ལུས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མ་མཐོང་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །ལུས་ཀྱང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཡིན་ནམ། ལུས་ཆགས་བློའི་ཉེར་ལེན་དུ་བསམས་ནས་ཡིན་ནམ། ཆགས་བྲལ་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་ཡང་ཆགས་བཅས་སྐྱེ་བ་ན་ལུས་ཀྱང་ཆགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ལུས་ཡོད་པ་ལ་མཐོང་བའི་ཆགས་པ་ནི་ལུས་ཅན་དེ་ལ་མཐོང་བ་བདེན་ཀྱང་། ལུས་ཅན་དེའི་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆགས་པའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཡོད་པས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ལྟར། ལུས་ལས་སེམས་འབྱུང་བས་ན་ལུས་ཆགས་པའི་ཉེར་ལེན་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྔར་རིགས་པས་བསལ་བ་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པ་ལྟར། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བཞིན་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་བས་ལུས་བླངས་ཏེ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་དེ་དག་ནི་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའོ་ཞེས་རིགས་པ་བསྟན་པ་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ལྟར་འདོད་ན་ནི། རྒྱང་འཕེན་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁས་བླངས་དེས་རང་གི་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་མེད་ཅེས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆགས་བཅས་ཀྱི་སེམས་དེས་ལུས་དེ་ལེན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུམ་ལས་མཐའ་གཞན་དུ་རྟོག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆགས་བཅས་ཀྱི་སེམས་སྔ་མ་སྔོན་དུ་སོང་བ་མིན་ཡང་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཆགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལུས་སྐ

【汉语翻译】
是这样的。那么，贪爱是从哪里产生的，它又是如何使生命进入轮回的呢？它实际上是从对自我的执着产生的。如何进入轮回呢？由于将非快乐视为快乐的颠倒认知，它会强烈地进入所有出生的状态，如子宫等。因此，贪爱是生命成就的所依或原因。第三部分分为两点。第一点，没有看到过一个没有贪着的人出生。因为没有看到过任何刚出生就不接受乳汁等事物的情况，所以贪着是出生的原因。这是以前的论师世亲等人的说法。例如，论师世亲说：因为没有看到过一个没有贪欲的人出生，所以出生是具有贪欲的原因的。对此，顺世外道说：那么，对于没有身体的人来说，也没有看到贪着，所以贪着也是从身体产生的。顺世外道所说是不合理的，没有身体的人没有看到贪着，这是什么意思呢？是认为身体只是产生贪着的条件而这样说的吗？还是认为身体是贪着之心的近取因呢？虽然没有看到过没有贪着的出生，但在有贪着的出生中，身体也是贪着的条件，这是什么意思？如果像第一种情况那样，在有身体的人身上看到的贪着，确实是在有身体的人身上看到的，但有身体的人的身体也确实是贪着的条件，因此我们也承认它是有助于贪着产生的理由，这是我们所希望的。如果像第二种情况那样，认为心是从身体产生的，因此身体是贪着的近取因，那么这种观点之前已经被理智驳斥了。如果像第三种情况那样，因为没有看到过没有贪着而出生，所以认为那些取了身体而执着于出生的人是没有脱离贪着的，如果追随这种理智的指示而这样认为，那么，顺世外道自己所承诺的观点，就会与自己所主张的没有前世的观点相违背，因为这样就成立了有贪着的心会取身体。在这三种情况之外，没有其他的推测了。如果说，即使没有先前的有贪着的心，但仅仅因为在出生时才看到贪着，所以身体...

【英语翻译】
It is so. So, where does craving arise from, and how does it cause beings to enter into existence? It actually arises from the very cause of attachment to self. How does it enter? Due to the inverted perception of considering what is not happiness as happiness, it intensely enters into all states of birth, such as the womb. Therefore, craving is the basis or cause for the accomplishment of existence. The third part has two points. First, no birth of someone without attachment has been seen. Because no one has ever been seen who, immediately after birth, does not accept milk and other things, attachment is the cause of birth. This is what the former teacher Vasubandhu and others have said. For example, the teacher Vasubandhu said: Because the birth of a person without desire has not been seen, birth is the reason for desire. To this, the Lokayata (materialist) said: Well then, since attachment is not seen in the bodiless either, desire also arises from the body. What the Lokayata said is unreasonable. What does it mean that attachment is not seen in the bodiless? Is it said because the body is considered merely a condition for the arising of attachment? Or is it because the body is considered the immediate cause of attachment? Although birth without attachment has not been seen, what does it mean to say that in birth with attachment, the body is also a condition for attachment? If it is like the first case, although it is true that the attachment seen in the embodied is seen in that embodied being, we also admit that the body of that embodied being is indeed a condition for attachment, and therefore it is a reason that helps the arising of attachment, which is what we desire. If it is like the second case, since the mind arises from the body, the very assertion that the body is the immediate cause of attachment has already been refuted by reason. If it is like the third case, since birth without attachment has not been seen, if one follows this reasoning and asserts that those who take a body and cling to birth are not free from attachment, then the Lokayata's own commitment will contradict his own assertion that there is no previous birth, because it will be established that the mind with attachment takes that body. There is no other speculation besides these three. If one says that even if there is no prior mind with attachment, but only because attachment is seen at birth, the body...

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དུས་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ལུས་
ཀྱིས་ནི་ཆགས་པ་ལ་ཕན་མི་གདགས་ཏེ། དུས་མཉམ་པ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ལ་དེ་འདྲའི་ཆགས་སེམས་སྐད་ཅིག་དང་པོ་རྒྱུ་མེད་དུ་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་ན་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་གྲུབ་པའི་སྔར་ནས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རིགས་འདྲ་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། རྨོངས་པ་དང་ལས་ཀྱང་སྲིད་པ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ཅི་ཕྱིར་སྲེད་པ་ཁོ་ན་ཀུན་འབྱུང་དུ་བཤད་ཅེ་ན། བདག་མེད་པར་མི་ཤེས་པའི་མ་རིག་པ་ཡང་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་སྐབས་འདིར་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་བརྗོད་པར་སྲེད་པ་ཉིད་རྒྱུ་རུ་བཤད་པ་ནི། སྲིད་པ་སྔ་ཕྱིའི་རྒྱུན་ནི་བར་མ་ཆད་པར་དངོས་སུ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྐྱེ་བ་དེ་དང་བར་མ་ཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་རིག་པ་ནི་སྤྱིར་བཏང་རྒྱུར་གནས་ཀྱང་སྲིད་པ་གང་དང་གང་འཛིན་པའི་ཉེ་རྒྱུ་སྲེད་པ་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བཟོ་འདྲུབ་པ་ལ་བཟོ་བོ་དང་ཁབ་སྐུད་བཞིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་དབང་གིས་སྲེད་པ་མ་བསྐྱེད་པར་ནི་དངོས་སུ་སྲིད་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། མི་ཤེས་པས་དངུལ་དུ་འཁྲུལ་ཀྱང་སྲེད་པ་མེད་ན་མི་ལེན་པ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱང་མིན་ཏེ་ལས་དེ་ཡོད་ན་སྲིད་པ་དེ་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྲེད་པས་གསོས་མ་བཏབ་པས་ལས་ཀྱིས་སྲིད་པ་དངོས་སུ་མི་འགྲུབ་པ་ནི་ས་བོན་ན་དང་བྲལ་བ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱང་སྲེད་པ་ལ་རག་ལས་ནས་འགྲུབ་སྟེ། སྲེད་པ་མེད་ན་ལས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་འདོར་ན་ཆེད་དུ་སླར་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་སྲེད་པའི་དབང་གིས་ལས་བྱེད་ཅིང་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའང་སྲེད་པ་ལ་རག་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་ནི་སྲིད་པ་འགྲུབ་པ་ལ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་པ་
འཐད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཀུན་འབྱུང་གི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་རབ་སྐྱེ་དང་ཀུན་འབྱུང་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་རིགས་པ་དེས་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་འགོག་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ། །དེ་མི་སྲིད་པའི་དོགས་པ་དགག །དང་པོ། སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ནི་གཏན་དུ་བ་རྟག་པ་མིན་ཏེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷག་མེད་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་སྐྱེ་བ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བདག་མེ

【汉语翻译】
如果说（与身体）一起产生贪执，那么，同时产生的身体对贪执没有帮助，因为已经证实同时产生没有关联。像这样的贪执心识的第一个刹那不可能无因而生，因此，由于它从自己的同类前一刹那的等同因中产生，所以身体形成之前也已经成立了心识的同类。第二，如果说无明和业也是轮回的一切生起之因，那么为什么只说贪爱是生起之因呢？不认识无我的无明也是轮回之因，但在此处没有说它是因，而只说贪爱是因，是因为它能无间断地直接牵引前后世的相续，并且是那个生和无间断的紧随因。虽然无明普遍是因，但执取哪个轮回，取决于贪爱这个近取因，就像工匠需要工具和针线一样。如果没有无明的支配而生起贪爱，实际上不会形成轮回，就像不认识而误以为是银子，如果没有贪爱也不会去拿一样。业也不是（唯一的因），因为有业不一定有那个轮回。比如，如果没有贪爱的滋养，业不会直接形成轮回，就像种子没有水分一样。业也依赖于贪爱才能成就，如果没有贪爱，即使舍弃了业所获得的王位，更何况是特意再次进入轮回呢？因此，在贪爱的支配下造业，并且那个业产生果，也依赖于贪爱。因此，贪爱是成就轮回的主要原因，所以这样说是合理的。通过这些确定了生起之因的形态，因此，通过同样的道理也确定了胜生和生起之缘的形态，所以没有另外说明。第三，关于灭谛。要成立有痛苦的灭除。要遣除那不可能的怀疑。第一，具有轮回痛苦自性的那个不是恒常的，因为在它的因上，有阻碍的对治等，用“等”字表示在无余的时期，它产生的因不齐全是有可能的。第二，

【英语翻译】
If it is said that attachment arises together (with the body), then the body that arises simultaneously does not help attachment, because it has been proven that simultaneous arising has no connection. The first moment of such an attachment mind cannot arise without a cause, therefore, since it arises from its own similar previous moment's equal cause, it is established that there is a similar kind of mind even before the body is formed. Second, if ignorance and karma are also the causes of all arising in samsara, then why is only craving said to be the cause of arising? Ignorance, which does not recognize selflessness, is also a cause of samsara, but here it is not said to be the cause, but only craving is said to be the cause, because it can directly pull the continuity of previous and subsequent lives without interruption, and it is the immediate cause without interruption of that birth. Although ignorance is generally the cause, which samsara is grasped depends on craving, which is the proximate cause, just as a craftsman needs tools and thread. If craving does not arise under the control of ignorance, samsara will not actually be formed, just as if one does not recognize and mistakenly thinks it is silver, one will not take it if there is no craving. Karma is also not (the only cause), because there is no certainty that there will be that samsara if there is karma. For example, if karma is not nourished by craving, karma will not directly form samsara, just as a seed has no moisture. Karma also depends on craving to be accomplished, and if there is no craving, even if one abandons the kingdom obtained by karma, what more to say about deliberately entering samsara again? Therefore, karma is created under the control of craving, and the fruit of that karma also depends on craving. Therefore, craving is the main cause of accomplishing samsara, so it is reasonable to say so. Through these, the form of the cause of arising is determined, therefore, through the same reasoning, the form of excellent birth and the conditions of arising are also determined, so there is no other explanation. Third, regarding cessation. To establish that there is the cessation of suffering. To dispel the doubt that it is impossible. First, that which has the nature of samsaric suffering is not permanent, because on its cause, there are obstructing antidotes, etc., and the word "etc." indicates that in the period of no remainder, it is possible that the cause of its arising is incomplete. Second,

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་བཅིང་ཐར་འཐད། །བདག་ཡོད་པ་ལ་དེ་མི་འཐད། །དང་པོ་ལ། བདག་དེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མིན། །བདག་འཛིན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རུ་བཤད། །དང་པོ། བདག་གམ་སེམས་ཅན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པ་མེད་དོ་ཅེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཡོད་ཅིང་དེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཐར་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནམ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆད་ཚུལ་གཞན་ཡང་། འཁོར་བ་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་མེད་ཅེ་ན། འཁོར་བ་རྟག་ན་ཐར་པ་མེད་པར་འདོད་ཀྱང་འཁོར་བ་རྟག་པ་ཡིན་པར་རྟགས་མ་གྲུབ་ཅེས་དང་། ཡང་འཁོར་བཞིན་པ་ལ་ཐར་བ་མེད་པ་འདོད་པ་དང་། འཁོར་བ་ལས་ནམ་ཡང་མི་ཐར་བ་མ་གྲུབ་ཅེས་དང་། ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འདོད་དང་། རྒྱུན་ལ་བསམ་ན་མ་གྲུབ་ཅེས་དང་། ཡང་དོན་དམ་པར་འདོད་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ཅེས་དང་། ཡང་བདག་ཡོད་ཅིང་དེ་འཁོར་བར་འདོད་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ཁྱེད་ལྟར་ན་འདོད་དང་། བདག་མེད་སྨྲ་བ་ནང་བའི་ལུགས་ལྟར་ན་ཐར་པ་མེད་པ་མ་གྲུབ་ཅེས་སོགས་
སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་དོན་ལ་གནད་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་གཉིས། དང་པོ། བདག་མེད་ན་སུ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ལ་སུ་ཞིག་གྲོལ་བར་འགྱུར། དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ལམ་ལ་སུ་ཡང་སློབ་པར་མི་འགྱུར་བས་བདག་ནི་བཅིང་གྲོལ་གྱི་རྟེན་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། བདག་ཡོད་ན་གྲོལ་བ་གཏན་ནས་མི་སྲིད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ལ། བདག་མེད་ཀྱང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡོད་དེ། ཇི་སྲིད་བདག་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བར་བདག་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་མ་བཅོམ་ཞིང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྲིད་པར་བརྒྱུད་མར་འཕྱན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་ལྟར་བཟུང་ནས་བདག་དེ་བདེ་འདོད་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྲལ་འདོད་ཀྱི་སྲེད་པའི་དབང་གིས་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་སྡུག་བསྔལ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ༷་བཏགས་ནས་བདག་མེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣལ་མའི་དོན་དུ་ནི་གནས་པ་མེད་དེ་སྦྲུལ་མེད་ཀྱང་སྦྲུལ་འཛིན་སྐྱེས་པ་ན་ཇི་སྲིད་སྦྲུལ་མེད་པར་མཐོང་གི་བར་དུ་སྦྲུལ་ཡོད་པ་ལྟར་འཇིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གྲོལ་བ་པོ་ཡི་བདག་བདེན་པ་ཞིག་ནི་མེད་ན་ཡང་བདེ་སྡུག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལ

【汉语翻译】
因此，束缚和解脱是合理的。如果存在“我”，那就不合理。第一点：这个“我”不是轮回的自性。执著于“我”被说是轮回的原因。第一点：如果“我”或有情众生本质上就是轮回的自性，那么就永远没有从轮回中解脱的可能，是这样吗？并非如此。如果存在“我”，并且它是轮回的自性，那么就会认为没有解脱；因为“我”不存在，所以它成为轮回的自性就永远不会成立。另一种解释方式：如果轮回是常恒的，那么就没有解脱，是这样吗？即使认为轮回是常恒的就没有解脱，但轮回是常恒的这个论据并不成立。或者，认为正在轮回就没有解脱，并且永远无法从轮回中解脱也不成立。或者，从刹那的角度来理解，或者从相续的角度来思考，这都不成立。或者，从胜义谛的角度来理解，而在世俗谛的角度则不成立。或者，认为存在“我”并且它是轮回，这就像你们外道一样；而按照宣说无我的内道佛教的观点，没有解脱是不成立的。诸如此类
虽然有各种各样的说法，但其要点在意义上是一致的。第二点：有正文和对它的辩驳和反驳两部分。第一点：如果没有“我”，那么谁会受苦，谁又会解脱？因此，为了从痛苦中解脱，没有人会去学习道，所以“我”是束缚和解脱的基础，是这样吗？如果存在“我”，那么解脱就根本不可能，这已经被证实了。即使没有“我”，也会因为执著于“我”而受苦。只要没有看到无我，就会执著和迷恋于“我”，并且由于执著于“我”，就会在轮回中不断漂泊。虽然没有“我”，但却像存在一样地执著，并且由于“我”想要快乐和摆脱痛苦的贪欲，就会在轮回中遭受各种各样的痛苦。只要这样，就会通过虚妄分别认为“我”在受苦，因此不会安住在无我和无苦的真实自性中。就像没有蛇，但一旦产生了蛇的错觉，在没有看到没有蛇之前，就会像有蛇一样遭受恐惧等等的折磨。因此，即使没有解脱者的真实的“我”，也会有作为安乐和痛苦的基础的“我”存在这样的颠倒认知。

【英语翻译】
Therefore, bondage and liberation are reasonable. If there is a "self," then it is not reasonable. First point: This "self" is not the nature of samsara. Attachment to "self" is said to be the cause of samsara. First point: If the "self" or sentient beings are inherently the nature of samsara, then there is never any possibility of liberation from samsara, is that so? It is not so. If there is a "self" and it is the nature of samsara, then it is assumed that there is no liberation; because the "self" does not exist, it can never be established that it becomes the nature of samsara. Another way of explaining: If samsara is permanent, then there is no liberation, is that so? Even if it is assumed that if samsara is permanent there is no liberation, the argument that samsara is permanent is not established. Or, it is assumed that there is no liberation while being in samsara, and it is not established that one can never be liberated from samsara. Or, understand it from the perspective of a moment, or think about it from the perspective of continuity, and that is not established. Or, understand it from the perspective of ultimate truth, and it is not established in terms of conventional truth. Or, assuming that there is a "self" and it is samsara is like you outsiders; but according to the view of the inner Buddhist path that proclaims no-self, it is not established that there is no liberation. Such as these
Although there are various statements, their key points are consistent in meaning. Second point: There are two parts, the main text and the refutation and rebuttal to it. First point: If there is no "self," then who will suffer and who will be liberated? Therefore, in order to be liberated from suffering, no one will study the path, so the "self" is the basis of bondage and liberation, is that so? If there is a "self," then liberation is completely impossible, which has already been proven. Even if there is no "self," there will be suffering due to clinging to the "self." As long as one does not see the absence of self, one will cling to and be attached to the "self," and due to clinging to the "self," one will continuously wander in samsara. Although there is no "self," it is clung to as if it exists, and due to the craving of the "self" wanting happiness and wanting to be separated from suffering, one will suffer all kinds of suffering in samsara. As long as this is the case, one will falsely impute that the "self" is suffering through conceptualization, and therefore will not abide in the true nature of no-self and no suffering. Just like there is no snake, but once the illusion of a snake arises, until one sees that there is no snake, one will suffer from fear and so on as if there is a snake. Therefore, even if there is no true "self" of the liberated one, there will be an inverted perception that there is a "self" that is the basis of happiness and suffering.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པར་སྒྲོ༷་འདོགས་པ་དེ་གཞོམ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡང་དག་པ་བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་རིགས་ཤིང་དོན་དེ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ན་བདག་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཆགས་བྲལ་འཁོར་བར་མི་གནས་དང་། །ལམ་དང་པོར་ནི་སྲིད་མེད་སྤང་། །དང་
པོ་ལ། །དངོས་དང་དེ་ལ་དོགས་པ་སྤང་། དང་པོ། སྲེད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་སྲེད་པ་བྲལ་མ་ཐག་ནས་འཁོར་བར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བདག་ལྟ་སྤངས་པས་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་སུ་རེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་དེ་མ་ཐག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་འཁོར་བར་གནས་པ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་གནས་པའམ། ཡང་ན་ལྷག་བཅས་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་ཇི་ཙམ་བར་དུ་འཕངས་པ་དེ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ལས་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤིང་ལ་མེ་འབར་བ་བུད་ཤིང་ཇི་ཙམ་བར་འབར་བར་འགྱུར་གྱི་རང་གར་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་ན་ཡང་བདག་ལ་ཕན་དུ་རེ་བ་སོགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཆི་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །གསོན་པ་ལ་ཡང་དགའ་མི་བྱ། །དཔེར་ན་གླ་པའི་གླ་བཞིན་དུ། །ཁོ་བོ་དུས་ལ་སྡོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ལས་ཀྱིས་གནས་པར་རྩོད་སྤང་དང་། །བརྩེ་བས་གནས་པར་རྩོད་པ་སྤང་། །གནས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ། འོ་ན་འཁོར་རྒྱུ་སྤངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ན་ད་རུང་ཡང་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་ན་ཡང་ལས་ཀྱི་ནུས་པས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་ལུས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་ལས་རྣམ་པར་བརྒལ་བའི་ཆགས་
བྲལ་གྱི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་ལུས་གཞན་འཕེན་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་སྲེད་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྩེ་བ་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་འདོད་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཆགས་བྲལ་དེ་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་མ་སྤངས་པར་འགྱུར་ལ་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་སྤངས་ན་སྙིང་རྗེའང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། གང་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་ན་ཁྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་

【汉语翻译】
为了摧毁对自我的执着，佛陀教导的正法是努力修习无我的道理，并且从对这个道理的彻底熟悉中获得解脱，因此从无我中获得解脱是完全合理的。第二，关于离贪者不住于轮回，以及在第一道上断除有无。第一，断除实有和对它的疑惑。第一，如果贪欲是轮回的原因，那么一旦脱离贪欲，就不会在轮回中停留哪怕一瞬间，因为断除了我见，对自我的利益没有任何期望，所以会立即进入涅槃，是这样吗？不是这样的。不执着的人住在轮回中，有两个原因：佛和菩萨们以对众生的大爱而受生并安住，或者有余依阿罗汉们，由于过去的业力，寿命的行蕴持续多久，他们就安住多久。因为他们认为，由业力的力量所推动，不会无缘无故地自行停止。就像木头上燃烧的火焰，燃烧到木柴耗尽为止，不会自行熄灭一样。即使这样安住，也不是因为期望对自我有益等等，而是因为对自我的执着已经耗尽。正如所说：不应喜欢死亡，也不应喜欢活着。例如，像一个雇工的工资一样，我只是在等待时间。就像这样说的一样。第二，驳斥以业力而住的争论，驳斥以慈悲而住的争论，说明即使安住也没有过失。第一，如果断除了轮回之因的阿罗汉们以业力而住，那么为了看到业力的力量，未来也会因为业力的力量而生于有，是这样吗？不是这样的。因为超越了对未来身体的喜悦的存在的贪欲的离贪之业，本身无法推动另一个未来的身体，因为共同作用的因——贪欲已经耗尽。第二，慈悲是想要拯救众生，如果是这样，那么离贪者就没有断除对众生的执着，如果断除了对众生的执着，慈悲也不会生起，并且如果其他人伤害了慈悲的对象，就会生气，并且对众生

【英语翻译】
In order to destroy the clinging to self, the Buddha taught the true Dharma, which is to strive to practice the meaning of non-self, and to obtain liberation from the thorough familiarity with this meaning. Therefore, it is completely reasonable to obtain liberation from non-self. Second, concerning the non-abiding of the detached in samsara, and the abandonment of existence in the first path. First, abandoning the real and the doubts about it. First, if craving is the cause of samsara, then as soon as one is free from craving, one will not remain in samsara even for a moment, because one has abandoned the view of self, and there is no expectation of benefit for oneself, so one will immediately enter nirvana, is that so? It is not like that. There are two reasons why a person who is detached from desire remains in samsara: Buddhas and Bodhisattvas take birth and abide with great love for sentient beings, or Arhats with remainder abide for as long as the aggregates of life continue due to past karma. Because they believe that driven by the power of karma, it will not stop spontaneously without effort. Just as a fire burning on wood will burn until the firewood is exhausted, it will not extinguish itself. Even if they abide in this way, it is not because they expect to benefit themselves, etc., but because the clinging to self has been exhausted. As it is said: One should not be happy to die, nor should one be happy to live. For example, like the wages of a hired worker, I am just waiting for the time. Just as it is said like this. Second, refuting the argument that one abides by karma, refuting the argument that one abides by compassion, and showing that there is no fault even if one abides. First, if Arhats who have abandoned the cause of samsara abide by karma, then in order to see the power of karma, will they also be born into existence in the future due to the power of karma, is that so? It is not like that. Because the karma of detachment that has transcended the craving for existence, which is the joy of the future body, cannot itself propel another future body, because the co-operative cause, craving, has been exhausted. Second, compassion is the desire to save sentient beings, and if so, then the detached one has not abandoned the clinging to sentient beings, and if the clinging to sentient beings is abandoned, compassion will not arise, and if others harm the object of compassion, they will be angry, and to sentient beings

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྙིང་རྗེའང་ཉེས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་ལ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འཇུག་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ནི་རང་གི་འདུ་བྱེད་སྔ་མ་སྔ་མ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་གནས་པའི་བརྩེ་བ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་དང་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་འཕེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་དང་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་མ་གྲུབ་ཀྱང་འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཆོས་ཙམ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་འདོད་ཀྱང་སེམས་ལ་ངང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་མིན་པ་སྟེ་གཟུང་བ་ལྟར་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཙམ་ལ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་སྒྲོ༷་འདོགས་པ་ལས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། བདག་དང་གཞན་དུ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་དུ་རིག་པ་ཙམ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་བརྩེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའང་
ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཆགས་སོགས་ཉེས་པའི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ནམ་གང་ཟག་གམ་བདག་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ་བདག་ལྟ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་ངམ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཁྲོ་བ་སྐྱེ་བ་མིན་པ་དེས་ན་ཆགས་བྲལ་གྱི་བརྩེ་བ་དེ་ནི་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འདོད་དོ། །གསུམ་པ། བརྩེ་བའམ་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ལས་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའམ་འཁོར་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་མ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་གོས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལས་ཀྱིས་གནས་པ་ལྷག་བཅས་དགྲ་བཅོམ་དེ་དག་ཚེ་འདིར་གནས་པའི་སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་པ་ཟད་ནས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་སླར་མཚམས་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་། བརྩེ་བའམ་ལས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་མ་ཟད་ན་གང་དེ་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་ཉིད་ནའང་འདམ་གྱི་པདྨ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཀུན་འབྱུང་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ཀས་མནར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་འཁོར་བ

【汉语翻译】
如果有人问，因为贪著也会产生，那么无贪著的慈悲也不会没有过失吗？不是这样的。因为对于无常等痛苦的形态，没有丝毫的妨碍而进入，所以慈悲是随着自己的前前行为自然而然进入的心之物体的法性，产生的那种慈爱，不是执著于有情、生命和补特伽罗，也不是随之增长的，即使我和补特伽罗的本体没有成立，也只是在刹那生灭的行蕴之法上假立为有情，想要消除其痛苦，也会自然而然地在心中产生。那么，执著于有情的慈悲和缘于法的慈悲有什么差别呢？就像所取并非是它的自性一样，对于不像所取那样成立的法，系缚于我和他，就会产生贪著。不系缚于我和他，只是了知行蕴刹那的自性是痛苦的所依，只是了知蕴的相续因缘，这样就会产生无贪著的慈爱。同样，佛和菩萨的无缘慈悲也应当了知。愚痴是贪等过失的根本，那也是执著于有情或补特伽罗或我存在，因为没有我见，所以不会因为自己或有情受到损害的过失之因而生起嗔恨，因此认为无贪著的慈爱没有任何贪嗔痴三毒的过失。第三，如果因为慈爱或业而安住于轮回，那么因为受业的支配或者安住于轮回本身，就会无法从轮回中解脱。如果那样，就会被轮回的过失所染污吗？并非没有从轮回中解脱，因为以业而安住的余蕴阿罗汉们，当此生安住的先前的行蕴灭尽后，不会再次在其他有中相续，并且如果慈爱或业的行蕴能力没有穷尽，那么即使安住于轮回中，也像莲花出于污泥一样，没有轮回的过失，因为生起和痛苦二者都无法折磨他们。如果那样，阿罗汉也轮回

【英语翻译】
If someone asks, since attachment also arises, then wouldn't compassion without attachment also be without fault? It is not like that. Because for the forms of suffering such as impermanence, there is no hindrance at all to enter, so compassion is the nature of the object of mind that naturally enters following its own previous actions, and the love that arises is not clinging to sentient beings, life, and persons, nor is it increasing with it, even if the essence of self and person is not established, it is only on the momentary continuum of conditioned phenomena that is labeled as sentient beings, and even wanting to eliminate their suffering, it will naturally arise in the mind. So, what is the difference between compassion that clings to sentient beings and compassion that is based on the Dharma? Just as what is grasped is not its own nature, for the Dharma that is not established like what is grasped, attachment arises from binding to self and other. Without binding to self and other, just knowing that the nature of momentary conditioned phenomena is the basis of suffering, just knowing the continuum of the aggregates and conditions, in this way, compassion without attachment will arise. Similarly, the unconditioned compassion of Buddhas and Bodhisattvas should also be understood. Ignorance is the root of faults such as greed, and that is also clinging to the existence of sentient beings or persons or self, because there is no view of self, therefore hatred will not arise from the cause of the fault of harming oneself or sentient beings, therefore it is believed that compassion without attachment has no fault of the three poisons of greed, hatred, and delusion. Third, if one abides in samsara because of love or karma, then because one is under the control of karma or abides in samsara itself, one will not be able to be liberated from samsara. If that is the case, will one be tainted by the faults of samsara? It is not that there is no liberation from samsara, because the remaining aggregates of the Arhats who abide by karma, when the previous conditioned phenomena of abiding in this life are exhausted, they will not continue again in other existences, and if the power of the conditioned phenomena of love or karma is not exhausted, then even if they abide in samsara, like a lotus arising from mud, there is no fault of samsara, because neither arising nor suffering can torment them. If that is the case, Arhats also reincarnate

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཇི་སྟེ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྲིད་བར་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཉན་རང་གི་ཆགས་བྲལ་དེ་དག་སྙིང་རྗེ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་པར་ཡུན་དུ་གནས་པའི་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་མེད་ལ། རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་གང་དག་གཞན་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ངང་གིས་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཚད་མེད་པ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་འཕེན་པ་མ་ཟད་པ་རྣམས་ནི་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་ངོར་ནི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་
པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། གལ་ཏེ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཐོང་ལམ་དུ་རྒྱུན་ཞུགས་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་པོར་ནི་སྲིད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེས་བདག་འཛིན་ཀུན་བཏགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ལ། ལྷན་སྐྱེས་དེ་སྤངས་པ་ན་ཡང་སྲིད་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བདག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་བསྟན། །དེ་མེད་སྲིད་པ་མེད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། བདག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་གང་ཞེ་ན། བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ང་འོ་སྙམ་པའི་བློ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་རང་གིས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངའམ་སེམས་ཅན་དུའམ་བདག་ལ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། བདག་མེད་པར་མཐོང་བའི་དོན་དེ་གོམས་པ་ན་དེ་འདྲའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་ང་ཞེས་མཐོང་བ་མེད་པར་ནི་ངའོ་སྙམ་དུ་འགའ་ཡང་བདག་ལ་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ། བདག་ལ་སྲེད་པ་མེད་པར་ཡང་བདག་དེ་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པས་སྲིད་པར་མངོན་དུ་རྒྱུག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདག་ཡོད་ལ་བཅིང་ཐར་མི་འཐད་པ་ལ། རྟག་བདག་ལ་ནི་བཅིང་ཐར་མེད། །བརྗོད་མེད་བདག་ལ་དེ་མེད་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བཅིང་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བདག་རྟག་པ་ཞིག་མེད་ན་བཅིངས་པའང་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་པོ་མེད་ལ། ཕྱིས་ཐར་པ་གྱ་ནོམ་པའི་བདེ་བའང་སུས་མྱོང་སྟེ་ལྷས་བྱིན་མེད་པ་ལ་ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་ལས་གྲོལ་
བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བཅིང་ཐར་གྱི་རྟེན་དུ་བདག་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་རྟག་བདག་དེ་བཅིང་ཐར་གྱི་རྟེན་དུ་མི་འཐད་དེ་བཅིང་ཐར་གང་གིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཕན་གནོད་མི་སྲི

【汉语翻译】
如果（菩萨）感到厌倦，会持续多久住世呢？声闻和独觉的离欲，因为他们的慈悲心较弱，所以没有为了长久停留在轮回中而付出巨大的努力。而诸佛和佛子，他们自然而然地怀有不舍弃无边众生的伟大慈爱，并且以善巧方便摄持，通过无量的福德和智慧资粮以及发愿等方式进行彻底的修习，因此，只要不耗尽不竭的因，他们就会为了其他众生的缘故而住世，直到轮回结束。第二部分是：简略地指示和详细地解释。第一点是：如果因为断除了轮回的因——坏聚见，而在见道时获得了入流果，那么在第一个出世间道上，是否会不再有轮回呢？答：虽然他已经舍弃了所有的遍计我执，但由于没有舍弃俱生我执，所以仍然会转生到其他地方。当舍弃了俱生我执时，又怎么会有轮回呢？不会再有轮回了。第二部分是：揭示俱生我见的本质，以及没有俱生我见就不会有轮回的方式。第一点是：什么是俱生我见呢？当生起想要快乐或者不想要痛苦的愿望时，以这二者为基础，自然而然地产生“我是”的想法，这种认为“我”或“众生”或“有我”的俱生之见，就是所谓的俱生我见。第二点是：当习惯了见到无我的意义时，这种俱生我执也会消失。那时，因为没有“我”的显现，所以没有人会执着于“我是”，没有对“我”的贪恋，也不会因为想要“我”与快乐相遇而显现出在轮回中奔波。第二部分，认为有“我”则束缚和解脱不合理。对于常我来说，没有束缚和解脱。对于不可言说的我来说，也没有束缚和解脱。第一点是：如果作为束缚和解脱之基础的常我不存在，那么既然没有被束缚者，也就没有受苦者；既然没有受苦者，那么之后谁又会体验到解脱的殊胜快乐呢？就像没有拉辛（Lhas Byin）这个人，也就没有被囚禁和从枷锁中解脱一样。因此，只有存在作为束缚和解脱之基础的“我”才合理，是这样吗？答：像那样的常我，不能作为束缚和解脱的基础，因为任何束缚和解脱都无法对它产生利益或损害。

【英语翻译】
If (Bodhisattvas) become weary, how long will they remain in samsara? The Hearers and Solitary Realizers' detachment is due to their lesser compassion, so they do not have great effort to remain in samsara for a long time. However, the Buddhas and the Sons of the Buddhas, who naturally possess great love that does not abandon limitless sentient beings, and who are sustained by skillful means, having thoroughly trained in the immeasurable accumulations of merit and wisdom and aspirations, etc., therefore, as long as the inexhaustible cause is not exhausted, they will remain in samsara for the sake of other sentient beings until the end of samsara. The second part is: Briefly indicating and elaborately explaining. The first point is: If, because of abandoning the cause of samsara—the view of the aggregates as a real self—one attains the stream-enterer fruit on the path of seeing, will there be no more samsara on the first supramundane path? Answer: Although he has abandoned all imputed self-grasping, because he has not abandoned the innate self-grasping, he will still be reborn elsewhere. When the innate self-grasping is abandoned, how can there be samsara? There will be no more samsara. The second part is: Revealing the nature of innate self-view, and how there will be no samsara without it. The first point is: What is innate self-view? When the desire to be happy or not to be miserable arises, based on these two, the thought of "I am" naturally arises. This innate view that sees "I" or "sentient being" or "having a self" is called innate self-view. The second point is: When one becomes accustomed to seeing the meaning of no-self, this kind of innate self-grasping will also disappear. At that time, because there is no appearance of "I," no one will cling to "I am," and without craving for "I," there will also be no manifestation of running in samsara because of wanting "I" to encounter happiness. The second part, thinking that having a "self" makes bondage and liberation unreasonable. For a permanent self, there is no bondage and liberation. For an inexpressible self, there is also no bondage and liberation. The first point is: If the permanent self, which is the basis of bondage and liberation, does not exist, then since there is no one being bound, there is no one suffering; since there is no one suffering, then who will experience the sublime happiness of liberation later? It is like there being no Lhas Byin, so there is no imprisonment and no liberation from shackles. Therefore, it is only reasonable that there exists a "self" as the basis of bondage and liberation, is that so? Answer: Such a permanent self cannot be the basis of bondage and liberation, because neither bondage nor liberation can benefit or harm it.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ནམ་རྒྱུ་ཉིད་ནི་འཆིང་བ་ཡིན་ཀྱང་རྟག་པ་ལ་འཆིང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་གང་ལས་ཡོད་དེ་མེད་ལ་སྡུག་བསྔལ་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའམ་རྟེན་ཉིད་ནི་ཐར་པ་ཡིན་ཀྱང་རྟག་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡོད་དེ་ཡོད་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་དེ་བཅིང་གྲོལ་གྱི་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ་མི་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ། གནས་མ་བུའི་སྡེ་པ་ན་རེ། བཅིང་གྲོལ་དང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བདག་ཡོད་དགོས་ལ་དེ་ནི་རྟག་མི་རྟག་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་འགའ་ཡིའང་རྒྱུ་མ་ཡིན་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་པས་སོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་མིན་ན་དེ་ལས་བྱེད་པོ་དང་མྱོང་པོ་བཅིང་ཐར་གྱི་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་རྟེན་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་མིན་ཀྱང་རྟག་པའང་མིན་པས་སྐྱོན་གཉིས་ཀ་མེད་དོ་སྙམ་ན། གང་དུའང་བརྗོད་བྱ་མིན་པ་ལའང་བཅིང་དང་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་དོན་ལ་བཅིང་ཐར་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་དེ། དངོས་འགལ་གཞི་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་མ་མྱོང་བས་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་དེ་འདྲའི་བདག་ལས་བྱེད་པ་པོ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་དག་ན་རེ། དེ་མེད་ན་ལས་བྱེད་པོ་དང་མྱོང་པོ་གཅིག་པར་མི་འཐད་པས་ལས་འབྲས་ཆུད་ཟ་ལ། བཅིང་གྲོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པས་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། ལས་བྱེད་པོ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་བདག་དེ་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་པོ་དང་། བཅིངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་གྲོལ་བ་པོ་
ཡིན་ན་སྔར་གྱི་དེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་ཏེ། ཆོས་གང་གི་རང་བཞིན་སྔ་མའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་རིགས་པ་ཤེས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་གཞི་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་འགལ་བ་གཞི་གཅིག་ལ་སྡུད་པའི་ངོ་ཚའི་ལྟ་བ་འདི་སྤོངས་ལ་བདག་དེ་ནི་རྟག་པར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྨྲོས་དང་སྔ་མའི་ཁས་ལེན་དེ་ལས་དེ་བཟང་ངོ་། །དེ་བས་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་དང་འདྲ་བར་ཚིག་ལ་འཆེལ་བས་ཅི་བྱ་སྟེ་ཚིག་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་དོན་བཅིང་གྲོལ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་དེ་འདྲ་ཡོད་མི་སྲིད་པས་སོ། །ཡང་ན་ལས་བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཁས་ལེན

【汉语翻译】
因此。如果这样，痛苦生起的所依或因就是束缚，但对于常法来说，束缚的理由是从何而有的呢？没有的话，痛苦不再生起的因或所依就是解脱，但对于常法来说，不生起的因那个理由是从何而有的呢？那是不可能有的。因此，它怎么能成为束缚和解脱的所依呢？不能成为所依。第二，住子部的宗派说：作为束缚解脱和业因果的所依，我必须存在，而那是常与无常都不可说的。凡是不可说为无常的，那也不是任何事物的因，因为生起之因遍及刹那性。因此，如果不是无常，那么它怎么能是作者和受者，束缚和解脱的所依呢？它什么也不能作为它们的所依。如果认为即使不是无常，也不是常，所以没有两种过失，那么，对于什么都不可说的事物来说，所谓的束缚和解脱也是根本不存在的，仅仅是语言的表达而已，实际上连微尘许的作为束缚解脱所依的事物都没有。因为不曾成立过矛盾的事物存在于一个本体上，所以就像石女的儿子一样，那样的我作为作者是不可能的。他们说：如果没有那个，作者和受者就不能成为一体，所以业果会落空，而且束缚解脱的状态是不同的，所以努力修道是没有意义的。如果作者是不可说的我，而那是果的受者，并且束缚时的那个是解脱者，那么先前的那个就必然成为常法了。任何法的自性都不会从先前的自性转变，因此不坏灭的那个，被通达理智的智者们称为常法，除此之外，没有任何可以安立常法这个名称的基础。因此，放弃这种将矛盾聚集在一个本体上的无耻的观点吧，并且干脆说那个我是常法，那样比先前的承认要好。因此，像小孩子的游戏一样，执着于言辞有什么用呢？即使那样说，实际上也不可能有作为束缚解脱所依的那个我啊。或者，必须承认作为作者的因。

【英语翻译】
Therefore. If so, the basis or cause of the arising of suffering is bondage, but for permanence, from what reason does the cause of bondage exist? If it does not exist, the cause or basis of the non-arising of suffering is liberation, but for permanence, from what reason does the cause of non-arising exist? It is impossible for it to exist. Therefore, how can it be the basis of bondage and liberation? It cannot be the basis. Second, the Sthavira school says: As the basis of bondage and liberation and the cause and effect of karma, the self must exist, and that is neither permanent nor impermanent. Whatever cannot be said to be impermanent is not the cause of anything, because the cause of arising is pervaded by momentariness. Therefore, if it is not impermanent, then how can it be the agent and the experiencer, the basis of bondage and liberation? It does not act as their basis at all. If you think that even if it is not impermanent, it is not permanent either, so there are no two faults, then, for something that cannot be expressed in any way, the so-called bondage and liberation also do not exist in any way, it is only a verbal expression, but in reality there is not even a particle of something that has become the basis of bondage and liberation. Because contradictory things have never been established to exist on one entity, so like the son of a barren woman, such a self as an agent is impossible. They say: If there is no that, the agent and the experiencer cannot become one, so the results of karma will be wasted, and the states of bondage and liberation are different, so striving on the path is meaningless. If the agent is the inexpressible self, and that is the experiencer of the fruit, and that which is bound is the liberator,
then the former must necessarily become permanent. Since the nature of any dharma does not change from its previous nature, therefore that which does not perish is called permanence by the wise who understand reason, and other than that, there is no basis for applying the name of permanence. Therefore, abandon this shameless view of gathering contradictions on one entity, and simply say that the self is permanent, that is better than the previous admission. Therefore, what is the use of clinging to words like a child's play? Even if you say that, in reality there cannot be such a self as the basis of bondage and liberation. Or, it must be admitted that it is definitely the cause of the agent.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན། གང་གི་རང་བཞིན་འཇིག་པ་ཅན། །དེ་ལ་མཁས་རྣམས་མི་རྟག་བརྗོད། །དེས་ན་ངོ་ཚའི་ལྟ་བ་འདི། །སྤོངས་ལ་དེ་མི་རྟག་པར་སྨྲོས། །ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་འགོག་པ་ཉིད་བཤད་པས་ཞི་བ་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ལམ་ལ། བདག་མེད་གཏན་དུ་གྲོལ་ལམ་ཡིན། །དེ་ལས་ལམ་གཞན་དེ་ལྟར་མིན། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ངོ་། །དང་པོ། བཤད་ཟིན་པ་བདག་མེད་པར་ལྟ་བའི་ལམ་དེ་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་སེམས་ལ་བདག་འཛིན་སོགས་གཏན་མི་གནས་པས་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤང་གཉེན་ནུས་སྟོབས་མཚུངས་པ་དང་། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་མི་འཛད་དང་། །ཉོན་མོངས་གཏན་ཟད་མི་སྲིད་དང་། །ཟད་ཀྱང་སླར་ལྡོག་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ།
མདོར་བསྟན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། །དང་པོ། གལ་ཏེ་སེམས་རྒྱུད་དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་གནས་གྱུར་ཐོབ་ཀྱང་། སྔར་གནས་མ་གྱུར་པ་ཉེས་བཅས་ཀྱི་སེམས་ལ་ལམ་ཉེས་མེད་འབྱུང་བ་བཞིན་སླར་ཡང་སྐྱོན་ཀྱང་ནི་འབྱུང་བར་སྲིད་པས་གྲོལ་བ་གཏན་དུ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བཅས་ཀྱི་སེམས་ལ་གནོད་པའི་ནུས་པ་ལམ་ལ་ཡོད་ཀྱང་ལམ་ལ་གནོད་པའི་ནུས་པ་ཉེས་བཅས་ཀྱི་སེམས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་གནས་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ལ་ཉེས་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འབད་པ་མེད་པར་ལྡོག་པ་མེད། །འབད་དུ་ཆུག་ཀྱང་མི་ལྡོག་པའོ། །དང་པོ་ལ། མངོན་དུ་གྱུར་ལ་གཏན་ནུས་མེད། །མངོན་གྱུར་མིན་ཀྱང་མི་ལྡོག་པའོ། །དང་པོ། བདག་མེད་པའི་སེམས་མཐར་ཕྱིན་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་སླར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རིག་ཅིང་གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡི་ཆོས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང་། ཡུལ་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་འདི་ཡི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་ཏེ་བློ་མ་འཁྲུལ་བའི་གཟུང་དོན་རང་མཚན་ཡིན་པས་སོ། །ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་གནས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་ཡིན་པས་སུས་ཀྱང་བཟློག་པ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཀྱང་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་ལས་སེམས་དེ་འཁྲུལ་བའི་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་མ་ཞུགས་པ

【汉语翻译】
那么会变成无常，如果这样，凡是自性是坏灭的，智者称之为无常。因此，舍弃这种羞耻的见解，说它是不常的。这样念诵就完成了。像这样，仅仅讲述了灭尽，其他的寂静等相也就能理解了。第四，关于道。无我是否是永远解脱之道？除了这个，没有其他的道是这样的。第一，关于事物和对它的辩驳。第一，已经说过，观无我的道，从串习达到极点，心中不再有我执等，获得安住于没有丝毫过患的自性中的转变。第二，关于对治和所断的力量相等，以及烦恼不能全部断尽，以及烦恼永远断尽是不可能的，以及即使断尽也会再次复发而需要断除。第一，
简略地指示和广说两种。第一，如果心相续获得了远离一切垢染的转变，就像以前没有转变的有过患的心中生起无过患的道一样，也可能再次产生过失，那么解脱就不是永远的了。不是这样的，因为有过患的心有损害道的力量，而道没有损害有过患的心的力量，所以道达到究竟，在转变的相续中不可能产生过失。第二，没有努力就不会退转，即使努力也不会退转。第一，显现出来就没有永远的力量，即使没有显现也不会退转。第一，无我的心达到究竟而显现出来时，为什么不会再次退转呢？因为识是具有明了觉知之自性，并且是具有执取对境之法或自性。而且，对境如何存在，它就如实地执取，对境也具有如其自身存在的自性，因此也是生起有境识的原因，因为是不欺骗的显现之自相。对境和有境的自性或状态是这样的，这是事物本身的力量所致，所以是谁也无法改变的。即使自性是那样的，由于其他的错乱之因，心也不会与事物的状态相符

【英语翻译】
Then it will become impermanent. If so, whatever has a destructive nature, the wise call it impermanent. Therefore, abandon this shameful view and say that it is impermanent. Reciting it in this way completes it. Like this, just by explaining cessation, other aspects such as peace can also be understood. Fourth, regarding the path. Is selflessness the path to permanent liberation? Other than that, there is no other path like that. First, regarding things and the refutation of them. First, it has been said that the path of contemplating selflessness, from the culmination of habituation, the mind no longer has self-grasping, etc., and one obtains the transformation of abiding in the nature of being without even the slightest fault. Second, regarding the equality of the power of the antidote and what is to be abandoned, and that all afflictions cannot be completely exhausted, and that it is impossible for afflictions to be exhausted forever, and that even if they are exhausted, they will recur and need to be abandoned. First,
Two types: brief indication and extensive explanation. First, even if the mindstream has attained a state of transformation free from all defilements, just as a faultless path arises in a previously untransformed, faulty mind, it is possible that faults may arise again, so liberation is not permanent. It is not like that, because the faulty mind has the power to harm the path, but the path does not have the power to harm the faulty mind, so the path reaches its culmination, and it is impossible for faults to arise in the transformed continuum. Second, without effort, there is no turning back; even with effort, there is no turning back. First, when it has manifested, there is no permanent power; even when it has not manifested, there is no turning back. First, when the selfless mind has reached its culmination and manifested, what is the reason why it does not turn back again? Because consciousness is of the nature of knowing and clarity, and it is of the nature or characteristic of grasping objects. Moreover, it grasps the object as it is, and the object also has the nature of existing as it is, therefore it is also the cause of arising the object-possessing consciousness, because it is the self-characteristic of the non-deceptive appearance. The nature or state of the object and the object-possessor is like this, which is due to the power of things themselves, so no one can reverse it. Even if the nature is like that, due to other causes of confusion, the mind will not conform to the state of things

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟག་བདག་གཙང་བདེ་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་གོལ་བ་ན་འཁྲུལ་བའམ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ལྡོག་པ་ཡང་ནི་
གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མས་དྲངས་པའི་ལམ་གོམས་པ་སོགས་ལྡོག་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་ལྟོ༷ས་པ་ཡིན་གྱི་རང་གར་མི་ལྡོག་སྟེ། དཔེར་ན་འཁྲུལ་རྐྱེན་གཞན་སྦྲུལ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དོགས་པ་ཟ་བ་དང་ཐག་པ་འཁྱིལ་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་དང་མུན་པ་ཚབ་ཚུབ་སོགས་རྐྱེན་དུ་གནས་པ་ལས་ཡུལ་ལ་མེད་ཀྱང་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པས་ཐག་པ་དེ་སྦྲུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་ལ། ཇི་སྲིད་སྣང་བ་སོགས་ལྡོག་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྲུལ་ཡོད་སྙམ་པ་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་བའི་བློ་དེ་དག་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་མི་ལྡོག་པ་མིན་ཏེ། དེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཚད་མས་གནོད་པ་ཅན་དང་གློ་བུར་བ་སྟེ་སེམས་དང་འབྲལ་རུང་ཡིན་པས་ན་མི་བརྟན་ཏེ། དཔེར་ན་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བློ་སྐྱེས་པ་འདོར་རུང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སམ་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་འཁྲུལ་བ་དང་འབྲལ་མི་རུང་བ་ཅན་མིན་ཞིང་བློ་གཉེན་པོའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་ན་དེ་དང་འབྲལ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་ན་རང་གཤིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་བདག་ལྟ་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མིན་པས་གློ༷་བུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྔར་ཐོས་བསམ་གྱིས་དཔྱད་པའི་དུས་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ལ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་བློ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ནོར་བར་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐག་པ་ལ་ཐག་པར་ཤེས་པ་ལ་སྦྲུལ་འཛིན་གྱིས་སླར་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གནས་མ་གྱུར་པའི་སྔར་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡང་དག་པའི་
བློ་ལ་གནོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཉེན་པོ་ཡང་དག་པའི་བློ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་གྱུར་པའི་བློ་ལ་ཕྱིས་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །གཉིས་པ་གནས་གྱུར་མཐར་ཐུག་མ་ཐོབ་པས་བག་ཆགས་མ་ཟད་པའི་རྒྱུད་ལ་ལར་སྐབས་དེར་བདག་འཛིན་སོགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་ནུས་པ་ཡོད་ན་ཡང་། བདག་མེད་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་འཛིན་དེ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་སྐྱེད་ནུས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོ

【汉语翻译】
认为常、乐、我、净等颠倒，像这样颠倒时，错觉或增益会退转，也是依靠由有损之量所引导的道路习惯等退转之缘，不是自然退转。例如，错觉之缘，怀疑他处有蛇，以及绳子缠绕的方式等对境之缘和昏暗等作为缘，实际上境上没有，但有分别的识将绳子增益为蛇。只要显现等退转之缘没有出现，认为有蛇的想法就不会退转。这些错觉的心识不是依靠缘而不退转，因为是以非实物的力量进入的，所以是有量所损害的，并且是暂时的，即与心可分离，因此是不稳固的。例如，绳子上产生蛇的念头是可以舍弃的。因此，心的体性或自性，不是生来就具有颠倒性，并且与颠倒不可分离，而是生为对治之心的体性时，就与它不可分离，因此自性是远离颠倒黑暗的光明，即我见等颠倒的垢染，不是在它上面自性成立的，所以是暂时的。因此，以前听闻思考时，颠倒对真实的一方没有损害的能力，因为真实的智慧是以事物如是之力的不颠倒而进入的，所以称为以事物之力进入，就像认识绳子为绳子时，执蛇不会退转一样。因此，在未转依之前，颠倒对真实的智慧没有损害的能力，更何况这些对治真实智慧的自性或体性转依的心识，后来更不可能有丝毫能力了。第二，由于没有获得究竟的转依，习气未尽的相续，有时在那时以我执等现行的方式稍微有能力，但因为现量见到无我，所以对于错觉执著，具有能生起有损之量的核心的心相续之实

【英语翻译】
To perceive permanence, happiness, self, purity, etc., as inverted is to be mistaken. When such inversion occurs, the reversal of illusion or superimposition also depends on the conditions of reversal, such as familiarity with the path led by a damaging measure, and does not reverse on its own. For example, the cause of illusion is the suspicion that there is a snake elsewhere, and the conditions of the object, such as the way the rope is coiled, and the darkness, etc., are the causes, but even though they do not exist in the object, the consciousness with conceptualization superimposes the rope as a snake. As long as the conditions of reversal, such as appearance, do not occur, the idea that there is a snake will not reverse. These mistaken minds do not fail to reverse because they depend on conditions, but because they enter by the power of non-things, they are damaged by measure, and are temporary, that is, separable from the mind, and therefore unstable. For example, the thought of a snake arising on a rope can be abandoned. Therefore, the nature or essence of the mind is not born with an inherently inverted nature, and is inseparable from inversion, but when it is born as the nature of the antidote mind, it is inseparable from it, so the nature is the clear light that is free from the darkness of inversion, that is, the defilements of inverted views such as self-view are not inherently established on it, so they are temporary. Therefore, even when studying and thinking in the past, inversions have no power to harm the true side, because true wisdom enters without error by the power of things as they are, so it is called entering by the power of things, just as when recognizing a rope as a rope, the grasping of a snake does not reverse. Therefore, even before the transformation, inversions have no power to harm true wisdom, let alone the minds that have transformed into the nature or essence of this antidote true wisdom, later it is even less likely to have any power. Second, because the ultimate transformation has not been attained, the continuum of habits that have not been exhausted may sometimes have some power at that time in the form of the manifestation of self-grasping, etc., but because of the direct vision of selflessness, the essence of the mind continuum that is capable of generating a damaging measure for that illusion grasping is

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་དེ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུད་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ཁྱབ་པས་ན་དཔེར་ན་ས་བློན་པ་ལ་ནི་མེ་ཅུང་ཟད་འབར་ཀྱང་ཡུན་དུ་མི་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། འབད་པས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ནི་གཉེན་པོ་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ནམ་རིགས་པས་གནོད་པའི་སྐྱོན་མཐོང་ན་འབད་པས་ལྡོག་སྲིད་ཀྱང་འདི་ལ་དེ་མེད་དེ། ཉེས་པ་གང་གི་ཡང་རྟེན་མིན་པས་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་པ་དང་། ཆེས་གོམས་པའི་གནས་གྱུར་ཐོབ་སྟེ་བློ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་ནི་ཟློག་ཕྱོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཟློག་སྟེ། བློ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ལས་ཟློག་ནུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་འཛད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཆགས་སོགས་གཞན་གྱིས་གཞན་མི་འཇོམས། །ཀུན་འཇོམས་གཉེན་པོ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ། བདག་འཛིན་དང་བདག་མེད་རྟོགས་པ་དམིགས་རྣམ་འགལ་བ་ཡིན་པས་བདག་མེད་རྟོགས་པ་གོམས་པས་ཉེས་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་
དང་དུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་ཆགས་པ་དང་། ཡུལ་འདོར་བར་འདོད་པའི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་འགལ་ཡང་དེ་གང་རུང་ཇི་ཙམ་གོམས་ཀྱང་ཅིག་ཤོས་ཟད་པ་མེད་པ་དང་། ཉེས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་གཉེན་པོ་གཅིག་གིས་ཟད་པར་མི་ནུས་ལ་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་གོམས་ཀྱང་ཟད་མི་ནུས་ཏེ་མི་སྡུག་པ་ཇི་ཙམ་གོམས་ཀྱང་སླར་ཆགས་པ་སྐྱེ་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར་ན། ཆགས་སྡང་གཉིས་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་དང་། ཆགས་པ་ལས་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཁྲོ་བའང་སྐྱེ་ཞིང་། ཁྲོ་བའི་ཡུལ་ལ་འཇིག་སྲེད་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་ཕན་ཚུན་དུ་འཛིན་སྟངས་མི་མཐུན་པའི་ཐ་དད་ན་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་བྱམས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་མི་སྡུག་པ་སོགས་བདག་མེད་རྟོགས་པ་དང་མ་འབྲེལ་བར་རང་རྐྱང་བ་ཇི་ཙམ་གོམས་ཀྱང་ཉེས་པའི་རྒྱུ་རྨོངས་པ་སྟེ་བདག་ལྟ་དང་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཆགས་སྡང་སོགས་མངོན་གྱུར་ཁེགས་ཀྱང་དེའི་ས་བོན་བཅས་པ་འཇོམས་པར་མི་ནུས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉེས་པ་ཚར་གཅོད་པ་མིན་ནོ། །ག

【汉语翻译】
因为是地，所以对它的颠倒之念没有长久存在的能力。因为相续被正确的见解所遍及，例如在土地上，即使燃起少许火焰也不会长久存在一样。第二，努力可以扭转，是指如果看到对治有罪过的过失或者被理智损害的过失，努力或许可以扭转，但这对治没有这些，因为它不是任何罪过的所依，所以没有损害。并且以事物之力进入的是具有正确实相意义的心，并且获得了最串习的处所转变，成为了那个心的自性，对于这个，即使颠倒的对立法努力也无法扭转，因为心已经转变为正确的意义，除了执持那个方面之外，不可能有扭转的能力的缘故。第二，论证断尽所有过失。贪等他者不灭他，尽灭对治需认定。第一，我执与证悟无我，所缘行相相违，因此证悟无我串习能使所有罪过灭尽之说不合理，因为如此，对于想要接受的境的贪著，和想要抛弃的境的嗔恨，行相极其相违，但无论串习任何一个，另一个都不会灭尽。并且罪过的行相各不相同，不能用一个对治灭尽，即使串习各自的对治也无法灭尽，例如无论串习不净观多久，仍然会生起贪著等等。如果这样说，贪和嗔二者是从我执的因产生的，因此是具有相同因的。并且从贪著会生起对损害它者的愤怒，并且对愤怒的境也会生起怖畏，因此互相之间存在因和果的事物自性，因此即使贪欲和愤怒在执持方式上不相同，但也不是一个损害另一个。不仅如此，嗔恨的对治是慈爱，贪欲的对治是不净观等等，无论多少不与证悟无我相关联的单独串习，因为与罪过的因愚痴，也就是我见不相违，所以暂时可以阻碍贪嗔等现行，但不能摧毁其种子，因此不是彻底断除罪过。

【英语翻译】
Because it is earth, the mind of inversion does not have the ability to last long on it. Because the continuum is pervaded by the correct view, just as even if a small fire burns on the ground, it will not last long. Second, effort can reverse, which means that if one sees the fault of a fault in the antidote or the fault of being harmed by reason, effort may be able to reverse it, but this antidote does not have these, because it is not the basis of any fault, so there is no harm. And entering by the power of things is a mind with the meaning of correct reality, and having obtained the transformation of the most familiar place, it has become the nature of that mind, for this, even if the inverted opposite side tries to reverse it, it cannot be reversed, because the mind has been transformed into the correct meaning, and there is no reason to be able to reverse it except to hold on to that aspect. Second, arguing that all faults are exhausted. Greed and others do not destroy others, the antidote to destroy all must be identified. First, the object and aspect of clinging to self and realizing selflessness are contradictory, so it is unreasonable to say that the habituation of realizing selflessness will exhaust all faults, because in this way, attachment to the object that one wants to accept, and hatred of the object that one wants to abandon, are extremely contradictory in appearance, but no matter how much one is habituated to either one, the other will not be exhausted. And the aspects of faults are different, and they cannot be exhausted by one antidote, and even if one is habituated to each antidote, they cannot be exhausted, for example, no matter how long one is habituated to impurity, attachment will still arise, and so on. If you say so, greed and hatred both arise from the cause of clinging to self, so they have the same cause. And from greed arises anger at harming others, and fear also arises for the object of anger, so there is a nature of things that are causes and effects to each other, so even if greed and anger are different in the way they are held, one does not harm the other. Moreover, the antidote to hatred is love, and the antidote to greed is impurity, etc., no matter how much individual habituation is not related to the realization of selflessness, because it does not contradict the cause of faults, ignorance, that is, the view of self, so it can temporarily prevent the manifestation of greed, hatred, etc., but it cannot destroy its seeds, so it is not a thorough eradication of faults.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་ལ། གཞོམ་བྱ་ཉེས་ཀུན་རྩ་བ་བཤད། །འཇོམས་བྱེད་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་བསྟན། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ། ཉེས་པ་ཐ་དད་པ་གཉེན་པོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་ཀུན་ནི་གཏི་མུག་གམ་རྨོངས་པ་དེ་ཡི་རྩ་བ་ཅན་ཏེ་དེ་གཅིག་བུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་རྨོངས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་ན་ཆགས་སོགས་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་
པ། འཇིག་ལྟ་མ་རིག་པར་བཤད་པ་ལ་ཉན་ཐོས་སྡེ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་མི་འཐད་དེ། མ་རིག་པ་ནི་བློ་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཙམ་ཡིན་པས་རྩ་ཉོན་ཡིན་ལ། འཇིག་ལྟ་ནི་ལྟ་བ་ཡིན་ཅིང་ལོག་ཤེས་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དེ། འཇིག་ལྟ་དང་མ་རིག་པ་མཚུངས་ལྡན་དུ་བཤད་པས་ན་གཅིག་ཡིན་པ་ལ་མཚུངས་ལྡན་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། སྤྱིར་མ་རིག་པ་ནི་རིག་པ་མེད་པ་ཙམ་མིན་ཏེ་ས་རྡོ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ཞེས་པ་ཡུལ་མ་བཟུང་བ་ཙམ་ཡང་མིན་ཏེ་མ་བཟུང་བ་ཙམ་ལ་ཡུལ་དམིགས་པའི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མ་སྐྱེས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་རིག་པའི་འགལ་ཟླར་གྱུར་བའི་འཛིན་སྟངས་ཅན་གྱི་སེམས་བྱུང་ཞིག་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འཇིག་ལྟ་ལ་ཡོད་དེ། ཡང་དག་པར་རིག་པ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རིག་པ་མེད་ཙམ་མིན་པར་སེམས་བྱུང་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་བདག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མདོ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་དམིགས་པ་ཉིད་མ་རིག་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་ལྟ་འདི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་དམིགས་པ་ཡིན་པས་ན་མ་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་དང་། ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་དུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མ་རིག་པ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་འཇིག་ལྟ་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཚུངས་ལྡན་དུ་མི་རིགས་
པའི་འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་ལྟ་ཡང་མ་རིག

【汉语翻译】
第二，宣说所破诸过患之根本，指示摧毁之对治为何。第一，断除真实与对此之疑惑。第一，并非不同之过患不能以一种对治摧毁，然贪等诸过患皆是愚痴或蒙昧之根本，即唯由此一者所生。如是之蒙昧又是何者？即坏聚见，执著我与我所，若不执著我，则贪等不可能生起。第二，于说坏聚见为无明时，有声闻部派某些人说：此不应理，无明仅是不明之体性，故为根本烦恼，而坏聚见是见，且是邪见，故二者相异。以说坏聚见与无明为相应故，若为一者，则不应有相应。答：一般而言，无明并非仅是无有明，因土石亦有之故。所谓不明，亦非仅是不取境，因仅是不取境时，任何缘境之识之行相皆未生起，故亦无任何颠倒执著。故说与明相违之执著方式之心所为无明，而此于坏聚见中具有，因其是如实了知无我之明之相违品之执著方式故。且非仅无有明，而是心所本身缘境为我故为无明。又，经中说颠倒缘即是无明，故此坏聚见亦是颠倒缘故，是无明之差别，故说异于无明是不合道理的。又，《月灯经》中说：何为离无明？即是远离于如实之法等增益者。又，《十地经》中说：世间中所有恶行之生起，皆是从我之现前执著所生，若离我之现前执著则不生起。如是于宣说十二缘起之无明时，宣说坏聚见等之故。故不应理之相应之相违为何，即是如前所说之方式，坏聚见亦是无明。

【英语翻译】
Secondly, explaining the root of all faults to be destroyed, and indicating what the antidote to destroy them is. First, abandoning reality and doubts about it. First, it is not the case that different faults cannot be destroyed by one antidote, but all faults such as attachment are rooted in ignorance or delusion, that is, they arise only from that one. What is such delusion? It is the view of the perishable aggregates, the clinging to self and what belongs to self, for if one does not cling to self, attachment and the like cannot arise. Secondly, when explaining the view of the perishable as ignorance, some of the Hearer schools say: This is not reasonable, for ignorance is merely the nature of unclear intelligence, so it is a root affliction, while the view of the perishable is a view and a wrong understanding, so the two are different. Because the view of the perishable and ignorance are said to be concomitant, if they are one, then there should be no concomitance. Answer: In general, ignorance is not merely the absence of intelligence, for even earth and stones have it. The so-called unclear is not merely not grasping an object, for when one merely does not grasp an object, no aspect of a mind that focuses on an object arises, so there is no inverted clinging. Therefore, it is said that a mental factor with a clinging attitude that is contrary to intelligence is ignorance, and this is present in the view of the perishable, because it is the clinging attitude that is the opposite of the intelligence that correctly realizes selflessness. And it is not merely the absence of intelligence, but the mental factor itself focuses on the object as self, so it is ignorance. Moreover, the sutra says that inverted conditions are ignorance, so this view of the perishable is also an inverted condition, so it is a division of ignorance, so it is not reasonable to say that it is different from ignorance. Moreover, the Sutra of the Moon Lamp says: What is it that is free from ignorance? It is that which is free from superimposition on things as they are in reality. Moreover, the Sutra of the Ten Grounds says: All the arising of evil deeds in the world arises from the manifest clinging to self, and if one is free from the manifest clinging to self, it does not arise. Thus, when explaining the ignorance of the twelve links of dependent arising, the view of the perishable is explained, and so on. Therefore, what is the contradiction of the unreasonable concomitance? It is that, as explained above, the view of the perishable is also ignorance.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས། པ་ལ་ཤ་དང་ལྡན་པའི་ནགས་ཞེས་དང་། ལག་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་ལྟའང་ཡིན་པའི་དོན་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་འདི་འགལ་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འོག་མའི་དམ་བཅའ་ལའང་སྦྱར་བ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ། ཉེས་ཀུན་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་མེད་པའམ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང་བདག་ལྟ་དེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་བདག་ལྟ་དེ་ཡི་རྩ་བ་ཅན་ནམ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་ཀུན་དང་ཡང་འགལ་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གོམས་པས་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་རིགས་སོ། །གསུམ་པ། ཉེས་པ་ཀུན་རེ་ཞིག་ལྡོག་ཀྱང་གཏན་དུ་ཟད་པ་མིན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དང་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ནམ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བདག་མེད་པ་སོགས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འབྲེལ་བ་ན་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ལྡོག་པ་དག་ཀྱང་ཚད་མས་མཐོང་བས་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ་ཡིན་ན་གཉེན་པོ་དང་འབྲེལ་ཀྱང་ལྡོག་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་མེ་དང་ཉེ་བའི་ས་ཕྱོགས་ལ་ལར་གྲང་རེག་མེད་པ་ལྟར་གཉེན་པོ་གོམས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལར་ཉེས་པ་དེ་ལྡོག་སྲིད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡིན་ན་ཉེས་པ་ཅན་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ། གལ་ཏེ་རྒྱུད་ལ་ལར་རེ་ཞིག་ཉེས་པ་རྣམ་པར་འགགས་ཏེ་གཏན་དུ་ཟད་པ་སྲིད་
ཀྱང་འགགས་ཟིན་པ་དེ་ནི་སླར་ཡང་གསེར་སོགས་བཞུས་པ་ན་སྲ་བ་གཏན་མེད་ཀྱང་མེ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་སྲ་བ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉེན་པོས་གཏན་དུ་ཟད་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་སླར་ཡང་ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཉེན་པོ་དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང་། སྤང་བྱ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཅོམ་ཟིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་དེར་གཏན་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་མེས་ཤིང་བཅོམ་ཟིན་ནས་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་སླར་ཡང་ཤིང་དུ་ལྡོག་པ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་སྤང་བྱ་རང་གི་ངོས་ནས་ཀྱང་ལྡོག་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ལས་ལམ་གཞན་དེ་ལྟ་མིན་པ་ལ། བདག་འཛིན་ཡོད་བཞིན་གྲོལ་མི་སྲིད། །གྲོལ་བའི་ལམ་གཞན་འདོད་པ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས། པ་ལ་ཤ་དང་ལྡན་པའི་ནགས་ཞེས་དང་། ལག་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་ལྟའང་ཡིན་པའི་དོན་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་འདི་འགལ་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འོག་མའི་དམ་བཅའ་ལའང་སྦྱར་བ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ། ཉེས་ཀུན་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་མེད་པའམ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང་བདག་ལྟ་དེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་བདག་ལྟ་དེ་ཡི་རྩ་བ་ཅན་ནམ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་ཀུན་དང་ཡང་འགལ་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གོམས་པས་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་རིགས་སོ། །གསུམ་པ། ཉེས་པ་ཀུན་རེ་ཞིག་ལྡོག་ཀྱང་གཏན་དུ་ཟད་པ་མིན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དང་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ནམ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བདག་མེད་པ་སོགས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འབྲེལ་བ་ན་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ལྡོག་པ་དག་ཀྱང་ཚད་མས་མཐོང་བས་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ་ཡིན་ན་གཉེན་པོ་དང་འབྲེལ་ཀྱང་ལྡོག་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་མེ་དང་ཉེ་བའི་ས་ཕྱོགས་ལ་ལར་གྲང་རེག་མེད་པ་ལྟར་གཉེན་པོ་གོམས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལར་ཉེས་པ་དེ་ལྡོག་སྲིད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡིན་ན་ཉེས་པ་ཅན་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ། གལ་ཏེ་རྒྱུད་ལ་ལར་རེ་ཞིག་ཉེས་པ་རྣམ་པར་འགགས་ཏེ་གཏན་དུ་ཟད་པ་སྲིད་\nཀྱང་འགགས་ཟིན་པ་དེ་ནི་སླར་ཡང་གསེར་སོགས་བཞུས་པ་ན་སྲ་བ་གཏན་མེད་ཀྱང་མེ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་སྲ་བ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉེན་པོས་གཏན་དུ་ཟད་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་སླར་ཡང་ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཉེན་པོ་དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང་། སྤང་བྱ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཅོམ་ཟིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་དེར་གཏན་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་མེས་ཤིང་བཅོམ་ཟིན་ནས་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་སླར་ཡང་ཤིང་དུ་ལྡོག་པ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་སྤང་བྱ་རང་གི་ངོས་ནས་ཀྱང་ལྡོག་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ལས་ལམ་གཞན་དེ་ལྟ་མིན་པ་ལ། བདག་འཛིན་ཡོད་བཞིན་གྲོལ་མི་སྲིད། །གྲོལ་བའི་ལམ་གཞན་འདོད་པ་",
  "chinese_translation": "是“具有葉子的樹林”和“具有手足的身體”的區別。同樣，無明也是一種我見，這裡要講的就是這個意思。 “什麼是矛盾”這句話，也適用於下面的一些承諾。第二，什麼是摧毀一切過患的對治法？因為觀無我和空性與我見相違，所以觀無我是我見的根本，或者說是依賴我見的自性，與貪等一切過患也極為矛盾，因此，習慣於空性的見解，就能從根本上斷除一切過患。第三，即使一切過患暫時消失，也不會永遠消失，因為眾生的法性或自性就是如此。例如，白色等是色的自性，火的热性也是如此。不是这样的，因为没有成立为有情或众生的自性。为什么呢？因为对治品一方的无我等与有情的心相连时，心相续中的那些过患的消失，也是可以通过量度来见到的，所以没有成立为它的自性，如果是的话，即使与对治品相连，也不可能消失。因此，就像靠近火的地方有时没有冷的感觉一样，对于习惯于对治品的心相续的差别，那些过患是有可能消失的，因此，不能成立只要是有情就一定有过患。第四，如果有些相续暂时断除了过患，有可能永远消失，但是断除之后，就像融化金子等之后，坚硬永远消失，但是离开火的时候，又会出现坚硬一样。不是这样的，因为对治品永远断除的，不可能再次以恢复的方式产生。因为那个对治品与心的自性或本体是不可分离的，并且所断之物已经完全断除，所以在那个相续中是完全不存在的，例如，火已经烧毁了木头，变成了灰烬，不可能再次恢复成木头一样，所以从所断的角度来说，也不一定是会恢复的。二、从证悟无我之外的其他道不是这样的角度来说：如果我执存在，就不可能解脱。如果想要其他的解脱之道",
  "english_translation": "It is the distinction of \"a forest with leaves\" and \"a body with limbs.\" Similarly, ignorance is also a view of self, and this is the meaning to be discussed here. The phrase \"what is the contradiction\" also applies to some of the commitments below. Second, what is the antidote that destroys all faults? Because the view of no-self or emptiness contradicts the view of self, the view of no-self is the root of the view of self, or it is the nature that relies on the view of self, and it is also extremely contradictory to all faults such as attachment. Therefore, by becoming accustomed to the view of emptiness, it is reasonable to cut off all faults from the root. Third, even if all faults temporarily disappear, they will not disappear forever, because the Dharma nature or nature of sentient beings is like that. For example, white and so on are the nature of form, and the heat of fire is also like that. It is not like that, because it has not been established as the nature of sentient beings or living beings. Why? Because when the side of the antidote, such as no-self, is connected to the mind of sentient beings, the disappearance of those faults in the mind stream can also be seen by measurement, so it has not been established as its nature. If it were, it would not be possible to disappear even if it were connected to the antidote. Therefore, just as there is sometimes no cold feeling in a place close to fire, for the difference in the mind stream that is accustomed to the antidote, it is possible for those faults to disappear. Therefore, it cannot be established that as long as it is a sentient being, it must have faults. Fourth, if some continuums temporarily cut off faults, it is possible to disappear forever, but after being cut off, it is like melting gold and so on, hardness disappears forever, but when separated from fire, hardness appears again. It is not like that, because what the antidote has permanently cut off cannot be produced again in a restored way. Because that antidote is inseparable from the nature or essence of the mind, and what is to be abandoned has been completely cut off, so it does not exist at all in that continuum. For example, fire has burned the wood and turned it into ashes, and it is impossible to restore it to wood again. Therefore, from the perspective of what is to be abandoned, it is not necessarily restored. Second, from the perspective that other paths besides realizing no-self are not like this: If self-grasping exists, it is impossible to be liberated. If you want other paths to liberation
}
```

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
དགག །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། བདག་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཐར་པར་བཤད་ན་བདག་མེད་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་བསྟེན་པ་སོགས་ཐར་པའི་ལམ་གཞན་ཡང་ཅི་སྟེ་མེད་སྙམ་ན། བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་བདག་ཡོད་པར་འཛིན་བཞིན་ཐར་པའི་ལམ་གཞན་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློས་བདག་ཡོད་པར་མཐོང་བའི་རྨོངས་པ་ཅན་དེས་ཡུལ་བདག་དེ་ལ་ནི་ངའོ་ཞེས་རྟག་ཏུ་ཞེན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེན་པས་ནི་བདག་དེ་བདེ་བ་ལ་ཕྲད་པར་འདོད་ནས་ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྲེད་པས་བདག་དང་བདག་གི་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་དེ་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་ཞིང་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་སྲེད་པ་སྐྱེས་ནས། ང་ཡི་ཞེས་བདག་དེའི་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མཐའ་དག་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་བདག་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་སྲིད་པར་འཁོར་བར་འགྱུར་ལ། བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ཡོད་ན་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་གཞན་དུ་
ཤེས་པ་འབྱུང་ཞིང་། བདག་གཞན་གྱི་ཆ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཟུང་བ་ལས་རང་ཕྱོགས་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཆགས་པ་དང་གཞན་ཕྱོགས་ལ་སྡང་བ་སྐྱེ་ཞིང་ཆགས་སྡང་འདི་དག་དང་ནི་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། བདག་གི་ཁོ་ནར་ཆགས་བྲལ་མེད། །ཡོད་ཀྱང་གྲོལ་བདག་དོན་མེད་འགྱུར། །དེས་ན་བདག་འཛིན་སྤང་བར་གདམས། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་མཇུག་བསྡུ་གསུམ་དང་པོ། ཆགས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་བདག་ཁོ་ན་ལ་ཞེན་གྱི་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་གྲོལ་བའོ་ཞེ་ན། དེ་མི་སྲིད་དེ། ངེས་པར་བདག་ལ་ཆགས་པ་དེ་ནི་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། བདག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དེ་ཉེས་མེད་དུ་ཞེན་པས་ན་དེའི་ངོར་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཡོད་ཀྱི་ལྟ་བ་དེ་མ་བཏང་གི་བར་དུ་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱོན་དུ་མཐོང་བས་ཆགས་སྤོང་དགག །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཆགས་སྤོང་དགག །དང་པོ་ལ། སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་གྱིས་སྤོང་མི་ནུས། །སྐྱོན་མེད་པར་ཡང་ཐལ་བའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བདག་ཉེས་མེད་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ས

【汉语翻译】
遮破。第一，宣说本体和它的方式。第一，如果说修习我也可以解脱，那么修习无我有什么用呢？同样地，修习痛苦和苦行等其他的解脱道为什么没有呢？如果这样想，除了修习无我之外，执着有我而存在其他的解脱道是不可能的。因为，以颠倒错乱的心识见到有我的愚昧者，对于所缘的我，总是会执着“这是我”，由于执着，想要我得到安乐，就会对所缘生起贪欲，由于贪欲，就会遮蔽我和我所的过患，不视为过患而视为功德，从而生起强烈的贪欲。我的是，对于我的安乐的成办者或者方法，全部接受，因此，只要有对我显现的贪着，那么这个士夫就会在有中流转。如果存在我之想，那么对于某些事物就会产生他之想。从执持我他的部分，就会对自方产生完全执着的贪着，对它方产生嗔恨，与这些贪嗔完全相关联，就会产生我慢、嫉妒等一切过患。第二，仅仅对我的贪着无法断除。即使有，解脱我也变得无意义。因此，劝诫舍弃我执。第一，简略指示、广说、结尾，三者中的第一。如果说，断除贪着的瑜伽士们，仅仅是对我执着，对于我所的所取之物全部没有贪着而解脱，那是不可能的。因为，必定对我的贪着与对我所的贪着不可分离。声称有我的人们，认为我是无罪的而执着，因此，对于他们来说，也没有断除对我贪着的因，因为在没有舍弃有我的见解之前，没有断除对我贪着的方法。第二，以见到过失而断除贪着的反驳。以修习痛苦而断除贪着的反驳。第一，仅仅见到过失无法断除。也会成为没有过失。第一，如果我是无罪的，但是对它的贪着是有过失的，如果这样说，知道它是有过失的会怎么样呢？被询问时，

【英语翻译】
Refutation. First, explaining the entity and its manner. First, if it is said that liberation can also be attained by meditating on self, then what is the use of meditating on non-self? Similarly, why are there no other paths to liberation such as meditating on suffering and practicing asceticism? If you think like that, it is impossible to have another path to liberation while holding onto the belief in self, except for meditating on non-self. Because, a fool who sees self as existent with a perverted mind will always cling to the object of self, saying "This is me," and because of clinging, wanting that self to encounter happiness, desire will arise for the object, and because of desire, the faults of self and what belongs to self will be obscured, not seeing them as faults but seeing them as virtues, and thus intense desire will arise. "Mine," taking everything that is the means or method for the happiness of that self, therefore, as long as there is attachment manifest to self, that person will wander in existence. If there is a perception of self, then there will be a perception of other in relation to something. From grasping the aspect of self and other, attachment arises, completely grasping one's own side, and hatred arises towards the other side, and being completely connected with these attachment and hatred, all faults such as pride and jealousy will arise. Second, detachment from clinging is not possible only to the self. Even if it exists, the liberated self becomes meaningless. Therefore, it is advised to abandon self-grasping. First, brief statement, detailed explanation, conclusion, the first of the three. If the yogis who are detached from clinging are liberated only by clinging to the self, without any clinging to all the objects that are grasped as belonging to the self, that is impossible. Because, attachment to self is necessarily inseparable from attachment to what belongs to self. Those who claim that self exists cling to the self as being without fault, therefore, for them, there is no cause for detachment from attachment to self, because there is no way to detach from attachment to self until the view of self-existence is abandoned. Second, refutation of abandoning attachment by seeing faults. Refutation of abandoning attachment by meditating on suffering. First, merely seeing faults cannot abandon. It would also be without fault. First, if the self is faultless, but attachment to it is faulty, if you say so, what will happen from knowing that it is faulty? When asked,

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོན་ཅན་དུ་ཤེས་པས་བདག་ཆགས་དེ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་འདི་ཡི་ཡུལ་བདག་དེ་ཉིད་སུན་ཕྱུང་བ་མེད་པར་ནི་ཡུལ་ཅན་ཆགས་པ་དེ་སྤོང་བར་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡུལ་གང་ལ་ཡོན་ཏན་ནམ་སྐྱོན་ཡོད་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་འདོད་པ་དང་སྡང་བ་སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་སྤོང་བ་ནི། ཡོན་སྐྱོན་དེ་དག་ཡུལ་ལ་མ་མཐོང་བས་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི་ནང་བློ་ཡི་འཇུག་པ་ནི་ཕྱི་ཚུལ་གང་གིས་ཀྱང་ཚེར་མ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་སྲིད་པ་མིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་ཅན་ཆགས་པ་རང་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་ནན་གྱིས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་མིན་གྱི་ཆགས་ཡུལ་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་ཆགས་བློ་བཟློག་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆང་ལ་ཆགས་པ་ཡོན་ཏན་ཅན་མིན་པར་ཤེས་ཀྱང་ཆང་གི་རོ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བས་ཆང་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེས་ན། བདག་ཆགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བདག་དེ་ཉིད་དེ་འཛིན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་པ་དེ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་དེ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཟློག་བྱེད་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་ཡུལ་བུད་མེད་སོགས་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆགས་སོགས་སྐྱེ་བར་མ་ངེས་ཀྱང་། དེ་མཐོང་བའི་བློ་ཙམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་བདག་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེར་འཛིན་ལ་དེར་བཟུང་བ་ན་ངའི་སྙམ་དུ་མི་ཆགས་པ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སྐྱོན་ཡང་གང་ཞིག་མཐོང་ནས་དེ་སྤོང་བ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་སྐྱོན་ཅན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ནའང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་འདི་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ནས་འདོར་བར་བྱེད་ནུས་པ་མིན་ཏེ་བདག་གིར་ཏེ་བདག་ཡོད་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་མཐོངབའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བདག་སྤོང་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཆགས་དེ་མེད་ན་བདག་ཡན་གར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མིན་ནོ་ཞེ་
ན། བདག་ཆགས་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་བདག་ཆགས་ཡན་གར་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་མི་འདོད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་བདག་མེད་པ་མི་སྲིད་པས་བདག་མེད་པར་བདག་ཆགས་རྐྱང་པས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པ་ཁས་མི་ལེན་པའམ། ཡང་ན་ཁྱོད་ལྟར་ན་བདག་མེད་ན་བདག་ཆགས་ཡོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་པོ་མེད་པས་བདག་ཆགས་ཡན་གར་བས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་མི་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་བདག

【汉语翻译】
如果认为它有缺点而舍弃我执，那是不可能的。因为如果不破斥我执的对境“我”本身，就无法舍弃以“我”为对境的执着。

其原因是，对于任何事物，如果存在优点或缺点，那么舍弃与该事物相关的贪欲、嗔恨、吝啬、嫉妒等，是因为没有在该事物上看到优点或缺点而导致的，而不是通过任何外在方式，像拔刺一样舍弃内在的心的执着。此外，以事物为对境的执着，并非因为认识到执着本身具有优点而强烈地产生执着，而是因为看到执着之境的事物具有优点，才不可避免地产生执着之心。例如，即使知道酒不具有优点，但因为看到酒的味道等具有优点，所以才会对酒产生执着。因此，在产生我执的因缘没有缺失的情况下，如果“我”本身仍然是执着产生的因，那么如何阻止从该因产生的以“我”为对境的心呢？这是不可能阻止的。因此，仅仅因为女人等事物存在于可见的对境中，并不一定产生贪执等，但就像仅仅产生看到它们的念头一样，仅仅因为“我”存在，就会执着于“我”，一旦执着于“我”，就不可能不产生“我的”这样的执着。

第二，如果有人问，看到我执的哪些缺点而舍弃它呢？如果说，因为我执是所有痛苦的根源，所以它是有缺点的。即使如此，也不能因为执着于我执而脱离并舍弃它，因为它是“我的”，即看到它是“我”存在的对境。例如，就像无法舍弃“我”一样。如果我执不存在，那么单独存在的“我”就不是痛苦的根源。

如果说，我执也与此相同，即你不会认为没有“我”的单独存在的我执也是痛苦的根源。既然在你的观点中，“我”是不可能不存在的，那么你是不承认没有“我”的情况下，仅仅因为我执而产生痛苦吗？或者，按照你的观点，如果没有“我”，即使存在我执，也没有感受痛苦的人，因此单独存在的我执也不会成为痛苦的根源吗？或者，我……

【英语翻译】
If one thinks that one can abandon self-grasping by recognizing its faults, it is not so. For unless the object of self-grasping, the 'self' itself, is refuted, one cannot abandon the grasping that takes the 'self' as its object.

The reason is that abandoning attachment, hatred, miserliness, jealousy, etc., which are related to whatever object has qualities or faults, is due to not seeing those qualities or faults in the object. It is not possible to abandon the engagement of the inner mind by any external means, like extracting a thorn. Furthermore, object-grasping is not generated strongly because one knows that the grasping itself has qualities, but because one sees the qualities of the object of grasping, the mind of grasping inevitably arises. For example, even if one knows that alcohol does not have qualities, one still develops attachment to alcohol because one sees the taste of alcohol, etc., as qualities. Therefore, if the cause of the arising of self-grasping is not lacking, and the 'self' itself remains the cause of generating that grasping, then what can prevent the object-oriented mind that arises from that cause? It is impossible to prevent it. Therefore, although attachment, etc., do not necessarily arise merely because objects such as women exist in the visible realm, just as the thought of seeing them arises, merely because the 'self' exists, there will be grasping onto it, and once there is grasping onto it, it is impossible not to develop the thought 'mine'.

Secondly, if one asks, 'What faults of self-grasping are seen that lead to its abandonment?' If one says, 'Because self-grasping is the basis of all suffering, it is faulty,' even so, one cannot separate from and abandon this self-grasping because one is attached to it, seeing it as 'mine,' that is, as the object of the existing 'self.' For example, just as one cannot abandon the 'self.' If self-grasping did not exist, then the 'self' existing alone would not be the cause of suffering.

If one says that self-grasping is the same, that is, you do not accept that self-grasping existing alone without a 'self' is also the cause of suffering. Since in your view, it is impossible for the 'self' not to exist, do you not accept that suffering arises solely from self-grasping without a 'self'? Or, according to your view, if there is no 'self,' even if there is self-grasping, there is no one to experience suffering, so self-grasping existing alone would not be the basis of suffering? Or, I...

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་དམིགས་པ་ལས་ཉེས་པ་འབྱུང་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་ཉེས་པའི་རྟེན་ཡིན་ལ། བློའི་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་ལ་ཡུལ་དེས་ཉེས་པ་མི་སྐྱེད་ན་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་ཅན་རྐྱང་པའང་མི་སྲིད་པས་ན། དེ་ལའང་ཉེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀའང་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀ་ལའང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ཙམ་ཆགས་བྲལ་མིན། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པར་གསུངས་དོན་བཤད། །དང་པོ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་མི་སྤོང་། །དེ་ཡིས་བདག་གིའི་བློ་མི་འདོར། །དང་པོ། གལ་ཏེ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་སོས་བཟུང་བའི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ནི་རང་གི་ཡན་ལག་ཡིན་ཀྱང་དུག་མ་མཆེད་གོང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་དང་བདག་གི་བར་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པས་དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ལ་ཕན་པའི་རེ་བ་ཟད་ཅིང་གནོད་པར་དོགས་པས་བདག་གི་བ་ཡི་བློ་བཅོམ་པས་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་ཅན་འདི་འདོར་བ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། བཟློག་པ་བདག་གི་བའི་བློ་མ་བཅོམ་པ་
ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་ཤེས་ཀྱང་དེ་འདོར་བ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མིག་སོགས་དབང་པོ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་ནི་བཟུང་བ་ལ་རང་གི་བའི་བློ་གང་གིས་བཟློག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་བདག་དང་བདག་གི་བ་དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡོད་དེ་ཡོད་མི་སྲིད་དོ། །དཔེར་ན་ལུས་ལས་བོག་པའི་སྐྲ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་བྱུང་སྟེ་ཞེན་པ་མེད་པའི་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་ལུས་དང་འབྲེལ་བའི་སྐྲ་སེན་སོགས་ལ་ཞེན་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་བདག་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ལ་བདག་གི་བའི་བློ་རང་གིས་སྐྱེ་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་ཤེས་ཀྱང་ཆགས་པ་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ནི་བྱ་མི་ནུས་ཏེ། བྱེ་བྲག་པ་སོགས་ལྟར་ན་བློ་དང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱིས་བདག་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པར་འདོད་ལ། དེ་ལས་རང་གི་བའི་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་འབྲེལ་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མཐོང་བའི་སྐབས་ན་ཡང་། སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་བ་ལ་

【汉语翻译】
如果专注于目标而产生过失，那么能依所依二者都是过失的所依。如果没有成为意识的目标，那么目标不会产生过失，既然不可能存在脱离目标的单单能依，那么，那也不会有过失。这样能依所依二者都没有过失，因此对二者都不可能离贪。第二，仅仅了解痛苦不能离贪。宣说修习痛苦的意义。第一，仅仅了解痛苦也不会舍弃。因为它不会舍弃我所之想。第一，如果像毒蛇咬住的指头等肢体，即使是自己的肢体，也会在毒液蔓延之前砍掉一样，通过将对我和我所的一切执着都修习为痛苦的自性，就能舍弃对它的执着吗？并非仅仅知道它是痛苦就能做到，而是因为对自己的利益的希望已经断绝，并且担心会受到损害，从而摧毁了我所之想，才能舍弃指头等有缺陷的东西。反之，如果我所之想没有被摧毁，即使知道它是痛苦也不会舍弃。例如，眼睛等感官和头发等被认为是实现自己快乐的享受的所依，那么用什么来阻止我所之想呢？无法阻止，因此，对于我和我所，离贪的理由是什么呢？不可能有。例如，对于从身体上脱落的头发和牙齿等，会产生厌恶和没有执着的想法。而对于与身体相连的头发、指甲等，则会产生执着，这是所有人都显而易见的。因此，由于对我的执着，自然会产生对我所有的东西的我所之想，即使知道它是痛苦，也不会离贪。与我没有关联是不可能的。因为，胜论派等认为，意识和肢体等通过聚合和具有等方式与我有关联。并且，即使在看到那个产生我所之想的关联是痛苦的时候，也仍然保持着之前的状态，不会失去关联，因此，即使最终看到它是痛苦的，对于自己的

【英语翻译】
If faults arise from focusing on the object, then both the object and the subject are the basis of faults. If it does not become an object of consciousness, then the object will not produce faults. Since it is impossible for the subject alone to exist apart from the object, then there will be no faults in that either. Thus, since both the object and the subject are without fault, therefore it is not possible to be free from attachment to both of them. Second, merely knowing suffering is not freedom from attachment. Explaining the meaning of saying to meditate on suffering. First, merely knowing suffering is not abandoned. It does not abandon the thought of 'mine'. First, if, like a finger or other limb bitten by a poisonous snake, even though it is one's own limb, it is cut off before the poison spreads, in the same way, by meditating on all attachments to self and what belongs to self as being of the nature of suffering, will attachment to it be abandoned? It is not merely knowing it as suffering that can do this, but because the hope of benefit to oneself has been exhausted and there is fear of harm, thus destroying the thought of 'mine', one is able to abandon the defective things like fingers. Conversely, if the thought of 'mine' has not been destroyed, even if one knows it to be suffering, it will not be abandoned. For example, the senses such as the eyes and the hair are regarded as the basis for achieving one's own happiness, so what will prevent the thought of 'mine'? It cannot be prevented, therefore, for self and what belongs to self, what is the reason for being free from attachment? It is impossible to have. For example, with regard to hair and teeth that have fallen from the body, a mind of disgust and non-attachment will arise. On the other hand, attachment will arise with regard to hair, nails, etc. that are connected to the body, which is obvious to everyone. Therefore, due to the power of attachment to self, the thought of 'mine' naturally arises for what belongs to my lineage, and even if one knows it to be suffering, one will not be free from attachment. It is impossible to be unrelated to self. Because, the Vaisheshikas and others believe that consciousness and limbs are related to self through aggregation and possession. And even when seeing that the connection that gives rise to the thought of 'mine' is suffering, it still remains in the same state as before and does not lose its connection, therefore, even if one ultimately sees it as suffering, for one's own

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པ་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་པས། བདེ་བ་སོགས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་བདག་དེ་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་ལ། ལུས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ལྡན་འབྲེལ་ལམ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ་འདུ་བས་འབྲེལ་ཞིང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བར་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་གྲངས་ཅན་པ་སོགས་འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་བའི་བློ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེས་བུ་དང་ཡུལ་འདྲེས་པ་ལྟར་ཞེན་པས་བདེ་བ་ངའིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡིན་པས་སྐྱེས་བུ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་དུ་ཤེས་ན་རང་
གི་བའི་བློ་མི་འབྱུང་བར་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་ཡང་བདག་དང་ཆོས་དེ་ཐ་དད་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་བའི་བློ་མི་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ་བདག་བདེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཟུང་བས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བ་མེད་ན་ཡང་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡོད་ཕན་ཆད་དངོས་པོ་གང་ལ་བདག་དེར་ཕན་འདོགས་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཡོད་པས་བདག་ཆགས་མ་སྤངས་ན་བདག་གི་བའི་བློ་འདོར་བར་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་དེས་བདག་གི་བའི་བློ་འདོར་བར་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་ལ། གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་དང་། །ཡིན་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་དང་། །མཐོང་ཡང་བདག་གིའི་བློ་མི་སྤོང་། །དང་པོ། གང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པའི་སོར་མོ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསྒོམ་ན་གོམས་པའི་ཚེ་དབང་པོ་སོགས་ལ་ཡང་རང་གི་བའི་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རང་གི་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ནི་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པ་མིན་པར་བདག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་པས་ན་དེ་དང་དུ་ལེན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་གིས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེད་སྲིད་ཀྱང་གྲོལ་བའི་ཐབས་མིན་པ་ཕལ་ཆེར་དུག་དང་བཅས་པའི་ཟས་བཞིན་དུ་མཐར་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཀུན་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་ཆགས་མ་སྤངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྒོམ་པ་པོ་དེས་བདག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཆགས་པས། ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དང་འགལ་བ་དམན་པའི་བདག་གི་བ་ལ་རེ་ཞིག་ཆགས་པ་བྲལ་བར་འགྱུར་དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ན་ཁྱད་པར་
ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སྲེད་པས་དེ་ལས་དམན་པའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཟས་བཟང་པོ་རྙེད་པའི་མིས་ངན་པ་འདོར་ཀྱང་དེ་ཟས་ལ་གཏན་དུ་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་གི་བདེ་བ

【汉语翻译】
不会舍弃贪执。对此，胜论派认为，快乐等自我的功德，是与自我相适应的聚合而关联；身体和感官等，是与具有关联或已具有的聚合而关联，并且互相联系。如果数论派等认为，仅仅凭借关联不会产生自我的念头，而是像内在的补卢沙（梵文：पुरुष，IAST：puruṣa，汉语：神我）与境混合一样执着，认为“快乐是我的”，如果认识到补卢沙与境是不同的，就不会产生自我的念头。如果像他们所说的那样，仅仅认识到自我与法是不同的，也不会产生自我的念头，而是因为将自我视为快乐的一部分才会产生。因此，即使没有聚合等关联，只要有执着自我的存在，无论对什么事物都认为对自我有益，这种执着是每个人都存在的，所以如果不舍弃自我贪执，就无法舍弃自我的念头。第二，即使修习痛苦，也无法以此舍弃自我的念头，对此进行阐述：要么根本不是痛苦，要么即使是痛苦也无法见到，即使见到也无法舍弃自我的念头。第一，如果将所执着的事物视为产生痛苦的原因，像被蛇咬住的手指一样修习痛苦，那么在习惯之后，对于感官等也不会产生自我的念头，如果这样认为。那么，绝对肯定的是，那些自我的事物并非对自我产生痛苦，而是对自我有益，因此也会接受它。如果那些自我的事物或许会产生少许快乐，但并非解脱的方法，大多像掺有毒药的食物一样，最终会产生痛苦，因此会将一切都视为痛苦，如果这样认为。那么，没有舍弃自我贪执的修习痛苦者，由于贪执对自我有益的殊胜无过患的快乐，即使暂时舍弃与殊胜快乐相违背的低劣的自我，也不能称之为舍弃贪执，因为贪恋殊胜的快乐，所以才会完全舍弃比它低劣的快乐，就像得到美食的人会舍弃劣食，但这并非永远对食物没有贪执一样。如果自我的快乐

【英语翻译】
Attachment will not be abandoned. In this regard, the Vaiśeṣika school believes that happiness and other qualities of the self are related by the aggregation that is suitable for the self; the body and senses are related by the aggregation that is related to or has become possessed, and they are interconnected. If the Sāṃkhya school and others believe that the mere connection does not give rise to the thought of self, but rather clings like the inner puruṣa (Sanskrit: पुरुष, IAST: puruṣa, Chinese: spirit) is mixed with the object, thinking "happiness is mine," if one recognizes that puruṣa and the object are different, the thought of self will not arise. If, as they say, merely recognizing that the self and the dharma are different does not give rise to the thought of self, but rather arises because the self is regarded as a part of happiness. Therefore, even if there is no connection such as aggregation, as long as there is attachment to the self, whatever is regarded as beneficial to the self is something that everyone has, so if one does not abandon self-attachment, one cannot abandon the thought of self. Second, even if one meditates on suffering, one cannot abandon the thought of self with it, which is explained as follows: either it is not suffering at all, or even if it is suffering, it cannot be seen, and even if it is seen, one cannot abandon the thought of self. First, if one regards what is clung to as the cause of suffering, like a finger bitten by a snake, and meditates on suffering, then when one is accustomed to it, the thought of self will not arise even for the senses, etc., if one thinks so. Then, it is absolutely certain that those things of the self do not cause suffering to the self, but are beneficial to the self, so one will also accept it. If those things of the self may produce a little happiness, but are not the means of liberation, and mostly like food mixed with poison, will eventually produce suffering, so one will regard everything as suffering, if one thinks so. Then, the practitioner of suffering who has not abandoned self-attachment, because of attachment to the excellent and faultless happiness that is beneficial to the self, even if one temporarily abandons the inferior self that is contrary to the excellent happiness, it cannot be called abandoning attachment, because one is attached to the excellent happiness, so one will completely abandon the happiness that is inferior to it, just as a person who gets good food will abandon bad food, but this does not mean that one will never be attached to food. If the happiness of the self

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་ཅན་མ་རྙེད་པ་ཞིག་ན་བསམ་དཔྱོད་མེད་པར་རམ་ཚུལ་བཞིན་བསམ་མི་ནུས་པར་ཉེས་པ་ཡོད་ཀྱང་བདག་ལ་ཆགས་པ་དེ་ཡིས་སྐབས་སུ་བདག་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རེབས་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་འཇུག་པའམ་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པས་ཟས་དུག་བཅས་ཀྱང་ཟ་བ་དང་། ན་བར་ཤེས་ཀྱང་སྐོམ་པས་ཉེན་པ་ན་ཆུ་བསིལ་བ་འཐུང་བའམ། བུད་མེད་བཟང་མོ་དག་ནི་མ་རྙེད་པ་ན་ངན་མ་དང་། དེ་ཡང་མ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་དུད་འགྲོ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་བདེ་བའི་རྟེན་དུའང་རུང་བའི་ཆ་ནས་བདག་འཛིན་ཅན་དེ་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་གཏན་དུ་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཆགས་རྒྱུ་སྤོང་བར་མི་འཐད་དང་། ཆགས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ཐལ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ཆགས་རྒྱུ་བདག་ནི་སྤོང་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་དོན་མེད། །དང་པོ། ཆགས་པའི་རྒྱུ་བདག་མེད་པར་སུན་ཕྱུངས་ནས་མ་སྤངས་པ་དེས་ཡུལ་ཅན་ཆགས་པ་ཡང་མི་སྤོང་སྟེ། ཡུལ་སྐྱོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལྟར་ཆགས་པ་ཡོད་ན་དེས་བསྒྲིབས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་ཡང་མི་ནུས་ལ། མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྤོང་མི་ནུས་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་གིས་བདག་ནི་འཆིང་གྲོལ་མྱོང་བ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནམ་ཡང་འདོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་སོགས་ཇི་ཙམ་གོམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་
རང་གི་ཞེན་ཡུལ་བདག་དེ་ནི་འཇིག་པར་འདོད་དེ་མི་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེས་ན་གྲོལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་བདག་ནི་སྔ་མ་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་ན་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་དེའི་དུས་སུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བདག་ཆགས་ཡོད་ན་བདག་གི་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོར་ཏེ་འདོར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གྲོལ་བའི་དུས་ཀྱི་བདག་དེ་ནི་བདེ་སྡུག་སོགས་མྱོང་བ་དང་ནི་རྟག་མི་རྟག་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང་། ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པ་ལོག་པ་ཞིག་ཏུ་འདོད་ན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་རང་གི་ཞེན་པ་སྐྱེ་བའི་བདག་དེ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་ཏེ་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ནམ་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་འདོར་དུ་མི་བཏུབ་པའི་བདག་ནི་དེ་འདྲ་བ་མིན་ཏེ། གྲོལ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་པོ་དང་རྟག་པ་དང་གཅིག་པུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་ཡུལ་དང་། འཁོར་བར་མི་འཁོར་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་འདོད་པས་ན་མྱོང་བ་སོགས་དེ་ཀུན་མེད་ན་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་བདག་

【汉语翻译】
如果找不到特别好的，那么在没有思考或者不能如理思考的情况下，即使有罪过，因为对我的执着，有时会像找到我快乐的来源一样，去追求或者接受与我相关的事务。就像非常饥饿时，即使食物有毒也会吃；知道生病了，但因为口渴难耐，也会喝凉水；找不到好的女人时，会找不好的女人；如果连不好的女人也找不到，就会像看到与畜生行淫一样。因此，从作为我快乐的依靠的方面来说，具有我执的人永远不会与对我的执着分离。第二，不应舍弃执着之因，以及执着也没有过失的推论。第一，执着之因我不会舍弃。因此，了解痛苦没有意义。第一，如果驳斥并没能舍弃执着的因——无我，那么也不会舍弃有境的执着，因为境是无过失的有境。如果这样有执着，那么因为被它遮蔽，即使将成为痛苦之源的事物仅仅视为痛苦，也无法做到，即使看到了也无法舍弃，其理由是：声称有我的人，无论如何也不会放弃他们所认为的我，是束缚解脱的体验等的所依，无论痛苦等多么习惯，又怎么会
想要摧毁自己执着的境——我呢？他们只想不摧毁。因此，如果在解脱时，我也像以前一样存在，那么对我的执着又怎么会在那时消失呢？如果对我的执着存在，又怎么会舍弃与我相关的事物呢？不应该舍弃。如果认为解脱时的我，是与体验苦乐等以及常与无常等名称，以及智慧和解脱等一切功德的所依是相违背的，那么你又怎么认为那是你产生执着的我呢？那是不可能的，因为执着的自性或意愿是无法舍弃的，而这样的我不是那样的，因为他们认为那是体验解脱的快乐者，是常、独一等名称所适用的对象，是具有不轮回等功德的，因此如果没有体验等一切，那么意愿上的我

【英语翻译】
If one cannot find something particularly good, then without thinking or being unable to think properly, even if there is fault, because of attachment to self, sometimes one pursues or accepts things related to self as if finding the source of one's happiness. It's like eating even poisonous food when extremely hungry; knowing one is sick, but drinking cool water when overwhelmed by thirst; when good women cannot be found, one seeks bad women; and if even bad women cannot be found, it's like seeing people engaging in sexual acts with animals. Therefore, from the aspect of being a reliance for one's own happiness, those with self-grasping will never be separated from attachment to what is 'mine.' Secondly, it is not appropriate to abandon the cause of attachment, and the inference that there is no fault in attachment. First, I will not abandon the cause of attachment, which is self. Therefore, understanding suffering is meaningless. First, if one refutes and fails to abandon the cause of attachment—selflessness—then one will also not abandon the attachment to the object, because the object is a faultless object. If there is attachment in this way, then because one is obscured by it, even if one sees what has become the source of suffering as merely suffering, one cannot do so, and even if one sees it, one cannot abandon it, the reason being: those who claim to have a self will never abandon what they consider to be the self, the basis for experiencing bondage and liberation, etc. No matter how accustomed one is to suffering, etc., how could one
want to destroy the object of one's clinging—the self? They only want not to destroy it. Therefore, if at the time of liberation, the self exists as before, then how could attachment to self disappear at that time? If attachment to self exists, how could one abandon what is related to self? It should not be abandoned. If one thinks that the self at the time of liberation is contrary to being the basis for experiencing pleasure and pain, etc., and for names such as permanent and impermanent, and for all qualities such as wisdom and liberation, then how do you think that is the self that gives rise to your clinging? That is impossible, because the nature or desire of clinging cannot be abandoned, and such a self is not like that, because they think that it is the enjoyer of the bliss of liberation, the object to which names such as permanent and solitary apply, and possesses qualities such as non-returning to samsara, so if there is none of the experiencing, etc., then the self in desire

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་དོན་དེ་ཀུན་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མྱོང་སོགས་ངེས་པར་མེད་པ་ན་དེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་མེད་པ་དང་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་པས་བདག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་མ་བཏང་ན་སྲེག་པ་གཏོང་མི་ནུས་པ་བཞིན་བདག་མ་བཏང་ན་བདག་ཆགས་སྤོང་མི་ནུས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡུལ་ཅན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་རང་ཉིད་ཡོད་ཀྱི་རིང་ལ་བདག་དེ་ལ་ཆགས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡིན་གྱི་བུད་མེད་དུ་འཛིན་པ་དང་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་མིན་པས་ན། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡན་གར་དུ་བྲལ་བའི་ཐབས་
སྲིད་པ་མིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་བདག་ཆགས་དེ་ནི་བདག་གིར་ཞེན་པ་ཡི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བདག་ཆགས་དེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་འབྲལ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་འདྲའི་བདག་ཆགས་དེ་ནི་ཐར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བདག་གི་བ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཇི་ཙམ་བརྩོན་ཡང་བདག་གི་བ་དེ་དག་བདེ་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་མཐོང་བའི་ཆ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལ་འཇུག་པའམ་དང་དུ་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་བདག་གི་བ་ལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་ཉིད་དང་། ཡོན་ཏན་དུ་ཞེན་པས་དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱི་ཆ་ཡང་མཐོང་མི་ནུས་པར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཞུགས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་མི་གཙང་བར་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དུས་ན་བདག་གི་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་བདག་ལའང་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་ད་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་པོ་བདག་གང་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་བདག་འདོར་བ་པོ་ཡིན་ལ། བདག་ནི་དེས་དོར་བར་བྱ་བ་ལུད་ཕུང་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་པོ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཆགས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་འདོར་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། དེས་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ལྟར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དག་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་གྱི་བདག་མེད་ན་ལམ་ལ་འབད་པར་མི་རིགས་ཞེས་ནང་པ་
སངས་རྒྱས་པ་ལ་སྐྱོན་

【汉语翻译】
修行的意义将会全部丧失。因此，如果没有体验等确定的东西，那么就像石女的儿子一样，与不存在没有区别，因此会变成无我。所以，就像不点火就不能焚烧一样，不舍弃我就不能舍弃我执。因为，在任何情况下，执着于有境的我，都是在自己存在的期间，使对我的执着更加稳固，而不是使之分离。因此，执着于我本身就是我执，而不是像执着于女人和对女人的执着那样是不同的。如果不离开执着于我，那么我执又怎么能轻易地分离呢？这样的我执是执着于我所的强有力种子。只要有我执，就不可能舍弃对自我快乐的成就的完全执着。因此，这样的我执，即使在想要解脱的时候，也像以前一样存在，丝毫没有减弱。因此，无论多么努力地将我所观想为痛苦，也仅仅因为看到我所具有的带来快乐的功德，而依此进入或接受它，因此我所本身就是远离执着的障碍。由于执着于功德，也无法看到它的过失，从而被遮蔽，就像沉溺于性爱快乐的人不会看到女人的身体是不洁净的一样。如果说在解脱的时候，不仅是对我所，甚至是对我也会舍弃执着，那么，按照这种说法，现在想要成为舍弃执着者，那个我也将不复存在。原因是什么呢？因为舍弃执着的瑜伽士是舍弃我者，而我是被他舍弃的，就像垃圾堆一样，所以称为我的东西不是舍弃执着者。如果那样的话，舍弃执着的瑜伽又是如何舍弃我的呢？因此，他观想痛苦也是没有意义的。按照你的说法，所有观想舍弃执着的道都是为了清净我，如果没有我，就不应该努力于道，这是对佛教徒的责难。

【英语翻译】
The meaning of practice will be completely lost. Therefore, if there is no certainty of experience, etc., then just like the son of a barren woman, there is no difference in meaning from non-existence, and therefore it will become selflessness. So, just as one cannot burn without lighting a fire, one cannot abandon self-grasping without abandoning self. Because, in any case, grasping at the self that has an object is, during the time that oneself exists, making attachment to that self more firm, and not separating it. Therefore, grasping at self is itself self-grasping, and it is not different like grasping at a woman and attachment to a woman. If one does not leave grasping at self, then how can self-grasping be easily separated? Such self-grasping is a powerful seed of clinging to what is mine. As long as there is self-grasping, it is impossible to abandon the complete clinging to the accomplishment of self-happiness. Therefore, such self-grasping, even when one wants liberation, exists as before, without diminishing in the slightest. Therefore, no matter how much one strives to contemplate what is mine as suffering, one still enters into or accepts it based solely on seeing that what is mine has the qualities that bring happiness, and therefore what is mine is itself an obstacle to being separated from attachment. Because of clinging to qualities, one cannot see its faults, and thus it is obscured, just as someone who indulges in the pleasure of sex does not see the woman's body as impure. If it is said that at the time of liberation, not only is there no attachment to what is mine, but even to the self, then according to this view, the self that now wants to be the one who abandons attachment will also cease to exist. What is the reason? Because the yogi who abandons attachment is the one who abandons the self, and the self is what is abandoned by him, like a garbage heap, so what is called self is not the one who abandons attachment. If that is the case, then how does the yoga of abandoning attachment abandon the self? Therefore, his contemplation of suffering is also meaningless. According to you, all contemplation of the path of abandoning attachment is for the sake of purifying the self, and if there is no self, one should not strive on the path, this is a criticism of Buddhists.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་གཙོ་བོར་ཧུར་ཕྱུངས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་ལྷ་དབང་བློའི་འགྲེལ་བའི་འགྱུར་ན། གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཆགས་བྲལ་ཡང་། །འདི་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་གྱུར་ན། །འདི་དོར་མ་ཡིན་དཔེར་བདག་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་དོན་མེད། །ཅེས་བདག་ཆགས་བྲལ་ལོ་ཟེར་ཀྱང་ཉེས་མེད་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བའི་རྒྱུ་མེད་ལ། ཆགས་པ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་འདོར་མི་ནུས་ཏེ་བདག་བཞིན། དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་ཀྱང་ཆགས་པ་མི་སྤོང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ། བདག་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་པ་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ནི་སྔར་ཆགས་བཅས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་དེ་ལུས་ན་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་དེ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བ་མེད་དེ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལ་སུ་ཡང་སྐྱོ་བ་མེད་པ་འདི་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཏེ་སྲེད་པ་བཟློག་པའི་རྒྱུ་བདག་འཛིན་དང་འགལ་བའི་ལམ་མི་ཤེས་པས་ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བཞིན་པ་སྨན་བསྟེན་མི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་སུམ་གྱུར་ཀྱང་སྲིད་པ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པས་ཡིད་མ་ཕྱུངས་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་གཏན་དུ་ཆགས་པ་དང་འབྲལ་ཏེ་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཡིད་ལོག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཀུན་ལ་ཡིད་ལོག་པ་མིན་ཡང་མི་སྡུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབྱོངས་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཡིད་ལོག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་དུ་ཆགས་ཡུལ་དེ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ཡིས་སྐྱོན་དུ་ལྟ་བའི་བློ་མ་
ལོག་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་སྲིད་དུ་ཡུལ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཡི་བློ་ལྡོག་ཀྱང་། ཡུལ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་གཏན་བྲལ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ལྡན་ཞིག་བུད་མེད་གཅིག་ལ་རེ་ཞིག་ཡིད་ལོག་ཀྱང་གཞན་ལ་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀུན་ལ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམས་པས་ཡིད་ལོག་པ་དེ་ཡང་ཟས་གོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡིད་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་སྲིད་པ་མཐའ་དག་ལ་ཡིད་ལོག་ན་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གང་ལ་ཆགས་སྙམ་ན། བདག་ཆགས་མ་སྤངས་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་སྤང་བྱ་ཅན་ལ་ཡིད་ལོག་ཀྱང་དེ་བས་ཆེས་བདེ་བའི་ཐར་པའི་རོ་གྱ་ནོམ་པ་བདག་གི་བར་ཞེན་ནས་བླང་བྱའི་ཆགས་པ་སྤོང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་ཕན་པ་བླང་བར་འདོད་པ་དང་མི་ཕ

【汉语翻译】
因此，主要是努力地陈述。这里，拉旺洛的注释的翻译是：如果我没有贪执，如果我对这个没有贪执，这个就不是应该舍弃的，像我一样。因此，没有必要修习痛苦。虽然说我没有贪执，但是没有对无罪的事物没有贪执的原因。即使说对贪执没有贪执，也不能舍弃，像我一样。因此，即使修习痛苦，也不会舍弃贪执。第二，那些没有舍弃我执的人，即使修习痛苦，也只是认识到那是痛苦，但这种痛苦在以前有贪执的时候就已经显现了，就像身体疼痛等一样。即使这样，他们也没有对它没有贪执，就像在体验痛苦的同时，没有人对轮回感到厌倦一样，即使你也认识到痛苦，也不能舍弃它，因为不了解与断除贪爱的根本——我执相违背的道路，就像在体验疼痛的痛苦时，不了解服用药物一样。如果轮回的众生有时会显现痛苦，但因为不了解一切轮回的自性是痛苦，所以不会灰心，而我们因为了解这一点，所以永远与轮回的贪执分离，就像对一个女人失去兴趣的男人，虽然不会对所有女人失去兴趣，但如果非常熟悉不净，就会对所有女人失去兴趣一样。如果在贪执的对象中看到过失，在对过失的看法没有
转变的瞬间，即使对那个对象的贪执之心会改变。对那个对象的贪执也永远不会产生，也不会变成永远的分离。例如，一个有欲望的人，虽然暂时对一个女人失去兴趣，但不会对其他女人失去兴趣，就像通过修习对所有女人的不净而失去兴趣，也不是对食物、衣服等其他事物失去兴趣。即使如此，如果对一切轮回都失去兴趣，那么还会贪执于什么呢？没有舍弃我执的人，即使对应该舍弃的轮回失去兴趣，也不会因为执着于比这更快乐的解脱的美味，而舍弃应该接受的贪执。因此，想要接受对自己有益的事物和不

【英语翻译】
Therefore, it is mainly stated with diligence. Here, in the translation of Lhawang Lodro's commentary: If I am without attachment, if I am without attachment to this, this is not to be abandoned, like myself. Therefore, there is no need to cultivate suffering. Although it is said that I am without attachment, there is no reason for being without attachment to innocent things. Even if it is said that there is no attachment to attachment, it cannot be abandoned, like myself. Therefore, even if suffering is cultivated, attachment will not be abandoned. Secondly, those who have not abandoned self-attachment, even if they cultivate suffering, they only recognize that it is suffering, but this suffering was already manifest in the past when there was attachment, like bodily pain and so on. Even so, they are not without attachment to it, just as no one is weary of samsara while experiencing suffering. Likewise, even if you recognize suffering, you cannot abandon it, because you do not understand the path that contradicts the root of cutting off craving, self-grasping, just as you do not understand taking medicine while experiencing the pain of illness. If sentient beings in samsara sometimes manifest suffering, but because they do not understand that the nature of all samsara is suffering, they will not be discouraged. But because we understand this, we are forever separated from attachment to samsara, just as a man who loses interest in one woman, although he will not lose interest in all women, but if he is very familiar with impurity, he will lose interest in all women. If one sees faults in the object of attachment, in the moment when the view of faults has not
changed, even if the mind of attachment to that object changes. Attachment to that object will never arise, nor will it become a permanent separation. For example, a person with desire, although temporarily loses interest in one woman, will not lose interest in other women, just as losing interest through cultivating impurity towards all women is not losing interest in other things such as food and clothing. Even so, if one loses interest in all of samsara, then what else will one be attached to? Those who have not abandoned self-attachment, even if they lose interest in samsara, which should be abandoned, will not abandon the attachment that should be accepted because they are attached to the delicious taste of liberation, which is more joyful than this. Therefore, wanting to accept what is beneficial to oneself and not

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དོར་བྱའི་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་ན་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཆགས་པ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་བླང་བྱར་ལྟ་བའི་ཆགས་པ་མ་ཟད་པར་ཡོད་ལ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མི་མཁོ་བའི་དངོས་པོར་མཐོང་ནས་མ་ཆགས་ནའང་ཕྱིས་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཐོང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ན་སྔར་དོར་བ་ལའང་སླར་ཆགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། སྔར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བུད་མེད་དག་ལའང་ཕྱིས་ཆགས་པ་མཐོང་བ་དང་། ལུད་ཕུང་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་དོར་བའང་ཞིང་སོགས་ལ་མཁོ་བར་མཐོང་ནས་སླར་ལེན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ཆགས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དུ་ཐལ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེར་ཆགས་པ་ཡང་སྐྱོན་ཅན་དུ་མི་རིགས་ཏེ་བློ་དོན་མཐུན་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་བདག་སྐྱོན་
མེད་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལྟ་ན་སྐྱོན་མེད་པའི་བདག་དེའི་ཕན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་བདག་གི་བ་ཉིད་ཀྱང་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པའི་བདག་དེ་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཙམ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གི་རྩེ་གསུམ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་སྐྱོན་མེད་པར་གྲུབ་ན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའང་བདག་དང་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ད་ནི་ཡུལ་གང་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་དམིགས་སོ། །གལ་ཏེ་བདག་དང་བདག་གི་བ་དེར་ཆགས་པ་དེ་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་རྟེན་བྱེད་པས་སོ་ཟེར་ན། སྐྱོན་དེ་ནི་བདག་ལའང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཆགས་པ་གཉིས་པོ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་དེར་ཡང་ཡུལ་ཅན་ཆགས་པ་དེའི་སྐྱོན་དང་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱེད་པས་ཆགས་བྲལ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ད་ནི་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་གང་ཟག་དེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དེས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་ཀྱང་བདག་དེས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དེའི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་བདག་པོ་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་གཏོང་བ་ལ་དགའ་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡུལ་གང་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེན་པ་ནི་ཉེས་པ་མཐོང་བས་འཇིག་པ་ཡི

【汉语翻译】
如果存在将应舍弃的事物视为特殊之处的执着，那么由任何事物产生之贪着，即以彼为对境之贪着，当由其他各种因缘生起时，乃一切贪着之种子，因为对于那些士夫，不仅存在视饶益为应取之贪着。即使一时视其为不需之物而不贪着，但后来若见其为所需之支分，因缘临近时，对于先前舍弃之物亦会重新生起贪着。如同先前已离贪着之妇女，后来亦见生起贪着；又如粪堆等物，虽已舍弃，但若见其为田地等所需，则又重新取回。第二，贪着亦无过失之推论：若存在我，则于彼贪着亦不应有过失，因其与理相符故。如何呢？以我为无过失之境，而于我生起贪着亦无过失，因视无过失为无过失之功德，乃事物之自力所致。如是，则成办无过失之我之利益的“我所”亦无过失，因其自然安住于成办无过失之我之利益，犹如自在天之三尖戟。若彼等成立为无过失，则所谓之有情，亦仅为我与我所之事物，此外别无他物，则今于何境可离贪着？因未见任何不应贪着之事物。若谓于我及我所之贪着乃有过失，因其为系缚轮回之所依故。则此过失于我亦相同，因缘于彼我而生起之二种贪着，乃直接与间接生起之所依故。如是，于彼我亦有与境之贪着相同之过失，然于彼我则不作离贪着，如是无有离贪着，则今于何境，彼补特伽罗可离贪着？因彼士夫虽欲离贪着，然彼我却丝毫亦不放纵之，如吝啬之主人不喜舍弃其妻。第三，于任何境，由见功德而生之执着，乃因见其过患而消灭。

【英语翻译】
If there is clinging that regards what should be abandoned as special, then attachment arising from any object, that is, attachment that focuses on it, is the seed of all attachments when it is generated by other various conditions, because for those individuals, there is not only attachment that views benefiting as something to be taken. Even if one does not cling to it because one sees it as an unnecessary object for a while, if the condition of seeing it as a necessary part later becomes close, then attachment will arise again even to what was previously abandoned. Just as attachment is seen to arise later even to women who were previously free from attachment; and just as a pile of manure, etc., is discarded, but if it is seen as necessary for fields, etc., it is taken back again. Second, the inference that attachment is also without fault: If there is a self, then attachment to it should not be faulty either, because it is consistent with reason. How so? Because attachment to the self, which is the object of the faultless, is also faultless, because seeing the faultless as the quality of the faultless is due to the power of the object. If so, then the very 'mine' that accomplishes the benefit of that faultless self is also faultless, because it naturally abides in accomplishing the benefit of that faultless self, just like the trident of Ishvara. If these are established as faultless, then if what is called a being is nothing other than the object of the self and the 'mine', then now to what object can one become detached? Because no object that should not be attached to is perceived. If it is said that attachment to the self and the 'mine' is also faulty, because it serves as the basis for binding to samsara. Then that fault is also the same for the self, because the two attachments that arise focusing on that self serve as the basis for arising directly and indirectly. Thus, even in that self, there is the same fault as the attachment to the object, but detachment is not made to that self, so if there is no detachment, then now to what object is that person detached? Because even though that individual wants to be detached, that self does not allow it even a little, just like a stingy owner does not like to give up his wife. Third, in any object, the clinging that arises from seeing qualities is destroyed by seeing faults.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་ཡང་། དེ་ལྟར་རང་གི་དབང་པོ་སོགས་ལ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་མིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཅན་ཡིན་མིན་གྱི་རྟོག་དཔྱོད་མེད་པའི་བྱིས་པ་དང་ཕྱུགས་སོགས་ལ་ཡང་རང་གི་དབང་པོ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། མིག་
རབ་རིབ་དང་ཞར་བ་སོགས་དབང་པོ་སྐྱོན་ལྡན་ཡིན་བཞིན་དེར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་དབང་པོ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་གྱི་མིག་གསལ་བ་དང་ལུས་མཛེས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་ཤེས་ན་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་དུ་མ་གཏོགས་པའི་དབང་པོ་གཞན་དག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྔར་འདས་པ་ཡི་རང་གི་དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་སོགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་ད་ལྟར་ཡང་སྐྲ་སེན་ཡན་ལག་སོགས་ལུས་ལས་བོག་པར་གྱུར་པའི་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བདག་གི་བའི་བློ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའང་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མིན་པ་ཉེས་པར་མཐོང་བས་ཀྱང་བདག་གི་བ་དེ་ཡང་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེར་མ་ཟད་ཉེས་པར་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་དུའང་མི་སྟེར་ཏེ་བདག་གི་བ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བདག་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཆགས་པས་སྐབས་དེར་ཡང་མཐོང་བ་ནི་མི་ལྡོག་པ་དེས་ན། བདག་གི་བར་ཆགས་པ་དེ་ཡི་རྒྱུ་བདག་ལྟ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བདག་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསྒོམས་པ་སོགས་བསྒྲུབས་པས་བདག་གི་བར་ཆགས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གནོད་དེ་གནོད་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ཐ་དད་དུ་ཤེས་པས་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་ནི། གྲངས་ཅན་པ་ན་རེ། ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་འཁོར་བ་མིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་སོགས་རྣམ་འགྱུར་རྣམས། བློའམ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ངོས་གཉིས་པ་ལྟ་བུས་ཕྱི་ནང་མཚམས་སྦྱར་ནས་བདག་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་དང་ཡུལ་འདྲེས་པར་སོང་བ་ལྟ་བུས་འཁྲུལ་བ་ལས། ངའི་བདེ་བ་ངའི་གཟུགས་ཞེས་སོགས་སུ་ཞེན་ནས་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཐ་དད་དུ་ཤེས་ནས་བདག་གི་བ་ལ་
ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ན་བདག་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་ཡན་གར་དུ་གནས་པ་ནི་ཐར་པའོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་ལྷ་སོགས་ཀྱི་དབང་པོ་བདག་གིས་ཐོབ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་དེ་འདྲའི་དབང་པོ་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་དང་། དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་སོགས་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་ཡིས་ཀྱང་དབང་པོ་སོགས་ལས་བདག་ནི་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པར་ཤེས

【汉语翻译】
又，并非如是自己的根等成为那样的状态。因为在没有辨别有无功德的孩童和牲畜等，也见到对自己的根等有贪著；以及眼睛
昏花和瞎子等，根有缺陷，却仍然有知觉，也因为对自己的根等有贪著；以及知道他人的眼睛明亮和身体美丽等具有功德，却因为除了自己的相续之外，对其他的根没有贪著；以及对先前已逝去的自己的根和肢体等没有贪著；以及“等等”之语，因为现在头发、指甲、肢体等从身体脱落的“我的”之上也没有贪著的缘故。因为同样的理由，生起“我的”之念的因，也不是因为见到功德，因此，即使见到非功德的过患，也不是舍弃“我的”之念。此外，不仅如此，即使如实见到过患，也不会舍弃，因为以贪著虚构“我的”之上没有的功德，作为自己安乐的成办者，因此，即使在那时，见到也不会退转。因此，对于“我的”的贪著之因，修习无有损害的“我”见和痛苦等，如何能损害对“我的”的贪著呢？不可能损害。
第二，以了知为他体也不能离贪：数论师说，因为见到功德而贪著“我的”，并非是轮回，而是从外道的自性所生的色等变异。所谓的“智”或“大”，如同两面镜子，连接内外，如同“我”与识的补卢沙和境混合而产生的错觉，执著于“我的安乐”、“我的色”等而产生贪著。如果了知这些是他体，从而脱离对“我的”的贪著，那么“我”识的补卢沙自在安住就是解脱，他们这样说。但并非如此，因为现在如果我能获得比眼睛等更殊胜的天等根，那该多好啊，为了这个缘故，而寻求那样的其他根；以及因为知道根和肢体等新生和坏灭的有智者，即使是普通人，也知道“我”是从根等分离的他体

【英语翻译】
Furthermore, it is not the case that one's own faculties, etc., become such a state. Because even in children and livestock, etc., who do not discern whether there are qualities or not, attachment to one's own faculties, etc., is seen; and even though the eyes are blurred and blind, etc., the faculties are defective, yet there is still awareness, and there is attachment to one's own faculties, etc.; and even if one knows that others' eyes are clear and bodies are beautiful, etc., possessing qualities, yet there is no attachment to other faculties other than one's own continuum; and there is no attachment to one's own faculties and limbs, etc., that have passed away in the past; and the word "etc." means that even now there is no attachment to the "mine" of hair, nails, limbs, etc., that have been separated from the body. For the same reason, the cause of the arising of the thought of "mine" is not because of seeing qualities, therefore, even if one sees faults that are not qualities, one does not abandon the thought of "mine." Furthermore, not only that, but even when one truly sees faults, one does not give up, because with attachment one fabricates qualities that do not exist on "mine" as the means of accomplishing one's own happiness, therefore, even at that time, seeing does not turn back. Therefore, how can cultivating the self that is without harm to the cause of attachment to "mine" and suffering, etc., harm the attachment to "mine"? It is impossible to harm.
Secondly, not being free from attachment by knowing as other: The Samkhyas say, "It is because of seeing qualities that one is attached to 'mine' and not to samsara, but the transformations such as form that arise from the external principle. The so-called 'intelligence' or 'great,' like a two-sided mirror, connects the inside and outside, like the illusion that arises from the mixing of the self, the purusha of consciousness, and the object, clinging to 'my happiness,' 'my form,' etc., and attachment arises. If one knows these as other and thus becomes free from attachment to 'mine,' then the liberation is the self, the purusha of consciousness, abiding independently," they say. But it is not so, because now if I could obtain the faculties of gods, etc., that are superior to the eyes, etc., how wonderful it would be, for that reason, one seeks such other faculties; and because even ordinary people, who are intelligent and know that faculties and limbs, etc., are newly born and destroyed, know that the self is other than the faculties, etc.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ཏེ། རི་ལ་ཕོ་བྲང་བརྟེན་པ་བཞིན་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ཞེན་ནས། དབང་པོ་གཞན་དང་གཞན་ཐོབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་གྱི་བདག་གཞན་ཞིག་ཐོབ་ན་ཞེས་ནམ་ཡང་མི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཆགས་བྲལ་ཡིན་དགོས་ན་ཡང་ཐ་མལ་པ་སུ་ཡང་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གི་བ་དེ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་ཀྱང་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་མིན་ཏེ། བདག་ལ་ཆགས་པ་ཅན་དེ་ནི་གཟུགས་སོགས་རང་གི་རྒྱུད་དུ་དམིགས་པའི་ནང་གི་ཡན་ལག་མིག་སོགས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་དེའི་དབང་གིས་རྒྱུ་གཞན་མི་དགོས་པར་རྩོལ་མེད་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བས་རང་གི་མིག་སོགས་ལ་ཡིད་འབྱུང་བ་ཙམ་སྐྱེ་བ་དེ་འདྲ་ཡུལ་དེ་ལ་སྡང་བ་ཙམ་གྱི་བློ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་བདག་གི་བ་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་བ་ལ་ཡིད་མི་དགའ་བ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཡང་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་དེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་བདག་གི་བ་དེ་འདྲར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་གནས་སྐབས་གཞན་
དུ་གྱུར་པའི་བདག་གི་བ་ལ་ཡིད་མ་ལོག་པར་དེ་འདྲ་ཚོལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་འདྲའི་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཞེ་སྡང་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལོག་པ་དེ་སྲིད་ཙམ་དུ་གནས་ལ། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལོག་པ་ན་ཞེ་སྡང་ཡང་ལོག་པར་འགྱུར་ལ། ཞེ་སྡང་བ་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལོག་ན་ནི་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་སོགས་ཀྱི་ནད་སོས་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མིག་དབང་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་སྐབས་སུ་ཁྲོ་པའི་གནས་སྐབས་ལོག་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཆགས་བྲལ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། རང་ལུགས་ལ་བདག་ལྟ་དྲུང་ནས་ཕྱུང་བས་ན་བདག་ལ་ཕན་པ་བླང་བྱ་དང་མི་ཕན་པ་དོར་བྱ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཐུགས་མཉམ་པར་སྙོམས་པའམ་བཏང་སྙོམས་པ་ཅན་ཏེ། དཔེར་ན་ཙན་དན་གྱི་ལྡེ་གུས་བྱུག་པ་དང་། སྟེའུ་དག་གིས་བཅད་པ་ན་བདག་ལ་ཕན་ནོ་སྙམ་དུ་ཆགས་པ་དང་གནོད་དོ་སྙམ་དུ་ཁྲོ་བ་མི་སྐྱེ་བར་མཚུངས་པ་ལ་ཆགས་བྲལ་ཞེས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་འདྲ་ཡུལ་གང་ལའང་ཆགས་པ་གཏན་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་སྡུག་བ

【汉语翻译】
是这样的，就像宫殿依存于山一样，我执着于“我”是恒常存在的，追求获得其他各种感官能力，却从未想过要获得另一个“我”。如果一切都必须是自性解脱的，但任何凡夫俗子都不是解脱的，因此，即使因为将“我”和“我的”视为一体而执着于“我的”，也不是执着于“我的”，而是执着于“我”的人，会自然而然地执着于以色等为代表的自身相续中的内在肢体，如眼睛等，这是因为执着于“我”的力量，不需要其他原因，就会毫不费力或自然而然地产生这样的执着。因此，如果有人因为现在的痛苦而对自己的眼睛等感到厌恶，那只是对那个对象产生了憎恨之心，而不是脱离了对“我的”的执着。即使在对“我的”不满意的时候，也仍然执着于“我的”，因为希望变成那样一个脱离痛苦的“我的”，所以不会厌恶转变为其他状态的“我的”，而是寻找并追求那样的“我的”。因此，产生那样的嗔恨，是因为痛苦而产生的，是痛苦的原因所导致的，是痛苦的结果。嗔恨会持续到痛苦的原因没有消失为止，痛苦消失了，嗔恨也会消失。嗔恨厌恶的形态消失了，那么对“我的”的执着，就会再次依赖于自己原先的本性，就像眼睛等疾病痊愈，或者在其他生命中新获得眼睛的能力，以及对自己的妻子，偶尔愤怒的状态消失一样。第二，确定解脱执着：在自己的宗派中，因为从根源上拔除了我见，所以舍弃了一切执着于对“我”有利的应取，对“我”不利的应舍，因此对于一切法，内心平等或具有舍心。例如，用旃檀香膏涂抹，或者用刀切割时，不会产生“这对我有利”的执着，也不会产生“这对我有害”的嗔恨，对于这种平等的状态，就称为解脱执着，对于任何对象，都不可能再产生执着。第二，痛苦

【英语翻译】
It is like this, just as a palace relies on a mountain, I am attached to the idea that "I" am permanent, and I seek to obtain other various sensory abilities, but I never think about obtaining another "I." If everything must be naturally free from attachment, but no ordinary person is free from attachment, therefore, even if one is attached to "mine" because one sees "I" and "mine" as one, it is not attachment to "mine," but rather the person who is attached to "I" will naturally become attached to the inner limbs in one's own continuum, such as the eyes, which are represented by form, etc. This is because of the power of clinging to "I," without needing other causes, such attachment arises effortlessly or naturally. Therefore, if someone feels disgusted with their own eyes, etc., because of present suffering, that is only the arising of hatred towards that object, and it is not being free from attachment to "mine." Even when one is dissatisfied with "mine," there is still attachment to "mine," because one hopes to become such a "mine" that is free from suffering, so one does not厌恶(yànwù, aversion) the "mine" that has transformed into another state, but seeks and pursues such a "mine." Therefore, the arising of such hatred is caused by suffering, it is caused by the cause of suffering, it is the result of suffering. Hatred will last only as long as the cause of suffering has not disappeared, and when suffering disappears, hatred will also disappear. When the form of hatred and aversion disappears, then attachment to "mine" will again rely on its original nature, just like the diseases of the eyes, etc., are healed, or one newly obtains the ability of the eyes in another life, and the state of occasional anger towards one's wife disappears. Second, identifying freedom from attachment: In one's own school, because the view of self is uprooted from the root, one has abandoned all attachment to taking what is beneficial to "I" and abandoning what is harmful to "I," therefore, with regard to all phenomena, the mind is equally balanced or has equanimity. For example, when applying sandalwood paste or cutting with a knife, one does not generate attachment thinking "this is beneficial to me," nor does one generate anger thinking "this is harmful to me." This state of equality is called freedom from attachment, and it is impossible for attachment to arise again towards any object. Second, suffering

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
སྔལ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི། འོ་ན་ཁྱེད་ཅག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ཡི་འོབས་དང་སྲིན་མོའི་གླིང་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཐར་པ་ལ་མི་ཕན་པར་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཐར་པ་ལ་ཕན་མི་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་
བསྒོམས་པ་ཁོ་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་མི་ནུས་ཏེ་ཐར་པ་ནི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཡིད་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུངས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དགོངས་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེད་ཀྱིས་འདོད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལས་ཉོན་གྱི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞན་དབང་ཅན་ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་མ་ཉེས་པ་ཕྱི་མའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ནི་བདག་མེད་ལྟ་བའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་སྐད་ཅིག་མའི་དངོས་པོ་འདི་རྟོགས་ན་དེ་ལ་བདག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་རྟོགས་ནུས་ལ། དེས་བདག་དང་བདག་གི་བར་འཛིན་པའི་ཆགས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་ནས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་དེ་མི་ནུས་ལ་སྒོམ་པ་ལྷག་མ་མི་རྟག་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སམ་དོན་དུ་གྱུར་པའམ་དེ་ཡི་བྱེད་ལས་སམ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་དོན་དུ་གཞོལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང་། དེ་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་བདག་མེད་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་གསུངས་ཏེ། མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་གཟུགས་རྟག་པ་ཡིན་ནམ་མི་རྟག་པ་ཡིན། བཙུན་པ་མི་རྟག་པ་ལགས་སོ། །གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནམ་
བདེ་བ་ཡིན། བཙུན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལགས་ཏེ་གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ལགས་སོ། །གང་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ངའིའོ་འདི་ནི་ང་ཡིན་ནོ་འདི་ནི་ངའི་བདག་གོ་ཞེས་བལྟར་རུང་ངམ། བཙུན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ། བདག་ལ་

【汉语翻译】
解释关于修习苦的意义： 那么，你们的薄伽梵（bcom ldan 'das）不也说过，应当观想一切轮回都像火坑和罗刹洲一样痛苦吗？如果修习痛苦对解脱没有帮助，那又该如何解释呢？ 修习痛苦并非对解脱没有帮助，但仅仅修习痛苦并不能获得解脱，因为解脱依赖于证悟无我。 因此，并非仅仅说了暂时作为厌离之因的苦苦和坏苦，而是考虑到周遍的行苦，才说应当观想一切轮回的自性都是痛苦。 我们所说的行苦，是指从业和烦恼的因缘所生的、具有他性的、刹那生灭的蕴，它成为后世的所依。 这样的刹那生灭的行蕴是无我见的基础，如果能证悟仅仅是因缘的这个刹那生灭的事物，就能证悟到除了假立为我之外，并没有称为我的自性。 这样就能使执着我和我所的贪爱全部灭尽，从而获得解脱。 因此，见到无我，通过空性见才能解脱，其他任何方法都不能做到。其余的修习，如无常和痛苦等四谛的其他行相，都是以作为证悟它的方便或意义，或者作为它的作用或结果的方式，而趋向于它的意义，因此它才是最主要的。 因此，才说从无常中认识到痛苦的自性，并且从这样的痛苦中必定能证悟到无我。 如经中说： 诸比丘，色是常还是无常？ 尊者，是无常。 凡是无常的，是痛苦还是快乐？ 尊者，是痛苦，凡是无常的，都是痛苦的，是变坏的法性。 凡是无常和痛苦，是变坏的法性，对于它，可以认为这是我的，这是我，这是我的我吗？ 尊者，不能。 如是说。 第三，总结。 关于我……

【英语翻译】
Explanation of the meaning of meditating on suffering: Well, didn't your Bhagavan also say that all of samsara should be meditated upon as suffering, like a pit of fire and a Rakshasa continent? If meditating on suffering is not beneficial for liberation, how can it be explained? Meditating on suffering is not without benefit for liberation, but liberation cannot be attained by meditating on suffering alone, because liberation depends on realizing selflessness. Therefore, it is not only the suffering of suffering and the suffering of change that are spoken of as causes of temporary aversion, but with the pervasive suffering of conditioning in mind, it is said that all of samsara should be meditated upon as being of the nature of suffering. What we mean by the suffering of conditioning is this: the momentary aggregates that arise from the causes of karma and affliction, which are other-dependent, become the basis for future lives. Such a momentary conditioned aggregate is the basis for the view of selflessness. If one realizes that this momentary phenomenon is merely a condition, one can realize that there is no self-nature called "self" other than what is imputed as self. In this way, all attachment to grasping at self and what belongs to self is exhausted, and liberation is attained. Therefore, liberation comes from seeing selflessness, from the view of emptiness, and nothing else can do it. Other meditations, such as impermanence and suffering, and the other aspects of the four truths, are directed towards its meaning in the way that they are the means or meaning of realizing it, or as its function or result, so that alone is the most important. Therefore, it is said that from impermanence one knows the nature of suffering, and from such suffering one necessarily realizes selflessness. As it says in the sutra: Monks, is form permanent or impermanent? Venerable ones, it is impermanent. Is that which is impermanent suffering or happiness? Venerable ones, it is suffering, for that which is impermanent is suffering, it is of the nature of change. Is it appropriate to regard that which is impermanent and suffering, which is of the nature of change, as "This is mine, this is me, this is my self"? Venerable ones, it is not. So it is said. Third, conclusion. Regarding self...

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མིན་པ་དང་། དེའི་དབང་གིས་བདག་བདེ་བའི་རྟེན་དུ་དམིགས་ནས་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྲེད་པ་ལྡན་པ་དང་། དེ་ལས་བླང་དོར་གྱི་ལས་རྩོམ་པ་ཀུན་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྟེན་པ་དེ་ནི་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་འདྲ་དེ་ནི་འཁོར་བ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལས་ཉོན་གྱི་རྒྱུན་མ་བཅད་པས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཐར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་བྲལ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་གྲོལ་བའི་བདག་དེ་དོན་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པ་ཁྱེད་ལྟར་ན་ཐར་པའི་ཚེ་བདག་དེ་ཡི་བདག་གི་བ་ཉིད་ནི་མི་འདོད་པར་ཅུང་ཟད་མེད་པར་འདོད་ན། བཟའ་བྱ་བདག་གི་བ་མེད་པས་དེ་ཡི་ཟ་བ་པོ་ཡང་མེད་དེ་ལོངས་སྤྱད་བྱ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་བྱ་བ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བདག་ཀྱང་ཐར་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་མེད་པས་བདག་བཅིང་གྲོལ་དང་ལས་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཁས་བླངས་པའང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བདག་འཛིན་སྤང་བར་གདམས་པ། བདག་མེད་མ་གོམས་ན་ཐར་པ་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཏན་དུ་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོང་
བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡུལ་དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་བློ་གོམས་པ་ཙམ་གྱི་རང་གི་རིགས་མཐུན་པའི་ས་བོན་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དག་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་རྩ་བ་ཉིད་ནས་དབྱུང་བར་གྱིས་དང་ཐར་པ་འཆི་མེད་ཞི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གདམས་པའོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བའི་ལམ་གཞན་འགོག་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་ལུང་གིས་གྲོལ་བ་དགག །ལས་ལུས་ཟད་པས་གྲོལ་བ་དགག །དང་པོ་ལ། ལུང་ཙམ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་མིན། །ཡིན་པའི་འཐད་པ་དགག་པའོ། །དང་པོ། དབང་ཕྱུག་པ་སོགས་ན་རེ། བདག་ཡོད་པ་དང་ཐར་པ་ཡོད་པའང་ལུང་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཐར་པ་དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལས་འགྲུབ་པར་ལུང་ལས་བཤད་པས་ན་ལུང་གི་དོན་ལ་ཐ་མལ་པའི་དཔྱོད་པས་སྐྱོན་མི་འཇུག་སྟེ། དབང་འདས་གཞན་གྱིས་རིག་བྱ་མིན། །ཕ་རོལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡི། །དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཚིག་ལ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་མི་འཐད་དེ། དབང་ཕྱུག་གིས་བཤད་པ་སོགས་ལུང་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྟའི་དངོས་པོ་མ་ནོར་བ་སྟོན་པ་ཡ

【汉语翻译】
不离贪执，因此以我为安乐之所，对一切我所之物心生贪恋，由此而作取舍之业，一切皆依此而行，此乃未从贪等烦恼及有漏之业中解脱，故称之为轮回者，因未断绝业惑之流，故丝毫不得解脱。第二，即使容许对“我所”不生贪执，也显示了那解脱之“我”毫无意义。假设外道如您所说，解脱之时，那“我”之“我所”皆不欲求，一丝一毫也不存在，那么，因无所食之“我所”，故亦无食者，因无所享用，故亦无享用者。如是，若认为“我”是作业者和享受果报者，那么，此“我”在解脱之时亦不存在，故而承认“我”是系缚解脱和业果之所依，也变得毫无意义。第三，劝诫舍弃我执。若不串习无我，则无解脱，因此，欲从轮回痛苦中彻底解脱，就应以无始以来串习之因，虽无实有之境，然仅是依于事物而生增益之想，从先前之种子所生之坏聚见，以证悟无我之智慧宝剑，从根本上斩断，如此则将到达解脱、不死、寂静、愉悦之都。如是劝诫。第二，遮止其他解脱之道。遮止以自在天之教证而得解脱。遮止以业尽身灭而得解脱。第一，教证本身并非真正的成立之因。驳斥其成立之理。第一，自在天派等说，我和解脱的存在，也是由教证所成立的，而且解脱也是从灌顶等仪式中成就的，教证中如是宣说，因此，不应以凡夫之分别念对教证之义产生过失，因为，超越权势者，非他人所能知。现量见到他者之仙人，彼等之语，不能以比量损害。如是说。此不应理，因为自在天所说等教证，是指如实无误地显示如其所说之事物

【英语翻译】
Not being free from attachment, and therefore regarding myself as a source of happiness, being attached to all things that are mine, and engaging in and relying on all actions of acceptance and rejection based on this, this is not liberation from afflictions such as attachment and actions with outflows, so such a one is called a samsaric being, because the stream of karma and afflictions has not been cut, so there is no liberation at all. Secondly, even if it is allowed that there is no attachment to what is mine, it is shown that that liberated self is meaningless. If, as you outsiders say, at the time of liberation, that self's own things are not desired and do not exist at all, then, since there is no food to be eaten, there is no eater, since there is nothing to be enjoyed, there is no enjoyer. Thus, if the self is considered to be the agent of action and the enjoyer of the fruit, then that kind of self does not exist at the time of liberation, so the acceptance of the self as the basis of bondage, liberation, and karma and its fruit becomes meaningless. Thirdly, the advice to abandon self-grasping. If one does not become accustomed to selflessness, there is no liberation, therefore, wishing to be completely liberated from the suffering of samsara, one should, with the cause that has come down from beginningless time, although there is no object that is established as real, only the habit of superimposing based on things, the view of the perishable collection that arises from the previous seed of one's own kind, cut it off from the root with the sword of wisdom that realizes selflessness, and then one will go to the delightful city of liberation, immortality, and peace. Thus the advice. Secondly, refuting other paths to liberation. Refuting liberation by means of the authority of Ishvara. Refuting liberation by the exhaustion of karma and the body. First, authority alone is not a valid proof. Refuting the reason for its validity. First, the Ishvaras and others say, "The existence of the self and liberation are also established by authority, and liberation is also accomplished by rituals such as empowerment, as it is stated in the scriptures, so ordinary people's judgments should not introduce faults into the meaning of the scriptures, because the transcendent is not knowable by others. The words of those seers who directly see others are not harmed by inference." Thus they say. That is not reasonable, because the scriptures spoken by Ishvara and others are those that show things as they are, without error.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཚད་མས་མ་མཐོང་བ་ཡི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ནི་ལུང་ན་དེ་སྐད་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་ཡང་སྨྲ་བ་རྟོག་ལྡན་ཡོངས་སུ་མགུ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་མིན་ཏེ། ལུང་དང་དངོས་པོ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ལྟར་ལུང་ནས་བཤད་པ་ཙམ་དེ་ལྟར་ཡིན་ངེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མངོན་སུམ་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་བཀག །རྗེས་
སུ་དཔག་པས་གནོད་པར་བསྟན། །དང་པོ་ལ། ས་བོན་ནུས་ཉམས་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །ལྕི་བ་ཡང་གྱུར་ཀྱང་མིན་ཚུལ། །དང་པོ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ས་བོན་གྱིས་མྱུ་གུ་མི་བསྐྱེད་པར་མཐོང་བས་ན། དབང་དེ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་སྐྱེ་བའང་རྒྱུན་གཅོད་པར་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་མིན་ཏེ་ས་བོན་སོགས་མི་སྐྱེ་བར་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐྱེས་བུ་སླར་ཡང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མི་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནུས་ན་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་བ་དང་མེས་བསྲེགས་པ་དང་བཙོས་པ་སོགས་ཀྱིས་ས་བོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་གཅོད་པས་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ཆོ་ག་དེ་དག་བྱས་བས་བདག་ཀྱང་གྲོལ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ས་བོན་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དེས་སྐྱེས་བུའི་སྐྱེ་བ་ལ་གནོད་མི་ནུས་པས་རྒྱུ་མཚན་འཁྲུལ་བ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ། སྡིག་ཅན་གྱི་སྡིག་པ་བླ་མས་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་བླངས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ན་དེའི་སྡིག་པ་འཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་སྐྱེས་བུ་སྲང་ལ་གཞལ་བ་ན་སྔར་ལྕི་བ་དག་ཕྱིས་ཡང་དུ་སོང་བ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སྡིག་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་ཟད་པ་ཡི་རྟགས་མིན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་འདི་ཡི་ལུས་ཀྱི་ས་ཆུའི་ཁམས་ལ་ལྕི་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་མེས་གདུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཡང་དུ་སོང་ན་ཡང་ལྕི་བ་དེ་ཉིད་མེད་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་སྡིག་པ་མེད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལུས་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ནི་ལྕི་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིན་ན་མཚམས་མེད་སོགས་ལས་བྱས་པ་དང་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ལྗིད་ལས་སྐྱེས་བུ་ཁ་ཅིག་འདེགས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་དགོས་
ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ་སྡིག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལྕི་ཡང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་དེ་མི་འགལ། །རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་རང་ལུགས་བཞག །དང་པོ་

【汉语翻译】
对于那些没有通过正量见到理由的人来说，仅仅因为经典中这样说，就说通过灌顶等可以解脱，这不是让有分别念的人完全满意的话语。因为已经证实了经典和事物之间没有联系，所以仅仅因为经典中这样说，就没有理由一定是这样的。第二，驳斥了似乎是现量成立的论证，并显示了推理的妨害。第一，种子失去能力不是成立的论证，变重为轻也不是成立的方式。第一，有通过灌顶等断绝生生世世的理由，因为见到自在天灌顶的咒语加持的种子不生苗芽。因此，可以成立获得该灌顶之人的生生世世也被断绝了，如果这样认为。那不是正确的理由，因为通过仪轨、咒语等使种子等不生，并不能使人不再轮回。如果能这样，那么用芝麻油涂抹、用火焚烧、煮等使种子断绝生机，因此对人做这些仪轨，我也应该解脱。因此，使种子不生的咒语等不能损害人的生，所以这是错误的理由。第二，如果上师通过仪轨取走罪人的罪业并进行火供，那么他的罪业就会耗尽。因为以前称量人的重量时，清楚地看到以前重的人后来变轻了。如果这样认为，那不是摧毁罪业并耗尽的标志，因为这个人的身体的地水元素有重量。即使通过火供的火焰燃烧等变轻了，也只是没有了那个重量而已，怎么会没有罪业呢？理由是，因为罪业的自性不是有身体的，所以罪业不具有重量的性质。如果是这样，那么由于造作无间罪等以及以前的业的重量，有些人应该变得无法抬起，但除了身体的差别之外，不是通过罪业的差别来使之变轻变重的。第二，与生的原因不相违背，安立与原因相违背的自性。第一

【英语翻译】
For those who have not seen the reason through valid cognition, it is not a word that completely satisfies those with discrimination to say that liberation can be attained through empowerment, etc., just because it is said in the scriptures. Because it has been proven that there is no connection between the scriptures and things, there is no reason why it must be so just because it is said in the scriptures. Second, refuting what appears to be a valid proof by direct perception, and showing the harm of inference. First, the seed losing its ability is not a valid proof, and changing from heavy to light is also not a valid way. First, there is a reason to cut off the cycle of rebirth through empowerment, etc., because it is seen that the seed blessed by the mantra of the empowerment of Ishvara does not produce sprouts. Therefore, it can be established that the cycle of rebirth of the person who has received that empowerment is also cut off, if you think so. That is not a correct reason, because rituals, mantras, etc. that make seeds, etc. not grow cannot prevent people from being reborn in samsara again. If it could, then smearing with sesame oil, burning with fire, cooking, etc. would cut off the life of the seed, so if these rituals are performed on people, I should also be liberated. Therefore, mantras, etc. that prevent seeds from growing cannot harm the life of people, so this is a false reason. Second, if the guru takes away the sins of a sinner through rituals and performs a fire puja, then his sins will be exhausted. Because when weighing people before, it was clearly seen that people who were heavy before became lighter later. If you think so, that is not a sign of destroying sins and exhausting them, because the earth and water elements of this person's body have weight. Even if it becomes lighter due to burning with the fire of the fire puja, etc., it is only that the weight is gone, how can there be no sins? The reason is that because the nature of sin is not embodied, sin does not have the nature of weight. If so, then due to the weight of committing the five heinous crimes, etc. and previous karma, some people should become unable to lift, but apart from the difference in body, it is not the difference in sin that makes it lighter or heavier. Second, it is not contrary to the cause of birth, establishing the nature that is contrary to the cause. First

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །དངོས་དང་དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་གཙང་བདེ་རྟག་བདག་ཏུ་ཞེན་པའི་ལོག་ཤེས་དང་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྲེད་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་པའི་དབང་དག་གིས་མངལ་སོགས་དམན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ལ། དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་ལོག་ཤེས་ཀྱི་སེམས་པ་དང་སྲེད་པའི་སེམས་པ་དེ་རྒྱུན་བཅད་པ་དེ་དག་འཁོར་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ལོག་སྲེད་དེ་ཙམ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་ཚད་མས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་རྒྱུ་དེ་དག་ཉིད་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱང་རྒྱུ་མིན་ནམ་སེམས་པ་ཙམ་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཅི་ལ་བཤད་སྙམ་ན། སེམས་པ་དེ་དག་རང་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་སེམས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་སྔོན་གྱི་སེམས་པ་བྱུང་ཟིན་པ་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་བགོས་པའི་རྒྱུན་སླར་ཡང་སེམས་པས་གསོས་བཏབ་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་རྒྱུ་སྲེད་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་པ་ཉམས་པ་མེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་བས་སླར་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པར་བཤད་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལུང་གང་ལས་བཤད་པ་དེ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་ཕན་ཆད་རྗེས་དཔག་གིས་འགྲུབ་པའམ་དངོས་སུ་མ་འགྲུབ་ཀྱང་གནོད་མི་སྲིད་ལ། རྗེས་དཔག་ཚད་མས་ངེས་པར་གནོད་ཕན་ཆད་ལུང་དོན་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་པར་ངེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་
གནོད་ཀྱང་ལུང་དོན་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བླུན་པའི་སྨྲ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་མཐོང་ལས་ཉམས་ལན་མི་རུང་། །དེ་དང་ཁས་ལེན་འགལ་བར་བསྟན། །དང་པོ། ཁོ་ན་རེ། མངལ་ལ་སོགས་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཡུལ་རྣམས་རྟོགས་པ་ཡི་རྟེན་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་དབང་པོ་དྲུག་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་ད་ལྟར་དངོས་སུ་མ་མཐོང་བ་སྔོན་གྱི་ལས་དགེ་མི་དགེ་ཉི་ཤུ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཅིང་མ་འོངས་པའི་དེ་དྲུག་ཀྱང་ལས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་ལས་དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་མཐོང་བ་མིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་མ་མཐོང་བའི་ལས་དེ་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཞིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེས་ན་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་དེ་ཡིན་གྱི་ད་ལྟའི་སེམས་པ་མིན་པས་ན་དབང་བསྐུར་བས་སྐྱེ་བ་མ་ཉམས

【汉语翻译】
ལ། 驳斥关于事物及其过失的观点。第一，轮回中出生的原因是，执着于清净、安乐、常恒、自我的颠倒识，以及由此产生的贪爱和相应的心的力量，使得众生前往子宫等低劣之处，这已经被证实是出生的原因。因此，如果断绝了作为原因的颠倒识的心和贪爱的心，那么它们就不会再轮回，因为没有了原因。因此，正量所见，仅仅由作为原因的颠倒贪爱就会产生出生，所以，只有这些原因才具有产生出生的能力。如果有人问：业不是原因吗？为什么说只有心才是原因呢？答：这些心本身就被称为业，而没有与心不同的所谓的业，因为已经产生过的先前的念头被称为先前的业。由它所分配的相续，再次由心滋养，从而显现为成熟的果实。因为心本身就是业，所以，像这样，由于导致出生的原因——贪爱和相应的心的力量没有衰减，所以灌顶不会阻止再次出生，这受到了比量（推理）的妨害。因此，无论从哪部经论中宣说，只要它是正确的意义，要么能被比量所证实，要么即使不能直接证实也不会有妨害。但是，如果比量正量确定地妨害了它，那么经论的意义也必定不能成立，如果比量
妨害了，经论的意义也能成立，这实在是愚蠢的说法。第二，ལ། 不能以未见之业来反驳。阐述了这与承诺相违背。第一，有人说：前往子宫等其他处所，以及领悟境的所依是作用，即六根。这六种作用，是现在没有直接见到的，由先前的善与非善二十业所生，未来的这六种作用也将由业所生。像这样，谁也没有见过产生和将要产生的业。像这样，由于未见之业会被灌顶所摧毁，所以不会前往其他出生之处。因此，轮回出生的原因是名为业的“造作我的功德者”，而不是现在的心，所以灌顶不会使出生衰减。

【英语翻译】
La. Refutation of views on things and their faults. First, the cause of birth in samsara is the inverted consciousness that clings to purity, happiness, permanence, and self, and the power of craving and associated minds arising from it, which causes beings to go to inferior places such as the womb. This has already been proven to be the cause of birth. Therefore, if the mind of inverted consciousness and the mind of craving, which are the cause, are cut off, then they will not be reborn in samsara, because there is no cause. Therefore, the valid cognition sees that birth arises only from inverted craving as the cause, so only these causes have the power to produce birth. If someone asks: Is karma not a cause? Why do you say that only the mind is the cause? Answer: These minds themselves are called karma, and there is nothing called karma that is different from the mind, because the previous thought that has already arisen is called the previous karma. The continuum allocated by it is again nourished by the mind, and thus appears to ripen into a fruit. Because the mind itself is karma, therefore, like this, since the cause of taking birth—craving and the power of the associated mind—has not diminished, the empowerment does not prevent rebirth, which is hindered by inference. Therefore, no matter which sutra or treatise it is explained from, as long as it is the correct meaning, it can either be confirmed by inference, or even if it cannot be directly confirmed, there will be no harm. However, if the valid cognition of inference definitely hinders it, then the meaning of the sutra must also not be established. If inference
hinders it, the meaning of the sutra can also be established, which is really a foolish statement. Second, La. One cannot refute with unseen karma. It is explained that this contradicts the commitment. First, someone says: Going to other places such as the womb, and the basis for realizing objects are actions, namely the six senses. These six actions, which are not directly seen now, are born from the previous twenty virtuous and non-virtuous karmas, and these six future actions will also be born from karma. Like this, no one has seen the karma that produces and will produce. Like this, since unseen karma will be destroyed by empowerment, there will be no going to other places of birth. Therefore, the cause of birth in samsara is the one named karma, "the maker of my merits," not the present mind, so empowerment does not diminish birth.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་རིགས་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་དྲུག་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་བློ་སྟེ་སེམས་པ་དེ་ཡི་ནི་ནུས་པ་མཐོང་སྟེ། སེམས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་སེམས་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་ལ་འཇུག་ཅིང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ལྟར་ཡིན་གྱི། བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདུ་བྱེད་སོགས་གཞན་གྱིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དེ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་པ་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་ཅིང་མེད་ན་དེ་དག་མེད་པར་རིགས་པས་གྲུབ་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གང་ཡང་མེད་པས་མཚོན་དང་རྨའི་རྒྱུར་སྡོང་དུམ་རྟོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པར་གྲུབ་ན་སྲིད་སྲེད་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་པ་དེ་ཡོད་པ་ཡི་གང་ཟག་དེ་དག་འཁོར་བར་ཅིས་མི་འགྲོ་སྟེ་རྒྱུ་ཚང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་འོངས་པའི་བྱེད་པ་དྲུག་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་
སེམས་པ་དེ་དག་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་སོ་ཞེ་ན། དབང་དང་སྔགས་སོགས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དབང་པོ་དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་སེམས་པའི་དབང་གིས་མཐོང་ཟིན་གྱི་ཡུལ་ལ་ལར་དབང་པོ་གཏད་དེ་དེར་འཛིན་པ་དང་། མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་གསར་དུ་འཕེན་པའམ་འཇུག་པ་དང་། མི་འདོད་པའི་ཡུལ་མཐོང་ཟིན་གྱིས་འཁྲུགས་ནས་དེ་ལས་གཡེང་བ་སྟེ་གཞན་དུ་བྱོལ་བ་དང་། མི་འདོད་པའི་ཡུལ་མ་མཐོང་བ་ལ་མི་འཇུག་པར་འགོག་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་དགོས་ནའང་། ཤིང་བལ་རླུང་གིས་གཡོ་བ་ལྟར་བྱེད་པ་དྲུག་པོ་དེ་ཡུལ་ལ་འཇུག་ལྡོག་བྱེད་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཡིད་ཀྱི་སེམས་པའི་ནུས་པ་མ་ཉམས་པར་ཡོད་པས་ན། དབང་གིས་བྱེད་པ་དྲུག་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་བཅོམ་སྟེ་གང་ཡང་བཅོམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁོ་ན་རེ། ད་ལྟ་སེམས་པ་ཡོད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་གྱི་ནུས་པས་ཤི་བའི་ཚེ་བློ་མེད་པར་གྱུར་ནས་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་ཤི་བ་དེ་ཡི་ཚེ་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སྲེད་པ་སོགས་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་དབང་སོགས་ཀྱིས་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དབང་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་གསོན་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ནའང་ཆགས་པ་སོགས་དྲི་མ་ཅན་གྱི་བློ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་དགོས་ན་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་ཆགས་སོགས་དྲི་མར་གྱུར་བའི་བློ་རྣམས་ནི་གཉེན་པོ་བདག་མེད་སོགས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་བྱེད་དང་ནི། རང་གི་ཕ

【汉语翻译】
如果说，根据（这些）来推断是不合道理的。因为为了随顺存在与不存在，产生六种作用的智慧，也就是心，它的能力是可以见到的。除了心之外，没有任何叫做业的东西，而且已经论证了依靠意的心的力量而进入对境并于轮回中产生。我的功德、造作等其他（因素）在轮回中产生不是能力，因为如果心存在，它们就存在；如果心不存在，它们就不存在，这是通过理智成立的。除此之外，没有任何随之而来或离去的东西。如果证明了它类似于理解树桩是伤口的原因，那么那些具有存在贪欲和相应之心的补特伽罗怎么会不进入轮回呢？因为原因完备。如果说，未来的六种作用的投射之心，通过灌顶的仪式已经使其失去了能力。那么，灌顶和咒语等一做完，那些根识就依靠意的心的力量，将根识交付给已经见到的对境并执持在那里；或者对于未见到的对境，新地投射或进入；或者因为已经见到不想要的对境而烦乱，从而从那里散乱，也就是逃到其他地方；或者对于未见到的不想要的对境，阻止其不进入，也应该变得没有。然而，就像木棉被风吹动一样，这六种作用在进入和离开对境时，掌控的意的心的能力并没有减弱。那么，灌顶摧毁了产生六种作用的什么能力呢？什么也没有摧毁。又有人说，即使现在有心，但由于灌顶的力量，死的时候会变得没有智慧，因此不会受生。如果问，为什么死的时候因为没有智慧就不会受生呢？如果回答说，因为贪着于我，以及对于生的贪爱等垢染的自性所转变的智慧，是连接前后生的，灌顶等已经使其失去了这些能力。那么，即使是灌顶过的补特伽罗，在活着的时候，也应该对贪着等垢染的心没有能力，但事实并非如此，因为贪着等垢染的心，是依靠对治无我等如理作意，以及自己的...

【英语翻译】
If it is said that inferring based on (these) is not reasonable. Because in order to accord with existence and non-existence, the wisdom that produces the six functions, that is, the mind, its ability can be seen. Apart from the mind itself, there is nothing called karma, and it has been argued that one enters objects and is born in samsara by the power of the mind of intention. My merits, actions, and other (factors) arising in samsara are not abilities, because if the mind exists, they exist; if the mind does not exist, they do not exist. This is established by reason. Apart from that, there is nothing that follows or departs. If it is proven that it is similar to understanding that a tree stump is the cause of a wound, then how could those individuals with craving for existence and corresponding minds not enter samsara? Because the cause is complete. If it is said that the mind that projects the six future functions has been rendered powerless by the rite of empowerment. Then, as soon as the empowerment and mantras are performed, those faculties, relying on the power of the mind of intention, entrust the faculties to the objects that have already been seen and hold them there; or for unseen objects, project or enter anew; or become disturbed by seeing unwanted objects and become distracted from them, that is, flee elsewhere; or for unseen unwanted objects, prevent them from entering, and should also become non-existent. However, just as cotton is moved by the wind, the power of the mind of intention that controls the six functions in entering and leaving objects has not diminished. So, what ability to produce the six functions has the empowerment destroyed? Nothing has been destroyed. Again, someone says that even if there is a mind now, due to the power of empowerment, it will become without wisdom at the time of death, and therefore will not take rebirth. If asked, why will one not take rebirth at the time of death because of the lack of wisdom? If the answer is that the wisdom transformed into the nature of defilements such as attachment to self and craving for existence connects the previous and subsequent lives, and empowerment has deprived them of these abilities. Then, even the empowered individual should have no power over the minds of defilements such as attachment while alive, but this is not the case, because the minds of defilements such as attachment rely on the antidote of non-self and other proper attention, as well as one's own...

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་གཉིས་པོ་རིམ་བཞིན་འཕེལ་བ་ན་དྲི་མ་ཅན་དེ་འགྲི༷བ་པ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་རང་རང་གི་
རིགས་འདྲའི་ས་བོན་ཅན་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་དེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། སེམས་པ་ཙམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མིན་ཏེ་བདག་ཡོད་པ་ལས་ལོག་ཤེས་དང་སྲེད་པའང་སྐྱེ་བས་ན་བདག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་བཅོམ་པ་ན་རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་བདག་མ་ལོག་པ་སྲིད་དུ་འཁོར་བའང་མི་ལྡོག་པས་དབང་བསྐུར་སོགས་ལས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་ཆད་པར་འདོད་པ་རང་གི་ཁས་ལེན་དང་ཤིན་ཏུ་འགལ་ལ། གཞན་ཡང་བདག་རྟག་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ལེན་པ་ཡིན་ལ་རྟག་པ་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རིམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་ལས་དེ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་དག་གི་གནས་སྐབས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་གཅིག་པོ་དེ་ནི་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་འགལ་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ན་སྔར་མི་བྱེད་པའི་དུས་སུའང་བྱེད་པར་ཐལ་ཏེ་ད་ལྟའི་བྱེད་པོ་འདི་དང་གཅིག་ཡིན་པས་སོ། །ད་ལྟ་བྱེད་པའི་དུས་ནའང་མི་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཐལ་ཏེ་སྔར་མི་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བའི་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འདོད་པའི་བདག་རྟག་པ་དེ་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་འགལ་ལོ། །ཡང་རྒྱུ་ལས་བྱེད་པ་པོ་སྲོག་གཅོད་པའི་མི་ལྟ་བུ་དང་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་པོ་དམྱལ་བའི་གང་ཟག་དེ་གཉིས་ཀའང་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱེད་པོ་སྤྱོད་པོ་གཅིག་ཡིན་པར་འདོད་པས་སོ། །རྒྱུ་འབྲས་དེ་དག་བདག་དེ་ལས་ཐ་དད་དུ་འདོད་ན་བདག་ལས་བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་བ་པོ་ཡིན་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་གང་ཡང་མ་བྱས་ལ་གང་ཡང་ལོངས་མ་སྤྱད་དེ་
རྒྱུད་གཞན་གྱི་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་དངོས་སུ་ལས་བྱས་པ་མིན་ཀྱང་དེ་ཡོད་པ་ལས་དེའི་ནུས་པས་ལས་བྱེད་དོ་སྙམ་ན། རྟག་པ་ལ་ནུས་པ་ཡང་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མེད་པར་སྔར་མང་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་རྟག་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་བསྟན་ནས་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་དགག་པ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་རྟག་པ་མེད་ན་ཕུང་པོ་ཙམ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའི

【汉语翻译】
当这两种非如理作意逐渐增长时，有垢染的作意就会减少和增长。罪恶之心的相续，各自具有同类种子，仅仅通过灌顶无法逆转，因为它们与这些心的因并不矛盾。第二，仅仅是心识并非轮回之因，因为从我存在中也会产生邪见和贪爱，因此依赖于我的业是因，当业力被摧毁时，由于因不完整，即使有心识也不会受生。如果是这样，如果因，也就是我，没有被逆转，那么在轮回中的流转也不会停止，因此认为通过灌顶等方式可以断绝轮回中的受生，这与你自己的承诺非常矛盾。此外，常我根本不是轮回之因，因为轮回中的受生是逐渐发生的，而常我不需要依赖因缘，因此逐渐产生结果是矛盾的。不仅如此，做业和不做业的状态，对于在任何情况下都具有相同性质的唯一我来说，作为业的作者也是矛盾的。如果它是作者，那么在过去未做业的时候也应该做业，因为它与现在的作者是同一个。现在做业的时候也应该不做业，因为它与过去未做业的是同一个。因此，认为没有任何前后差异变化的常我，是作者，这是非常矛盾的。此外，因是造业者，比如杀生的人，和果是受报者，比如地狱众生，这两者也会变成同一个，因为你认为作者和受者是同一个。如果认为这些因果与我是不同的，那么我也就失去了作者和果报承受者的身份，因为它什么也没做，什么也没享受，就像其他相续的众生一样。如果认为我并没有直接造业，但由于我的存在，通过我的力量造业，那么对于常来说，力量也是无法成立的，因为没有随之而来和离去，这在之前已经多次考察过了。这样，在指出了常我是轮回之因的妨害之后，驳斥了其他人提出的看似对此的妨害：如果常我不存在，那么仅仅是五蕴就会在瞬间毁灭

【英语翻译】
When these two types of non-reasoned attention gradually increase, the defiled attention will decrease and increase. The continuum of sinful minds, each possessing seeds of its own kind, cannot be reversed merely through empowerment, because they are not contradictory to the cause of these minds. Secondly, mere mind is not the cause of samsara, because from the existence of self, wrong views and craving also arise, therefore actions dependent on self are the cause, and when the power of action is destroyed, because the cause is incomplete, even if there is mind, rebirth will not be taken. If this is the case, if the cause, which is self, is not reversed, then the wandering in samsara will not cease either, therefore to think that through empowerment etc. rebirth in samsara can be cut off is very contradictory to your own promise. Furthermore, the permanent self is not at all the cause of samsara, because rebirth in samsara is taken gradually, and the permanent does not need to depend on conditions, therefore it is contradictory to gradually produce results. Moreover, the state of doing and not doing actions, for the single self which is of the same nature in all circumstances, it is contradictory to be the agent of action. If it is the agent, then it should also act in the past when it did not act, because it is the same as the present agent. It should also not act in the present when it acts, because it is the same as the past when it did not act. Therefore, to consider the permanent self, which is considered to have no difference in change between before and after, to be the agent is very contradictory. Furthermore, the cause, the agent, such as a person who kills, and the result, the one who experiences the result, such as a hell being, these two will also become the same, because you consider the agent and the experiencer to be the same. If you consider these cause and effect to be different from the self, then I will also lose the status of the agent and the experiencer of the result, because it has done nothing and enjoyed nothing, just like the beings of other continuums. If you think that I did not directly do the action, but because of my existence, the action is done through my power, then for the permanent, power cannot be established either, because there is no following and leaving, which has been examined many times before. Thus, after pointing out the harm that the permanent self is the cause of samsara, rebutting the expression of what seems to be harm to this by others: if the permanent self does not exist, then merely the aggregates will be destroyed in an instant.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རང་གིས་སྔར་མྱོང་བ་དྲན་པ་ན་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་དྲན་པར་ཐལ་བ་དང་། ལས་བྱེད་པ་པོ་ཞིག་པས་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཆུད་ཟ་བ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་སྔར་མཐོང་བ་ཕྱིས་ངོ་ཤེས་པ་ན་མ་མཐོང་བ་གཞན་མཐོང་མ་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་རྒྱུ་མེད་དུ་ངོ་ཤེས་པར་ཐལ་བ་སོགས་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་གཅིག་རང་དབང་བའི་སྐྱེས་བུ་འགའི་ཡང་དྲན་པ་མེད་པར་འདོད་ལན་དོན་མཐུན་ཐེབས་པའི་ཕྱིར། རྟག་བདག་ལ་དྲན་སོགས་མི་སྲིད་པ་དེས་ན་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་ཡི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་ཕྱིས་དྲན་པ་འབྱུང་སྟེ་བདག་མེད་པའི་ཕུང་པོ་མི་རྟག་པའི་རྒྱུན་ཙམ་ལས་དེ་ལྟར་དྲན་དང་མྱོང་དང་ངོ་ཤེས་པ་སོགས་འབྱུང་རིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། རང་ལུགས་གནས་ཚུལ་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་བརྟན་པའམ་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང་། ང་དང་ངའིའོ་ཞེས་སུ་འཛིན་པ་སོགས་
ཡང་དག་མིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དག་ཏུ་རྨོངས་པས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ནི་ཀུན་ཉོན་ཕྱོགས་ལ་ཡོངས་སུ་སྲེད་ཅིང་ལས་བསགས་པས་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་བཞིའི་དེ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་དང་འགལ་བའི་དོན་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན། བདེན་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་སྟོང་པ་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་སོགས་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྲེད་པ་དང་དེ་ཡོད་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའམ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སེར་སྣ་སོགས་དང་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་སོགས་འཁོར་བར་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཀུན་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལས་ལུས་ཟད་པས་གྲོལ་བ་དགག་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་འགོག་པ་གཉིས། དང་པོ། གཅེར་བུ་པ་ན་རེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་དང་ལུས་ཟད་པ་ན་གྲོལ་བ་ཡིན་གྱི་ལས་མ་ཟད་ན་གྲོལ་བ་མི་སྲིད་དེ་ལས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབང་བཙན་པས་སླར་འཁོར་བར་དབང་མེད་དུ་འཕེན་པ་ཡིན་པས་ན་ལས་དང་ལུས་མ་ཟད་པ་དེ་སྲེད་པ་སྤངས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཅིས་མི་ལེན་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ལས་དང་ལུས་དག་གནས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ལུས་ལེན་པ་དེའི་རྒྱུ་གཅིག་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་ན་ལས་ལུས་སྲེད་པ་སྟེ་རྒྱུ་གསུམ་ཚ

【汉语翻译】
因此，如果自己回忆起以前的经历，就会导致他人经历他人回忆；如果行为者消失，他人所为他人享受，就会导致因果关系失效。从这些方面来说，如果以前见过后来才认识，就会导致没见过的人见到，没经历过的人无缘无故地被他人认识。这些对佛教的教义没有损害，因为有些人认为常一自在的人没有记忆，这与事实相符。由于常我不可能有记忆等，因此，从先前体验过的意识的习气觉醒，后来才产生记忆，除了无我的蕴聚、无常的相续之外，不可能有记忆、体验和认识等产生，其他方面也不可能如此。第二，将自宗的真实情况，即四谛，颠倒地执著为稳固或常恒、安乐，以及执著为我与我所等，由于对十六种不正确的方面感到迷惑而妄加执著，从而对烦恼方面产生贪恋，积累业力，因此在轮回中流转。对于四谛的真如，由与此相违背的十六种颠倒之分所产生的贪爱，会被正确的见解所摧毁。如何摧毁呢？对于四谛的真如的相状，如无常、痛苦、无我、空性、因、集起等，善加修习，这就是正确的见解。它能够摧毁由颠倒执著所产生的贪爱，以及如果存在贪爱，由此产生的或随之而来的吝啬等，以及有漏的业等，连同所有将众生抛入轮回的过患。第二，驳斥以业和身体耗尽而解脱的观点，分为正文和驳斥其回答两部分。第一，裸体派说：通过苦行的力量，当业和身体耗尽时，就能获得解脱，如果业没有耗尽，就不可能解脱，因为业本身非常强大，会不由自主地将众生抛入轮回。因此，如果业和身体没有耗尽，即使断除了贪爱，为什么不会再次受生呢？这不对，即使业和身体存在，受生的一个原因是贪爱，由于没有贪爱，因此因不齐全，即业、身体、贪爱这三个因齐全

【英语翻译】
Therefore, if one remembers one's past experiences, it would lead to others experiencing and others remembering; if the actor disappears and others enjoy what others have done, it would lead to the invalidation of cause and effect. From these aspects, if one recognizes something later that one has seen before, it would lead to those who have not seen seeing, and those who have not experienced being recognized by others for no reason. These do not harm the Buddhist teachings, because some people believe that permanent, singular, and independent beings have no memory, which is consistent with the facts. Since permanent selves cannot have memory, etc., memory arises later from the awakening of the habitual imprints of previously experienced consciousness. Apart from the aggregates of no-self and the impermanent continuum, it is impossible for memory, experience, and recognition, etc., to arise in this way, and it is not reasonable in other ways. Second, to perversely impute the true nature of one's own system, the Four Noble Truths, as stable or permanent, blissful, and to grasp at self and what belongs to self, etc., due to being deluded by the sixteen incorrect aspects, one clings to them and becomes attached to the afflicted side, accumulating karma, and thus wandering in samsara.
The craving that arises from the sixteen perverted aspects that contradict the suchness of the Four Noble Truths is destroyed by correct view. How is it destroyed? By cultivating well the aspects of the suchness of the Four Noble Truths, such as impermanence, suffering, no-self, emptiness, cause, arising, etc., this is the correct view. It destroys the craving that arises from perverse imputation, and if craving exists, the miserliness, etc., that arises from it or follows it, as well as contaminated karma, along with all the faults that throw beings into samsara. Second, refuting the view that liberation is attained by the exhaustion of karma and the body, divided into the main text and the refutation of its answer. First, the Naked Ascetics say: Through the power of asceticism, liberation is attained when karma and the body are exhausted, and if karma is not exhausted, liberation is impossible, because karma itself is very powerful and will involuntarily throw beings into samsara again. Therefore, if karma and the body are not exhausted, even if craving is abandoned, why would one not take rebirth again? This is not correct, even if karma and the body exist, one cause of taking rebirth is craving, and since there is no craving, the cause is not complete, that is, the three causes of karma, body, and craving are complete.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགོས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་འབྱུང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ས་བོན་མེད་པར་ཆུ་ལུད་ས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱང་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལས་དང་ལུས་ཟད་ན་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་མཚུངས་པས་སྲེད་པ་མ་སྤངས་ཀྱང་དཀའ་
ཐུབ་ཁོ་ན་ཐར་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལས་དང་ལུས་དག་ནི་སྤོང་བར་རིགས་པ་མིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ལས་ལུས་དེ་དག་རྐྱང་པ་ཟད་པར་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་དག་ནི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་མི་ནུས་པ་དང་། དགོས་པ་ཡང་མེད་དེ་སྲེད་པ་སྤངས་ན་ལས་དང་ལུས་ཙམ་ལ་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ལུས་ཁོ་ན་སྤོང་དུ་ཡང་མི་བཏུབ་སྟེ་སྲེད་པ་ནི་ཡོད་ན་ལས་དང་ལུས་སླར་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྔར་ཡོད་སྤངས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པ་ལ་མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅེར་བུ་པའི་སྟོན་པ་འཕེལ་བྱེད་སོགས་ན་རེ། གཉེན་པོ་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལས་དང་སྲེད་པ་ཟད་པའི་གཉེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཡིན་པས་ན་ལས་དང་སྲེད་པ་གཉིས་ཀ་ཟད་པའི་དོན་དུ་དཀའ་ཐུབ་ལ་འབད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་ཡང་། སྲེད་པ་ཟད་པའི་ཐབས་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ན་དེ་བསྟེན་པར་རིགས་ཀྱི་ལས་ཟད་པའི་དོན་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ངལ་དུབ་བསྟེན་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ཙམ་འབད་ཀྱང་སྲེད་པ་ཟད་མི་ནུས་ལ་སྲེད་པ་མ་ཟད་ན་ལས་ཟད་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྲེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་ལས་ཟད་ན་དེ་ཡང་འཛད་དོ་ཟེར་ན། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལས་མཐའ་དག་ཟད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་མི་ནུས་ཏེ། བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་མི་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྒྱུ་ལས་རྣམས་ཀྱང་ནུས་པ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་ངེས་པར་དཔོག་པ་དེས་ན་སྐྲ་འབལ་བ་དང་ཟས་མི་ཟ་བ་སོགས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སམ་གདུང་བར་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མི་འཛད་པར་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གདུང་བའི་རྣམ་པ་འགས་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་མྱོང་བ་བསྐྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་སྨིན་ཆུང་བའམ་
ཡང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མྱོང་བ་དེ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཅི་སྟེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིས་ལས་གཞན་གྱི་ནུས་པའང་རང་གི་མྱང་བྱ་དེ་དང་འདྲེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་བསྟེན་པས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀུན་ཟད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དཀའ་

【汉语翻译】
我所需要的生是不可能发生的，因为如果因不具足，果就不会产生。例如，没有种子，即使聚集了水、肥料、土地等，也不会生出苗芽。那么，如果苦行使业和身体耗尽，也同样不会再生，因此即使不舍弃贪欲，苦行本身就是解脱之道吗？业和身体不应该舍弃，因为没有能以量成立的对治法来舍弃这些业和身体单纯的耗尽，所以无法知道，也没有必要，因为如果舍弃了贪欲，仅仅业和身体就没有能力成就生。业和身体也不能仅仅舍弃，因为如果贪欲存在，业和身体还会再次产生，所以即使舍弃了以前的，也无益于不取生。裸体派的导师增长等说：不是不知道对治法，而是苦行是业和贪欲耗尽的对治法，因此为了业和贪欲两者都耗尽，而努力于苦行。即使这样，如果如实地知道贪欲耗尽的方法，那就可以依止，但为了业耗尽而依止苦行的劳累是没有意义的，因为无论怎样努力，也无法耗尽贪欲，如果贪欲不耗尽，业耗尽是不可能的。如果说贪欲是由业的力量产生的，所以业耗尽了，它也会耗尽。不能确定苦行使一切业都耗尽，因为实际上看到了好坏、苦乐不同的各种果。由此可以推断，它们的因，业也具有不同的能力，因此，拔头发和不吃饭等苦行的烦恼或痛苦的一种事物，不能使感受各种果的业全部耗尽。因此，苦行的痛苦的某些形态，即使能使产生与它相似的感受的业的果报变得微小或减轻，也不能使与苦行的感受种类不相同的业的果报不被感受。第二，如果苦行的力量使其他业的力量也与自己的感受混合，那么依止苦行就能使以前的一切业都耗尽吗？苦啊。

【英语翻译】
The kind of rebirth I need is impossible because if the cause is not complete, the result will not arise. For example, without a seed, even if water, fertilizer, soil, etc. are gathered, a sprout will not grow. So, if asceticism exhausts karma and the body, it is the same as not being reborn, so even if one does not abandon craving, is asceticism alone the path to liberation? It is not reasonable to abandon karma and the body, because there is no antidote that can be established by valid cognition to abandon the mere exhaustion of those karmas and bodies, so it cannot be known, and there is no need, because if craving is abandoned, karma and the body alone do not have the power to accomplish rebirth. Karma and the body cannot be abandoned alone either, because if craving exists, karma and the body will arise again, so even if the previous ones are abandoned, it is not helpful to not take rebirth. The naked ascetics' teacher, Increase, etc., say: It is not that we do not know the antidote, but that asceticism is the antidote to the exhaustion of karma and craving, so in order for both karma and craving to be exhausted, we strive in asceticism. Even so, if one knows the method of exhausting craving as it is, then it is reasonable to rely on it, but it is meaningless to rely on the hardship of asceticism for the sake of exhausting karma, because no matter how hard one tries, one cannot exhaust craving, and if craving is not exhausted, it is impossible for karma to be exhausted. If it is said that craving arises from the power of karma, so if karma is exhausted, it will also be exhausted. It cannot be determined that asceticism exhausts all karma, because in reality, various fruits of good and bad, happiness and suffering are seen. From this, it can be inferred that their causes, karma, also have different powers, therefore, one thing, such as the afflictions or suffering of asceticism like pulling hair and not eating, cannot exhaust all the karma that will experience various fruits. Therefore, some forms of the suffering of asceticism, even if they can make the result of the karma that produces a similar experience to it small or light, they do not make the result of the karma that is not of the same kind as the experience of asceticism not be experienced. Second, if the power of asceticism makes the power of other karma also mix with its own experience, then can relying on asceticism exhaust all previous karma? Oh, asceticism.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ཐུབ་རང་ལ་ལས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཟད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ན་དེས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང་བསྲེའམ། བདེ་བ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་དང་བསྲེ། དང་པོ་ལྟར་ན། ལས་ཐམས་ཅད་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཟད་པར་བྱེད་ན་བ་སྤུ་བཏོགས་པ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཆ་འགའ་ཙམ་བྱས་པས་ལས་ཀུན་སྤོང་བའམ། ཕྱི་མ་ལྟར་ན། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གདུང་བའམ་ཉོན་མོངས་གང་ཡང་མེད་པར་ལས་ཀུན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་མེད་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་མ་ཡིན་པས་དེས་ལས་སྤོང་བ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཅི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གདུང་བ་དེ་ཕལ་པས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའམ་སྡུག་བསྔལ་ཞིག་ཡིན་ནམ་མིན། གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ནི་ལས་འབྲས་སུ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པའམ་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཞན་དུ་འདོད་དེ་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་མེད་པ་དཀའ་ཐུབ་མིན་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལ་བདེ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉོན་མོངས་མེད་པར་ཀུན་སྤོང་བར་ཐལ་བ་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉོན་མོངས་པའམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཅེ་ན། ཕལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མྱོང་བ་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གདུང་བ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་འབྲས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་འདིས་སྔོན་ལས་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་འདྲེས་པ་དང་
ཟད་པ་སོགས་ནུས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་གཅིག་ལས་བྱུང་བའི་རང་འབྲས་ཙམ་ཡིན་པས་གྲོ་ཡི་མྱུ་གུས་འབྲས་སོགས་ས་བོན་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་འདྲེས་པར་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་དཀའ་ཐུབ་དེ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལས་ལས་བྱུང་བར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་དེ་ཡང་ལས་སྔོན་སོང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལས་མི་འདའ་ལ། དེས་སྔོན་སོང་གི་འབྲས་བུའི་ཆ་ཇི་ཙམ་མྱོང་བ་ཟད་ནུས་ཀྱི་གཞན་ཀུན་ཟད་པར་མི་ནུས་སོ། །རང་ལུགས་དོན་ཞགས་ཀྱི་སྨྱུང་བར་གནས་པ་སོགས་ལ་མི་མཚུངས་ཏེ་ལས་མཐའ་དག་དེ་ཙམ་གྱིས་ཟད་པར་འདོད་པའང་མ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཆུང་ངུ་དེས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱང་བ་ཡོད་པ་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སེམས་པའི་དབང་གིས་མ་འོངས་པའི་མྱང་འགྱུར་ཁེགས་པ་ཡིན་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཚུལ་ཀུན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་ཟས་མི་ཟ་བ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནུས་པ་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་པ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཙམ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་སྤོང་མི་ནུས་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་སྲེད་པ་སྤོང་བས་ལས་སྤོང་བ་ཁ

【汉语翻译】
如果自在能够将所有业混合并耗尽，那么它会与体验痛苦混合，还是与体验快乐的状态混合？如果是前者，如果所有业都混合成一个并耗尽，那么仅仅像拔一根毛发那样的痛苦或少许烦恼就能舍弃所有业吗？如果是后者，那么在没有任何苦行之苦或烦恼的情况下，就能舍弃所有业了。如果说没有烦恼就不是苦行，因此通过它舍弃业是没有意义的，那么，苦行的痛苦是像普通人体验痛苦那样的烦恼或痛苦吗？如果认为苦行是与作为业果的烦恼或痛苦不同的东西，因为它是在欲望的支配下进行的，那么，这与说没有烦恼就不是苦行相矛盾，并且也会有快乐的苦行，并且会陷入没有烦恼就能完全舍弃的境地。如果说它本身就是烦恼或痛苦的性质，那么，就像普通人因业力而体验痛苦一样，苦行的痛苦也是先前业的果报，因此这种苦行不会混合先前不同的业力，也不会耗尽等，因为这仅仅是从一个业中产生的自果，就像麦芽不会混合谷物等不同种子的力量一样。总之，无论苦行是快乐还是痛苦，在所有事物都由业产生的观点中，它也无法超越先前业的果报，并且它只能耗尽先前果报的一部分，而无法耗尽其他所有。这与我们自己的宗义锁禁斋戒等不同，我们并不认为所有的业都会因此而耗尽，并且即使是体验到微小的痛苦，也能消除地狱等的痛苦，这是因为通过对特殊方法的思考，阻碍了未来将要体验的，并且忏悔罪业等所有方式也与此相同，不仅仅是通过不吃饭等苦行的力量。因此，心念本身是最重要的，而身体的苦行本身并不是最重要的。对方说：你已经承认不能舍弃业，但又说通过舍弃贪欲来舍弃业。

【英语翻译】
If the self-sufficient one has the power to mix all actions into one and exhaust them, does it mix with experiencing suffering, or does it mix with the state of experiencing happiness? If it is the former, if all actions are mixed into one and exhausted, then can all actions be abandoned by just a little suffering or a few afflictions, like plucking a hair? If it is the latter, then all actions would be abandoned without any ascetic suffering or afflictions. If it is said that without afflictions it is not asceticism, so abandoning actions through it is meaningless, then is the suffering of asceticism an affliction or suffering like ordinary people experiencing suffering? If it is thought that asceticism is different from afflictions or suffering that has become the result of karma, because it is entered into under the control of desire, then this contradicts saying that without afflictions it is not asceticism, and there would also be happy asceticism, and it would fall into the extreme of being able to completely abandon without afflictions. If it is said that it is indeed the nature of affliction or suffering, then just as ordinary people experience suffering due to karma, the suffering of asceticism is also the result of previous karma, so this asceticism will not mix the power of previous different karmas, nor will it exhaust them, etc., because it is only the self-result arising from one karma, just as a wheat sprout does not mix the power of different seeds such as grains. In short, whether asceticism is happiness or suffering, in the view that all things arise from karma, it cannot transcend the result of previous karma, and it can only exhaust as much of the previous result as it experiences, but it cannot exhaust all others. This is not the same as our own tradition of the fast of the Meaning-Lock, etc., we do not think that all actions will be exhausted by that much, and even experiencing a small amount of suffering can purify the suffering of hell, etc., because by thinking about special methods, the future to be experienced is blocked, and all ways such as confessing sins are the same as this, not just through the power of asceticism such as not eating. Therefore, the mind itself is the most important, and the asceticism of the body alone is not the most important. The opponent says: You have admitted that you cannot abandon actions, but you also say that abandoning craving abandons actions.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ས་བླངས་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ངེད་ཀྱིས་ལས་བྱས་ཟིན་ལ་འབྲས་བུ་མི་མྱོང་བའི་ཐབས་མེད་པར་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། སྲེད་པ་སྤོང་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་གཉེན་པོ་མི་སྲིད་ཅེས་འགོག་པ་ཡིན་ལ། སྲེད་པ་སྤངས་ན་ལས་སྤང་ངོ་ཞེས་པ་དེའང་མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཉེས་པ་སྲེད་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་མེད་མཐོང་བ་གང་ཡང་གཟོད་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་འགོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྲེད་
པ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ལས་མི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི་ཇི་ལྟར་སྔར་བྱས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལས་སྒྲིབ་འདག་པའི་ཆེད་དུ་གཟུངས་བཟླ་བ་དང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱང་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་པ་མ་འོངས་པའི་མྱོང་བ་སྲབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སྲེད་པ་ལས་ལས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་མ་ཟད་ན་དེ་ལས་ཀྱང་སྲེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལས་ལས་ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་སླར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲེད་པའི་དབང་གིས་སྐྱོན་དང་ལྡན་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། བཟློག་པ་སྲེད་པ་མེད་པ་ལས་སྐྱོན་ལྡན་གྱི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་བདེ་སྡུག་རང་དབང་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན། བདེ་སྡུག་ལས་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པས་ལས་ཅན་ལ་སྲེད་པ་མེད་པ་ཅི་ལ་སྲིད་ཟེར་ན། བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལོག་པའི་རྣམ་རྟོ༷ག་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་མེད་པར་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་མཐོང་བ་ཉིད་གཏན་དུ་གྲོལ་བའི་ཞི་སྒོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་འདིས་རིགས་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ངེས་འབྱིན་གྱི་ཚུལ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདེ་གཤེགས་ནི། བདེན་བཞི་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྐྱོབ་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པ་ལེགས་གཤེགས་དང་། ཡང་དག་པའི་དོན་གཟིགས་པས་ན་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པའི་བརྟན་པ་སླར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏིང་ཕྱིན་པའམ་མ་ལུས་པར་གཟིགས་པའམ་ཡང་ན་དེའི་མཐུས་ཇི་སྙེད་པ་མ་ལུས་པ་གཟིགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གསུམ་མངའ་བའི་མཁྱེན་པ་ཡོད་པར་གྲུབ་ལ། དེ་ཡང་སྔར་
སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཅིང་འདིར་ནི་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱོབ་པ་བདེན་བཞི་གསུང་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས

【汉语翻译】
如果有人反驳说：既然已经造了业，就没有不感受果报的道理。虽然我们并不否认这一点，但我们反对的是，不依赖于断除贪欲，就不可能有穷尽一切业的对治法。而“断除贪欲，则业亦断除”的说法，也是因为贪欲是未来产生之因的过患，所以证悟无我的佛陀瑜伽行者，能够阻止一切最初的过患，这就有能力使贪欲所生的业不产生，但如何使以前所造的业消灭呢？这是不可能的。因此，为了消除业障，念诵陀罗尼和修习禅定等，要知道它们有能力使心相续中未来的感受变得微弱。如果像贪欲产生业一样，业未穷尽，也会从业中产生贪欲吗？不是从业中再次产生贪等过患，而是因为贪欲的支配，才会造作具有过患的业。反之，没有贪欲就不会造作具有过患的业。如果说，因为过去的业，不由自主地产生苦乐，所以不可能不从苦乐中产生贪嗔，那么有业之人怎么可能没有贪欲呢？如果没有从我执产生的错误的分别念和不如理作意，那么即使从快乐的感受中也不会产生贪欲，因为没有原因。因此，证悟无我本身就是通往永久解脱的寂静之门，通过这种二元对立的道路进行修持的道理，也成立了道理、修持和决定的方式。第二，善逝：救护者通过宣说四谛，了知如实之性，是为善逝。又因如实之义，故以其他方式无法夺取，是为稳固，不再退转而逝。或如实之性彻底或完全照见，或以此威力照见一切，即具有三种殊胜智慧。这已通过先前断除的方式进行了阐述，而此处“逝”是指证悟之义。因为救护者宣说四谛的原因，正是因为具有这样的智慧。

【英语翻译】
If someone objects: Since karma has already been created, there is no way not to experience the result. Although we do not deny this, we object to the idea that without relying on abandoning craving, there can be no antidote to exhaust all karma. And the saying "If craving is abandoned, then karma is also abandoned" is also because craving is the fault of being the cause of future arising, so the yogi who has realized selflessness, the Buddha, can prevent all initial faults, which has the power to prevent the karma produced by craving from arising, but how can the karma previously created be eliminated? This is impossible. Therefore, in order to eliminate karmic obscurations, reciting dharanis and practicing meditation, etc., should be known to have the power to weaken future experiences in the mind stream. If, just as craving produces karma, will craving also arise from karma if karma is not exhausted? It is not that faults such as attachment arise again from karma, but because of the dominance of craving, one will create karma with faults. Conversely, without craving, one will not create karma with faults. If it is said that because of past karma, happiness and suffering arise involuntarily, so it is impossible not to generate attachment and aversion from happiness and suffering, then how can someone with karma not have craving? If there is no wrong conceptualization and improper attention arising from self-grasping, then even from the feeling of happiness, desire will not arise, because there is no cause. Therefore, the realization of selflessness itself is the gate of peace leading to permanent liberation, and the reason for practicing through this dualistic path also establishes the way of reason, practice, and determination. Second, Sugata: The protector who teaches the Four Noble Truths, knowing the nature of reality, is the Sugata. Also, because of the meaning of reality, it cannot be taken away by other means, it is stable, and it goes without turning back. Or the nature of reality is thoroughly or completely seen, or by this power all is seen, that is, it has three special wisdoms. This has been explained through the previous method of abandonment, and here "gone" refers to the meaning of realization. Because the reason why the protector speaks of the Four Noble Truths is because he has such wisdom.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོབ་པ་ལས་བདེ་གཤེགས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །དེ་འདྲའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་པ་དང་འཕགས་པ་སློབ་པ་དང་། མི་སློབ་པ་ཉན་རང་གི་དགྲ་བཅོམ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པ་ལྟར་ཚད་མས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་དང་། གསུང་རབ་སྡེ་སྣོད་རྣམས་སུ་ཡང་སྔ་ཕྱི་མི་འགལ་བར་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་བུའི་མངོན་འདོད་ཀྱི་དོན་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཚང་ཞིང་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བསྟན་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྟོན་པ་ནི། དེ་འདྲའི་མཁྱེན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་མཁྱེན་པ་ལ་སྦྱོར་བའམ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་རྟོགས་ནུས་ཏེ་གཞན་ལ་སྐྱོབ་ངེས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ན་ལམ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་དགོས་ལ། དེ་སྔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་ན་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡོད་པར་ཡང་ཤེས་སོ། །ཡང་ན། རང་གིས་མཁྱེན་པ་ཙམ་མིན་པར་གཞན་དོན་དུ་མཁྱེན་པ་དེ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མཁྱེན་པ་གཞན་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་དེས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་གཞན་ལའང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཕན་བཞེད་ཀྱི་བརྩེ་བ་ནི། སྟོན་པ་དེ་ལས་བརྩེ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་གཞན་དོན་གྱི་ངོར་བྱས་ནས་རང་གི་དོན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་མཛད་པ་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོབ་ངེས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་དེ་ལ་དཔག་ན་དེ་སྟོན་པ་
པོ་མཁྱེན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་རང་དོན་རྟོགས་པ་བརྟན་པ་ཡང་གྲུབ་ལ། དེ་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལམ་དེ་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་དེས་བརྩེ་བ་ཅན་དུའང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུ། སྟོན་པ་འདིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པས་ན་སྟོན་པ་པོ་འདི་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་པ་རྟོགས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བརྩེ་བ་ཡོད་པར་གྲུབ་སྟེ་བརྩེ་བས་གདུལ་བྱ་ལ་མི་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལེགས་པ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་། མཁྱེན་པ་ཡོད་པར་གྲུབ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའི་མི་བདེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་བདེན་པ་གསུངས་པར་མཛད་པས་ན་ཐར་པའི་ལམ་སྟ

【汉语翻译】
能从救护中得知善逝。因为具有那样的三种殊胜证悟，所以依次比外道和圣者有学以及无学声闻缘觉的阿罗汉还要殊胜。那三种智慧的差别，也如宣说四谛一样，以量成立而极为确定，并且在所有经藏中也前后不矛盾地宣说为一个意义，以及以无边方便之门圆满详尽地宣说了有情意乐之义连同方便，由此可以推知。第三是导师：因为具有那样的殊胜智慧，所以能了知为了他人的利益而施用或勤奋于方便智慧，因为在向他人指示必定救护的道路时，必须具有通达道路的智慧。而且，这在之前没有亲自经历的情况下是不会出现的，因此也知道有因时的导师。或者说，不是自己仅仅了知，而是为了他人的利益而施用那智慧，即因为具有将智慧施用于他人利益的特性，所以知道他是导师，因为他也会将自己所知的教导他人。第四是欲利的慈爱：从导师那里可以成就慈爱，因为如此的导师是为了他人的利益而行事，即使自己的利益已经完全成就，也不会舍弃开示所证悟之法的行为。如果衡量指示必定救护的道路，那么也能成立指示者具有殊胜智慧而证悟自利是稳固的。仅仅因为指示者为了向他人指示那条道路而被指出是指示者，就足以成立，并且由此也能成立他是具有慈爱者。第二，总结。因为这位导师指示了正确的道路，所以这位导师是具有量士夫的理由，因为能了知他对智慧和慈爱具有卓越之处。如何成立具有慈爱呢？因为慈爱会指示调伏对象完全没有丝毫恶果、必定是善的决定之善的道路。如何成立具有智慧呢？因为从如实照见的智慧中，宣说了与事物实相不相违背、没有丝毫虚妄的真谛，所以是解脱道。

【英语翻译】
It is possible to know the Sugata from the protection. Because of possessing such three special realizations, one is superior to even the Arhats of the non-Buddhists, the noble learners, and the non-learners, the Hearers and Solitary Realizers, respectively. Those three differences of wisdom are also extremely certain by means of valid cognition, as in the teaching of the four truths, and in all the collections of scriptures, they are taught as one meaning without contradiction between earlier and later, and it is inferred from the complete and thorough teaching of the meaning of beings' aspirations together with the means through the gate of limitless aspects of means. Third, the teacher: Because of possessing such special wisdom, it can be understood that he applies or strives for skillful means for the benefit of others, because when showing the path of certain protection to others, he must have the wisdom of knowing the path. Moreover, this will not occur without having personally experienced it before, so it is also known that there is a teacher at the time of the cause. Or, it is not just that he himself knows, but that he applies that knowledge for the benefit of others, that is, because he has the characteristic of applying wisdom for the benefit of others, it is known that he is a teacher, because he also teaches others what he knows. Fourth, the loving-kindness that desires benefit: Loving-kindness is accomplished from the teacher, because such a teacher acts for the benefit of others, and even though his own benefit has been completely accomplished, he does not abandon the activity of teaching the Dharma that he has realized. If we measure the teaching of the path of certain protection, then it is also established that the one who shows it has stable self-benefit realization with special wisdom. It is established simply by pointing out that the one who shows the path is the teacher because he shows it to others, and by this it is also established that he is loving. Second, the conclusion. Because this teacher shows the correct path, this teacher himself is with the reason of being a valid person, because it can be understood that he has excellent wisdom and loving-kindness. How is it established that he has loving-kindness? Because loving-kindness shows the trainees the path of definite goodness that has no bad results at all, and is definitely good. How is it established that he has wisdom? Because from the wisdom of seeing things as they are, he speaks the truth that does not contradict the reality of things and has no falsehood at all, so it is the path of liberation.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་པོ་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་དེ་འདྲའི་མཁྱེན་བརྩེ་དེ་ཡང་རྒྱུ་མེད་དུ་མི་འབྱུང་བས་ལམ་དུས་ཀྱི་ཕན་བཞེད་དང་སྟོན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པ་དང་བཅས་པས་ན་དེ་འདྲ་ཡོད་པར་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལེགས་ཤིང་བདེན་པའི་ལམ་དེ་གདུལ་བྱ་ལ་གསུང་བར་ཡང་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པར་མངའ་བ་གང་གི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མཁྱེན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་བསྟན་ན་གདུལ་བྱ་སྐྱོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན། སྟོན་པ་དེ་འདྲ་བ་རྣམ་གྲོལ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་མི་སླུ་བ་དེས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཚད་མའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་མིན་པར་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ཚད་མར་གྱུར་པ་འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་པ། སོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པའི་དགོས་པ་ནི། ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡི་བསྟན་པ་གསུང་རབ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའི་ཚད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནས་མ་གྲགས་པ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱི་རང་བཟོས་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ནི་ཡུལ་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའི་མི་སླུ་བའི་བློ་ཡིན་ལ། མ་ནོར་བར་འཇལ་ནས་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་བློ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ལ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ལུགས་ལ་མེད་པས་ན་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་གང་གིས་འབྲས་བུ་གང་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་གང་རྒྱུ་གང་ལ་ལྟོས་པ་དང་། ཆོས་གང་གི་ཐ་སྙད་དང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་དེ་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱང

【汉语翻译】
宣说者是具有如是量士夫之成立依据，并非没有成立依据。不仅如此，如是的智慧与慈悲，也不是无因而生，而是具有道时之利他心与导师之成立依据，因此，如是存在是必然的。完全良好且真实的道路，对于所化众生宣说，也因为具有显现结合的圆满精进。救护有情众生，因此应当极其恭敬，即使已经知晓而不宣说，也不会救护所化众生。如是不舍弃所化众生的精进之道，因为已经开示，如是的导师对于寻求解脱者是不欺骗的，因此，佛陀薄伽梵是真实可信的。
第三，如是宣说的必要是：佛陀具有无量功德，但以量的方式赞叹，是因为那是佛陀所有功德之中的主要功德。此外，以如是的方式，不是虚构，而是以安住于事物的方式，对于导师佛陀薄伽梵，成为量，欲利有情等偈颂的赞叹，学派陈那论师所作的必要是：量士夫佛陀薄伽梵的教法，唯独从经藏之中，才能无误地衡量事物实相的量之真如得以成立，为了显示此义，那如何是量呢？并非是从佛经中未曾宣说，而是论师自己创作的。量是无误衡量对境的不欺骗之智，无误衡量而见到事物真相的智慧，如同佛经一样，存在于智慧的完全修习之中，而不在于其他颠倒宣说的宗派之中，因此，不欺骗的真如是从佛经中成立的，应当了知。如何以何种因产生何种果的作用，以及何种果依赖于何种因，以及何种法的名言和胜义谛的法性如何，无误地开示，仅仅如此，佛所说的一切意义也

【英语翻译】
The speaker is one who possesses the means of establishing that he is such a valid person, and is not without means of establishment. Moreover, such wisdom and compassion do not arise without a cause, but are accompanied by the intention to benefit at the time of the path and the means of establishing the teacher, so it is certain that such exists. The path that is completely good and true, also because of having the perfection of diligence that is manifestly combined to speak to the trainable beings. Because of saving sentient beings, one should be extremely respectful, for even if one knows but does not show, one will not save the trainable beings. Thus, because the path of diligence that does not abandon the trainable beings has been shown, such a teacher is not deceiving to those who seek liberation, therefore, the Buddha, the Bhagavan, has become valid.
Third, the need for such a teaching is: Although the Buddha has immeasurable qualities, praising him in terms of validity is because it is the chief of all the Buddha's qualities. Furthermore, in such a way, not fabricated, but in a way that abides in things, to the teacher, the Buddha, the Bhagavan, who has become valid, who wishes to benefit beings, etc., the need for the verses of praise made by the teacher Dignāga is: The teaching of the valid person, the Buddha, the Bhagavan, is only from the scriptures that the reality of things is measured without error, and the suchness of validity is established, for the sake of showing this meaning, how is that valid? It is not that it was not proclaimed from the Buddha's scriptures, but that it was not composed by the teacher's own creation. Validity is the non-deceptive mind that measures the object without error, and the mind that sees the truth of things after measuring without error, like the Buddha's scriptures, exists in the complete training of intelligence, but not in other perverted teachings, therefore, the non-deceptive suchness is established from the Buddha's scriptures, it should be known. How does one know what kind of cause produces what kind of effect, and what kind of effect depends on what kind of cause, and what kind of term of what kind of dharma and what kind of nature of ultimate truth are shown without error, just as much as all the meanings spoken by the Buddha are

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདུ་ལ། མ་ནོར་བ་དེ་ལ་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་འདྲ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལས་གཞན་དུ་
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པ་མེད་དེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་ཆེད་དུ་མདོ་ལས་ཕ་རོལ་པོ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་གསོག་སྟེ། ང་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་གསུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་དངོས་པོ་མ་ནོར་བར་གཟིགས་པས་ན་དེས་བསྟན་པ་ལྟར་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཀུན་ལ་མུན་པ་གཏན་བཅོམ་ཞིང་། །འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འགྲོ་བ་དྲངས་མཛད་པ། །དོན་བཞིན་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པ་དེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས་བསྟན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྔོན་པོར་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་པོའོ་སྙམ་དུ་མི་འཛིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་། གཞན་གྱི་ཚོད་མི་ཟིན་པར་གསུངས་པས་རང་བློ་རང་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་བས་རང་རིག་མངོན་སུམ་དང་། ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སུ་སོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་བསྟན་པ་སོགས་གཞུང་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་ཚད་མ་གསུངས་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་མིན་ནོ་ཞེས་མ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་བཞེད་པ་མིན་ལ། ཚད་མར་བཞེད་པར་ཡང་གསལ་ཏེ། ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཞེས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་ནི། རྗེས་དཔག་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་བཀོད་པར་མཛད་པའང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་ཁོངས་ནས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་དང་། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་བཞིན། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱི། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། །ཞེས་སོགས་འབྲས་རྟགས་དང་། ང་དང་ང་འདྲ་བ་མ་གཏོགས་གང་ཟག་གི་ཚོད་གང་ཟག་གིས་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་མི་སྣང་བ་མ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་། གཞན་ཡང་འགལ་དམིགས་དང་། རྒྱུ་མ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གི་སྦྱོར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཀོད་པར་མཛད་པས་རྗེས་དཔག་གྲུབ་ཅེ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟགས་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ནི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཀོད་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན

【汉语翻译】
都完全包括在内。不错误的那个叫做理，像这样除了佛的教言之外，没有如实地显示的。为了遮止从声音产生的量等，经中说：外道善于言说者们积聚，我独自宣说。如是说，因为观察非常清净，所以如实地观察事物，因此如他所说，是事物的实情。谁能为一切永远断除黑暗，从轮回的泥潭中救度众生，向如实宣说者顶礼。如是说。因此，刚刚所说的以这三种理所概括的事物的真如，确定下来就是成立正理的理。这也在经书中显示：眼识了知蓝色，但不会认为是蓝色。等等六识，以及说不能衡量他人，因为自己的心识对自己不是隐蔽的，所以是自证现量，以及我的智慧之眼在十方等，显示瑜伽现量等，在所有经文的形式中，以明显遍布的方式宣说了现量。因为没有遮止说比量不是量，所以不是不承认，而且也清楚地承认是量。稍微具有生之自性的那些，全部是灭之法性的。如是自性之因等多种方式。也见到造了此比量的论式。等等内容中，从烟知道火，从水鸟知道水一样，具有智慧的菩萨，从相知道种姓。等等果相，以及除了我和与我相似者之外，不能用人来衡量人。等等不见不现见的因，以及其他相违现见，以及不见因等所有论式都能见到。为什么造了因的论式就能成立比量呢？因为没有所立就不会产生的具有特征的因，是产生比量的所依。如果不是这样，因为会错乱，所以造它没有任何理由。因此

【英语翻译】
are all completely included. That which is unerring is called reason, and like that, there is no other teaching that shows things as they are, except for the words of the Buddha. In order to prevent the valid cognition arising from sound, etc., the sutras say: Those who are skilled at speaking of other paths accumulate, I alone proclaim. As it is said, because the observation is very pure, therefore one observes things as they are, so as he said, it is the true state of affairs. Whoever completely cuts off the darkness for all, and rescues beings from the mire of samsara, I prostrate to the one who teaches the meaning as it is. As it is said. Therefore, establishing the suchness of things, which is summarized by the three reasons just mentioned, is the reason for establishing validity. This is also shown in the scriptures: Eye consciousness knows blue, but does not think it is blue. And so on, the six consciousnesses, and saying that one cannot measure others, because one's own mind is not hidden from oneself, so it is self-awareness direct perception, and my eye of wisdom is in the ten directions, etc., showing yoga direct perception, etc., in all forms of scripture, direct perception is proclaimed in a clear and pervasive way. Since it is not prevented from saying that inference is not valid cognition, it is not that it is not acknowledged, and it is also clearly acknowledged as valid cognition. Those who have a little nature of birth, all of them are of the nature of cessation. Such as the nature of the reason, etc., in many ways. It is also seen that the argument of this inference is made. And so on, from the content, from smoke one knows fire, from water birds one knows water, the wise Bodhisattva knows the lineage from the signs. And so on, the effect sign, and apart from me and those like me, one should not measure a person with a person. And so on, the reason for not seeing the invisible, and other contradictory visions, and not seeing the cause, etc., all the arguments can be seen. Why does the establishment of the argument of the cause establish inference? Because the cause with the characteristic of not arising without the object to be proven is the basis for the arising of inference. If it is not so, because it will be confused, there is no reason to make it. Therefore

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་རྟགས་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན། འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་བྱས་གཏན་ཚིགས་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བའམ་ཁྱབ་པའམ་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དེ་ཡང་གསུང་རབ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་བཤད་པ་ཡིན་པས་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚད་མ་ཞེས་རང་བཟོར་བྱས་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རིགས་ཤིང་ཚད་མ་ཡིན་པས་ཚད་མའི་ཚུལ་ནི་དེ་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པས་ན་གཞན་ཐ་དད་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ཚད་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་སྐབས་གྲུབ་པའོ། །༄༅། །ད་ནི་གཉིས་པ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ལ། །འཇལ་བྱེད་ཚད་མ་རང་ཉིད་བཤད། །ཚད་མ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་བཤད། །དང་པོ་ལ། གྲངས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ལོག་རྟོག་དགག །མངོན་སུམ་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད། །
དང་པོ་ལ། ཚད་མ་གཉིས་སུ་ངེས་པར་བསྒྲུབ། །དེར་མ་ངེས་པར་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། ཚད་མས་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས། །མཐར་ཐུག་འཇུག་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། གཉིས་སུ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན། །རྟགས་འགོད་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཚད་མའི་གྲངས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཚན་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཟློག་ནས་ཚད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐབས་འདིར་སྟོན་པ་ལ། དང་པོ་གྲངས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི། རྒྱང་འཕེན་པས་ཚད་མ་ནི་མངོན་སུམ་གཅིག་པུར་འདོད་ལ། གྲངས་ཅན་པས་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་སྒྲ་བྱུང་ཚད་མ་གསུམ་དང་། རིགས་པ་ཅན་པས་དེ་གསུམ་དང་དཔེ་ཉེར་འཇལ་དང་བཞི་དང་། རྒྱལ་དཔོགས་པས་དེ་བཞི་དང་དོན་གྱིས་གོ་བ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་དང་དྲུག་ཟེར། ཙ་ར་ཀ་བས་རིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དང་སྲིད་པ་དང་ཞེས་གྲགས་པ་དང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་ལུགས་ལ་ཡུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། མངོན་གྱུར་མིན་པའི་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་འཇལ་གྱི་ཚད་མའང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་གཉིས་ཁོ་ནར་གྲངས་ངེས་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཡུལ་དེའི་དོན་རང་མཚན་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཞལ་ལ། ལྐོག་གྱུར་དེའི་སྤྱི་མཚན་བཟུང་ནས་ཞེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞལ་བ་ལས་འོས་མེད་ཅིང་། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་དང་ལྡན་ན་ཇི་ལྟར་གཞལ་བ་ལྟར་མི་སླུ་བར་ནུས་ཀྱི་གཞན་མི་སླུ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མི་སྲིད་པས་ན་དེ་གཉིས་ཁོ་ནར་ངེས་

【汉语翻译】
原因是，作为能立之因的那个标志，对于要证成的法不颠倒的理由。像坏灭之法那样作为要证成的法，周遍于作为生起正因的自性，因为这是所要阐述的，所以标志、法之间的关系或者周遍或者随行、违逆，那些也都是从佛经本身中清楚阐述的，因此，把与佛经的意义相异的正量说成是自己编造的，那是什么也没有的。因为一切佛语都非常合理并且是正量，所以正量的道理唯独是从那里面成就的，因此不要认为是其他的。在《释量论》的偈颂中，在名为“正量成就”的第二品释文中成就了。
现在是第二现量。解释能量的工具本身。解释能量的果。第一，破斥数量和行境的邪分别。解释现量自己的体性。
第一，确立能量必定是二。破斥不确定为二的观点。第一，能量所量必定是二。确立最终的行境为一个。第一，显示确定为二的理由。确立立宗的同品。
第一，一般来说，从破斥对于能量的数量、行境、相和果的邪分别入手，在此处显示能量的真实面目。首先，对于数量和行境的邪分别是指：顺世外道认为能量只是现量；数论派认为现量、比量、圣言量是三种量；正理派认为那三种量加上譬喻量是四种量；胜论派认为那四种量加上意义推知量和非有量是六种量。声明派认为有道理和不观察和存在和名为著名和思考等等，还有其他的量存在。自宗认为，由于所量是显现之境和非显现之境这二者是确定的，因此衡量它们的能量也确定是现量和比量这二者。现量是以见到境的自相的方式来衡量的，而隐蔽之境是以执取它的共相的方式来衡量的，除此之外别无他法。而且，如果具有比量的能量，就能像衡量的那样不欺骗，否则没有不欺骗的理由，因此确定只有这二者。

【英语翻译】
The reason is that the sign, as the cause of establishment, is the reason for not being mistaken about the dharma to be proven. Like the law of destruction as the dharma to be proven, it pervades the nature of arising as the cause of reason, because this is what is to be explained, so the relationship between the sign and the dharma, or the pervasiveness, or the following and the reverse, those are also clearly explained from the scriptures themselves, therefore, to say that the valid means different from the meaning of the scriptures is self-made, that is nothing. Because all the Buddha's words are very reasonable and are valid means, so the principle of valid means is only accomplished from that, so do not think of it as other. In the verses of the Commentary on Valid Cognition, it is accomplished in the commentary on the second chapter called "Accomplishment of Valid Cognition."
Now is the second direct perception. Explain the tool of measurement itself. Explain the result of the valid means. First, refute the wrong conceptions of number and scope. Explain the nature of direct perception itself.
First, establish that valid means must be two. Refute the view that it is not certain to be two. First, the object to be measured by valid means must be two. Establish that the ultimate scope is one. First, show the reason for determining it to be two. Establish the homogeneity of the thesis.
First, in general, starting from refuting the wrong conceptions about the number, scope, characteristics, and results of valid means, here, the true nature of valid means is shown. First, the wrong conceptions about number and scope are: the Lokayata believes that valid means is only direct perception; the Samkhya believes that direct perception, inference, and scripture are three valid means; the Naiyayikas believe that those three valid means plus analogy are four valid means; the Vaisheshikas believe that those four valid means plus implication and non-existence are six valid means. The Charvaka believes that there are reason and non-observation and existence and named famous and thinking and so on, and there are other valid means. The self-system believes that since the object to be measured is the manifest object and the non-manifest object, these two are certain, therefore, the valid means to measure them is also determined to be only direct perception and inference. Direct perception measures by seeing the self-characteristic of the object, while the hidden object measures by grasping its common characteristic, and there is no other way. Moreover, if it has the power of inference, it can not deceive as it measures, otherwise there is no reason not to deceive, so it is certain that there are only these two.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །གཉིས་པ་གྲངས་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་རྟགས་འགོད་པ་ལ། རྩ་བའི་རིགས་པ་བསྟན་པ་དང་། །རིགས་
པ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའོ། །དང་པོ། གཞན་དག་ན་རེ། གཞལ་བྱ་ནི་རང་མཚན་གཅིག་པུ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་འཇུག་ལྡོག་གི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ན་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། འཇུག་ཡུལ་རང་མཚན་གཅིག་ཡིན་པར་འོག་ནས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཙམ་གྱིས་གནས་སྐབས་ཚད་མ་གཉིས་པོའི་དངོས་ཀྱི་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་མི་ཁེགས་ཏེ། གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ཡོད་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚད་མ་གཉིས་པོའི་སྣང་ཡུལ་དེ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྐྲ་ཤད་དང་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མངོན་གྱུར་དུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་རང་མཚན་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་དོན་རང་མཚན་མིན་ཏེ་དེ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་ལས་དོན་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མོས་པའམ་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་ཤད་སོགས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་འདོད་ན་འཁྲུལ་སྣང་ཡང་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། གཞན་ཡང་དངོས་ཀྱི་གཞལ་བྱའི་ཡུལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཡོད་དེ། ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྱི་མཚན་ནི་ཡུལ་དུས་རྣམ་པ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདྲ་བ་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་སྣང་བ་དང་། རང་མཚན་ནི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་མི་འདྲ་བ་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། ཡང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྤྱི་མཚན་ནི་རྟོག་པ་དང་སྒྲ་ཡི་དངོས་ཡུལ་ཡིན་པ་དང་། རང་མཚན་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་གཟུང་ཡུལ་ལས་རྒྱུ་མཚན་གཞན་བརྡ་དང་
ཡིད་བྱེད་སོགས་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་ན་སྤྱི་མཚན་འཛིན་པའི་བློ་དེ་ནི་ཡོད་པ་དང་། བརྡ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་གཟུང་ཡུལ་རང་མཚན་མེད་ན་རང་མཚན་འཛིན་པའི་བློ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས་པར་གྲུབ་པའི་རྟགས་སམ་རྒྱུ་མཚན་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། ཁྱད་ཅན་གཞལ་བྱ་གཉིས་པོ་བཤད། །དེ་གཉིས་མི་འདྲའི་ཁྱད་པར་བསྟན། །དང་པོ་ལ། གཞལ་བྱ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་རྟགས་བཀོད་པ་དེ་དག་མི་འགྲུབ་བོ་སྙམ་ན་དེའི་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཆོས་ཅན་གཞལ་བྱ་གཉིས་པོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ངོས་བཟུང་ནས་དེ་ལ་དོན་བྱེད་པ་དང་མི

【汉语翻译】
索。第二，关于确定为二的量之所量之理，分根本理说明和另外的理说明。第一，其他人说，量之所量唯是自相，因为仅仅是士夫的趣入和退出的对境，所以量之所量不确定为二。如果这样说，趣入境是自相，这在下面也将要阐述。仅仅凭此并不能遮遣暂时二量的事实上的量之所量确定为二，因为量之所量存在二者是由事实力量所成立的缘故。如何成为二量之所量的显现境，即能起作用和不能起作用，这二者互相相违，所以不可能成为一。如果这样，毛发和二月等也显现为现量，因此将成为能起作用的自相的过失。毛发等不是事实上的自相，因为仅仅是无有毛发等的明亮显现，而没有认为是事实自相的实物。如果认为毛发等在事实上成立，那么也将不是错觉。第二，另外，事实上的量之所量的境有二者的差别，从境自身的体性的角度来说，总相是以境、时、相混合的方式，显现为相似的共同之处；自相是互相不随顺的，不相同，没有共同之处。又从有境的角度来说，总相是分别念和声音的事实境；自相不是它们的境。又从因的角度来说，从所取境之外的其他因，如名言和作意等仅仅存在时，则有执持总相的心识；名言等存在，但如果没有所取境的自相，则没有执持自相的心识。因此，通过这些不同的方式，确定量之所量为二的标志或理由已经成立。第三，分说差别性的量之所量二者，显示二者不相同的差别。第一，分说量之所量的体性，遣除对此的争论。第一，如果认为确定量之所量为二的标志不成立，那么为了成立它的法，首先要确定作为有法的事实上的量之所量二者是什么，然后才能说明它能起作用和不

【英语翻译】
So. Second, regarding establishing the sign of being certain as two objects of measurement, there are the explanation of the fundamental reasoning and the explanation of other reasonings. First, others say, "The object of measurement is only the self-characterized, because it is only the object of a person's entering and withdrawing, so the object of measurement is not certain as two." If so, that the object of entering is self-characterized will also be explained below. Just by that, it is not refuted that the actual object of measurement of the two valid cognitions in the present situation is certain as two, because the existence of two objects of measurement is established by the power of reality. How is it that the appearing object of the two valid cognitions is capable and incapable of performing a function, and since these two are mutually exclusive, they cannot be one. If so, then hair and double moons, etc., also appear clearly as manifest, so there would be the fault of being a self-characterized entity capable of performing a function. Hair, etc., are not self-characterized entities, because there is only a clear appearance of their absence, and there is no belief or desire that they are actual self-characterized entities. If it is asserted that hair, etc., are established in reality, then they would not be illusions either. Second, furthermore, there is a difference between the objects of actual measurement, because from the point of view of the nature of the object itself, the general characteristic appears as similar and common in the way that the object, time, and aspect are mixed; the self-characterized is that which does not follow each other, is dissimilar, and is not common. Also, from the point of view of the subject, the general characteristic is the actual object of thought and sound; the self-characterized is not their object. Also, from the point of view of the cause, when other causes besides the apprehended object, such as conventions and attention, etc., are merely present, then there is the mind that grasps the general characteristic; even if conventions, etc., are present, if there is no self-characterized apprehended object, then there is no mind that grasps the self-characterized. Therefore, it is through these different aspects that the sign or reason for establishing the object of measurement as two is established. Third, explain the two objects of measurement that are distinct, and show the differences between the two that are not the same. First, state the definitions of the two objects of measurement, and refute the objections to them. First, if it is thought that the signs that establish the object of measurement as two are not established, then in order to establish its property, first identify what the two actual objects of measurement are as the subject, and then explain that it is capable and not

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཚུལ་རིགས་པས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས་པར་མཛད་པས་ན། དང་པོ་གཞལ་བྱ་གཉིས་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཚད་མ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྐབས་འདིར་སྐྱེས་བུའི་འཇུག་ལྡོག་གི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་རང་འབྲས་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐབས་འདིར་དོན་དམ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་འདྲའི་ཡུལ་དེ་དག་ནི་རང་མཚན་དང་སྤྱི་མཚན་ཞེས་བྱ་ལ། དོན་བྱེད་ནུས་མི་ནུས་དེ་དག་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཆོས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་བདེན་གཉིས་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བརྡ་གདགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མི་སྲིད་པ་དང་ཁྱབ་ཆེས་སྤོང་། །དང་པོ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒོལ་བ་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་
དཔྱད་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཟླ་གཉིས་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས་དེ་གཉིས་མགོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མེད་པར་ཚད་མས་གྲུབ་པས་དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དེ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་ཆོས་གང་ཡང་མི་རྙེད་པ་ནི་བདེན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེས་ཐ་སྙད་ཚད་མའི་འཇུག་ཡུལ་དཔྱད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་དཔྱད་པའི་ཚད་མའི་ངོར་དེ་ཁེགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ས་བོན་སོགས་ནི་མྱུ་གུ་སོགས་རང་འབྲས་བསྐྱེད་པ་དང་། མེས་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་བྱེད་པ་སོགས་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཚད་མས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་སྐྱེ་བ་སོགས་དོན་བྱེད་པ་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་དོན་མི་བྱེད་པ་ཟླ་གཉིས་དང་མགོ་མཉམ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་འདོད་ན། ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་གིས་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཅི་ལ་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མི་རིགས་སོ། །ཕ་རོལ་པོ་དེ་དག་ན་རེ། དེ་འདྲའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱི་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་ས་བོན་རང་གི་སྟེང་ན་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་ཤིན་ཏུ་ཡང་འདོད་ད

【汉语翻译】
因此，以理智详尽地论证了存在能作等差别。首先，这两个所量之自相是什么样的呢？在此确定名言的量时，凡是被认为是士夫取舍之境者，即是能真实产生自果的能作，此即是此时的胜义有。而不能作的，则称为世俗有。这样的境，称为自相和共相。能作与不能作，则被说是自与共之法的体性。名言时的二谛，也同样如此称谓。第二，遣除不可能和太过宽泛。第一，依于说无自性者的宗派，辩论者说：如果这样以胜义理智观察，如何二月不成立，同样一月也不成立，因此二者变得相等。因此，以量成立一切法在胜义中无能作，所以胜义中的能作是不可能的。如果说，以胜义观察则任何法都找不到，这是真的，然而这并不能遮止名言量所缘境的观察时的能作，因为在名言观察的量前，遮止它是不可能的。其理由是，仅仅是这些因缘的显现，如种子等，产生苗芽等自果，以及火作煮烧等作用，因为名言观察的量无欺、无可否认地见到自相的事物们具有能作的能力。如果说，在名言中显现的能作，如果以胜义观察，则找不到生等能作，因此认为不作与二月相等是世俗。那么，为什么不依赖士夫的分别假立，事物本身的能作会变成那样呢？不应该变成那样。那些他者说：那样的能作也是士夫分别假立的世俗，而不是不假立，种子自身上产生苗芽的能作之相没有成立，他们非常如此认为。

【英语翻译】
Therefore, it is elaborately proven with reason that there are differences such as functioning. First, what are the characteristics of these two objects of measurement? Here, when establishing the validity of conventional cognition, whatever is regarded as the object of acceptance and rejection of a person is what is truly capable of producing its own result, which is what exists ultimately in this context. And what is incapable of functioning is called conventionally existent. Such objects are called particulars and universals. The ability or inability to function is said to be the nature of the self and common dharmas. The two truths in the context of conventions are also designated as such. Second, refuting the impossible and the overly broad. First, based on the tenets of those who assert selflessness, the opponents say: If, in this way, one examines with ultimate reasoning, just as a double moon is not established, so too a single moon is not established, and therefore the two become equal. Therefore, since it is established by valid cognition that all phenomena do not have the ability to function ultimately, the ability to function ultimately is impossible. If it is said that when examined with ultimate analysis, no phenomenon is found, that is true, but that does not prevent the ability to function when examining the object of conventional valid cognition, because it is impossible to negate it in the face of conventional valid cognition. The reason for this is that the appearance of just these conditions, such as seeds, etc., produce their own results such as sprouts, and the function of fire to cook and burn, etc., because conventional valid cognition sees without deception and undeniably that objects of self-characterization have the ability to function. If it is said that the functioning that appears in convention, if examined ultimately, does not find the functioning of arising, etc., and therefore it is considered that non-functioning is equal to a double moon and is conventional. Then, why would the functioning of the objects themselves, regardless of the imputation of a person's mind, become like that? It should not become like that. Those others say: Such functioning is also a conventionality imputed by a person's mind, and without imputation, the characteristic of the seed itself producing a sprout is not established, they strongly believe so.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་མི་འགྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་དཔྱད་པས་དཔྱད་ན་གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་
བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་གནས་མི་རྙེད་པར་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འདོད་མོད། རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྣང་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་པའི་ངོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་མི་སྣང་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁས་ལེན་ནོ་སྙམ་ན། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་སྣང་བ་དེ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རང་མཚན་མེད་པ་དང་། ཟླ་གཅིག་སྣང་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ལྟར་དོན་རང་མཚན་ཡོད་པ་གཉིས་ཕྱི་དོན་ལ་དཔྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་ངོར་ཡོད་པ་དེ་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་མེད་ཅེས་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁས་ལེན་ནོ་སྙམ་ན། འདིར་ཡང་དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དེ་ཕྱི་དོན་ལ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་དོན་རང་མཚན་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྡ་སྦྱར་བ་ཡིན་ན་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འགོག་པར་རིགས་སམ་བསམ་པར་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པར་བཞག་པ་དེ་ཀུན་སྣང་བ་ཙམ་ཡོད་མཉམ་ལ་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པར་མཉམ་པས་ན་ཐ་སྙད་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་འགོག་གོ་ཞེ་ན། རང་མཚན་ཡོད་པ་ཟླ་གཅིག་དང་མེད་པ་ཟླ་གཉིས་ལྟ་བུ་ཐ་སྙད་དུ་མགོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པས་ཐ་སྙད་དུ་མགོ་མཉམ་པར་གྱུར་ན། སྐྲ་ཤད་དང་སྐྲ་དངོས་ཀྱང་དོན་བྱེད་མི་བྱེད་ལ་ཐ་སྙད་དུ་མགོ་མཉམ་དགོས་ན་དེ་འདྲ་ཐ་སྙད་དུ་མགོ་མཉམ་པར་སུས་ཀྱང་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པ་རང་གི་ངོར་མི་མཉམ་པར་བསླུ་མེད་དུ་གྲུབ་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དངོས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་རང་གི་ངོས་ནས་དོན་བྱེད་པར་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། རྟོག་པས་ཕར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །དངོས་པོ་དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཞིག་གམ་མ་འཁྲུལ་
བའི་བློ་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་མེད་བཞིན་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་འཁྲུལ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་ན་བསླད་པའམ་རྟོག་པས་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་ཡུལ་རང་གིས་དོན་མི་བྱེད་པ་དཔེར་ན་རྟོག་མེད་འཁྲུལ་བ་ཟླ་གཉིས་ལྟ་བུ་འཁྲུལ་རྒྱུས་མ་བསླད་ཀྱི་བར་དུ་ཡུལ་དེ་མི་སྣང་བ་དང་། རྟོག་པ་འཁྲུ

【汉语翻译】
如果有人说，用胜义谛的理智来观察就不能成立，而且如来也说过一切法都是由分别的势力所安立的。那么，现在就详细解释它的意义：我们也很赞同，用胜义谛的理智来观察，就找不到可以执著于远离一和多的法的处所。然而，仅仅是这种因缘的显现，是凭借因缘的势力而显现的，仅仅凭这一点，在世俗谛的层面就是成立的。但这并不是要证明用胜义谛的理智就不能显现。如果承认这一点，那么，像因缘的势力而显现的二月一样，外境没有自相；又像显现一月一样，外境有自相。这两种在外境上进行观察的世间名言层面是存在的，但这并不是用胜义谛的理智来否定它。如果也承认这一点，那么，这里所说的“在胜义谛中起作用”，如果是在观察外境时，将“具有自相”作为术语来使用，那么你又怎么能否定它呢？请好好思考一下。如果说，能起作用和不能起作用的安立，都是仅仅显现而已，在胜义谛中没有成立，所以是相同的，因此要否定以自相成立的名言。那么，就应该说明有自相的一月和没有自相的二月，在名言中变得相同的道理。如果说，道理就是没有在胜义谛中成立。那么，因为没有在胜义谛中成立，所以在名言中就变得相同了，那么，梳子和真头发，在起作用和不起作用上，也应该在名言中变得相同，但像这样在名言中变得相同，是谁也无法成立的，因为名言的理智在自己的层面，已经无可辩驳地成立了不相同。如果说，真头发的起作用，也只是由分别念那样假立的，从事物自身来说，是不能成立起作用的。那么，这个“由分别念向外假立”是什么意思呢？是对事物产生迷惑，还是不迷惑的智慧？如果认为是对事物本来没有的，由心假立的迷惑，那么，在没有被蒙蔽或者分别念没有假立的情况下，事物自身不起作用，例如没有分别念的迷惑，二月一样，在没有被迷惑的原因蒙蔽之前，那个事物不会显现，而且分别念的迷惑

【英语翻译】
If someone says that it cannot be established by examining with the wisdom of ultimate truth, and that the Thus-gone One has also said that all phenomena are merely established by the power of conceptualization. Then, let's explain its meaning in detail: We also strongly agree that by examining with the wisdom of ultimate truth, one cannot find a place to cling to phenomena that are separate from one and many. However, the appearance of just this condition is established in the face of conventional truth by the appearance of just that much by the power of conditions. But it is not to prove that it is not visible by the wisdom of ultimate truth. If you admit that, then, like the appearance of two moons that appear due to the power of interdependence, external objects have no self-characteristic; and like the appearance of one moon, external objects have self-characteristic. These two exist in the worldly conventional level of examining external objects, but it is not to deny that they do not exist by the wisdom of ultimate truth. If you also admit that, then, here, the so-called "acting in ultimate truth," if it is used as a term for "having self-characteristic" when examining external objects, then how can you deny it? Please think about it carefully. If you say that the establishment of being able to act and not being able to act are all just appearances, and they are the same because they are not established in ultimate truth, so you deny the conventional truth established by self-characteristic. Then, you should explain the reason why the one moon with self-characteristic and the two moons without self-characteristic become the same in conventional truth. If you say that the reason is that it is not established in ultimate truth. Then, because it is not established in ultimate truth, it becomes the same in conventional truth, then the comb and real hair should also become the same in conventional truth in terms of acting and not acting, but no one can establish that they become the same in conventional truth like that, because the wisdom of conventional truth has irrefutably established that they are not the same in its own level. If you say that the acting of real hair is also just falsely imputed by conceptualization, and it cannot be established that it acts from the object itself. Then, what does this "falsely imputed outward by conceptualization" mean? Is it a delusion about the object, or a non-delusive wisdom? If you think that it is a delusion falsely imputed by the mind to the object that does not exist, then, in the absence of being obscured or conceptualization falsely imputing, the object itself does not act, for example, like the delusion without conceptualization, two moons, that object will not appear until it is obscured by the cause of delusion, and the delusion of conceptualization.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཐག་ཁྲ་སྦྲུལ་འཛིན་ལྟ་བུ་ཇི་སྲིད་རྟོག་པས་སྒྲོ་མ་བཏགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡུལ་དེ་བློ་ངོར་མི་འགྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་བུར་ཡུལ་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་འབའ་ཞིག་ཙམ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཀུན་མགོ་མཉམ་ན། རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་བ་བསླུ་མེད་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་མི་སྣང་བར་ཐལ་ཏེ། དེ་ལ་འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་འདོགས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟིགས་ན་འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡང་མངའ་བར་ཁས་བླངས་སོ། །གལ་ཏེ་བློས་བཏགས་པ་ཞེས་པ་དེ་མ་འཁྲུལ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་ཙམ་སྣང་བ་ཡིན་པས། མེ་རང་ལ་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱང་རང་གི་གནས་ཚུལ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་ཀྱི་བློས་བཏགས་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོ་བཏགས་དང་འཁྲུལ་སྣང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཐ་སྙད་རང་ལ་ལྟོས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་མ་བཏགས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པས་ན་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ལ་འགལ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་དང་། རྟོག་པས་བཏགས་པ་དང་། རྟོག་པས་བཞག་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ནི། རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་
ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་དེ་ལྟར་བདེན་པར་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདེན་གྲུབ་ཏུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པས་བཏགས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་ངོར་དོན་རང་གི་ངོས་ནས་དོན་བྱེད་པར་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཙམ་དགག་པའི་དོན་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་རང་ངོས་ནས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ཙམ་རྟོག་པའི་ངོར་ཚད་མར་གྲུབ་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ན། དོན་རང་གི་སྟེང་ན་མེད་ཀྱི་བློ་ཙམ་གྱིས་དེར་འགྱུར་ན། རྟག་བདག་སོགས་རྟོག་པ་ལ་སྣང་ཚད་ཚད་མས་གྲུབ་པས་ན་ཚད་མིན་གྱི་བློ་དང་དེའི་ཡུལ་གཞི་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན། རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་བླངས་ནས་རིགས་པས་དཔྱད་པ་མི་བཅུག་པར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལྟར་བདེན་པ་དང་རྫུན་པའི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་རུང་། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མས་དཔྱད་ནས་ཀུན་རྫོབ་ལ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
就像花色的绳子被误认为蛇一样，在分别念没有加上虚构的标签之前，那个境像是不可能在心中成立的。像这样，将本来没有的境像虚构为有，仅仅是错觉而已，如果这些都一样的话，那么缘起的无欺骗的显现，对佛陀来说也不应显现，因为佛陀没有被错觉加上虚构的标签。如果说佛陀也见到，那就等于承认佛陀也有被错觉加上虚构的标签了。如果说所谓的“由分别念安立”是不错乱的，那么就只是事物本身存在的显现而已。比如火自身具有烧煮的功能等等，也只是在自身的状态上安立名称，而不会仅仅变成由分别念安立。因此，如果用胜义谛的智慧来观察，仅仅因为没有成立，并不能使所有的世俗显现都变成虚构和错觉，因为世俗显现中，有相对于世俗本身而言的虚构和非虚构两种，所以没有虚构的世俗显现，是可以通过世俗的量成立的，这没有任何矛盾。因此，如来宣说一切法都是由分别念的力量而显现，由分别念而安立，由分别念而假立，这是因为，仅仅是这些因缘的显现，无论如何显现，如果用胜义谛的智慧来观察，都不可能成立为真实存在，因此执着于这些是真实存在的，都只是分别念的虚构而已。这并不是说要否定在世俗的量面前，事物自身具有作用，并且被量所成立。如果认为，即使事物自身没有被量所成立，仅仅是分别念的虚构，那么在分别念面前，这些虚构就可以被量所成立，这没有任何矛盾。如果事物自身不存在，仅仅通过心识就可以使其存在，那么常我等等在分别念面前显现的一切，都应该被量所成立，那么非量的意识和它的对境就都不成立了。因为这样的原因，承认仅仅是这些因缘的显现是世俗谛，而不允许用理智去分析，只是按照世间上的说法来区分真假，即使这是无自性论者的观点，也可以。或者用世俗的量来分析，世俗中存在能起作用和不能起作用的两种。

【英语翻译】
Just as a colorful rope is mistaken for a snake, that image cannot be established in the mind until conceptual thought adds a fabricated label. Like this, to fabricate something that does not exist as existing is merely an illusion. If all these are the same, then the infallible appearance of dependent origination should not appear to the Buddha, because the Buddha does not have a fabricated label added by illusion. If you say that the Buddha also sees, then it is equivalent to admitting that the Buddha also has a fabricated label added by illusion. If the so-called "established by conceptual thought" is not mistaken, then it is merely the appearance of the thing itself existing. For example, fire itself has the function of cooking, etc., and it is only establishing a name on its own state, and it will not merely become established by conceptual thought. Therefore, if we examine with the wisdom of ultimate truth, merely because it is not established, it does not make all worldly appearances become fabrication and illusion, because in worldly appearances, there are two types: fabrication and non-fabrication relative to the world itself. Therefore, the non-fabricated worldly appearance can be established by worldly valid cognition, and there is no contradiction. Therefore, the Tathagata said that all phenomena appear by the power of conceptual thought, are established by conceptual thought, and are merely posited by conceptual thought. This is because, merely these appearances of causes and conditions, no matter how they appear, if we examine with the wisdom of ultimate truth, it is impossible to establish them as truly existing. Therefore, clinging to these as truly existing is merely the fabrication of conceptual thought. This is not to say that we should deny that in the face of worldly valid cognition, things themselves have functions and are established by valid cognition. If you think that even if things themselves are not established by valid cognition, merely the fabrication of conceptual thought, then these fabrications can be established by valid cognition in the face of conceptual thought, and there is no contradiction. If things themselves do not exist, and they can exist merely through mind, then everything that appears to conceptual thought, such as permanence, self, etc., should be established by valid cognition, then non-valid consciousness and its object will not be established. For this reason, it is acceptable to acknowledge that merely these appearances of causes and conditions are conventional truth, and not allow analysis with reason, but only distinguish between truth and falsehood according to worldly sayings, even if this is the view of those who speak of no self-nature. Or analyze with worldly valid cognition, and in the conventional, there are two types: those that can function and those that cannot.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
སུ་དབྱེ་བའམ། དོན་བྱེད་ནུས་པའི་རང་མཚན་ཁོ་ན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཞེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་སུ་ཡི་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་ངོར་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་དང་། མི་ནུས་པའི་སྤྱི་མཚན་མགོ་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ནི་སྣང་ངོར་དོན་དེ་བྱེད་པ་ལ་མི་བསླུ་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནས་ཡིན་ཏེ་རྟོག་ངོར་སྣང་བའི་མེ་ཡིས་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་མི་བྱེད་ལ། མེ་རང་མཚན་གྱིས་དོན་དེ་བྱེད་པར་བསླུ་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་བསྙོན་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་
དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པར་འཛིན་པའི་དབང་གིས་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གྱི་བློ་གཉིས་སུ་དབྱེ་ཞིང་ཚད་མའི་བློས་བཟུང་བ་ལྟར་ཡུལ་ལ་གྲུབ་ཅེས་ཁས་བླང་དགོས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གྱི་རྣམ་གཞག་དབྱེ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ། །གཉིས་པ་ལ། རང་མཚན་མཚན་ཉིད་ཁྱབ་ཆེས་སྤང་། །སྤྱི་མཚན་མཚན་ཉིད་ཁྱབ་ཆེས་སྤང་། །དང་པོ། སྤྱི་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། གཞལ་བྱ་རང་མཚན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་དེ་སྤྱི་མཚན་ལའང་ཁྱབ་ཆེས་ཏེ་སྤྱིས་དོན་བྱེད་པས་སོ། །དེས་ན་སྤྱི་མཚན་རང་མཚན་གཉིས་ཀ་ལའང་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར། དེ་མི་འཐད་དེ། གལ་ཏེ་སྤྱི་མཚན་རང་མཚན་ཀུན་ལ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དེ་ཡོད་ན་སྤྱི༷་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡོད་ན་སྤྱི་འཛིན་གྱི་བློ་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མེད་ན་ལྡོག་པའི་ཚུལ་མཐོང་དགོས་ནའང་དེ་མི་སྲིད་དེ་སྤྱི་རྟག་པ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་སྤྱི་བློ་ཡང་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་ལ། ཡོད་ཀྱང་མི་སྐྱེ་ན་དེའི་རྒྱུ་མིན་ཞིང་དེ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པས་དེའི་འབྲས་བུའི་བློ་ཡིན་པར་ཡང་རྟོགས་མི་སྲིད་ལ། དེ་ལྡོག་ན་ནི་སྤྱི་བློ་རྟག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བར་ཐལ་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་དེ་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱིས་འབྲས་བུ་གཞན་མི་སྐྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་རང་འཛིན་གྱི་བློ་ཙམ་ལ་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་མེད་དེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་ཚུལ་དེ་སྤྱི་འཛིན་གྱི་བློ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེས་དོན་བྱེད་པ་མིན་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་མ་གྲུབ་ཀྱང་དེར་སྣང་གི་བློ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་སྐྱེད་ན་དེ་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་བློ་འགྲོ་བས་ཁྱབ་སྟེ། དཔེར་ན་མིག་དབང་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་བྱེད་ལ་སོགས་པས་
མི

【汉语翻译】
如何区分呢？认为唯有能起作用的自相才是世俗谛的无自性论者说：无论那些是谁的宗派，在普遍名言的量面前，能起作用的事物和不能起作用的共相是不能并驾齐驱的。因为世间所称扬和成立的名言，仅仅在于显现上对所做之事不欺骗，这是从事物本身的层面来说的，因为在分别念前显现的火不能起到烧煮的作用。如同火的自相无欺骗地成立能起作用，这是无法否认的。因此，由于执著与事物实相相符与不符，而区分为量和非量两种心识，并且必须承认如同量的心识所取那样，事物是成立的。否则，就无法区分量和非量的差别。详细阐述到此为止。第二，遣除自相的定义过于宽泛。遣除共相的定义过于宽泛。第一，主张共相是实有的人说：可量自相的定义是起作用，这对于共相来说也过于宽泛，因为共相也能起作用。因此，他们说共相和自相两者都能起作用。这不合理，如果共相和自相都能起作用，那么共性的定义存在，就应该看到共相的执著心识随之产生，不存在就应该看到消失的情况，但这不可能，因为共相是常，恒常存在，所以共相的智慧也应恒常产生。即使存在也不产生，那就不是它的原因，并且对它没有消失，所以也不可能认识到它是其结果的智慧。如果它消失，那么共相的智慧就应恒常不产生，因为它不存在的状态永远不会改变。因此，共相不要说产生其他结果，就连仅仅产生执著自身的智慧也不具备起作用的事物，因为在执著共相的智慧中没有看到随之产生和消失的情况，所以它不起作用，就像两个月亮没有成立，但却产生显现的智慧一样。如果它产生，那么智慧必然随着它的存在与否而产生，例如眼根、色、光明和作意等。

【英语翻译】
How to distinguish them? Those who assert the absence of inherent existence, considering only the self-characteristic of being able to perform a function as conventionally true, say: Regardless of whose system those are, in the face of universally nominal valid cognition, an entity capable of performing a function and a universal characteristic incapable of doing so cannot be on equal footing. Because the designation that is renowned and established in the world is established only by the fact that it is not deceptive in performing that function in appearance. And that is from the perspective of the object itself, because the fire that appears in the mind does not perform the function of cooking. Just as it is undeniable that the self-characteristic of fire is infallibly established as performing that function. Therefore, the two minds of valid and invalid cognition are distinguished by the power of apprehending what is in accordance with and not in accordance with the state of affairs of things, and it must be acknowledged that things are established as they are apprehended by the valid mind. Otherwise, it is not possible to distinguish the distinctions between valid and invalid cognition. Enough with extensive elaboration. Second, refuting that the definition of self-characteristic is too broad. Refuting that the definition of universal characteristic is too broad. First, those who assert that universals are real say: The definition of the object of measurement, the self-characteristic, is to perform a function, which is also too broad for the universal characteristic, because the universal performs a function. Therefore, they say that both the universal characteristic and the self-characteristic have the ability to perform a function. That is not reasonable, because if the universal characteristic and the self-characteristic both have the ability to perform a function, then if the definition of the universal exists, one should see that the mind of apprehending the universal follows, and if it does not exist, one should see the state of disappearing, but that is impossible, because the universal is permanent and always exists, so the wisdom of the universal should also always arise. Even if it exists, it does not arise, then it is not its cause, and there is no disappearance for it, so it is also impossible to realize that it is the wisdom of its result. If it disappears, then the wisdom of the universal should always not arise, because the state of its non-existence will never change. Therefore, not to mention that the universal does not produce other results, it does not even have the entity of performing a function to produce even the wisdom of self-apprehension, because the state of following and disappearing is not seen in the wisdom of apprehending the universal, so it does not perform a function, just as the two moons are not established, but the wisdom of appearing there arises. If it produces, then the mind is necessarily pervaded by following its existence or non-existence, for example, the eye faculty, form, light, and attention, etc.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་བློ་སྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་དགོས་ནའང་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་སྲིད་པ་མིན་ནོ། །འདི་ནི་མི་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །དེས་ན་ཡུལ་མེད་ཀྱང་རྟོག་པ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཡུལ་ལྟར་སྣང་བའི་བློ་ཉིད་འབྱུང་གི་དེ་ཡུལ་སྤྱི་སོགས་ཡོད་པ་ལ་གཏན་ལྟོས་དགོས་པ་མིན་ནོ། །སྤྱི་མཚན་དོན་བྱེད་མིན་པར་བསྟན་པ་དེས་ནི་མིང་གི་བརྡ་དང་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཙམ་དང་སོགས་ཁོངས་ནས་སྔ་མའི་དོན་མཐུན་གྱི་ཡིད་བྱེད་གང་ཞིག་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གམ་རྒྱུ་ཡི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་དོན་ཡོད་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་དང་འཇོག་པ་སོགས་ལས་དང་། སྤྱི་དང་ནི་གྲངས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཞན་གཞན་མིན་སོགས་ཀྱི་བློ་ཡང་ནི་ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་མིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བུམ་པ་ཇེ་མཐོར་འདེགས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་གི་ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལ་བུམ་པ་འདེགས་ཞེས་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བུམ་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་འདེགས་པའི་ལས་ཞེས་པ་ཅི་ཡང་དོན་དུ་མི་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་ཡང་དོན་ལ་མ་གྲུབ་ལ། གྲངས་ཀྱང་རྫས་ལ་གཞན་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་བཏགས་པ་སྟེ་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། སྐྲ་ཤད་དང་ཟླ་གཉིས་རྨི་ལམ་སོགས་ཀྱང་དེར་ཐལ་ཏེ་དོན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྐྲ་ཤད་སོགས་ནི་སྤྱི་མཚན་མིན་ཏེ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་ལས་དོན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པ་རྟོག་པའི་སྣང་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གསལ་བར་སྣང་
བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མི་བྱེད་ན་ཡང་སྤྱི་མཚན་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། འོ་ན་དངོས་མེད་འཛིན་པའི་རྟོག་ཡུལ་ཀྱང་སྤྱི་མཚན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་མེད་ལ་དོན་གང་ཡང་མེད་པས་སོ་ཟེར་ན། དངོས་མེད་ལ་དོན་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་བློ་དེར་ཞེན་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་སྙད་ཚད་མས་དགག་བྱ་དེ་མེད་པར་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་བྱར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལ་སྤྱི་མཚན་མིན་པའི་ཉེས་པ་དག་ཏུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་སྐྲ་ཤད་སོགས་ཀྱང་ཤེས་བྱར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་བྱར་འཛིན་པ་དང་དེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
无论如何都需要像产生智慧那样，但那种情况是不可能的。这是一个不一致的例子。因此，即使没有境，也只是从串习的习气中产生像境一样显现的智慧，而不是必须完全依赖于境、总相等存在。通过指出总相不具有作用，仅仅是名称的表达和意念的努力，以及从“等等”中，先前意义相符的意念，作为内在分别念的心的造作的支分或原因的跟随，除此之外，不需要有实义。例如，将瓶子向上举起和放下等行为，以及总、数和区分不同等概念，也被解释为不是以外在实义成立的境。例如，像逐渐抬高瓶子一样，对于具有不同境的刹那差别显而易见地见到，只是通过心识假立“抬瓶子”，而从瓶子之外成立抬高的行为，实际上什么也无法成立。同样，总相在实义上也不成立，数也是通过对事物进行他者排除的方式而安立的，如先前详细解释的那样。第二，驳斥与实物的争论。第一，如果不能起作用是总相的特征，那么毛发、二月、梦境等也应属于总相，因为它们不起作用。回答：毛发等不是总相的特征，因为它们只是不存在的清晰显现，并且认识到它们没有作用，因此对它们的实义执着，不具备分别念的显现境的任何特征，因为它们只是清晰显现而已，即使不起作用，也不会变成总相。第二，如果这样，那么执着于非实物的分别念的境也不是总相，因为对它没有实义的执着，因为非实物没有任何作用。回答：即使非实物没有作用，心识也不会不执着于它，因为名言量通过否定所破的方式来认知所知，因此显现为非实物本身，不会陷入不是总相的过失。如果这样，那么毛发等也因为认知所知，即以在无分别念的境中清晰显现的方式认知所知，并且将其作为境

【英语翻译】
Even if it is necessary to be like the arising of wisdom, such a thing is not possible. This is an inconsistent example. Therefore, even without an object, the mind itself, which appears as an object, arises from the habitual imprints of familiarity with conceptualization, but it is not absolutely necessary to rely on the existence of objects, universals, etc. By pointing out that universals do not perform a function, it is merely the expression of names and the effort of ideation, and from the category of "etc.," whatever prior ideation is in accordance with the meaning, as a branch or cause of the mental activity of the mind that internally conceptualizes, it merely follows, and therefore there is no need for an existing entity. For example, the actions of lifting and lowering a vase, and the concepts of universal, number, and differentiation, which are not different, are also explained as not being objects that are established as external entities. For example, like gradually lifting a vase, even the momentary differences of seeing clearly the differences of objects with different objects, it is only by mentally fabricating "lifting the vase" that the action of lifting, which is different from the vase, cannot be established as anything in reality. Similarly, the universal is not established in reality, and number is also attributed to substances by way of excluding others, as explained in detail earlier. Second, refuting the argument with entities. First, if the inability to perform a function is the characteristic of a universal, then hair, double moons, dreams, etc., would also be included, because they do not perform a function. Answer: Hair, etc., are not characteristics of universals, because they are merely clear appearances of non-existence, and because it is realized that they have no function, therefore, attachment to their reality does not have any of the characteristics of the appearing object of conceptualization, because they are merely clear appearances, and even if they do not perform a function, they will not become universals. Second, if that is the case, then the object of conceptualization that grasps non-entities will also not become a universal, because there is no attachment to reality in it, because non-entities have no function whatsoever. Answer: Even if non-entities have no function, the mind will not fail to be attached to it, because conventional valid cognition grasps the knowable by way of negating the object to be negated as non-existent, therefore, appearing as the non-entity itself, it will not fall into the fault of not being a universal. If that is the case, then hair, etc., are also knowable because they grasp the knowable, that is, by way of appearing clearly in the object of non-conceptualization, and making it an object

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་པས་ཀྱང་ཤེས་བྱར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་ནི་ཤེས་བྱར་འཛིན་པ་དེ་ལྟའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ནི་བཀག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པའང་སྤྱི་མཚན་དང་རང་མཚན་གཉིས་ཀ་ཡིན་པས་ཚད་མས་གཞལ་བྱ་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྟོག་མེད་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་དོན་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་མཚན་ཡིན་ཞིང་། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱའི་རྟོག་པའི་བློ་དག་ནི་སྐྲར་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྤྱི་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། སྐྲར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ལས་སྣང་བ་ལྟར་དོན་སྐྲ་ཤད་ཉིད་ཀྱི་རང་མཚན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྲ་ཤད་ཉིད་གཞལ་བྱ་ཕུང་གསུམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། དེར་སྣང་བ་ནི་རྟོག་མེད་ཀྱི་བློ་དང་། དེ་མེད་པར་རྟོག་པ་སོགས་ནི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་བློ་ཙམ་མོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བུམ་འཛིན་རྟོག་པ་ལ་སྣང་
བའི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་སྤྱི་མཚན་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རང་མཚན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ན་གཞལ་བྱ་གཉིས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སྣང་བརྟག་ཕྱེས་ནས་རྟོག་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ནང་བློ་ཡི་རྫས་སམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གང་ཡིན་དཔྱད་ན། ནང་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ན་རང་མཚན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བས་གནོད་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྤྱི་མཚན་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཞེས་པའི་གཞལ་བྱ་དེ་གཏན་ནས་མི་འགྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་སྐབས་ན་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟོག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཡུལ་ཅན་བློ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་དེའི་ངོར་དེ་ལ་སྤྱི་མཚན་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རྣམ་དེ་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་དོན་གྱི་སྤྱི༷་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་པ་སྟེ། དོན་རང་མཚན་ཀུན་ལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་འཛིན་པ་མཚུངས་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྤྱིར་བཏགས་པ་དང་། དེ་ཡི་རྩ་བའང་ཞེན་ཡུལ་གྱི་དོན་དེ་དེ་མིན་ལས་ལྡོག་པ་གཞན་སེལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཞག་པ་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་མཚན་རང་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ། སྤྱི་ཡི་ཁྱད་ཆོས་དངོས་སུ་བསྟན། །དེ་ལྡན་སྤྱི་ཡི་དབྱེ་བ་བཤད། །དང་པོ་ལ

【汉语翻译】
如果认为，因为分别念也执持为所知。那么，头发等仅仅是显现，作为被执持为所知的对境，这并没有被遮止。如果说，头发等也是共相和自相两者，因此会变成量所衡量之境的第三者。对于无分别念来说，清晰显现的本身，即使没有外境，也只是显现为知识，因为变成了知识自性的意义，所以是自相。头发等，是指分别念的智慧，是头发显现等的总体的行境。除了有头发显现之外，如同显现一样，实际上头发本身的自相一点也没有。因此，头发本身不会变成所量之境的第三者。在那里显现的是无分别念的智慧，没有它而进行分别等，仅仅是有分别念的智慧。如果这样，在执持瓶子的分别念中显现的瓶子，如果共相是知识自性的意义，那么也会变成自相，因此无法成立所量之境的二者。如果对那个显现进行辨别分析，考察分别念的对境本身的自性，是内在智慧的实体还是外在的对境，因为安住在内在知识的自性中，所以承许它是自相，因此不会有任何过失。如果说，共相不能起作用，那么所量之境就完全无法成立，会有这样的过失吗？不是有这样的过失，在进行名言辨析的时候，在执着于显现考察为一体的情况下，分别念的对境的显现，与有境的智慧相异，执着于对境的自性，在那样的角度上，才将它安立为共相。如何将知识的形象虚假地安立为外境自性的形象，并且由于特别执着，而称之为境的总相呢？因为对于所有境的自相，也同样执持为仅仅是它的自性，同样随之而行，所以是由于思考而假立为总相。并且，它的根本也依赖于所执着之境的那个与非那个相违的异体遮遣，因此那样安立是合理的。第二，共相和自相的差别。真实显示共相的特点。说明具有它的共相的分类。第一

【英语翻译】
If it is thought that even conceptual thought holds it as knowable. Then, the mere appearance of things like hair, etc., as objects held as knowable, is not prohibited. If it is said that hair, etc., are both general characteristics and specific characteristics, therefore they will become the third object to be measured by valid cognition. For non-conceptual cognition, the very clear appearance is the essence of cognition appearing there, even without an external object, so it is a specific characteristic. The discriminating mind that says 'hair, etc.' is the object of the generality of the appearance of hair, etc. There is only the appearance of hair, and there is not even a little of the specific characteristic of the hair itself as it appears. Therefore, hair itself does not become the third object to be measured. What appears there is the mind of non-conceptualization, and conceptualization without it is just the mind of conceptualization. If this is the case, if the general characteristic, such as the vase appearing in the conceptualization of holding the vase, is the meaning of the essence of knowledge, then it will also become a specific characteristic, so the two objects to be measured will not be established. If that appearance is analyzed and examined, and the nature of the object of thought itself is examined, whether it is the substance of the inner mind or the external object, it is not harmful because it is admitted that it is a specific characteristic because it abides in the nature of inner knowledge. If it is said that the object to be measured, which is said to be incapable of performing the function of the general characteristic, will not be established at all, will there be such a fault? There is no such fault, because in the context of analyzing terms, the appearance of the object of thought is considered to be the nature of the object, which is different from the mind of the object, and it is established as a general characteristic in that respect. How is the image of knowledge falsely established as the image of the nature of an external object, and because of special attachment, it is called the general characteristic of the object? Because for all the specific characteristics of the object, it is also held to be only its nature, and it follows in the same way, so it is nominally established as a generality due to thought. And its root also depends on the exclusion of the other, which is contrary to the object of attachment, so it is reasonable to establish it in that way. Second, the difference between general characteristics and specific characteristics. The characteristics of the general are actually shown. Explain the classification of the general that has it. First

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
། སྤྱི་ནི་དངོས་མེད་རིགས་པས་བསྒྲུབ། །བཟློག་པ་རང་མཚན་དངོས་པོར་བཤད། །དང་པོ་ལ། རིགས་པ་རྣམ་བདུན་བསྟན་པ་དང་། །དེ་ཕྱིར་དངོས་མེད་གྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པ་དང་། །གཅིག་དང་གཞན་དུ་མེད་པ་དང་། །དོན་མེད་པ་དང་
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
མཚུངས་པར་བསྒྲུབ། །ཐུན་མོང་རྗེས་འགྲོའི་སྤྱི་ཉིད་ཡིན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དང་། །བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པ་དང་། །ཡན་གར་མི་སྣང་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། རིགས་པ་དངོས་དང་དེ་ལན་དགག །དང་པོ། སྤྱི་མཚན་ནི་སྒྲའི་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དངོས་པོ་རང་མཚན་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །དེ་དངོས་པོ་རང་མཚན་པ་ཡིན་ཀྱང་ཅི་འགལ་སྙམ་ན། བུམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དབང་པོ་སོགས་མེད་པར་ཡང་བུམ་པའི་རང་མཚན་རྟོགས་ཟིན་པས་ན་དབང་སོགས་དགོས་མེད་དུ་ཐལ་ན་ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་དབང་ཡུལ་སོགས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྒྲས་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་སྤྱི་དེ་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དབང་ཡུལ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་མཚན་དངོས་རྟོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། བརྗོད་བྱ་མིང་སོགས་དངོས་ཡིན་དགག །སྤྱི་རྐྱང་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དགག །རང་མཚན་ལྐོག་གྱུར་ཡིན་པ་དགག །དང་པོ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། སྤྱི་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་དེས་བསྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་འདོད་ནི། ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་མེད་པ་མི་སྲིད་ལ་ཡུལ་དེས་ཤེས་པ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་འཛིན་ལའང་དེ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་གཟུང་ཡུལ་གྱི་དོན་རང་རྐྱ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་པས་དེ་དགག་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ། མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་དག་ན་རེ། སྒྲས་བརྗོད་བྱ་ནི་མིང་དང་སོགས་ཁོངས་ནས་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། མིང་ཞེས་པ་བརྡའ་དང་མཚན་མ་
ཞེས་པ་ལྟོ་ལྡིར་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་ཡིན་ལ་སྒྲས་བརྗོད་བྱའང་དེ་ཡིན་ཏེ་མིང་རང་མཚན་དངོས་སུ་བརྗོད་ནས་དེ་ལས་མཚན་མ་ལ་འཇུག་དེ་ལས་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་དབང་པོ་སོགས་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མིང་ཞེས་པའི་རྫས་དེ་འཆད་པོ་དང་ཉན་པོ་ཡི་བློ་དང་འབྲེལ་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ། བརྗོད་བྱ་དོན་རང་མཚན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཞི

【汉语翻译】
总的来说，是通过非实有推理来确立。相反，则被解释为自相实有。首先，要展示七种推理方式，因此才能成立非实有。首先，声音是所表达之物，既非一也非异，并且是无意义的，
从第401页到第500页。
同样地进行确立。是共同随行之总性。作为结果本身是不合理的，并且是依赖于符号的，以及通过无法显现的征相来确立。首先，驳斥推理本身及其回答。首先，总相是声音的实际所表达之物，因此它没有任何自相实有的事物。即使它是自相实有的事物，又有什么相违呢？如果认为从“瓶子”这个声音中，即使没有感官等，也已经领悟了瓶子的自相，那么感官等就成了不必要的，但事实并非如此，因为感官境等本身就具有结果。因此，虽然声音所表达的实际总相是依赖于声音而被领悟的，但由于存在依赖于感官境等而领悟自相实有的情况，所以在声音的境上没有任何能够独立存在的实有。第二，驳斥所表达之物是名称等实有。驳斥仅仅是总性的实有。驳斥自相是隐蔽的。首先，陈述前述观点并驳斥它。首先，那些认为总相的执著识具有由该境所产生的功用的人们的意图是：识不可能没有境，并且境产生了这个识，因此总相的执著也具有产生它的意念的感官所取的境的自立之义，因此为了驳斥它，分为三点。首先，许多受尊敬的部派说：声音所表达的是名称以及等等之中的相，名称是指符号，而相
是指肚子胀大等等的形态。这两者是无有相应之行之物，并且声音所表达的也是它，因为名称是自相实有地被表达，然后从它进入到相，再从它进入到事物，所以不会没有感官等的结果，并且声音所表达的也不会不是实有，如果这样认为。那么，名称的这个事物是与讲述者和听者的心识相关的吗？还是与所表达的事物自相和随之相关呢？

【英语翻译】
In general, it is established through the reasoning of non-existence. Conversely, it is explained as self-characterized existence. First, to show the seven types of reasoning, and therefore the establishment of non-existence. First, that sound is the object to be expressed, and that it is neither one nor different, and that it is meaningless,
From page 401 to 500.
Similarly established. It is the generality of common concomitance. It is not reasonable as the result itself, and it is dependent on symbols, and established by signs that are invisible. First, refute the reasoning itself and its answer. First, the general characteristic is the actual object of expression of sound, therefore it does not have any self-characterized existence. If it is a self-characterized existence, what is the contradiction? If it is thought that from the sound "vase," even without the senses, the self-character of the vase has already been understood, then the senses etc. become unnecessary, but this is not the case, because the sense objects etc. themselves have results. Therefore, although the actual general object of expression of sound is understood by relying on sound, since there is a situation where self-characterized existence is understood by relying on sense objects etc., there is no existence that can independently exist in the realm of sound. Second, refute that the object of expression is name etc. existence. Refute that mere generality is existence. Refute that self-character is hidden. First, state the previous view and refute it. First, the intention of those who believe that the cognition of generality has the function of being produced by that object is: it is impossible for cognition to be without an object, and that object produces that cognition, therefore the cognition of generality also has the self-sufficient meaning of the object taken by the mind's sense that produces it, therefore, to refute it, divide it into three points. First, many respected sects say: what is expressed by sound is name and the sign among others, name refers to symbol, and sign
refers to the form of a swollen belly etc. These two are non-associated compositional things, and what is expressed by sound is also it, because the name is expressed as self-characterized existence, and then from it enters into the sign, and then from it enters into the thing, so there will be no lack of results such as senses, and what is expressed by sound will not be non-existence, if you think so. Then, is the substance of the name related to the mind of the speaker and the listener? Or is it related to the self-character of the object to be expressed and what follows it?

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡིན་ནམ། མིང་སོགས་དེ་བློ་དང་ཡུལ་གང་དང་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲི་བ་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། བློ་དང་འབྲེལ་བའི་མིང་དངོས་དགག །འབྲེལ་བ་མེད་པའི་མིང་སོགས་དགག །དོན་དང་འབྲེལ་བ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཐལ་བ་བརྗོད་དང་སྐྱོན་སྤོང་དགག །དང་པོ། བློ་དང་འབྲེལ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་བློ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཙམ་བརྗོད་པར་འགྱུར་གྱི་དེས་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་དོན་གཞན་ལ་གོ་ཞིང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ལན་དགག་རང་ལ་མི་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་དེ་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་སོགས་ལྡན་མིན་དེ་དང་དོན་རང་མཚན་གཉིས་ཚུལ་འདྲ་བ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ལས་སྐྱེས་བུས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདྲ་བ་ལ་འཁྲུལ་ན་རེས་འགའ་འཁྲུལ་གྱི་དུས་ཀུན་དང་ཡུལ་ཀུན་ལ་ཁྱད་མེད་པར་འཁྲུལ་བ་མིན་ཏེ་དབང་ཡུལ་གྱི་དོན་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཐ་དད་དུ་དམིགས་ནས་རེས་འགའ་མ་འཁྲུལ་བའང་སྲིད་དགོས་ན། སྒྲས་བརྗོད་བྱ་རང་མཚན་དང་གཅིག་ཏུ་ནམ་ཡང་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ལ་རེས་འགའ་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་དངོས་སུ་གྱུར་པའི་མིང་སོགས་དེ་བརྗོད་པར་མཐོང་བ་
མེད་པས་གནོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། རྣམ་བཅས་པ་ལ་དེ་མི་མཚུངས། །མིང་སོགས་རྣམ་བཅས་ཀྱང་མི་འཐད། །དང་པོ། སྒྲས་བརྗོད་བྱ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་འདོད་པ་ལའང་སྐྱོན་དེ་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་བྱར་འདོད་པ་ལ་སྐྱོན་དེ་མཚུངས་པར་འཇུག་པ་མིན་ཏེ། སོ་སོར་འདྲ་བར་མཐོང་ནས་འཁྲུལ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་བློ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བློས་བུམ་པ་རང་མཚན་ཉིད་དམིགས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་རྟོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་བས་ན་རྟོག་པ་ཡིན་ཕན་ཆད་ཡུལ་རང་མཚན་དང་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་རེས་འགའ་མ་འཁྲུལ་ནས་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པ་མེད་ལ། གཞན་རྣམ་མེད་པའི་ལུགས་ལ་དེ་མེད་དེ། དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡི་བློ་ནི་ཁས་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་ལྟར་ཤར་བའི་བློ་རྣམ་བརྗོད་བྱ་མིན་པར་རང་མཚན་གོ་བའི་མིང་སོགས་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་བརྗོད་པས་གཞན་ལ་དུས་ཀུན་འཁྲུལ་བ་མི་འཐད་དེ། གཉིས་ཀ་ཆོས་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་རེ་རེ་ཡིན་པས་མཚེ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་རེས་འགའ་ནོར་ཡང་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནོར་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་མིང་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྤྱི་འཛིན་གྱི

【汉语翻译】
是什么呢？提问说名称等是与心和境任何都不相关联的。第二，遮破与心相关的名称实事；遮破不相关的名称等；遮破与意义相关联的。第一，遮破说出过失和避免过失。第一，如果是与心相关的，就会仅仅说出与心相关的实事，不会由此理解并涉及不相关的其他意义。第二，回答遮破与自身不相似。第一，如果声音所表达的事物涉及意义，那么由于名称等具有与意义自相相似的理由，人会错误地认为它们是一体的而涉及，如果这样说。如果对相似之处产生错觉，那么有时会产生错觉，但并非在所有时间和所有地点都无差别地产生错觉，因为感官对象的意义是不同的，如果能够区分出不同，有时也可能不会产生错觉。因此，对于声音所表达的自相，永远产生执着，有时会看到声音所表达的真正变成了名称等，这会造成损害。第二，对于有相者来说，这不相似；名称等有相也不合理。第一，如果认为声音所表达的是认识的相，那么也会有同样的过失，如果这样说。认为认识的相是所表达的，不会有同样的过失，因为不是因为看到各自相似而产生错觉，而是因为产生像境瓶等相的心的缘故，心就像指向瓶子自相一样，因为自性分别念会产生错觉，所以只要是分别念，就会将境自相和显现视为一体，因此不会有时不产生错觉而不涉及境。另外，对于无相宗来说，这不存在，因为他们不承认显现为外境意义的心的缘故。因此，即使有理解自相的名称等，但并非境一样显现的心是所表达的，通过说出它，在任何时候都会让其他人产生错觉是不合理的，因为两者是各自不同的法，就像双胞胎一样，即使有时会认错两个人，但在任何时间和地点都不可能认错。第二，真实和对此的回答遮破。第一，如果名称等是体验的共同执

【英语翻译】
What is it? The question is whether names, etc., are not related to mind or objects. Second, refute names that are related to the mind; refute names that are not related; refute what is related to meaning. First, refute stating faults and avoiding faults. First, if it is related to the mind, it will only express the object related to the mind, and it will not understand and involve other unrelated meanings. Second, the answer refutes that it is not similar to itself. First, if the object expressed by sound involves meaning, then because names, etc., have the reason of being similar to the meaning of self-character, people will mistakenly think that they are one and involve it. If you say so. If you have an illusion about the similarity, then sometimes you will have an illusion, but it is not that you will have an illusion without difference at all times and places, because the meaning of the sensory objects is different. If you can distinguish the differences, sometimes you may not have an illusion. Therefore, for the self-character expressed by sound, attachment is always generated, and sometimes it is seen that the real thing expressed by sound becomes names, etc., which will cause harm. Second, for those with aspects, this is not similar; it is also unreasonable for names, etc., to have aspects. First, if you think that the sound expresses the appearance of knowledge, then there will be the same fault. If you think that the appearance of knowledge is what is expressed, there will not be the same fault, because it is not because you see each other as similar that you have an illusion, but because of the mind that produces the appearance of objects such as vases, etc., the mind is like pointing to the self-character of the vase, because the self-nature discrimination will produce an illusion, so as long as it is discrimination, it will regard the self-character of the object and the appearance as one, so there will be times when it does not produce an illusion and does not involve the object. In addition, for the aspectless school, this does not exist, because they do not admit the mind that appears as the meaning of the external environment. Therefore, even if there are names, etc., that understand the self-character, it is not the mind that appears like an object that is expressed. It is unreasonable to make others have illusions at any time by saying it, because the two are each different dharmas, just like twins, even if they sometimes mistake two people, it is impossible to mistake them at any time and place. Second, the truth and the answer to this refute. First, if names, etc., are the common holding of experience

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་བློ་དེ་ཉིད་རྣམ་བཅས་སུ་ཁས་ལེན་ན་ཡང་སྣང་ཡུལ་དེ་མིང་དང་མཚན་མ་ཞེས་པའི་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་ཤེས་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་འདོད་ན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་ལ་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚད་མ་ཅན་མིན་ཏེ། ཡུལ་དེ་ལྡོག་པས་དེ་འཛིན་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ཀ་བ་ལྟ་བུ་ལོག་ན་ཀ་བ་འཛིན་
པའི་མངོན་སུམ་གྱི་བློ་ལྡོག་པ་ཡིན་པས་ཀ་བ་ནི་རང་འཛིན་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པར་གྲུབ་ཀྱང་སྤྱི་བློའི་སྣང་ཡུལ་དེ་གང་དུ་མེད་པ་ན་དེའི་བློ་ལྡོག་པ་ནམ་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ནམ་དམིགས་པ་དེ་ན་དེ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། གང་དུ་དེ་དམིགས་མི་རུང་བའི་ཕྱོགས་དང་དུས་མེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པ་མེད་པར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་དམིགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡིད་མ་གཏད་པས་དུས་ཀུན་ཏུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་གོ་རིམ་སྔ་ཕྱིར་སྣང་བ་མི་སྲིད་དེ་ཁྲ་བོ་མཐོང་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དམིགས་དགོས་སོ། །དེས་ན་སྤྱི་བློ་ནི་བརྡ་དང་རྩོལ་བ་ལོག་མ་ལོག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ལོག་མ་ལོག་གི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །བརྡ་དང་རྩོལ་བ་ནི་ནང་གི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ་དེ་ཡོད་ཀྱང་མིང་མཚན་མའི་ཡུལ་མེད་ན་དེ་བློ་མི་སྐྱེ་བ་དཔེར་ན་བུམ་པས་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་ལ་ཆེད་དུ་ཡིད་གཏད་ཀྱང་བུམ་འཛིན་མངོན་སུམ་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་མིང་སོགས་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ལོག་ན་ནང་གི་ཡན་ལག་ཚང་ཡང་དེ་བློ་ལྡོག་པར་གྲུབ་ན་ནི་དེ་ཉིད་བློ་དེའི་གཟུང་དོན་ཡིན་པར་འགྲུབ་ཀྱང་དེ་འདྲ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཤེས་ཀུན་དོན་ལྡན་ལ་གནོད་སྟོན། །དོན་ལྡན་རྟོག་པས་གནོད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། གཟུང་དོན་མིང་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དོན་གཞན་པ་དེ་ལོག་པའམ་མེད་ཀྱང་དེ་བློ་ལྡོག་པར་མ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་འདི་མ་གྲུབ་སྟེ། བློ་ལ་ཡུལ་གང་ཡང་མ་ཤར་ན་ནི་ཡུལ་མེད་མོད་ཤར་ཕན་ཆད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཅོག་ཀུན་གཟུང་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྲུབ་པས་ན་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་མེད་པའི་བློ་ཞིག་ནམ་ཡང་མི་འགྲུབ་པས་ཡུལ་ལ་
མི་ལྟོས་པར་ནང་གི་ཡན་ལག་ཙམ་ལས་བློ་རང་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཞེས་པ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་འོ་ཞེ་ན། དེ་འཐད་པ་མིན་ཏེ་རྨི་ལམ་དང་སྐྲ་ཤད་སྣང་བ་སོགས་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུང་དོན་ཅན་མིན་པར་རྣམ་པ་གཞན་གཟུང་དོན་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་མཐོང་བའི་ཚད་ཕྱ

【汉语翻译】
如果承认心识本身具有能知和所知二分，那么显现的对境就是名为“名称”和“表相”的非相应行。如果认为它是有别于识的实物，那么要证明它是他体的，却没有能成立的量。因为对境消失，则执持它的心识也消失的说法并不成立。例如，柱子之类的对境消失时，执持柱子的现量心识也会消失，因此柱子被证明是产生执持它的识的作用者。然而，当普遍概念的显现对境不存在时，它的心识消失的情况也从未被观察到。如果说当观察到它消失时，它就存在，那么由于没有它不能被观察到的时间和方向，因此将会在所有地方都观察到它不消失，就像在存在瓶子的地点观察到瓶子一样。如果因为不专心而不会在所有时间都观察到它，那么对于非常接近地存在于对境中的事物，不可能有先后次第的显现，就像看到杂色一样，必须同时观察到所有事物。因此，普遍概念是跟随符号和努力的消失与否，而不是跟随对境的消失与否。符号和努力是内在的组成部分，即使它们存在，如果没有名称和表相的对境，也不会产生心识。例如，在空无瓶子的方向，即使特意专注于瓶子，也不会产生执持瓶子的现量。同样，如果名称等事物的实物消失，即使内在的组成部分齐全，如果能成立那个心识消失，那么它本身就会成立为那个心识的所取义，但这种情况是不可能的。
第二，破斥一切识皆有对境的观点，并说明有对境的分别念如何被破斥。
首先，说所取义，即名称等事物的其他实物，即使消失或不存在，也不会看到那个心识消失，这个说法是不成立的。因为如果心识中没有显现任何对境，那么可以说没有对境。然而，一旦显现，所有的识都具有所取义，因此唯一能成立的是存在对境。因此，永远不会成立没有有别于识的对境的心识，所以说心识不依赖于对境，仅仅从内在的组成部分就能显现为对境的形象，这个说法是不成立的。这种说法是不合理的，因为梦境和毛发幻觉等并非具有有别于识的所取义，而是被视为仅仅是没有所取义的识。

【英语翻译】
Even if one admits that consciousness itself has aspects of subject and object, the appearing object is a non-associated compositional factor called "name" and "sign." If one considers it to be a real entity that is distinct from consciousness, then there is no valid cognition to prove that it is distinct. This is because the claim that when the object disappears, the apprehension of it also disappears is not established. For example, when an object like a pillar disappears, the direct consciousness that apprehends the pillar disappears, so the pillar is proven to be the cause that generates the consciousness that apprehends it. However, when the appearing object of a general concept is nowhere to be found, the disappearance of its consciousness is never observed. If it is said that when it is observed to disappear, it exists, then since there is no direction or time in which it cannot be observed, it will be observed to be non-disappearing everywhere, just as a vase is observed in a place where a vase exists. If it is said that it will not be observed at all times because one is not paying attention, then for something that is very close to being an object, it is impossible for appearances to occur in a sequential order, just as when seeing a mottled object, everything must be observed simultaneously. Therefore, general concepts follow the disappearance or non-disappearance of symbols and effort, but do not follow the disappearance or non-disappearance of the object. Symbols and effort are internal components, and even if they exist, if there is no object of name and sign, consciousness will not arise. For example, in a direction empty of a vase, even if one intentionally focuses on the vase, direct perception of apprehending the vase will not arise. Similarly, if the real entity of things like names disappears, even if the internal components are complete, if it can be established that that consciousness disappears, then it itself will be established as the apprehended object of that consciousness, but such a thing is impossible.
Second, refuting the view that all consciousnesses have objects, and explaining how conceptual thought with objects is refuted.
First, the statement that the apprehended object, i.e., the other real entity of things like names, even if it disappears or does not exist, one does not see that consciousness disappear, is not established. This is because if no object appears in consciousness, then it can be said that there is no object. However, once it appears, all consciousnesses have apprehended objects, so it is only established that there is an object. Therefore, a consciousness without an object that is distinct from consciousness will never be established, so the statement that consciousness does not depend on an object, but merely arises in the form of an object from internal components alone, is not established. This statement is unreasonable, because dreams and the appearance of hair-nets, etc., are not things that have apprehended objects distinct from consciousness, but are seen as merely consciousness without apprehended objects.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཤེས་པ་ཡིན་ན་རང་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུང་དོན་ཅན་དུ་མི་འགྲུབ་བོ། །རྨི་ལམ་སོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུང་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བློ་དེའི་གཟུང་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྨི་སོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ་ལྡན་མིན་ལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་མེད་ཀྱང་རྨི་སོགས་ཀྱི་ཤེས་ཡུལ་དེ་ལ་སྔོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་སྣང་བ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྣང་ཡུལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་ཆ་ནས་དེར་འདོགས་པ་ལ་རྩོད་པ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མ་ཡིན་ཏེ། ཁང་མིག་ཆུང་ངུའི་ནང་དུ་ཉལ་བའི་མིས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་ས་ཐམས་ཅད་གླང་པོ་ཆེས་གང་བར་རྨིས་ཀྱང་དེས་གཟུགས་ཅན་གཞན་འཇུག་པའི་གོ་མི་འགོག་པས་ན། དེ་འདྲའི་སྣང་བ་དེ་ལ་ཕན་ཚུན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་རང་མཚན་སྔོ་སོགས་མིན་ཏེ་གཟུགས་རང་མཚན་པ་ལ་མི་ཐོགས་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་ནང་དེར་གླང་པོ་འོངས་པའང་མིན་ལ་ཤེས་པ་ལུས་ལས་ཕྱིར་དོན་པ་མིན་པའི་ཕྱིར། དོན་ན་ལུས་ལ་ཤེས་པ་ལྡོག་ནས་ཤི་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་གཞན་ཐོགས་མེད་དུ་མཐོང་བ་མིན་ཏེ་དེའི་ཡུལ་རུང་བར་གནས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་
བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཆ་གཅིག་ལུས་ལ་གནས་ནས་ཆ་གཅིག་ཕྱིར་ཐོན་པ་མིན་ཏེ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ཡུལ་གཞན་སེམས་ལ་སྣང་པ་གང་ཡང་མིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ན། གང་གིས་སྔོ་སོགས་དེ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་བློ་གཏད་པའི་གང་ཟག་གཞན་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པས་ཀྱང་ཅིག་ཤོས་ལྟར་འཛིན་རིགས་ནའང་། དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེ་འདྲའི་རྣམ་པ་ཤར་བའི་གང་ཟག་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་ཤེས་ཕྱིར་སྣང་བ་དེ་རང་གི་ཤེས་པ་དེར་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེད་པའི་གཟུང་དོན་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་དེས་ནི་མིང་མཚན་མ་སོགས་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་དུ་ཡོད་པར་འདོད་པའང་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་གཟུང་དོན་ལ་མ་འཁྲུལ་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཕ་རོལ་པོ་དེ་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་དེ་ནི་གཟུང་དོན་

【汉语翻译】
如果这样理解，就不能成立与自心相异的所取境。如果认为梦境等的意识并非没有与意识相异的所取境，而是转变为非相应的行之实体，那就是该意识的所取境，那么，梦境等的意识也不是从非相应行中产生的，因为非相应行中没有显现为色法，但梦境等的意识对象中，有显现为蓝色等颜色和形状的相状。如果认为那样的显现是法处所摄之色，那么，从显现的对境显现为色法的角度安立为彼，对此没有争论，但说是与意识相异的色法，则稍微不合理，因为睡在小房间里的人梦见所有方位的空间都被大象充满，但这并不能阻止其他有色法进入，因此，那样的显现是互相无碍的，所以不是色法的自相蓝色等，因为色法的自相不可能无碍。因此，那里并非真的有大象到来，也不是意识从身体出去，如果那样，则会因为意识离开身体而死亡。依靠睡眠的力量无碍地见到其他地方是不可能的，因为如果那样，其他人也应该能看到那个适宜的处所。
意识不是一部分留在身体里，一部分出去，因为那样会变成两个相续。因此，除了心的显现之外，没有任何其他的境在心中显现。此外，如果它是能够产生自证意识的实物，那么，以任何蓝色等作为所缘境，专注的其他人也应该像前者一样能认知，但那些人却无法认知，因为只有显现那样相状的人自己才能认知，所以显现只是在自己的意识中显现，除此之外，没有产生该意识的所取境。该理路也说明了认为名称、概念等存在于与意识相异的境中也是不合理的。第二，询问眼、耳等识不迷惑于所取境，认为其本身具有所取境，是基于什么理由这样认为的呢？对方回答说：如果那是所取境

【英语翻译】
If it is understood in this way, it cannot be established as an object of apprehension that is different from oneself. If it is thought that the consciousness of dreams, etc., is not without an object of apprehension that is different from consciousness, but rather that it has become a substance of non-associated formations, then that is the object of apprehension of that consciousness, then the consciousness of dreams, etc., is not produced from non-associated formations either, because there is no appearance of form in non-associated formations, but in the object of consciousness of dreams, etc., there is an appearance of aspects of color and shape such as blue, etc. If it is thought that such an appearance is a form included in the sphere of dharmas, then from the point of view of the object of appearance appearing as form, there is no dispute in establishing it as such, but to say that it is a form different from consciousness is slightly unreasonable, because even if a person sleeping in a small room dreams that all directions of space are filled with elephants, this does not prevent other forms from entering, therefore, such appearances are mutually unobstructed, so they are not the self-character of form, such as blue, etc., because it is impossible for the self-character of form to be unobstructed. Therefore, it is not the case that an elephant actually came there, nor that consciousness went out from the body, for if that were the case, it would follow that one would die because consciousness left the body.
It is impossible to see other places unobstructed by the power of sleep, because if that were the case, others should also be able to see that suitable place. Consciousness does not remain partly in the body and partly go out, because that would result in two streams of consciousness. Therefore, apart from the appearance of the mind, no other object appears in the mind. Furthermore, if it is a real thing that can generate self-cognizing consciousness, then whoever focuses on any blue, etc., as the object of focus, others who are in a suitable place should also be able to cognize it like the former, but those people cannot cognize it, because only the person in whom such an aspect appears can cognize it, so the appearance is only an appearance in one's own consciousness, and apart from that, there is no other object of apprehension that generates that consciousness. That reasoning also explains that it is unreasonable to think that names, concepts, etc., exist in an object that is different from consciousness. Second, when asked what reason there is for thinking that the consciousness of the eye, ear, etc., is not mistaken about the object of apprehension and that it itself possesses the object of apprehension, the opponents reply: If that is the object of apprehension

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ན་དབང་སོགས་ཡོད་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བར་མ་མཐོང་ཞིང་། གཟུང་དོན་དེ་ཡོད་པ་ན་དོན་དེའི་ནུས་པས་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཟུང་དོན་དང་ལྡན་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། གཟུང་དོན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དོན་གྱིས་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མཐོང་བ་དེ་མིང་སོགས་ལ་མེད་པའམ་ལྡོག་པས་ན། གཞན་པ་མིང་སོགས་འཛིན་པའི་སྤྱི་བློ་ནི་གཟུང་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དོན་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འགྲུབ་པར་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་རང་གིས་གང་འདོད་དུ་སྤྲུལ་བཏུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཤེས་ཀུན་གཟུང་དོན་ཅན་ཡིན་ན་འཁྲུལ་ཤེས་གཏན་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱིས་སྟོང་པས་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། བློ་དང་དོན་གང་ལ་ཡང་མིང་སོགས་དེ་འབྲེལ་བ་མེད་ན་ཡང་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་མིང་སོགས་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་སུ་ཆུག་ཀྱང་། སྒྲ་དེ་དོན་རང་མཚན་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འབྲེལ་མེད་གཞན་བརྗོད་པས་གཞན་ལ་འཇུག་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ་ཀ་བ་བརྗོད་པས་བུམ་པའང་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། གལ་ཏེ་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་མིང་སོགས་དེ་དོན་རང་མཚན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ནམ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་མིན་པར་ཐལ་ཏེ། འདས་མ་འོངས་ཀྱི་དོན་དང་དེ་ལ་འབྲེལ་བའི་མིང་སོགས་དེ་ནི་ཟད་པ་སྟེ་འགག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་བ་ཅན་མེད་པར་ནི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པར་མི་རིགས་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ལ། གལ་ཏེ་འདས་མ་འོངས་ཀྱང་རྫས་སུ་འདོད་པས་སྐྱོན་མེད་སྙམ་ན། ཡོད་ན་ཅི་ཕྱིར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར། འདས་མ་འོངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ཡོད་པས་ད་ལྟ་མི་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་དེ་བསྒྲིབས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་སྒྲིབ་བྱེད་ལ་གནོད་པ་བྱུང་ན་དངོས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་ཡང་གཟུགས་འདས་པ་ལ་སོགས་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཡོད་ན་ནི་མི་ཐོགས་པ་མི་སྲིད་ལ། དེ་འདྲའི་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཡུལ་དུས་གང་ཞིག་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཚད་ཀྱི་གོ་ན་ནི་གནས་པ་མི་སྲིད་ལ། འཇིག་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་གོ་སྐབས་གཞན་ནི་མི་སྲིད་དོ། །གཟུགས་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་མེད་ན་ནི་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བཏགས་པ་དོན་མེད་ཅིང་། གལ་ཏེ་དེ་
ལྟར་བཏགས་རུང་ན་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོར་ཁས་བླང་པར་བྱོས་ཤིག །དེས་ན་འདས་མ་འོངས་སོགས་སུ་བློས་བཏགས་པ་ཙམ་ལ

【汉语翻译】
如果不存在，即使有根等，也不會看到產生以其為對象的智慧。如果存在所取義，則會看到該義的力量產生知識，因此認為它具有所取義。如果有人這樣說：在具有所取義的知識中，看到義具有產生作用的能力，而這在名稱等中是不存在的，或者相反。那麼，執持名稱等的普遍心識，就必然會被義所獲得，成為不具有所取義的，因為義的有和無的隨行和背離，在任何情況下都無法成立，因為不依賴於義，知識可以隨意變現。因此，如果一切知識都具有所取義，那麼錯誤的知識就會完全消失，因此就像看到兩個月亮一樣，知識是由外境空虛而成立的。第二，無論對於心識和義，名稱等都沒有關係，但是聲音可以使人理解其所表達的只是名稱等。聲音不會指向義的自相，因為說出無關的其他事物，如果指向其他事物，那就太過分了，說出柱子也會理解瓶子。第三，如果聲音所表達的名稱等與義的自相相關或具有，那麼過去和未來就不會是聲音所表達的對象。因為過去和未來的義，以及與之相關的名稱等，都是耗盡的，即已滅和未生。已經論證過，在沒有相關的情況下，不可能存在相關。如果認為即使過去和未來也作為實體存在，所以沒有過失，那麼如果存在，為什麼不會成為對象？如果說因為存在於具有過去和未來的特徵中，所以現在不會成為對象，那麼這樣的話，它只不過是被遮蔽了，如果遮蔽物受到損害，就會顯現出來。此外，如果過去的色等存在於色的實體中，那麼就不可能沒有阻礙。這樣的過去和未來的實體存在於哪個處所和時間呢？如果是在世間的範圍內，那就不可能存在，如果不是世間的其他處所，那也是不可能的。如果不存在於色等的實體中，那麼說它存在就沒有意義。如果那樣安立也可以，那麼也請承認石女的兒子等是實體。因此，過去和未來等只是由心識安立而已。

【英语翻译】
If it does not exist, even if there are faculties and so on, one does not see the arising of a mind that has it as its object. If the apprehended object exists, then one sees that the power of that object generates knowledge, therefore it is considered to possess an apprehended object. If someone says: In the knowledge that possesses an apprehended object, the ability to perform the action of being generated by the object is seen, and this is absent or reversed in names and so on. Then, the general mind that grasps names and so on will necessarily be obtained by the object as being without an apprehended object, because the following and diverging of the presence and absence of the object cannot be established in any way, because without relying on the object, knowledge can manifest as it pleases. Therefore, if all knowledge possesses an apprehended object, then erroneous knowledge will completely disappear, therefore, just as seeing two moons, knowledge is established by the emptiness of external objects. Secondly, even if names and so on have no relation to either mind or object, sound can still make one understand that what it expresses is only names and so on. The sound will not refer to the self-character of the object, because if one speaks of an unrelated other, it is too extreme to refer to another, saying 'pillar' would also understand 'pot'. Thirdly, if the names and so on expressed by sound are related to or possess the self-character of the object, then the past and future will not be objects expressed by sound. Because the meaning of the past and future, and the names and so on related to it, are exhausted, that is, ceased and unborn. It has already been proven that it is not reasonable to have a relationship without a relationship. If you think that even the past and future exist as substances, so there is no fault, then if they exist, why would they not become objects? If you say that because they exist in the characteristic of having past and future, they are not objects now, then in that case, it is only obscured, and if the obscurer is damaged, it will appear directly. Furthermore, if past form and so on exist in the substance of form, then it is impossible to have no obstruction. In what place and time does such a past and future substance exist? If it is within the scope of the world, then it is impossible to exist, and if it is not another place outside the world, that is also impossible. If it does not exist in the substance of form and so on, then saying that it exists is meaningless. If it is permissible to establish it in that way, then please also acknowledge the son of a barren woman and so on as substances. Therefore, the past and future and so on are only established by the mind.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ས་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོར་གང་ཡང་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྤྱི་བརྗོད་བྱར་འདོད་པ་ལ། སྤྱི་རྐྱང་བརྗོད་བྱར་མི་འཐད་དང་། །འཐད་ན་རྣམ་སོགས་མི་སྣང་ཐལ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་འགོག་པ་གཉིས། །དང་པོ། སྤྱི་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་ནི་སྤྱི་ཡན་གར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བློའི་ཡུལ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་སྤྱི་དངོས་པོ་བ་དེ་ནི་དབང་པོའི་གཟུང་དོན་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་དངོས་པོར་ཡོད་ལ་གལ་ཏེ་རང་མཚན་བརྗོད་ན་དབང་སོགས་དོན་མེད་དུ་ཐལ་བ་དང་། འདས་མ་འོངས་སྒྲས་མི་བརྗོད་པར་ཐལ་བ་སོགས་གོང་གི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་འཇུག་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་འཐད་པ་མིན་ཏེ། གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི༷་ནི་ཡན་གར་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་སྤྱི་ཡན་གར་བ་དངོས་པོར་གྱུར་བ་ཞིག་གཞི་མ་གྲུབ་བས་དེ་མེད་པར་སྒྲ་རྟོག་འཇུག་མི་རུང་ན་སྒྲ་རྟོག་འཇུག་པ་གཏན་ནས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་འཛིན་པ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་དང་བཅས་ནས་མ་བཟུང་བ་ཞིག་ན་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཉིད་དུ་མ་བཟུང་བས་སྤྱི་ཉིད་དུའང་མི་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ཡན་གར་བ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་། རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པར་ཡན་གར་དུ་གནས་པ་དེ་གསལ་བ་རྣམས་དང་མཚུངས་པའང་མིན་པ་དང་། གསལ་བས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་གསལ་བ་མཐོང་ཡང་ཡན་གར་བའི་སྤྱི་མཐོང་བ་ལ་མི་ཕན་པས་
སོ། །གཞན་ཡང་གསལ་བས་དེ་གསལ་བ་མིན་ཏེ་དེ་ནི་འདིའི་སྤྱིའོ་ཞེས་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཐ་དད་པ་འབྲེལ་བ་ཅན་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དབང་ངམ། རྟོགས་པ་གཞན་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཞན་དབང་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ས་བོན་སོགས་ཀྱི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་རྟག་པ་ནི་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་གཞན་དབང་ནི་རིང་པོ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཐུང་ངུར་རྟོགས་པ་ལྟར་ལྟོས་ནས་བཏགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་། སྤྱི་གསལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དངོས་པོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གསལ་བ་དེ་སྤྱིའི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་པས་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དབང་ངམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་མིན་ལ། ཀ་བུམ་བཞིན་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་དེ་སྤྱི་དེའི་རྣམ་པར་བཞག་འཇོག་གི་ར

【汉语翻译】
对于毫无作用的事物，过分地夸大其词是绝对不行的。第二，关于将共相视为所表达的对象：共相单独作为所表达的对象是不合理的，如果合理，那么类别等将不会显现。第一点分为：正文和驳斥。第一点：共相论者说：声音所表达的对象是独立的共相，因为它是声音所表达的，所以共相的意识对象也是它。像这样的共相实体仅仅存在于感官的认知对象中，因此声音所表达的是真实存在的。如果表达自相，那么感官等将变得毫无意义，并且过去和未来将不会被声音所表达，等等，他们不希望接受上述的推论。但这是不合理的，因为独立于显现的共相是无法表达的。因为独立的共相作为实体是不成立的，如果因为没有它，声音和概念的运用就不合理，那么声音和概念的运用将完全不可能。即使在认知共相时，如果不连带差别一起认知，那么由于没有认知差别的基础，它也不能成为共相本身。即使假设独立的共相是可以表达的，那么与自身本质显现的事物相分离而独立存在的共相，既不与显现的事物相同，也不会因为显现而变得显现，因为即使看到了显现的事物，也无助于看到独立的共相。
此外，显现的事物并不能使它显现，因为它与“这是它的共相”没有任何关联。那么，不同的事物之间的关联是如何产生的呢？是依赖于生起，还是依赖于认知？依赖于生起，就像苗芽的生起依赖于种子等一样，它们之间存在因果关系。然而，常存的共相既不是显现的结果，也不是显现的原因。依赖于认知，就像通过比较长的东西来认知短的东西一样，是通过依赖和命名的形式来认知的。然而，共相独立于显现而存在。因此，显现的事物不是产生共相的原因，所以它不是依赖于生起，也不是依赖于它而产生的。并且，由于它像柱子和瓶子一样是不同的事物，因此显现的事物不是共相的安立之

【英语翻译】
It is absolutely unacceptable to exaggerate things that have no functional capacity. Second, regarding considering universals as objects to be expressed: It is unreasonable for universals to be the sole object of expression, and if it is reasonable, then categories, etc., would not appear. The first point is divided into: the main text and the refutation of it. First: The universalists say: The object expressed by sound is an independent universal, and because it is expressed by sound, it is also the object of universal consciousness. Such a substantial universal exists only as an object of sensory perception, so what is expressed by sound is real. If self-characterization is expressed, then the senses, etc., would become meaningless, and the past and future would not be expressed by sound, etc. They do not want to accept the above inferences. But this is not reasonable, because a universal that is separate from the manifest is inexpressible. Because an independent universal that has become a substance is not established as a basis, if the application of sound and concept is not reasonable without it, then the application of sound and concept will become completely impossible. Even when apprehending a universal, if one does not apprehend it together with its particularities, then since the basis of the particularities is not apprehended, it cannot be the universal itself. Even if we assume that an independent universal can be expressed, the universal that exists independently, separate from the manifest aspects of its own essence, is neither the same as the manifest aspects, nor does it become manifest by the manifest, because even if the manifest is seen, it does not help to see the independent universal.
Furthermore, the manifest does not make it manifest, because there is no connection whatsoever with "this is its universal." How, then, does the connection between different things arise? Is it dependent on arising, or dependent on cognition? Dependence on arising is like the arising of a sprout being dependent on seeds, etc., so there is a cause-and-effect relationship between them. However, the permanent universal is neither the result of the manifest, nor is it the cause of the manifest. Dependence on cognition is like understanding something as short in relation to something long, which is understood through dependence and imputation. However, the universal exists as a thing independently of the manifest. Therefore, the manifest is not the cause that produces the universal, so it is not dependent on arising, nor does it arise from it. And, since it is a different thing like a pillar and a vase, the manifest is not the establishment of that universal.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ཡང་མིན་པས་རྟོགས་པ་གཞན་དབང་ངམ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པའང་མིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་པས་ན་གསལ་བས་སྤྱི་གསལ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་བ་ལང་གི་གསལ་བས་རང་དང་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ཀ་བའི་སྤྱི་མི་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །གསལ་བ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་དེས་ན་དེའི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་རང་བློ་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཞིག །དེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཡང་གསལ་བ་རྣམས་ལས་སྤྱི་ཡན་གར་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་བློ་ལ་གསལ་བ་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་ཐལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྤྱི་དེས་བདག་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཞིག་ན། དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་སྐྱེད་ནུས་
པ་གང་དེ་རྟག་ཏུའང་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་མེད་པའི་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་དེ་ལ་རང་བློ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ན། སྤྱི་དེ་ནི་གསལ་བ་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་དུས་ཀུན་གྱི་ཚེ་ནའང་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྤྱི་དེ་ཡིས་རང་བློ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའམ་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གནས་པ་དེ་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གྱིས་བཅོས་སུ་ཡོད་པ་མིན་ན་དེའི་མི་ནུས་པའམ་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐུན་རྐྱེན་ནམ་འགལ་རྐྱེན་གྱི་ནུས་པ་འཇུག་པ་གང་ཡོད་དེ་ཡོད་པར་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་རྣམ་སོགས་མི་སྣང་བར་ཐལ་བ་ནི། སྤྱི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཆ་ནི་བསྙོན་མེད་དུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱི་འཛིན་པའི་བློའི་ཡུལ་དེ་ལ་གང་གིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་བློས་སྤྱི་ཡན་གར་དུ་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་ལ། སྤྱི་ཙམ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རྟག་དངོས་གཅིག་པུ་བ་ཡིན་པར་འདོད་པས་དེ་ལ་དེ་སྣང་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་བུམ་པའི་སྤྱི་མཚན་སྣང་བའི་ཚེ་ན་མདོག་དང་ལྟོ་ལྡིར་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣང་མི་རིགས་ཏེ། སྤྱི་ལ་རྣམ་པ་དེ་དག་མེད་བཞིན་མདའ་ལ་སྒྲོ་ལྟར་སུ་ཞིག་གིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན། དེ་བུམ་གསལ་གྱིས་སྤྲུལ་ལོ་སྙམ་ན། སྤྱི་ཡན་གར་བ་འཛིན་པ་དེས་བུམ་གསལ་གཏན་མ་བཟུང་བས་དེའི་རྣམ་པ་དེ་ལ་འབྱུང་མི་སྲིད་དེ། ཀ་བ་འཛིན་པའི་བློ་ཡུལ་དུ་བུམ་པའི་རྣམ་པ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲའི་དངོས་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྒྱུ་ཡང་མིན་པས་རྟོགས་པ་གཞན་དབང་ངམ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པའང་མིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་པས་ན་གསལ་བས་སྤྱི་གསལ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་བ་ལང་གི་གསལ་བས་རང་དང་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ཀ་བའི་སྤྱི་མི་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །གསལ་བ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་དེས་ན་དེའི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་རང་བློ་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཞིག །དེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཡང་གསལ་བ་རྣམས་ལས་སྤྱི་ཡན་གར་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་བློ་ལ་གསལ་བ་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་ཐལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྤྱི་དེས་བདག་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཞིག་ན། དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་སྐྱེད་ནུས་པ་གང་དེ་རྟག་ཏུའང་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་མེད་པའི་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་དེ་ལ་རང་བློ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ན། སྤྱི་དེ་ནི་གསལ་བ་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་དུས་ཀུན་གྱི་ཚེ་ནའང་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྤྱི་དེ་ཡིས་རང་བློ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའམ་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གནས་པ་དེ་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གྱིས་བཅོས་སུ་ཡོད་པ་མིན་ན་དེའི་མི་ནུས་པའམ་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐུན་རྐྱེན་ནམ་འགལ་རྐྱེན་གྱི་ནུས་པ་འཇུག་པ་གང་ཡོད་དེ་ཡོད་པར་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་རྣམ་སོགས་མི་སྣང་བར་ཐལ་བ་ནི། སྤྱི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཆ་ནི་བསྙོན་མེད་དུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱི་འཛིན་པའི་བློའི་ཡུལ་དེ་ལ་གང་གིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་བློས་སྤྱི་ཡན་གར་དུ་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་ལ། སྤྱི་ཙམ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རྟག་དངོས་གཅིག་པུ་བ་ཡིན་པར་འདོད་པས་དེ་ལ་དེ་སྣང་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་བུམ་པའི་སྤྱི་མཚན་སྣང་བའི་ཚེ་ན་མདོག་དང་ལྟོ་ལྡིར་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣང་མི་རིགས་ཏེ། སྤྱི་ལ་རྣམ་པ་དེ་དག་མེད་བཞིན་མདའ་ལ་སྒྲོ་ལྟར་སུ་ཞིག་གིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན། དེ་བུམ་གསལ་གྱིས་སྤྲུལ་ལོ་སྙམ་ན། སྤྱི་ཡན་གར་བ་འཛིན་པ་དེས་བུམ་གསལ་གཏན་མ་བཟུང་བས་དེའི་རྣམ་པ་དེ་ལ་འབྱུང་མི་སྲིད་དེ། ཀ་བ་འཛིན་པའི་བློ་ཡུལ་དུ་བུམ་པའི་རྣམ་པ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲའི་དངོས་",
  "chinese_translation": " যেহেতু এটি মায়া নয়, তাই এটি অন্য কিছুর উপর নির্ভরশীল উপলব্ধি বা নির্ভরশীল নামকরণও নয়। যেহেতু এটির সাথে কোনো সম্পর্ক নেই, তাই এটি স্পষ্টতার দ্বারা কীভাবে সাধারণ হয়ে উঠবে? যেমন গরুর স্পষ্টতা তার সাথে সম্পর্কহীন স্তম্ভের সাধারণতাকে অস্পষ্ট করে তোলে। যেহেতু স্পষ্টতার উপর নির্ভর করার প্রয়োজন নেই, তাই এর সারমর্ম সর্বদা লক্ষ্য করা যাবে। এটি নিজের মনকে জন্ম দেওয়ার কাজটি করতে সক্ষম হবে। কারণ এটি সর্বদা বিদ্যমান। দ্বিতীয়ত, যদি সাধারণ জিনিসগুলি থেকে সাধারণ জিনিসগুলি তাদের নিজস্ব সারমর্মকেও স্পষ্ট জ্ঞানের কাছে স্পষ্ট করে তোলে, তবে সর্বদা লক্ষ্য করার মতো কোনো ত্রুটি নেই। যদি সেই সাধারণ জিনিসটি আমার দিকে লক্ষ্য করে এমন জ্ঞান তৈরি করার কাজটি করে, তবে সেই কাজটি যা নিজের সারমর্মকে জানতে সক্ষম তা সর্বদা সক্ষম হওয়া উচিত এবং স্পষ্টতার উপর নির্ভর করা উচিত নয়। যদি এমন একটি সময় থাকে যখন কোনো স্পষ্টতা নেই, তবে এটির নিজের মনকে জন্ম দেওয়ার ক্ষমতা নেই, তবে সেই সাধারণ জিনিসটি, স্পষ্টতা থাকুক বা না থাকুক, সর্বদা নিজের ধারণার জ্ঞান তৈরি করার ক্ষমতা থাকবে না। এর কারণ হল সেই সাধারণ জিনিসটি নিজের মনকে জন্ম দিতে সক্ষম বা অক্ষম। যেহেতু নিজের সারমর্ম দ্বারা যা বিদ্যমান তা চিরন্তন, তাই এটিকে কারণ দ্বারা পরিবর্তন করা যায় না, তাই এর অক্ষমতা বা সক্ষমতার অবস্থা শেষ করার জন্য কোনো অনুকূল বা প্রতিকূল কারণের ক্ষমতা প্রবেশ করার কোনো সম্ভাবনা নেই। দ্বিতীয়ত, দিকনির্দেশনা ইত্যাদি অদৃশ্য হয়ে যাওয়ার ত্রুটি হল: সাধারণ জ্ঞানের দিকনির্দেশনা এবং অপরিহার্যভাবে সম্পর্কিত নীল ইত্যাদি রঙের দিকনির্দেশনা এবং আকৃতি ইত্যাদির দিকনির্দেশনা সাধারণ ধারণার মনের বস্তুতে কী দ্বারা রূপান্তরিত হয়? সাধারণ মন সাধারণ জিনিসগুলিকে ধারণ করে বলে স্বীকার করা হয় এবং শুধুমাত্র সাধারণ জিনিসগুলি আকৃতি এবং রঙ ইত্যাদি থেকে খালি একটি চিরন্তন জিনিস বলে মনে করা হয়, তাই এটিতে এটি প্রদর্শিত হওয়া উচিত নয়। যদি তাই হয়, তবে যখন একটি কলসির সাধারণ চিহ্ন প্রদর্শিত হয়, তখন রঙ এবং পেট ফোলা ইত্যাদি দিকনির্দেশনা প্রদর্শিত হওয়া উচিত নয়। যেহেতু সাধারণ জিনিসের এই দিকনির্দেশনা নেই, তাই তীরগুলিতে পালকের মতো কে এটিতে রূপান্তরিত করবে? যদি মনে করা হয় যে এটি কলসির স্পষ্টতা দ্বারা রূপান্তরিত হয়েছে, তবে সাধারণ জিনিসগুলিকে ধারণ করে এমন মন কলসির স্পষ্টতাকে কখনই ধারণ করেনি, তাই এর দিকনির্দেশনা এতে ঘটতে পারে না, যেমন একটি স্তম্ভকে ধারণ করে এমন মনের বস্তুতে একটি কলসির দিকনির্দেশনা ঘটে না। অতএব, শব্দের বস্তু",
  "english_translation": "Since it is not an illusion, it is also not a dependent perception or a dependent designation. Since it has no connection, how can it become clear by clarity? Just as the clarity of a cow obscures the generality of a pillar that is unrelated to it. Since there is no need to rely on clarity, its essence will always be perceived. What is it capable of doing to generate its own mind? Because it is always existent. Secondly, if, from among the clear things, the general things also make their own essence clear to the manifest mind, then there is no fault in always being perceived. If that general thing performs the function of generating the knowledge that perceives me, then whatever is capable of generating the knowledge of its own essence should always be capable, and it is not appropriate to rely on clarity. If there is a time when there is no clarity, then it does not have the ability to generate its own mind, then that general thing, whether there is clarity or not, will not have the ability to generate self-grasping knowledge at all times. The reason for this is that the generality is either capable or incapable of generating its own mind. Since whatever abides by its own essence is permanent, it cannot be altered by conditions, so there is no possibility for the power of favorable or unfavorable conditions to enter in order to exhaust its state of incapacity or capacity. Secondly, the fault of the directions, etc., not appearing is: what is transformed into the object of the mind that apprehends the general, which is undeniably the aspect of the knowledge of the general and the aspect of colors such as blue, etc., and shapes, etc., that are essentially related to it? It is asserted that the general mind apprehends the general as separate, and it is assumed that the general alone is a permanent entity devoid of shapes, colors, etc., so it should not appear in it. If that is the case, then when the general sign of a pot appears, the aspects of color and bulging belly, etc., should not appear. Since the general does not have those aspects, who will transform it into it like feathers on an arrow? If it is thought that it is transformed by the clarity of the pot, then the mind that apprehends the general as separate has never apprehended the clarity of the pot, so its aspect cannot occur in it, just as the aspect of a pot does not occur in the object of the mind that apprehends a pillar. Therefore, the object of sound"
}
```

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དེ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་རང་མཚན་ཞིག་ཡིན་པར་
གྱུར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་ལ་དེ་བརྗོད་བྱ་གང་ཡིན་པའི་རང་མཚན་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་དབང་པོ་སོགས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས། སྒྲའི་དངོས་ཡུལ་སྤྱི་མཚན་ལ་ཞེན་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་བ་ལས་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གསུམ་པ། གལ་ཏེ་སྒྲ་རྟོག་གིས་རང་མཚན་ཉིད་ལྐོག་གྱུར་དུ་འཇལ་བས་ན་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་རང་མཚན་དངོས་ཡིན་ཀྱང་དབང་པོ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་དུ་སླར་ཡང་ཤེས་པའི་དོན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་པོ་སོགས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟོག་ཡུལ་དང་དབང་ཡུལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ནི་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་བློ་དང་སོགས་པ་ཞེས་པས་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བློ་ལས་ཡུལ་རང་མཚན་གཅིག་པོ་དེ་ལ་གསལ་མི་གསལ་འདྲེས་མ་འདྲེས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་བློ་ཡོད་པ་རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་དེ་འདྲའི་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཡུལ་སྒྲ་དང་གཟུགས་སོགས་རང་མཚན་གཅིག་ལ་དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་སུ་འགྲེལ་བས་བཤད་དོ། །དེ་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་རང་མཚན་གཅིག་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པས་སོ། །སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་སོགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ལ་དེ་འདྲའི་ཁྱད་མེད་དེ་བུམ་པ་མཐོང་བཞིན་པའི་སྐབས་ཀྱི་བུམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རང་མཚན་མེད་པ་འདས་མ་འོངས་དང་ལོག་ཤེས་རྣམས་ལ་དེའི་རང་མཚན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་གཞལ་ཏེ་གཞལ་བྱ་རང་མཚན་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་སྤྱི་བློའི་ཡུལ་དེར་རང་མཚན་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོད་མི་སྲིད་དོ། །
དེ་ལྟར་རང་མཚན་མེད་ཀྱང་སྤྱི་བློའི་ཡུལ་དེ་ལ་རང་མཚན་དུ་ཞེན་ནས་གཞལ་བྱར་བྱེད་ཅིང་སྒྲ་རྟོག་གི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་བསླུ་མེད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་སྤྱི་མཚན་ཞེས་པ་དེ་རང་མཚན་ལས་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་ཐ་སྙད་ཀྱི་ངོར་ཡོད་དེ། དེ་མེད་ན་སྒྲ་རྟོག་གི་སྒོ་ནས་ཡུལ་གཞལ་བའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་ན་བློའི་ཡུལ་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོའམ་རྫས་སུ་མེད་ལ་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་གཞལ་བྱར་བྱས་པས་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྟེ་གནད་འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་གཅིག

【汉语翻译】
如果所表达的事物与所表达的意义是不同的自性实体，那么永远不可能涉及外境，如果它就是所表达事物的自性，那么感官等将完全没有结果。因此，由于执着于声音的真实对象——共相，而误以为是境，除了知识之外，没有任何与意义不同的实体存在。第三，如果声音概念以隐蔽的方式衡量自性，那么即使声音所表达的是真实的自性，但由于依赖于感官等，仍然有显现并再次认识的意义，因此感官等不会变得毫无意义。如果这样说，那么，概念的境和感官的境，这两个的境就是唯一的自性实体。由于从声音产生的智慧以及等等，与从感官产生的智慧相比，对于同一个自性境，有显与不显、混与不混等不同的显现的智慧，这是什么原因呢？应该变得没有那样的差别。或者，境是声音和形状等，对于同一个自性，这样的差别是什么原因呢？诠释中这样解释道。这不是境的差别造成的，因为已经承认境是同一个自性。也不是人的感官显与不显等造成的，因为智慧没有那样的差别，就像看到瓶子时的瓶子概念一样。此外，对于没有自性的过去、未来和颠倒识等，如何以其自性隐蔽的方式来衡量呢？因为所衡量的对象没有自性。因此，共相智慧的境中，自性在任何情况下都不可能存在。
这样，即使没有自性，也执着于共相智慧的境为自性，并作为所衡量的事物，通过声音概念进行各种各样的命名，由于这是无可否认地存在的，所以称为所衡量之共相，在名言的层面上，它似乎与自性不同。如果没有它，那么通过声音概念来衡量境的所有命名都不可能存在。因此，如果对此进行考察和分析，它并不存在于智慧的境中作为能起作用的事物或实体，但在未经考察和分析的情况下，通过虚构为境的方式，将其作为所衡量的事物，从而成就所有的命名，这一点非常重要。第二，第一。

【英语翻译】
If the object to be expressed is a self-characterized entity different from the meaning of what is expressed, then it will never be possible to engage with external objects, and if it is the very self-character of what is expressed, then the senses and so on will only become fruitless. Therefore, due to clinging to the general characteristic, which is the real object of sound, one is mistaken about the object, and there is no entity of meaning that is different from knowledge. Thirdly, if the sound concept measures the self-character itself in a hidden way, then even if the object expressed by sound is the real self-character, since there is the meaning of manifesting and knowing again manifestly by relying on the senses and so on, the senses and so on will not become meaningless. If you say that, then, since the object of conception and the object of the senses, those two objects are that one and only self-characterized entity, what is the reason that the mind arising from sound and so on, compared to the mind arising from the senses, has minds that appear differently with differences such as clear and unclear, mixed and unmixed, for that one self-characterized object? It should become without such differences. Or, what is the reason for such differences in the object, sound and form, etc., for the same self-character? This is explained in the commentary. It is not due to the difference of the object, because it has been admitted that the object is the same self-character. It is not due to the clarity or unclearness of the person's senses, because the mind does not have such differences, just like the conception of a pot at the time of seeing a pot. Furthermore, how can the past, future, and wrong cognitions, which have no self-character, be measured in the way that their self-character is hidden, since the object to be measured has no self-character? Therefore, it is impossible for self-character to exist in the object of general cognition in any way.
Thus, even though there is no self-character, one clings to the object of general cognition as self-character and makes it the object to be measured, and since there is undeniably the making of various names through sound concepts, that which is called the object to be measured, the general characteristic, exists on the level of convention as if it were different from self-character. If it did not exist, then all the names for measuring objects through sound concepts would be impossible. Therefore, if one examines and analyzes it, it does not exist in the object of the mind as a functional thing or substance, but without examination or analysis, by fabricating it as an object, it is made the object to be measured, thereby accomplishing all names, and this point is very important. Second, one.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཞན་དུ་མེད་ཚུལ་ལ། རྟགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། རིགས་དང་ལྡན་པའམ་གསལ་བ་དཀར་ཟལ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་མིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཡིན་པས་གཞན་ནག་རྒུར་སོགས་ལ་རྟེན་པ་མེད་པའམ་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བས་རིགས་གསལ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྡན་ལས་རིགས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་བོ་ཅེ་ན། དེ་གཉིས་ལྟོས་པ་མེད་ན་ནི་རིགས་དང་རིག་ལྡན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ལྟོས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དེ་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་བ་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པར་ཡང་། སྔར་གྱི་རྒྱུ་དེའི་འབྲས་བུ་འདིའོ་ཞེས་རྟོག་པ་ཡིས་ནི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ད་ལྟ་བའི་སྟེང་ན་འབྲེལ་བ་ཞེས་པའི་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་གཞན་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་འབྲེལ་བ་ནི་རྟོག་པས་བྱས་པ་ཙམ་ལས་སྤྱི་རང་གཉིས་ཀ་དུས་མཉམ་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་པའི་འབྲེལ་བ་གང་
ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་དེ་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་མིན་པར་རྟག་པའི་དངོས་པོར་འདོད་ན་ནི། ཇི་ལྟར་ཡང་གསལ་བ་ལ་འབྲེལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་ལ་དེས་ན་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་སྤྱི་ལས་རང་མཚན་ལ་འཇུག་པ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་པས་སྤྱི་གསལ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་གཉིས་ལ་འབྲེལ་བ་གཉིས་པོ་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་སྤྱི་རང་བཞིན་མེད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཐ་དད་གང་དུའང་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། མེད་པ་རིགས་སུ་ཐལ་བ་མིན། །སྤྱི་རྗེས་འགྲོ་བ་བརྟག་པས་བྱེད། །དང་པོ། སྤྱི་ཞེས་པ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་བཞིན་སྤྱིར་འཐད་ན་མེད་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་མེད་ལ། དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་བློ་ངོར་འབྲེལ་བ་གྲུབ་པ་ལ་རིགས་སུ་ཐ་སྙད་བཏགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པར་འདྲ་བས་དངོས་མེད་ཐམས་ཅད་རིགས་སུ་འགྱུར་ན་སྤྱི་དངོས་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཡང་བ་ལང་གི་སྤྱི་བུམ་པའི་སྤྱིར་འགྱུར་ཏེ་དངོས་པོར་འདྲ་བས་སོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་མེད་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་གསལ་བ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མི་ལྟོས་པ་ལྟ

【汉语翻译】
以及不存在于其他处的方式。以理证成立无自性。这是为了遣除争论。第一，具有种姓或者显色，如白色等不是种姓，因为显色的体性不是共同的，不依赖于其他的黑色等，或者不随顺，因此与随顺一切种姓的显色相违。如果说从具有种姓者成立了不同的种姓，如果这二者没有观待，那么也不会成为种姓和具有种姓者，因为观待的缘故，必须说总相是显色的果。这样一来，因为已经从自己的因中成立，果现在对因没有丝毫依赖，仅仅是通过认为“这是先前那个因的果”的分别念，才将因果联系起来，但在现在的基础上，并不存在作为实体的其他联系。因此，种姓和具有种姓者的联系仅仅是分别念所作，总相和自相二者并不存在同时存在的实体的联系。
如果认为总相不是显色的果，而是常有的事物，那么无论如何与显色有什么联系呢？因为没有，所以从没有联系的总相进入自相是不合理的。这样分析后，如果总相是显色的他体，那么这二者没有任何联系，因此成立了总相无自性或者无事物，因为不存在于一体和他体中。第二，不存在成为无的种姓的过失。通过分析总相的随顺性来成立。第一，如果总相在没有任何事物的情况下普遍成立，那么不存在的兔角等也应成为瓶子等的种姓。不是这样的，因为没有承诺一切不存在都是种姓，虽然没有事物，但在心识中成立联系的就称为种姓。如果因为没有事物而相似，一切无事物都成为种姓，那么对你这位总相实有论者来说，也应成为牛的总相是瓶子的总相，因为在事物上相似。如果说因为没有观待所以不会这样，那么这里也一样，不存在的兔角等与瓶子等的显色没有任何观待的缘故。这也是因为意义的体性不观待的缘故。

【英语翻译】
And how it doesn't exist elsewhere. Establishing no self-nature through reasoning. This is to dispel disputes. First, having a genus or being clear, such as white, is not a genus, because the nature of clarity is not common, it doesn't rely on other black colors, etc., or doesn't follow, therefore it contradicts following all clear genera. If it is said that a different genus is established from the one with a genus, if these two are not interdependent, then they will not become a genus and the one with a genus, because of interdependence, it must be said that the general characteristic is the result of clarity. In that case, since it has already been established from its own cause, the result now has no dependence on the cause, and it is only through the conceptualization of thinking "this is the result of that previous cause" that cause and effect are linked, but on the present basis, there is no other connection established as a substance. Therefore, the connection between genus and the one with a genus is only made by conceptualization, and there is no connection between the general and specific that exists as simultaneous entities.
If it is thought that the general characteristic is not the result of clarity, but a permanent thing, then in any case, what connection does it have with clarity? Because there is none, it is unreasonable to enter the self-characteristic from a general characteristic that has no connection. After analyzing in this way, if the general characteristic is other than clarity, then these two have no connection, therefore it is established that the general characteristic has no self-nature or is not a thing, because it doesn't exist in either one or the other. Second, there is no fault of becoming a non-existent genus. It is established by analyzing the following nature of the general characteristic. First, if the general characteristic is universally established without anything, then non-existent things like rabbit horns should also become the genus of pots, etc. It is not like that, because there is no commitment that all non-existent things are genera, although there are no things, what is called a genus is what establishes a connection in the mind. If because there are no things they are similar, and all non-existent things become genera, then for you who assert that the general characteristic is real, the general characteristic of a cow should also become the general characteristic of a pot, because they are similar in things. If it is said that it won't be like that because there is no interdependence, then it is the same here, non-existent things like rabbit horns have no interdependence with the clarity of pots, etc. This is also because the nature of the meaning is not interdependent.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་སྨོས་བློ་ངོར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཀྱང་རི་བོང་གི་རྭ་སོགས་ལ་བུམ་སོགས་སུ་ཞེན་པ་མེད་དོ། །སྤྱི་རང་གི་དངོས་པོ་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པར་མེད་ཀྱང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་སྤྱིར་བཏགས་པ་དེ་གསལ་བ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་ཞིང་། ཞེན་ཡུལ་རང་མཚན་ཐ་དད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ལྡོག་པ་དང་ལྡོག་ལྡན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་དང་ཆོས་
ཅན་དུ་གཟུང་སྟེ་ལྟོས་པར་འཛིན་པས་ན་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་སྤྱི་གཅིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ཀྱང་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་མི་འཐད་སྤང་། དང་པོ། དེ་ལྟར་རིགས་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་རང་མཚན་གྱི་ངོ་བོ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་ངོར་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཤེས་རྣམ་དེ་ལ་རིགས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་གསལ་བ་དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་སྤྱི་མཚན་དེ་ལ་ངོ་བོར་སྣང་བ་སྟེ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའམ། དོན་རང་མཚན་ལ་སྤྱི་སྣང་དེ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་སྟེ་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་གང་དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་འཁྲུལ་བ་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་དོན་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་གོམས་པའི་བག་ཆགས་སད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བའམ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་རང་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་རང་མིན་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་གཞན་སེལ་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཞིག །རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་འདི་དག་གིས་དངོས་སུ་གང་བརྗོད་བྱར་གྱུར་བ་དེ་ལ་བརྟགས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་རང་རྐྱ་ཐུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་ཤེས་རྣམ་ཙམ་ལས་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཅན་སྤྱི་བློ་དེ་ལ་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྤྱི༷་ཉིད་དུ་ནི་མཐོང་ཞིང་དེ་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ལྟར་ཞེན་པ་དེ་ཡང་སྤྱི་བློ་དེ་དོན་རང་མཚན་ལ་འཁྲུལ་པ་སྟེ་བློ་ལ་དོན་དུ་འཁྲུལ་བའམ། སྤྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་ནི་ཕྱི་
རོལ་གྱི་སྤྱིར་འདོད་པ་སྟེ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་འཛིན་པ་དེ་ཡང་ནང་གི་རྟོག་པས་བསླད་པའམ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དོན་དམ་པའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དཔྱད་ན་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
更不用说在心中虚构，也不会执着于兔角等如同执着于瓶子等一样。虽然总相自身的事物从显现上来说没有差别，但对于认识的形象，执着于普遍安立的那个显现并且不认为它有差别。由于执着的对象——各别自相，通过随顺于差别而依赖于遮遣和遮遣所依，从而执取为法与有法而成为观待，因此，虽然作为实物的总相没有随顺，但通过安立而成立为存在。第二，舍弃对于实物和它的不合理之处。第一，因为如此这般种姓自性不存在，所以依赖于自相的体性从其他事物上遮遣，在分别念面前显现的、没有外境事物体性的识相，对于那个虚构为种姓的，以错乱为显现与分别念为一的方式，进入到那些差别显现的事物中的意义，是能诠之语所开示的。对于那样的总相，显现为体性，即如同存在着与识相各别的外境的体性一样；或者，执持事物自相为总相显现本身，即执持显现与分别念为一，这是错乱。如果问那样的错乱从什么因缘产生，那么，从无始时来，见到事物自相的实物与其他事物不相混杂，那本身就是串习的习气苏醒的力量所显现或幻化的。因此，事物自相的所谓的总相，对于所有显现的事物来说，如同随顺一般显现的那个，如果善加观察，则是仅仅从非自身的事物上遮遣的、仅仅是异体遮遣的特征。如果考察这些能诠之语实际所要表达的内容，那么，丝毫也不存在自己的体性能独立自主，因为除了识相之外，没有与外境自身体性各别的总相之识，由于思维的力量而见到是总相本身，并且如此这般地虚构而执着，而且如此这般地执着，也是总相之识错乱于事物自相，即在心中错乱为事物，或者，对于没有总相自身体性的事物，认为是外境的总相，即是虚构。如此这般地执持，也是因为被内在的分别念所染污或虚构而已。如果从胜义谛或实相上进行观察，那么所谓的总相

【英语翻译】
Not to mention fabricating in the mind, there is no clinging to rabbit horns, etc., as there is to vases, etc. Although the general characteristic itself is not different from the clarity of things, one clings to the appearance of the mind, which is nominally designated as general, and does not consider it different from clarity. Because the object of clinging—the individual characteristic—relies on exclusion and exclusion-holders through following difference, and is thus apprehended as a property and a property-holder, it is regarded as dependent. Therefore, although a single general characteristic that has become an entity does not follow, it is established as existing through designation. Secondly, abandon what is inappropriate for the entity and that. First, because such a lineage nature does not exist, the appearance in the mind that relies on the exclusion of the nature of the self-characteristic from others, the appearance of consciousness that lacks the nature of external objects, is what is fabricated as a lineage. In that, the meaning of entering into all those distinct appearances through mistaking appearance and thought as one is what is thoroughly shown by the expressive sounds. To such a general characteristic, the appearance as an entity, such as the existence of an object's entity that is distinct from consciousness, or the grasping of the self-characteristic of an object as the general appearance itself, that is, grasping appearance and thought as one, is a mistake. If one asks from what cause such a mistake arises, it is the appearance or emanation by the power of the habituation of seeing the entity of the self-characteristic of an object that is not mixed with other objects from beginningless time. Therefore, the so-called general characteristic of the self-characteristics of objects, which appears as if it follows all clear things, is, if well examined, merely the characteristic of excluding others, which is merely the exclusion of others from what is not itself. If one examines what is actually expressed by these expressive sounds, there is not the slightest bit of self-sufficient entity, because apart from the appearance of consciousness, there is no consciousness of the general characteristic that is distinct from the entity of the external object itself. Due to the power of thought, it is seen as the general characteristic itself, and thus fabricated and clung to. And such clinging is also the consciousness of the general characteristic mistaking the self-characteristic of the object, that is, mistaking the object in the mind, or considering the general characteristic of the external object as the general characteristic of the external object, which lacks the entity of the general characteristic itself, that is, fabrication. Such grasping is also because it is merely defiled or fabricated by internal conceptualization. If one examines it in ultimate truth or suchness, then the so-called general characteristic

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
དོན་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཏགས་ཡོད་ཙམ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྫས་སུ་མེད་པས་རང་མཚན་རྣམས་དང་གཅིག་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་བྱ་མིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞན་བརྗོད་ཙམ་ལས་སྤྱི་དངོས་མིན། །སྒྲ་འཇུག་རྒྱུ་ལས་དངོས་ཡིན་དགག །དང་པོ། གལ་ཏེ་བུམ་སྤྱི་དང་བུམ་གསལ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་བྱ་མིན་ཡང་། བུམ་སྤྱི་དང་སྣམ་གསལ་ལྟ་བུ་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པས་ན། དེ་འདྲའི་བརྗོད་བྱ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་ལས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱི་དེ་གཅིག་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་བྱ་མིན་པར་མ་གྲུབ་པས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། སྤྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དངོས་པོ་གང་ལ་ལྟོས་ཀྱང་གཅིག་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་དུ་ཡོད་དགོས་པས་ཁྱབ་སྟེ། དངོས་པོ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་གཅིག་དང་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་བྱ་མིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྗོད་དུ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་བུམ་སྣམ་གྱི་སྤྱི་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པས་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ནི་ཉེར་ལེན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐ་དད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པའི་སྤྱི་ཡང་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པར་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི། དངོས་སུ་གཞན་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་ཏེ། བློས་ཉེར་བརྟགས་ཏེ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་འདས་མ་འོངས་ལ་སྒྲ་འཇུག་
པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་སྤྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དགག་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། འདས་པ་འགགས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་ལའང་སྤྱི༷་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་མཉན་པ་སྟེ་སྒྲ་དག་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ཞེས་དང་མ་འོངས་པ་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དུང་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡོད་ན་སྒྲའི་དངོས་ཡུལ་ནི་སྤྱི་ཡིན་པས་སྤྱི་མཚན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་སྒྲས་དོན་དེ་དག་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་སྒྲས་བརྗོད་ཀྱང་དེའི་བློ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་གི་སྤྱི་ནི་བརྗོད་པ་ན། སྤྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ལུགས་ལ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཡི་སྤྱི་དེ་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་དངོས་པོ་ད་ལྟར་མེད་པ་དེའི་ཆོས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ལྡན་ནམ་ཆོས་ཅན་མེད་པ་ལ་ཆོས་སམ་རིགས་དེ་དེའི་ཆོས་ཡི

【汉语翻译】
由于并非成立为具有自相的事物之法，因此不是事物的自性。像这样仅仅是假立存在，而自己的体性并非实有，因此成立为与自相并非一异所能表达。第二，仅仅是言说，并非总的实物。遮破从声音施设的理由而成为实物。第一，如果像瓶子的总相和瓶子的显现那样，并非一异所能表达，但是，像瓶子的总相和布的显现那样，由于是一异所能表达的，因此，也有一些这样的所表达，并非在一切情况下，总相是一异所能表达，因此不成立，所以认为事物存在，如果这样说。如果总相是实物，那么在一切情况下，无论依赖于哪个事物，都必须能够表达为一异，因为这是周遍的。因为凡是实物，无论如何都不是一和异所能表达的，因为能够那样表达是实物的法性。因此，瓶子和布的总相表达为异，并非因为在意义上成立为异，因为瓶子和布是由于近取各异的缘故而是不同的事物，并且，依赖于此而假立的总相，也是从假立的角度而认为是不同的，但实际上并非要表达为存在于其他不同的事物中，因为这仅仅是心识进行近取分别，仅仅是近取分别而已。第二，从对过去未来施设声音的理由而遮破总相是实物，分为实和遮破其回答。第一，对于过去已灭和未来未生的意义，也存在具有总相理由的听闻，也就是声音施设，例如，以前的国王名为我乐努，以及未来将出现转轮王名为海螺等。像这样，如果存在声音施设，那么声音的实际对境就是总相，因此是从总相之相的理由，声音才表达了那些意义，否则，即使声音表达了，也不会产生对它的认知。如果像这样表达过去未来的那些法的总相，那么，在总相是实物的宗派中，存在于实物中的那个总相，如何能成为过去未来现在不存在的事物的法呢？因为在没有具有属性者或法者的情况下，法或属性如何能成为它的属性呢？

【英语翻译】
Since it is not established as a dharma that has become a self-characterized entity, it is not the nature of an entity. Thus, it is merely nominally existent, and its own nature is not substantially existent, therefore it is established that it is not expressible as one or different from self-characteristics. Secondly: It is not a general entity, merely by expression. Refuting that it is an entity from the reason of applying sound. First: If, like the general characteristic of a pot and the appearance of a pot, it is not expressible as one or different, but, like the general characteristic of a pot and the appearance of a cloth, it is expressible as different, therefore, since there are some such expressibles, it is not established that the general characteristic is not expressible as one or different in all cases, so it is asserted that an entity exists. If the general characteristic is an entity, then in all cases, no matter which entity it relies on, it must be able to be expressed as one or different, because that is pervasive. Because whatever is an entity is not expressible as one and different in any way, because being able to express it in that way is the nature of an entity. Therefore, expressing the general characteristic of a pot and cloth as different is not because it is established as different in meaning, because a pot and cloth are different entities because of their different proximate causes, and the general characteristic that is nominally established based on that is also perceived as different from the perspective of nominal establishment, but in reality it is not to be expressed as existing in other different entities, because it is merely a proximate imputation by the mind, merely a proximate imputation. Secondly, from the reason of applying sound to the past and future, refuting that the general characteristic is an entity, divided into the entity and refuting its answer. First, for the meaning of the past that has ceased and the future that has not yet arisen, there is also the hearing with the reason of the general characteristic, that is, the application of sound, for example, "The former king was named Ngalenu," and "In the future, a wheel-turning king named Dung will arise." Like that. If there is an application of sound like that, then the actual object of the sound is the general characteristic, therefore it is from the reason of the characteristic of the general characteristic that the sound expresses those meanings, otherwise, even if the sound expresses it, it is not reasonable for a cognition of it to arise. If the general characteristics of those past and future dharmas are expressed like that, then, in the tenet that the general characteristic is an entity, how can that general characteristic that exists in the entity become a dharma of the past and future entity that does not exist now? Because in the absence of a subject with attributes or a subject of dharma, how can a dharma or attribute be its attribute?

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འགལ་ཏེ། མེད་པའི་ཆོས་སུ་ཡོད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་བུའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་འདས་མ་འོངས་ལ་སྤྱི་མེད་ཀྱང་སྤྱིའི་མིང་ཉེར་བཏགས་ཙམ་དུ་འཇུག་པ་ལས་དེ་ལྟར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། བཏགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་སྒྲ་གང་ཞིག་ད་ལྟ་ཡོད་པའི་སྣམ་བུ་དང་ཀ་བ་སོགས་ལ་བཏགས་མིང་དུ་འཇུག་པ་མེད་ལ། ད་ལྟ་བ་ཡི་བུམ་པ་ཡི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་ནི་ཉེ་བ་ཡི་སྒོ་ནས་བཏགས་མིང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྣམ་སོགས་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་བུམ་སྒྲ་མི་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་འདས་མ་འོངས་པ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་ན་དེ་བུམ་པའི་སྤྱི་དང་ཉེ་བའམ་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་
ལ་དངོས་མིང་དང་མེད་པ་ལ་བཏགས་མིང་ཞེས་འདོད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དང་འགལ་ཏེ། ཆོས་གང་ལ་ཐོག་མར་རང་གི་མིང་དུ་བཀོད་པ་གང་ཞིག་དེ་བརྗོད་པ་ན་བློ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་བའམ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པར་གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་རང་ཉིད་ལ་དྲང་པོར་འཇུག་པ་དེ་ནི་དོན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་དངོས་མིང་ཡིན་པ་དང་། མིང་དེ་འདྲ་བ་ཆོས་གཞན་ལ་དེར་སྒྲོ༷་འདོགས་པའི་མིང་དུ་བྱས་པ་ལ་བཏགས་མིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་གཅན་གཟན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞིག་ལ་སེང་གེ་ཞེས་པ་དངོས་མིང་དང་། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དཔའ་རྩལ་དང་ལྡན་པའམ་དབྱིབས་སེང་གེ་འདྲ་བ་ལ་སེང་གེ་ཞེས་བརྟགས་མིང་དུ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའང་འཇིག་རྟེན་ན་དོན་མཐུན་དུ་གྲགས་པ་ཡོད་ན་དེ་ལས་བརྒལ་ཏེ་དངོས་བཏགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གཞན་དུ་འདོད་པ་དོན་མེད་དེ། མིང་ནི་སྐྱེས་བུའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་གྲགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་དཔྱད་པས་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ནོག་ལྐོག་ཤལ་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་ཆགས་ལ་མིང་གཞན་མི་འདོགས་པར་བ་ལང་ཞེས་པ་ཁོ་ན་འདོགས་དགོས་པའི་མིང་དོན་ལ་དངོས་པོའི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་དོན་ཅི་ཡང་མེད་ན་ཡང་འགྲོ་བ་བརྡ་སྦྱོར་བ་པོ་ཡིས་ཡུལ་གང་ལ་ཐོག་མར་མིང་དེར་གྲགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་སྒྲ་གང་ཞིག་བཀོད་པ་དེ་ནི་དོན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་མིང་དེ་རང་གི་དངོས་མིང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་ལ་སྒྲ་བཀོད་པ་གྲགས་པས། ཞེས་བསྒྱུར་བ་བདེ་སྟེ། ཐོག་མར་སྒྲ་བཀོད་པ་དེ་དེ་ལྟར་གྲགས་པས་ན་དེ་ཡི་དངོས་མིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ

【汉语翻译】
这相违背，因为在无有的法中存在是有违背的，如同说“母骡的颜色是白色”一样。第二，如果认为，即使过去未来没有总相，也只是将总相之名假立安立而已。这不是假立，因为瓶子的声音对于现在存在的氆氇和柱子等来说，没有作为假立之名而存在的情况。现在瓶子的实体一点也不存在，过去未来的瓶子以接近的方式作为假立之名而存在，这有什么理由呢？不合理。如同氆氇等没有理由，所以瓶子的声音不适用一样，过去未来也没有任何实体，那么它与瓶子的总相接近或相似的理由又是什么呢？此外，你认为声音适用的理由，对于有实物的是实名，对于没有实物的是假名，这与世间的共称相违背。对于任何法，最初作为自己的名字而安立的，当说出它时，心识不会对其他法的形象产生错乱或增益，而是直接适用于要理解的意义本身，这相对于该事物来说，永远是它的实名。像这样的名字，对于其他法来说，作为增益之名，称为假名。例如，对于某种野兽的特征，称为狮子是实名，对于婆罗门的儿子，具有勇敢或外形像狮子，称为狮子是假名，像这样说在世间上也有意义相符的共称，如果超越这些而认为其他的实名和假名的区分是没有意义的。名字只是人们表达意愿而安立的共称而已，不能通过其他方式的分析而改变。对于具有肉垂和鬃毛的动物，不附加其他名字，而必须称为牛，即使名字和事物之间没有任何实际的联系，但是，造语者为了使某个地方最初以某个名字而闻名，以表达意愿的想法而安立的声音，相对于该事物来说，那个名字就是它自己的实名。或者，翻译成“因为声音安立之处而闻名”更容易理解，因为最初安立的声音就是那样闻名的，所以那是它的实名。

【英语翻译】
This is contradictory, because it is contradictory for something to exist in a non-existent phenomenon, just like saying "the color of a mule's mother is white." Secondly, if you think that even if there is no generality in the past and future, it is only that the name of the generality is nominally applied, then this is not an imputation. Because the sound of a pot does not apply as an imputed name to the cloth and pillars that exist now. There is not even a little bit of the substance of the pot that exists now, and there is no reason why the pot of the past and future exists as an imputed name in a close way. It is not reasonable. Just as the sound of a pot does not apply to cloth and so on because there is no reason, if there is no object in the past and future, then there is no reason why it is close or similar to the generality of the pot. Furthermore, you think that the reason for the application of sound is different from the object, and that the real name is for the object and the false name is for the non-object, which contradicts the fame of the world. Whatever dharma is first established as its own name, when it is spoken, the mind does not confuse or add to the form of other dharmas, but directly applies to the meaning to be understood itself, which is always its real name in relation to that thing. Such a name, when applied to other dharmas as a name of addition, is called a false name. For example, the name lion is the real name for a certain characteristic of a beast, and the name lion is the false name for a Brahmin boy who is brave or looks like a lion. If there is a common name that is consistent with the meaning in the world, it is meaningless to think of other distinctions between real and false names beyond that. Names are just common names that are applied by people's desire to express themselves, and cannot be changed by other forms of analysis. There is no actual connection between the name and the object that requires the animal with dewlaps and manes to be called only a cow without adding other names, but the linguist, in order to make a certain place initially known by that name, the sound that is established by the idea of expressing the desire is its own real name in relation to that thing. Or, it is easier to translate as "because the sound is established, it is famous", because the sound that was initially established is famous in that way, so that is its real name.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
། །སྔ་མ་མིང་དེར་གྲགས་ཟིན་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དེའི་མིང་གཞན་ལ་བཏགས་པ་ན་མིང་གི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་དེར་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པའམ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེད་བ་ཅན་གྱི་
མིང་གཞན་ནི་སྔ་མ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕལ་པའམ་བཏགས་མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་བཏགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དབང་བཙན་དུ་བྱས་པ་མིན་ཏེ་སྐྱེས་བུས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་བརྡ་སྦྱར་ཟིན་པ་དང་། གཞན་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ཙམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་དངོས་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་མི་ལྟོས་པར་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ནི་ཡོད་པ་ལ་མེད་པའི་སྒྲ་བཏགས་པ་དང་། མེད་པ་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ནུས་པ་ཆེན་པོ་མེད་པ་ལ་མེད་དོ་ཅེའམ། དོན་མེད་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ལ་གཙོ་བོ་ཞེས་དངོས་མིང་བཏགས་ནས་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཇི་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་བྱ་བ་དུ་མ་བྱེད་ནུས་པའི་མི་ལའང་གཙོ་བོ་དང་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ངམ་མཉམ་པ་བཏགས་མིང་དུ་སྐྱེ་བོས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བུ་ཡོད་ཀྱང་དགྲ་འདུལ་བ་སོགས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པ་ལ་བུ་མེད་ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་ཅེས་སོགས་དམན་པ་ལ་དགག་པའི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དང་། གཙོ་བོ་སོགས་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མིང་ཐོགས་ཟིན་ནས་གཞན་ལ་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་བཏགས་མིང་དུ་འགྱུར་བས་ན་དངོས་བཏགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་བརྡ་ལས་གྲགས་ཚུལ་ཙམ་གྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དོན་མེད་པ་དང་མཚུངས་པ་ལ། །དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ལ་དེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་དེ་འཛིན་གྱི་བློ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་མ་ཞིག་པ་ད་ལྟར་ཡོད་པའི་བུམ་པ་ལ་སྒྲ་བློས་གཞལ་བ་ནའང་ཁྱད་མེད་དེ། དོན་རང་མཚན་ཡོད་མེད་གང་གཞལ་ཡང་རྟོག་པའི་སྣང་ཡུལ་དེ་ལ་གསལ་མི་གསལ་སོགས་
ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་རང་གི་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་ཡུལ་གྱིས་རྣམ་པ་གཏད་པ་ཅན་མིན་གྱི། རྣ་བ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་གཟུང་དོན་རང་མཚན་ཡོད་པ་ཅན་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་རྟོག་པའི་སྣང་བ་དེ་དག་ལྟ་བུ་མེད་དེ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དུས་གསུམ་གྱི་བུམ་པ་གང་ལ་དམིགས་ཀྱང་དེ་དག་གི་སྤྱི༷་ཡན་གར་བ་ཙམ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ད་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་སྤྱི་འཛིན་གྱི་སེམས་གཉིས་པོ་དག་

【汉语翻译】
因此，先前已命名的事物，如果再给它取另一个名字，那么这个名字就会让人对先前的事物产生混淆或虚构的联想，这样的名字相对于先前的事物来说，就是次要的或假名。因此，实名和假名的区别，并非在于事物本身的强大力量，而在于人们已经约定俗成的表达方式，以及在他人那里也如此称呼，这才有了实名和假名之说。因此，不依赖于事物的特性，而是根据表达的意愿来使用名称，比如给存在的事物贴上不存在的标签，或者给不存在的事物贴上存在的标签。例如，对于没有强大能力的事物，我们会说它“没有”；或者，即使没有实际意义，但对于所有变化的创造者，我们赋予其“主宰”这样的实名。同样，对于那些能够像主宰一样完成许多事情的人，人们也会赋予他们“主宰”或“创造者”之类的名字，或者类似的假名。例如，即使有儿子，但如果没有征服敌人的能力，也会被称为“无子”；同样，即使没有巨大的财富，也会被称为“无财富”等等，这是将否定的词语加于不足之处。即使没有主宰等等，但一旦通过概念分别赋予了名称，并且他人也如此称呼，那么这个名称就变成了假名。因此，实名和假名的区别仅仅在于约定俗成的表达方式。第三，与无意义的事物相似之处在于：实有和对其的反驳。第一，例如，对于一个破碎的或未曾产生的瓶子，从表达它的声音中，会产生什么样的执着念头呢？同样，对于一个未破碎的、现在存在的瓶子，用声音和念头来衡量，也没有什么区别。无论衡量的是否具有自相的事物，在概念分别的显现领域中，都没有清晰或不清晰的区别。因此，这仅仅是自己概念分别的显现，而不是由外境赋予形态。与此不同的是，耳朵和眼睛等分别识，它们所抓住的具有自相的事物，与没有区别的概念分别的显现不同，因为它们显得清晰。第二，无论指向过去、现在、未来的哪个瓶子，都仅仅是将它们共同的普遍性作为所抓住的对象来进行执着。因此，对于现在存在和不存在的事物的普遍性进行执着的两种心

【英语翻译】
Therefore, if another name is given to something that has already been named, that name will generate confusion or fabricated associations with the previous thing. Such a name, in relation to the previous thing, is secondary or a false name. Therefore, the distinction between a real name and a false name does not lie in the powerful nature of the thing itself, but rather in the conventional way of expressing it that people have agreed upon, and in the fact that others also call it that way. That is why there is the saying of real name and false name. Therefore, without relying on the characteristics of things, but using names according to the intention of expression, such as labeling an existing thing as non-existent, or labeling a non-existent thing as existent. For example, for a thing that does not have great power, we would say it "does not have"; or, even if there is no actual meaning, for the creator of all changes, we give it the real name of "master." Similarly, for those who can accomplish many things like a master, people will also give them names such as "master" or "creator," or similar false names. For example, even if there is a son, but if he does not have the ability to conquer enemies, he will be called "childless"; similarly, even if there is no great wealth, he will be called "wealthless," etc. This is adding negative words to shortcomings. Even if there is no master, etc., but once a name has been given through conceptualization, and others also call it that way, then that name becomes a false name. Therefore, the distinction between real name and false name lies solely in the conventional way of expression. Third, the similarity to meaningless things lies in: the real and the refutation of it. First, for example, for a broken or unproduced vase, what kind of clinging thought will arise from the sound of expressing it? Similarly, for an unbroken, currently existing vase, there is no difference when measuring it with sound and thought. Whether measuring something with or without its own characteristics, there is no distinction of clarity or unclearness in the field of manifestation of conceptualization. Therefore, this is merely the manifestation of one's own conceptualization, and not a form given by external objects. Unlike this, the respective consciousnesses of the ears and eyes, etc., which grasp things with their own characteristics, are different from the manifestation of conceptualization without distinction, because they appear clear. Second, no matter which vase of the past, present, or future is pointed to, it is only grasping their common universality as the object to be grasped. Therefore, the two minds that grasp the universality of things that exist and do not exist now

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྣང་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱི་ཡན་གར་བ་དེ་འབའ་ཞིག་ནི་སྤྱི་བློས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྔར་ནི། དེ་མཚུངས་མིན་དང་གསལ་བ་མིན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བཟློག་ཟིན་ཏོ། །བཞི་པ་སྤྱི་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཅན་རྣམས་ནི་ཁྱད་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་མེད་པ་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་གཅིག་ལའང་གནས་སྐབས་ཁྱད་ཡོད་པ་དང་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཁྱད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ཅི་འགལ་སྙམ་ན་ཡང་། ཁྱད་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་དེ་གཉིས་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་ཡོད་ཁྱད་མེད་གཉིས་མི་སྲིད་ཀྱང་དེ་དག་མཚུངས་པ་ཡི་སྤྱི་ཡི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་ནི་གསལ་བ་དེ་དག་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་ཡོད་ལ། དེའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་མཚུངས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཁར་གཞོང་ལ་རྒྱ་ཤུག་ལྟར་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པའི་སྤྱི་དེ་གསལ་བ་ལ་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། བདག་གཅིག་
འབྲེལ་མེད་ལ་དེ་བྱུང་ཡང་མེད་པར་གོང་དུ་བཀག་ཟིན་པས་གསལ་བ་དེ་དག་གི་སྤྱིའོ་ཞེས་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ལྡོག་པ་ལ་སྤྱིར་འདོད་པ་ཁྱོད་ལའང་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། ལྡོག་པ་དངོས་མེད་ནི་གསལ་བ་ལས་གཅིག་ཐ་དད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོད་མི་དགོས་པས་དེ་ལ་ནི་བརྟག་པ་དེ་ལྟ་བུས་སུན་དབྱུང་བ་མེད་དེ། ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བློས་སྤྱིར་བཏགས་པའི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་གསལ་བ་ཀུན་ལ་མཚུངས་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི༷་འདི་ལ་བརྟགས་ན་བློས་དེ་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རང་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ་ཐུན་མོང་པའི་སྤྱི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །ལྔ་པ་འབྲས་བུར་མི་འཐད་པ་ནི། སྤྱི་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནམ་མིན། དེ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གནས་སོ་ཤེ་ན། སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུ་ཐ་དད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཡིན་པ་དང་། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་བཞིན་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་དགོས་ནའང་ཚུལ་དེ་འདྲ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་གཅིག་པུ་དང་རྟག་པར་འདོད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་འཇིག་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཙམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ན་རྒ

【汉语翻译】
如果说是显现的对境相同，那么先前仅仅是意识执著的那个总的假立，与那不相同且不明显，等等，已经完全驳斥了。第四，以总相本身成立而成立无实有是：具有显现的自性且相互有差别的事物，怎么会变成无差别的一个的自性呢？因为具有差别本身就舍弃了无差别而存在。即使认为一个显现也存在暂时的差别，并且自性相互随行，那么具有无差别的自性二者有什么相违呢？因为有差别和无差别是相互舍弃而存在的，所以那两个相违怎么会变成一个事物呢？不可能变成。如果说显现自身不可能是具有差别和不具有差别二者，但是那些相同的一般事物的自性，存在于那些显现之外，并且通过它来认知那些是相同的，那么就像城堡里有红柳一样，存在于差别中的总相与显现没有任何关联，因为一个自体无关联，即使产生也已经被否定了，所以说那些显现的总相，就变得没有任何关联了。如果说，那么你所承认的遮返也同样如此，那是不相同的，因为遮返无实有不需要以与显现是一或异的方式存在，所以对它没有那样的观察来驳斥，因为依靠遮返，意识有假立的总相的关联。因此，如果观察随行于一切显现而相同的总相，那么仅仅是意识那样假立而已，自身是无实有的自性，因为如同共同的总相那样显现。第五，不符合果：如果总相是事物，那么是从因产生的果，还是不是？如果它存在于果本身，因为是从刹那的异因所生，所以不是，并且必须刹那刹那坏灭，但你也不承认那样的道理，因为你承认总相是唯一的和常恒的。另外，如果是果，那么一定是坏灭的，因为坏灭是事物本身成立以及之后关联的缘故。

【英语翻译】
If it is said that the objects of appearance are the same, then that general imputation that is merely apprehended by consciousness, is not the same and not clear, etc., has already been completely refuted. Fourth, establishing non-reality by establishing the generality itself: How can things that have the nature of appearance and are mutually different become the nature of one without difference? Because having difference itself abandons non-difference and exists. Even if it is thought that one appearance also has temporary differences, and that nature mutually follows, then what contradiction is there in having two natures of non-difference? Because having difference and not having difference exist by mutually abandoning each other, how can those two contradictions become one thing? It is impossible to become. If it is said that it is impossible for appearance itself to have both having difference and not having difference, but the nature of those same general things exists outside of those appearances, and through it, it is recognized that those are the same, then just like there is a red willow in a castle, the general that exists in difference has no connection with appearance, because one self is unrelated, even if it arises, it has already been negated above, so saying that those are the general of appearances, it becomes that there is no connection at all. If it is said, then it is the same for you who accept negation as general, it is not the same, because negation non-reality does not need to exist in a way that is one or different from appearance, so there is no refutation by such an examination of it, because relying on negation, consciousness has the connection of the imputed general. Therefore, if one examines the general that follows all appearances as the same, then it is merely that consciousness imputes it in that way, and its own nature is non-reality, because it appears like a common general. Fifth, not conforming to the result: If the general is a thing, then is it a result arising from a cause, or is it not? If it exists in the result itself, because it is born from momentary different causes, it is not, and it must perish moment by moment, but you do not accept such a reason either, because you accept the general as unique and constant. Furthermore, if it is a result, then it is certain to perish, because perishing is the reason for the establishment of the thing itself and the subsequent connection.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལ་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་སྲིད་པ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིགས་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ན་གསལ་བ་རྣམས་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང་། རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་བརྡ་དྲན་ལ་ལྟོས་པ་ལ། དངོས་དང་དོགས་པ་སྤང་བ་གཉིས། །དང་པོ། གཟུང་དོན་གྱི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ཡི་མིག་ཤེས་སོགས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གང་དེ་མིང་ངམ་བརྡ་དྲན་པ་དག་ལ་
ལྟོས་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། སྤྱི་འཛིན་པ་ཡི་ནི་བློ་ལ་བརྡ་དྲན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཡུལ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པས་སྤྱི་གཟུང་དོན་དུ་ཡོད་པས་དེའི་བློ་སྐྱེ་བ་མིན་པར་བརྡ་དྲན་སོགས་ནང་གི་ཡན་ལག་གི་སྟོབས་ལས་དེར་སྤྲུལ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གཉིས་པ། དེར་མ་ངེས་ཏེ་བ་ལང་གི་དངོས་པོ་གཉིས་མཐོང་བ་ལ་དེ་འཛིན་གྱི་བློ་འགའ་ཞིག་བརྡ་ལ་མེད་ན་ཡང་། དེ་གཉིས་རིགས་ཐ་དད་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བློ་སྐྱེ་བས་ན་བརྡ་ལ་མ་ལྟོས་ཀྱང་སྤྱི་ཡིས་རང་བློ་སྐྱེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་བློ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་སྤྱི་གཟུང་དོན་དུ་ཡོད་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་བ་ལང་གི་གསལ་བ་གཉིས་པོ་ཆོས་མཚུངས་པའམ་ཉེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ལས་བློ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན། མིག་དང་ཀ་བའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ལ་ཐུན་མོང་བར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིགས་བ་ལང་གཉིས་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་དེ་མེད་ཀྱང་། དེ་གཉིས་མིག་གི་ཤེས་པ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅན་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེས་ན་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མིག་ཤེས་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མིག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཉེ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐུན་མོང་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་པའི་ཆོས་གཅིག་དངོས་པོར་ཡོད་པས་དེ་བློ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྱིས་ཐུན་མོང་བར་བློས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དོན་རང་གི་སྟེང་ན་ཕན་ཚུན་ཉེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་དེ་རིགས་དངོས་པོ་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དེ་མིན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས་བ་ལང་རྣམས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་ལ། གསལ་བ་དེ་ལ་དེ་མི་ལྡན་
པ་རྣམ་པར་བཅད་ཅིང་གཞན་ལ་ལྡན་པ་བཅད་པ་དེ་འདྲའི་གཞན་སེལ་བའི་རིགས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྡན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཐུན་མོང་པའི་དངོས་པོ་ཞིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །བདུན་པ་སྤྱི་ཡན་གར

【汉语翻译】
从因产生而具有常性是不可能的。如果说总类不是果，那么，因为与显现不相关联，并且不是从因而产生，所以就变成无实有。第六，依赖于名言记忆，有破除实有和疑惑两种。第一，由所取义的实物力量所产生的眼识等根识，虽然不必依赖于名称或名言记忆，但是，对于执持总相的意识来说，如果不依赖于名言记忆，就不会显现为那样的境，因此，因为总相作为所取义而存在，所以不是产生那个意识，而只是从名言记忆等内在支分的力量在那里幻化而已。第二，不一定如此，看到两个牛的实物时，即使有些执持它们的意识没有名言，也会产生那两个种类没有差别而随顺的意识，因此，即使不依赖于名言，总相也能产生自己的意识吗？不是的，产生那种意识是因为总相作为所取义而存在，而是因为两个牛的显现具有相同的性质或接近，并且有随顺的关联，所以才会产生那样的意识。那是怎么样的呢？就像眼睛和柱子的形状一样，虽然没有共同随顺的种类，就像看到两头牛一样，但是，那两个是眼识的果，也就是因，因此，眼睛和形状等那些通过产生眼识的方式而接近，也就是像认为一起是眼识的因一样。因此，以什么理由接近，也就是共同做的是，不是因为共同的法作为一个实物而存在，所以它才产生意识，而是因为以其他的理由共同地由意识结合在一起。如果是那样，在事物自身上存在着相互接近的理由，那不是实物总类吗？不是的，例如，以具有鬃毛和垂皮等理由，区分了它与非它的差别，从而将牛类归为一类，并且，将显现中不具有那些的排除，将其他具有那些的排除，像那样排除其他的总类，即使那些随顺于所有具有那些的总类，也没有任何共同的实物随顺。第七，总相的安立。

【英语翻译】
It is impossible for something arising from a cause to possess permanence. If it is said that genera are not effects, then, because they are not related to appearances and do not arise from causes, they become unreal. Sixth, depending on verbal memory, there are two aspects: refuting substantiality and doubt. First, although the sense consciousnesses, such as eye consciousness, which arise from the power of the objects of apprehension, do not need to rely on names or verbal memory, for the consciousness that grasps the general, if it does not rely on verbal memory, the object itself will not appear as such. Therefore, because the general exists as the object of apprehension, it is not that consciousness arises, but it is merely transformed there from the power of internal components such as verbal memory. Second, it is not necessarily so. When seeing two objects of cows, even if some of the consciousnesses that grasp them do not have verbal memory, a consciousness arises that follows those two without difference in kind. Therefore, even if it does not rely on verbal memory, can the general generate its own consciousness? No, the reason why that kind of consciousness arises is not because the general exists as the object of apprehension, but because the appearances of the two cows have the same nature or are close, and there is a following connection, so that kind of consciousness arises. How is that? Just like the shape of the eye and the pillar, although there is no common following kind, just like seeing two cows, those two are the result of eye consciousness, that is, the cause. Therefore, the eye and shape, etc., are close by way of generating eye consciousness, that is, like thinking that they are together the cause of eye consciousness. Therefore, for what reason are they close, that is, what they do in common is not because a common phenomenon exists as a substance, so it generates consciousness, but because it is commonly combined by consciousness for other reasons. If that is the case, is there a reason for mutual closeness on the thing itself, is that not a substantial genus? No, for example, by the reasons of having a mane and dewlap, etc., the difference between it and non-it is distinguished, so that cows are classified into one kind, and those that do not have those in the appearance are excluded, and others that have those are excluded. Like that, excluding other genera, even if those follow all genera that have those, there is no common substance that follows. Seventh, the establishment of the general.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྣང་བ་ལ། དངོས་དང་མ་ངེས་སྤང་པའོ། །དང་པོ། སྤྱི་འདི་ལ་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཞིག་ན་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་དེའི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྣང་བ་མེད་པ་མི་སྲིད་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་སྤྱི་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་སྟེ་ཆ་ཕྲ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་ལ་སྤྱི་དེ་ཡི་དངོས་པོ་འདིའོ་ཞེས་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། གཏན་ཚིགས་དེར་མ་ངེས་ཏེ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་རྣམས་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཤེས་པ་ལ་དངོས་སུ་མི་སྣང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན་དབང་པོ་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་འཇུག་ལྡོག་གི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་སྤྱི་མེད་ན་མི་རུང་བའི་རྗེས་དཔག་ཀྱང་མེད་ལ། དབང་པོ་རྣམས་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཡང་མི་མཐོང་བ་ནི་ཕལ་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། གཏན་ནས་མཐོང་མི་རུང་བ་མིན་ཏེ་གཟུགས་ཅན་ལ་གཏན་ནས་མཐོང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ལྟ་བ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་སོགས་ཡོད་ན། དབང་པོ་དེ་ཡི་ལུས་སམ་གཟུགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་གསལ་བ་ལས་རིགས་ཡན་གར་དུ་མཐོང་རུང་བ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་གསལ་བ་ལས་ཡན་གར་དུ་མཐོང་དུ་ཡོད་ན་གསལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་། དབྱིབས་
སོགས་ཡོད་པར་ཐལ་བ་དང་། གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དམིགས་པར་ཐལ་བ་དང་། མི་དམིགས་ན་དུ་མར་འགྱུར་བ་དང་། བ་ལང་གི་གསལ་བ་མེད་ཀྱང་དེ་ཡོད་པར་ཐལ་བ་སོགས་ཆེས་འགལ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གི་གནོད་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ཡན་གར་དུ་མཐོང་མི་རུང་བས་རིགས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡན་གར་དུ་སྣང་མི་རུང་ན་ཡང་གསལ་བ་མཐོང་བ་ན་སྤྱི་ཡང་མཐོང་བ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན་མཐོང་མི་སྲིད་དེ། བ་ལང་གི་གསལ་བ་འཛིན་པའི་ཚེ་ནའང་བདག་གིས་ཡིད་གཏད་དེ་བརྟགས་ན་ཡང་དེ་ཡི་མིང་བ་ལང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཙམ་དང་ནོག་ལྐོག་ཤལ་སོགས་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་སྤྱི་ནི་འདིའོ་ཞེས་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་སྟེ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་གསལ་བ་འཛིན་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་རུང་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ལ་དེ་གསལ་བ་ཁོ་རང་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཁས་བླངས་པས་ན། དེས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཏད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་རྣམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཞེས་

【汉语翻译】
不显现，舍弃实事和不定。第一，如果这个总相具有产生自证识的能力，那么在某个时间、地点，不可能不显现其不与其他事物相混淆的体性。即使如此，对于总相自身不混淆的任何形态，哪怕是极小的部分，意识也不会显现“这就是总相的事物”，因此，总相的事物不会存在。第二，那个理由是不定的，因为即使有有色根识，也认为它不会真实地显现给意识。如果认为根识的存在是通过果识的进入和退出的道理来确立的，那么如果没有总相，也不可能有不可或缺的后效。即使根识是有色的，但不可见是因为它超出了普通根识的对境。但并非完全不可见，因为有色的事物没有完全不可见的。因此，对于有色的根识，如果存在直接观察它的瑜伽士等，那么根识的身体或形态如何将会显现。如果认为种类也与此相同，那是不对的，因为种类不能独立于显现而被看见。为什么呢？如果它能独立于显现而被看见，那么它就不会随顺显现，并且会陷入具有形状等，以及缘于没有显现的一方，如果不缘于，就会变成多个，即使没有牛的显现，也会陷入它存在等，因为无数的矛盾会同时降临，所以不能独立地看见，这是被理证所损害的。如果即使不能独立地显现，那么在看见显现时，看见总相又有什么矛盾呢？这是不可能看见的。即使在执持牛的显现时，如果我专注地观察，除了那个名为“牛”的声音，以及具有角、尾巴等的显现的体性之外，也不会有任何“这就是总相”的显现，所以它怎么会显现呢？它不会显现。因为它承认在执持显现的那个时候，它是可以显现的，并且也承认它不是显现本身。因此，如果它将形态赋予自证识，那么那时它的形态就是这样的……

【英语翻译】
It does not appear, abandoning the real and the uncertain. First, if this universal has the power to generate self-cognizing consciousness, then it is impossible that its nature, which is not mixed with other things, will not appear at some time and place. Even so, for any form of the universal itself that is not confused, even a tiny part, consciousness will not show "this is the thing of the universal," therefore, the thing of the universal will not exist. Second, that reason is uncertain, because even if there are colored sense faculties, it is believed that it will not truly appear to consciousness. If it is thought that the existence of the sense faculties is established by the reasoning of the entry and exit of the fruit consciousness, then if there is no universal, there can be no indispensable subsequent effect. Even if the sense faculties are colored, but invisibility is because it exceeds the object of ordinary sense faculties. But it is not completely invisible, because there is nothing completely invisible to colored things. Therefore, for the colored sense faculties, if there are yogis, etc. who directly observe it, then how the body or form of the sense faculty will appear. If it is thought that the kinds are also the same as this, that is not right, because the kinds cannot be seen independently of the appearance. Why? If it can be seen independently of the appearance, then it will not follow the appearance, and it will fall into having shapes, etc., and relying on the side without appearance, if it does not rely on, it will become multiple, even if there is no appearance of a cow, it will fall into its existence, etc., because countless contradictions will come at the same time, so it cannot be seen independently, which is harmed by reasoning. If even if it cannot appear independently, then what contradiction is there in seeing the universal when seeing the appearance? It is impossible to see. Even when holding the appearance of a cow, if I focus on observing, except for the sound of that name "cow", and the nature of the appearance with horns, tails, etc., there will be no appearance of "this is the universal" at all, so how will it appear? It will not appear. Because it admits that at the time of holding the appearance, it is possible to appear, and also admits that it is not the appearance itself. Therefore, if it gives the form to self-cognizing consciousness, then at that time its form is like this...

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་དགོས་ན་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་རྣམ་པ་གཏོད་པའི་སྤྱི་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ཕྱིར་དངོས་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་པ་བདུན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་ཕྱིར་སྤྱི་དེ་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་ལྟ་ཅི་རང་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་པ་དེ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་དེ་དོན་བྱེད་ནུས་སྟོང་དེ་ནི་དངོས་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བཟློག་པས་རང་མཚན་དངོས་པོར་བཤད་པ་ནི། སྤྱི་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྒྲའི་དངོས་ཡུལ་མིན་པ་གཅིག་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་སོགས་གང་ཡིན་པ་
དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། །དངོས་དང་དེ་ལ་དོགས་སྤང་ངོ་། །དང་པོ། བུམ་པ་སོགས་དང་སྐྱེ་བ་སོགས་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་དང་། ནམ་མཁའ་དང་བུམ་མེད་སྐྱེ་མེད་སོགས་དངོས་མེད་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་དང་། ཤེས་བྱ་གཞལ་བྱ་སོགས་དངོས་དངོས་མེད་དག་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱི༷་དེའང་སྤྱིར་བཏང་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་དེ་ནི་དངོས་པོ་ལ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་དགོས་པས་ན་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་འཛིན་པའི་བློ་དེས་དངོས་པོ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ན་ཡུལ་མེད་ཀྱི་ཤེས་རྣམ་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེས་དངོས་པོ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་ནས་འཛིན་པ་མིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཟུང་དོན་ཡིན་ན་དབང་པོ་སོགས་དོན་མེད་དུ་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བཏབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འདས་མ་འོངས་སོགས་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་སྤྱི་བློ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་དངོས་པོའི་རང་མཚན་མེད་པར་ཡང་སྐྱེ་ན་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཞག་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱིར་བཞག་པ་མི་ཉམས་ཏེ། འདས་མ་འོངས་ཀྱི་བུམ་པའི་སྤྱི་གཞལ་བ་ནའང་སྔར་བུམ་པའི་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ལྟོ་ལྡིར་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་འདྲ་བྱུང་ཟིན་ཏོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པ

【汉语翻译】
如果需要指定，那是不可能的，因此要知道，创造这种形象的共相就像兔子的角一样。第二，因此成立为非实有：既然已经用七种理证确定，因此，这个共相，不要说其他的果，就连产生执著自己的意识的作用也不行。这样，因为这个作用不行，所以它没有任何自性，因为作用能力空虚就是非实有的特征。第二，通过反过来解释为自相实有：与上面所说的共相相反，凡不是声音的对境，存在着一个、多个等，
那就是自己的特征，被认为是能起作用的。第二，关于种类的区分。有实有和对它的疑问消除。第一，瓶子等和生等是依赖于实有的共相；虚空和无瓶、无生等是依赖于非实有的共相；所知、所量等是依赖于实有和非实有二者的，因此，共相也是一般有三种类型。第二，如果依赖于实有的共相，因为它与实有相关联，所以必须随实有的有无而进退，因此，执著于依赖实有的共相的智慧，是以实有作为所取之义来认识的，所以不会仅仅变成无境的识相，如果这样说。它不是以实有作为所取之义来执著的，因为已经用感官等成为无意义等理由回答过了，而且，对于过去未来等没有实有的，也产生共相的智慧，因为它们被看作是与实有境有别的形象。如果依赖于实有的共相，即使没有实有的自相也能产生，那么仅仅安立为依赖于实有的法也会退失，如果这样说，那安立为依赖于实有的共相不会退失，即使衡量过去未来的瓶子的共相，也已经产生了以先前执著于瓶子的自相实有为先导的方式，具有肚子膨胀等形象的瓶子。会变成将来要产生的，这样想，是因为知道过去未来的瓶子是实有

【英语翻译】
If it is necessary to specify, that is impossible, therefore, know that the commonality that creates such an image is like a rabbit's horn. Second, therefore, it is established as non-existent: since it has been determined by seven reasons, therefore, this commonality, let alone other fruits, cannot even perform the function of generating self-grasping consciousness. Thus, because this function is not possible, it has no nature whatsoever, because the emptiness of the ability to function is the characteristic of non-existence. Second, by explaining it in reverse as self-characterized existent: contrary to what has been said above about commonality, whatever is not the object of sound, such as the existence of one or more,
That is its own characteristic, and it is considered to be able to function. Second, regarding the division of types. There are existents and the elimination of doubts about them. First, vases and births are commonalities that depend on existents; space and non-vases, non-births, etc., are commonalities that depend on non-existents; knowable, measurable, etc., depend on both existents and non-existents, therefore, commonality also generally has three types. Second, if the commonality that depends on existents, because it is related to existents, must advance and retreat according to the presence or absence of existents, therefore, the wisdom that grasps the commonality that depends on existents, knows it by taking the existent as the object to be grasped, so it will not simply become a consciousness aspect without an object, if you say so. It does not grasp the existent as the object to be grasped, because it has already been answered with reasons such as the senses becoming meaningless, and also, for the past and future, etc., which have no existent, commonality wisdom also arises, because they are seen as images that are different from the existent object. If the commonality that depends on existents can arise even without the self-character of existents, then the establishment of only the dharma that depends on existents will also be lost, if you say so, then the establishment as the commonality that depends on existents will not be lost, even when measuring the commonality of the past and future vases, the vase with the characteristic of a bulging belly, etc., has already arisen in a way that is preceded by the previous grasping of the self-character existent of the vase. It will become something that will arise in the future, thinking like this, because it is known that the past and future vases are existent

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྤྱི་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཉེས་པ་འདི་
མེད་དེ། དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་སད་པའི་བློ་སྣང་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དེའི་རྣམ་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཇུག་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ངོ་། །དང་པོ། དོན་དམ་པར་རམ་མཐར་ཐུག་གི་འཇུག་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཁོ་ན་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་མ་ཟད་རྗེས་དཔག་གིས་ཀྱང་རང་མཚན་དེ་གཞལ་བྱར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མས་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོ༷ད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མས་བཅད་པ་ལྟར་དོན་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ཙམ་ལས་མ་ཡིན་པར་རང་མཚན་དེ་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཚད་མ་ཚད་མིན་ནི་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ལྟར་གཞལ་བྱའི་དོན་ལ་དེ་ལྟར་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མིན་ནོ། །དེས་ན་རང་མཚན་དངོས་སུ་མ་མཐོང་བ་གང་གཞལ་ཀྱང་བློ་ངོར་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཤིང་ཡུལ་དེ་ལ་ཞེན་ནས་ཡུལ་འཇལ་བར་སེམས་པ་ཡིན་པས་ན། གང་གཞལ་བ་དེ་ཡུལ་གྱི་རང་མཚན་ལ་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ལའང་དཔྱོད་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཅིའི་ཕྱིར་རང་མཚན་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་མེད་དཔྱོད་སྙམ་ན། སྤྱི་ལ་དཔྱོད་པ་ན་ཡང་ཅི་སྤྱི་འདི་རང་མཚན་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་དཔྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཁ་ཅིག་གིས་རང་མཚན་ཡོད་པའི་དངོས་པོར་ཁས་ལེན་པ་ལ་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ཤེས་པ་དག་གིས་དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་རང་མཚན་མེད་པར་ཚད་མས་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཙོ་བོ་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལ་ལ་སོགས་པའང་སྣང་བརྟག་བསྲེས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཡོད་པར་སེམས་པ་ཡིན་ལ། ནམ་ཞིག་བློ་སྣང་ཙམ་ལས་བརྟག་བྱ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་ངེས་པ་ན་དེ་
འདྲའི་རང་མཚན་མེད་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་མེད་དུ་དཔྱོད་པ་ཡང་དགག་བྱའི་རང་མཚན་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་མེད་པར་དཔྱོད་པ་ཡིན་པས་རང་མཚན་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་གཞན་དུ་སྤྱི་ཙམ་ལ་དེར་སྣང་བ་ཙམ་ལས་དོན་བྱ་བ་གཞན་མེད་པས་ན་སྔར། དོན་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། །དེ་འདོད་བརྟགས་པས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ལུང་དང་རིགས་པར་འགལ་སྤང་གཉིས། །དང་པོ། གཞལ་བྱ་རང་མཚན་གཅིག་ཡིན་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གྱི་གླང་པོས། མཚན་ཉིད་གཉིས་གཞལ་བྱའོ། །ཞེས་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་བཞེད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་བཞེད་པ་དེ་ནི་རང་མཚན་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་མཚན

【汉语翻译】
因此，不会有你所说的，因为不是总体的过失。因为是依靠事物而生起执持它的习气的觉醒的心识显现，所以不依赖于对境，而是生起具有它的形象。第二，在确立进入的对境为一上，有对实事和对此的辩驳。第一，如果就究竟的进入对境而言，那么唯有自相是可量度的。不仅是现量，而且比量也以自相作为可量度的对境。为什么呢？因为名言量的对有或无进行辨析的那些，就像以量所决定的那样，所作的事只是总相，因为是从自相本身成立的。而且，衡量是否为量，就像如何决定的那样，是通过在可量的事物上是否如此成立来区分的，而不是通过其他任何方式。因此，无论衡量什么没有真实见到自相的事物，都会将心识显现混杂在一起，执着于那个对境，认为是在衡量对境。因此，所衡量的事物只是专注于并趋向于对境的自相。如果不是对总相进行辨析和进入，那为什么要认为只是对自相进行有无的辨析呢？在对总相进行辨析时，也是辨析这个总相是有自相还是没有自相。那时，有些人承许有自相的事物，而了解事物实相的人则以量否定它没有事物，即没有自相。因此，对于主要和具有支分等等，也是混杂了显现和分别，认为有那样的意义。一旦确定只是心识显现，而没有可辨析的事物的体性时，就会否定没有那样的自相。因此，辨析为无实事，也是辨析任何应否定的自相是不存在的，因此是依赖于自相的。否则，对于总相，除了在那里显现之外，没有其他所作的事，所以在之前说，没有作用的能力。就像在“彼若想，分析……”等场合中所辨析的那样。第二，有与教证和理证相违的辩驳。第一，如果可量的是一个自相，那么导师陈那（梵文：Dignāga）说：“二种相是可量。”这样认为可量的是两种，这有相违之处，这样想的话。导师的观点是指与自相不同的总相。

【英语翻译】
Therefore, there is no fault of what you said, because it is not a general fault. Because it is merely a mental appearance that arises from the awakening of the habit of grasping it based on the object, it does not depend on the object, but arises with its image. Second, in establishing the object of entry as one, there are refutations regarding the real and that. First, if we consider the ultimate object of entry, then only one's own characteristic is the object to be measured. Not only is it manifest, but inference also makes that self-characteristic the object to be measured. Why? Because those who analyze existence or non-existence with nominal validity, as determined by validity, the action is only a generality, because it is established only from that self-characteristic. Moreover, whether it is valid or invalid is distinguished by whether it is established or not in the object to be measured, as it is determined, and not by anything else. Therefore, whatever measures that which has not actually seen the self-characteristic, mixes the appearance of the mind into one, clings to that object, and thinks that it is measuring the object. Therefore, what is measured is only focused on and falls into the self-characteristic of the object. If analysis and entry are not applied to the general characteristic, why think that only the existence or non-existence of the self-characteristic is analyzed? When analyzing the general characteristic, it is also analyzed whether this general characteristic has a self-characteristic or not. At that time, some people accept that there is a self-characteristic, but those who know the reality of things determine with validity that there is no thing, that is, no self-characteristic. Therefore, for the main and the one with branches, etc., the appearance and analysis are mixed, and it is thought that there is such a meaning. Once it is certain that it is only a mental appearance and there is no nature of the object to be analyzed, then it is determined that there is no such self-characteristic. Therefore, analyzing as non-existent is also analyzing that any self-characteristic to be negated does not exist, so it depends on the self-characteristic. Otherwise, for the general characteristic, there is no other action than appearing there, so it was said before that there is no ability to act. It is like the analysis in the case of "If he thinks, analyzes..." etc. Second, there are two refutations that contradict scripture and reason. First, if what can be measured is one self-characteristic, then the teacher Dignāga said, "Two characteristics are to be measured." If you think that there is a contradiction with the view that there are two things to be measured, the teacher's view refers to the general characteristic that is different from the self-characteristic.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་གཞལ་བའི་དོན་མིན་ཏེ་རྗེས་དཔག་གིས་སྤྱི་མཚན་དངོས་སུ་གཞལ་ཀྱང་དེའི་སྒོ་ནས་མཐར་རང་མཚན་གཞལ་བ་ཡིན་པས་གཞལ་བྱའི་རང་མཚན་གང་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་དང་། རྗེས་དཔག་གིས་གཞན་སྤྱི་ཡི་ངོ་བོ་ཡི་རང་མཚན་དེའི་ཚུལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་པོའི་དངོས་ཀྱི་གཞལ་བྱ་ལ་སྤྱི་རང་གཉིས་སུ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་མཚན་དེའི་ཚུལ་ལ་ཚད་མས་འཇུག་པ་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་དངོས་སུ་མ་འཁྲུལ་བར་གཞལ་ཞིང་རྗེས་དཔག་གིས་སྤྱི་ལ་དེར་འཁྲུལ་ནས་ཞེན་པས་གཞལ་བ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ལྟར་ཡུལ་རང་མཚན་ལ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་མི་བསླུ་བ་ལ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དེ་མངོན་སུམ་ལ་རང་མཚན་དངོས་སུ་སྣང་བས་སྣང་ཡུལ་ལ་མ་འཁྲུལ་ཞིང་། རྗེས་དཔག་སོགས་སྤྱི་འཛིན་པའི་བློ་ནི་རྟོག་པའི་སྣང་ཡུལ་ལ་རང་མཚན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ངོ་བོར་མངོན་པར་ཞེན་ན་ཡང་དེ་ལྟར་
གྲུབ་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཉིས་པ་དོན་རང་མཚན་དངོས་སུ་དེའི་ཡུལ་དུ་མེད་པ་ལ་དེ་ཡོད་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འཛིན་པ་སྤྱི་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་ནི་གཞན་རང་མཚན་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ལ་དེས་ན་ཚད་མ་མིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྗེས་དཔག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅད་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་ནི་བསླུ་བ་མེད་པར་དེ་ལྟར་རང་མཚན་ལ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྣང་ཡུལ་ལ་རང་མཚན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དོན་ལ་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གཞན་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པ་མཐོང་བས་ན་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་གཞན་རྟོགས་ན་ཡུལ་དེ་ལ་ཚད་མ་མིན་པར་བརྗོད་པ་དོན་མེད་དེ། ཚད་མ་ནི་དོན་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་དེ་ཙམ་ལ་མི་བསླུ་བའི་སྒོ་ནས་འཇོག་པ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་གཞན་གཞན་ལ་མི་བསླུ་བ་མཐོང་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན། མཐོང་བ་དང་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་ཐ་དད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་སྔོན་པོར་མཐོང་བའི་ཚད་མས་བཅད་ཟིན་ཕྱིས་མཐོང་བ་ན་ཡང་སྔོན་པོ་ཙམ་ལ་མི་བསླུ་བ་དང་། ཡུལ་གང་ན་སྨན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་བློ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིས་དུས་སུ་ཕྱོགས་དེར་སྨན་ཚོལ་བ་ལ་སྨན་དང་ཕྲད་པར་མི་བསླུ་བ་དང་། ཆོས་གཞན་དུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་རྟོགས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་གཞན་གྱིས་གཞན་རྟོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་བཞིན་དུ་སྤྱིའི་སྒོ་ནས་རང་མཚན་བཟུང་བ་ན་གཞན་གྱིས་གཞན་རྟོགས་པའི་ཕ

【汉语翻译】
并非仅仅衡量共相，即使通过比量实际衡量共相，也因此最终衡量自相，因此，对于所量之自相是什么，现量了知自己的体性，并且，比量了知其他共相的体性的自相之方式，因此，两种量之实际所量，被认为是共相和自相二者。也就是说，当以量进入自相之方式时，现量实际无误地衡量，而比量则对共相错误地执着而衡量。然而，两种量都如其所决断般，在境自相上如此成立，因此在不欺骗方面是相同的。然而，二者之间有此差别，即现量中自相实际显现，因此对显现之境不迷惑，而比量等执持共相之识，虽然对分别的显现之境显现为如自相般的体性而执着，但并非如此成立，因此，第二个所量，在境自相实际不存在于其境中，却迷惑地认为存在，如此认为。第二，如果将非彼执为彼，以共相其他的体性，如果了知其他自相，那么它就是具有迷惑性的，因此会变成非量，如果这样说。对于比量如何决断的想法，由于不欺骗，并且如此在自相上也成立。即使在显现之境上迷惑为自相，仍然是量，因为在意义上不欺骗。也就是说，因为见到以其他方式也能无误地了知其他，所以如果以其他的体性了知其他，那么说境不是量是没有意义的。因为量是以对意义如何决断的那一点不欺骗的方式安立的，所以见到如此对其他的其他不欺骗。例如，即使见到和获得的时间不同，但现量见到蓝色之量已经决断，之后见到时，也不会在仅仅是蓝色上欺骗。以及，在某个地方，现量见到生长药物等的识，依靠它，之后在那个方向寻找药物时，不会在遇到药物上欺骗。以及，就像依靠其他法烟了知火一样，等等，以其他了知其他的世间，在无可辩驳地成立的同时，如果以共相的方式执持自相，那么以其他了知其他的方面

【英语翻译】
It is not just about measuring the general characteristic, but even if the inferential cognition directly measures the general characteristic, it ultimately measures the specific characteristic through that means. Therefore, regarding what the specific characteristic to be measured is, direct perception realizes its own nature, and inference realizes the manner of that specific characteristic of the nature of other general characteristics. Therefore, the actual objects to be measured by the two valid cognitions are considered to be both general and specific characteristics. That is, when valid cognition engages with the manner of that specific characteristic, direct perception measures without being mistaken in reality, while inference measures by being mistaken and fixated on the general characteristic. However, both valid cognitions are similar in that they are not deceptive because they are established in the object's specific characteristic as they have been determined. However, there is a difference between the two: in direct perception, the specific characteristic appears directly, so there is no confusion about the object of appearance. On the other hand, the mind that grasps the general characteristic, such as inference, although it appears to fixate on the object of appearance of conceptual thought as if it were the nature of the specific characteristic, it is not established as such. Therefore, the second object to be measured, the actual specific characteristic, is mistaken as being present in its object when it is not actually present there. Secondly, if grasping something as what it is not, by the nature of the general other, if one understands the other specific characteristic, then it is deceptive and therefore becomes non-valid cognition. If that is the case, the thought of how inference determines is not deceptive, and it is established in the specific characteristic as such. Even if one is mistaken about the object of appearance as the specific characteristic, it is still valid cognition because it is not deceptive in meaning. That is, because it is seen that one can understand the other without error by other means, it is meaningless to say that the object is not valid cognition if one understands the other by the nature of the other. Because valid cognition is established in such a way that it is not deceptive only in how it determines the meaning, it is seen that it is not deceptive to others like that. For example, even though the moment of seeing and obtaining is different, the valid cognition that sees blue directly has already determined it, and even when it is seen later, it is not deceptive in just being blue. And, in a place where the mind that directly sees medicine and so on growing, relying on it, later when searching for medicine in that direction, one is not deceived in encountering medicine. And, like understanding fire based on other phenomena such as smoke, and so on, the world of understanding the other by the other is undeniably established. At the same time, if one grasps the specific characteristic through the way of the general characteristic, then the aspect of understanding the other by the other

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་འཁྲུལ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དོན་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་གཞལ་བྱ་གཞན་གྱིས་གཞན་རྟོགས་པ་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་ལན་ཅི་རིགས་པར་བཏབ་ཟིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་མཐར་ཐུག་གི་གཞལ་
བྱ་གཅིག་ཡིན་པའམ་སྤྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པས་ན་རྗེས་དཔག་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཟེར་བ་ལ་ནི། བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་དེ་དངོས་མིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་ཟིན་ལ། གཉིས་ཀས་གཞལ་བྱ་རང་མཚན་ཡིན་ན་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་མི་འཐད་ཅེ་ན། དེ་ནི་རང་གཞན་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལན་བཏབ་ལ། གཉིས་ཀའི་ཡུལ་རང་མཚན་ཡིན་ན་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་མི་འཐད་ཟེར་ན། ཇི་བཞིན་མངོན་ཞེན་མིན། སོགས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་ཟིན་ཅིང་། འཁྲུལ་བ་ཡིན་ན་དོན་རང་མཚན་ལ་མི་བསླུ་བ་མི་འཐད་ཅེ་ན། གང་ལ་དངོས་དང་འབྲེལ་ཡོད་པ། །ཞེས་སོགས། སྔར་ལེའུ་དང་པོར་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཀྱང་དོན་ཐོབ་པ་ལ་མི་བསླུ་བའི་དཔེ་འཇིག་རྟེན་རང་ལ་གྲགས་པ་བཀོད་ན། ནོར་བུ་དག་གི་འོད་ལ་ནོར་བུར་འཁྲུལ་ཏེ་ནོར་བུ་ལེན་དུ་རྒྱུག་པ་དང་། སྒྲོན་མེའི་འོད་དག་ལ་ནོར་བུའི་བློ་ཡིས་ནོར་བུ་ལེན་ནོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་རྒྱུག་པ་གཉིས་ཀ་འོད་ལ་ནོར་བུར་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཐོབ་པའི་དོན་བྱེད་མི་བྱེད་ལ་ཁྱད་ཡོད་དེ། སྒྲོན་འོད་ལ་ནོར་བུར་འཁྲུལ་བས་ནོར་བུ་མི་ཐོབ་ལ། ནོར་བུའི་འོད་ལ་འཁྲུལ་ནས་རྒྱུག་པས་ནོར་བུ་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔྱད་ན་ནོར་བུ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཚད་མས་བཅད་པའང་མིན་ལ། ནོར་བུ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་ཞེན་པ་ཙམ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའང་མ་ཡིན་མོད་དེ་ལས་དོན་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་ཡིན་པ་ཙམ་དང་། འཁྲུལ་བ་ཡིན་པ་ཙམ་ན་དོན་ལ་བསླུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་རིགས་ཏེ། སྨྲ་བ་དེ་མ་ངེས་པ་དཔེ་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནོར་འོད་ལ་ནོར་བུར་འཁྲུལ་བ་འདིས་མི་བསླུ་བ་གང་ལ་ཐུག་ན་འབྲེལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་
རྟགས་སུ་དོན་གྱིས་འགྱུར་བར་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་བློ་སོགས་བཞེད་དོ། །དཔེ་དེ་ལྟར་རྗེས་དཔག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་དེ་ཇི་བཞིན་པ་རང་མཚན་གྱི་དོན་མེད་པར་འདྲ་ནའང་སྒྲ་མི་རྟག་རྟོགས་པའི་རྗེས་དཔག་ལྟ་བུ་དང་ནི། སྒྲ་རྟག་འཛིན་རྟོགས་པ་ལྟ་བུ་རྗེས་དཔག་དེར་སྣང་བའམ་ལྟར་སྣང་བ་དག་ལས་དོན་བྱེད་པ་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་མི་རྟག་རྟོགས་ཀྱི་རྗེས་དཔག་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
总之，所谓错觉在任何情况下都不是没有意义的。此外，对于认为以其他方式衡量的事物不能被其他方式理解的观点，已经给出了各种各样的回答。例如，如果有人说，因为最终的衡量对象是一个，或者被视为共同的对象，所以会变成推理的对象，那么，已经用“所说本身并非事物”等来回答了。如果两人都认为衡量对象是自相，那么认为衡量对象不能是两个，则已经用“那是自身和他者的本质”等来回答了。如果两者的对象都是自相，那么认为不会有错觉和非错觉，则已经用“并非如实显现的执着”等来回答了。如果说是错觉，那么认为不欺骗事物自相是不合理的，则已经用“与事物有实际联系的”等，在第一章中已经回答过了。因此，即使是错觉，为了说明不欺骗获得事物，可以举出世俗中常见的例子：将宝石的光芒误认为宝石而奔跑去拿取宝石，以及将灯的光芒误以为是宝石而显现出想要拿取宝石的样子而奔跑，这两种情况虽然都因为将光芒误认为宝石而没有区别地成为颠倒的意识，但获得宝石的作用和不获得宝石的作用是有区别的。因为将灯光误认为宝石而无法获得宝石，而因为误认为宝石的光芒而奔跑，就能获得宝石。对此进行分析，宝石本身也不是通过现量来确定的，也不是仅仅执着于“那就是宝石”而进行推理，但如果从中也能获得事物，那么为什么仅仅因为是其他事物，或者仅仅因为是错觉，就说会欺骗事物呢？应该通过这个例子来理解这种说法是不确定的。这种将宝石的光芒误认为宝石而不会被欺骗的情况，最终是因为与宝石有关联而产生的，因此班禅释迦智等认为，这是作为结果的标志而具有意义。就像这个例子一样，即使所有推理的显现对象都类似于没有如实存在的自相的事物，但像理解声音无常的推理，以及像执着于声音常有的理解这样的推理，在这些显现或看似推理的事物中，与事物的作用、自相的事物状态以及与声音无常的理解相关的推理，才是真正的量。

【英语翻译】
In short, the so-called illusion is not meaningless in any way. Furthermore, various answers have already been given to the view that things measured in other ways cannot be understood in other ways. For example, if someone says that because the ultimate object of measurement is one, or is regarded as a common object, it will become the object of inference, then it has already been answered with "what is said itself is not a thing," and so on. If both think that the object of measurement is self-characterized, then thinking that the object of measurement cannot be two, it has already been answered with "that is the essence of self and other," and so on. If the object of both is self-characterized, then thinking that there will be no illusion and non-illusion, it has already been answered with "not the attachment that appears as it is," and so on. If it is said to be an illusion, then thinking that it is unreasonable not to deceive the self-characterization of things, it has already been answered with "what is actually related to things," and so on, which has already been answered in the first chapter. Therefore, even if it is an illusion, in order to illustrate that it does not deceive the attainment of things, one can cite common examples in the world: mistaking the light of a jewel for a jewel and running to take the jewel, and mistaking the light of a lamp for a jewel and appearing to want to take the jewel and running, both of these situations, although they are both inverted consciousnesses without distinction because they mistake the light for a jewel, there is a difference between the function of obtaining the jewel and not obtaining the jewel. Because mistaking the light of a lamp for a jewel cannot obtain the jewel, but because mistaking the light of a jewel and running, one can obtain the jewel. Analyzing this, the jewel itself is not determined by direct perception, nor is it inferred merely by being attached to "that is the jewel," but if one can also obtain things from it, then why say that it will deceive things merely because it is another thing, or merely because it is an illusion? One should understand that this statement is uncertain through this example. This situation of mistaking the light of a jewel for a jewel and not being deceived ultimately arises because it is related to the jewel, so Panchen Shakya Lodro and others believe that it is meaningful as a sign of the result. Like this example, even if the appearing objects of all inferences are similar to things that do not exist as they are self-characterized, but like the inference of understanding sound as impermanent, and like the inference of clinging to the understanding of sound as permanent, among these appearing or seemingly inferences, the inference related to the function of things, the state of self-characterized things, and the understanding of sound as impermanent, is the true valid cognition.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཞེན་སྟངས་ལྟར་དོན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཚད་མ་གཉིས་སུ་མ་ངེས་པར་འདོད་པ་དགག་པ་ལ། གཉིས་སུ་ངེས་པའི་གྲངས་ངེས་བསྒྲུབ། །དེ་ལས་གྲངས་གཞན་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་ཚུལ། །དེ་ལས་འཇལ་བྱེད་གཉིས་སུ་ངེས། །དང་པོ་ལ། མངོན་གྱུར་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གཞལ། །ལྐོག་གྱུར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འཇལ། །དང་པོ། གཞལ་བྱ་གང་ལ་ཡུལ་གཟུང་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལས་དོན་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་རྗེས་འགྲོ་དང་། མེད་ན་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བློ་མངོན་སུམ་ནི་ཡུལ་རང་མཚན་དེ་ལ་འཛིན་པ་རང་དབང་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་ཡོད་པ་ལས་དེར་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་ཙམ་ལས་བརྡ་དང་རྩོལ་བ་རྟགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ལའང་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གཟུང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་མི་བརྟེན་པར་མངོན་སུམ་གྱི་བློས་རང་དབང་གིས་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ལྐོག་གྱུར་འཇལ་བྱེད་རྟགས་སུ་བསྟན། །རྟགས་དེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཚུལ། །དེས་ན་དེ་འཇལ་གཅིག་ཏུ་ངེས། །དང་པོ། རང་མཚན་མངོན་དུ་གྱུར་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་དེ་ལ་རྟོག་ཅིང་
དཔྱོད་པ་པོ་དེའི་ད་ལྟ་བའི་དབང་པོ་དག་གི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་གཅོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟ་མ་མཐོང་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་ནི་གཞལ་བྱ་དེ་ལས་དོན་གཞན་ཡིན་གྱི་གཞལ་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞལ་བྱ་ལྐོག་གྱུར་དེ་རྟོགས་པའི་རྟེན་ལ་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཆོས་གཞན་ཞིག་གིས་གཞན་རྟོག་པ་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གང་རུང་རུང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གོ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྟགས་དེ་རྟགས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱའམ་རང་གི་རྟེན་ཚོགས་དོན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ཚུལ་གསུམ་ཚང་ན་དེ་ཚེ་ཆོས་གཞན་རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རྟེན་དང་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་སྙམ་ན་ཤེས་འདོད་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་འབྲེལ་ཏེ་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཚུལ་གསུམ་ཚང་ན་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བའི་རྟགས་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་གོ་བ་དེ་ཡི་ཚེ་གོ་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བས

【汉语翻译】
之所以这样安立，是因为按照它的执著方式，在意义上是存在的缘故。第二，对于不确定量是二的观点进行驳斥，确立确定为二的数量。驳斥由此而来的其他数量的观点。第一，所量是二的道理。由此，能衡量的是二。第一，显现的由现量衡量。隐蔽的由比量衡量。第一，对于所量，凡是具有作为所取境的意义作用，如果该事物存在，则有存在的随行，如果不存在，则有相违的念头，现量是自主执持该自相境的。因为从该事物存在而产生显现，不依赖于符号、努力、标志等其他任何事物。因此，像这样显现的所取境，不依赖于其他理由，而是由现量的智慧自主决定的。第二，对于隐蔽的，能衡量的显示为标志。该标志如何理解的道理。因此，确定这是唯一的衡量。第一，与自相显现的事物不同的任何事物，如果对此进行思考和
辨别者，其现在的感官已经超出了现量的范围，无法通过现量来确定，因此，现在未见，是隐蔽的自性，能够思考其本质的依据，是与所量不同的事物，而不是所量本身，因为是隐蔽的。因此，将理解所量隐蔽的依据称为标志。第二，如果说某种其他事物理解其他事物，那会是怎样的呢？不是任何其他事物都可以，因为会导致一切事物理解一切事物。因此，该标志与具有标志的所证或其自身的基础集合意义相关联，如果三相圆满，那么此时，其他事物标志就能理解所证。那么，它与自身的基础如何关联呢？与想要了解的法有关系，即周遍法成立，与所要证明的法有不有则不生的关系，即随行和反行周遍成立，如果三相圆满，则依靠关联，该标志就能毫不混淆地成立所证。像这样，从三相圆满的标志中理解所证的时候，作为能理解的标志，比如烟，随之而来的是

【英语翻译】
It is established in this way because it exists in meaning according to its mode of clinging. Second, in order to refute the view that valid cognition is not determined as two, establish the definite number of two. Refute the view of other numbers arising from that. First, the way in which the object to be measured is determined as two. From that, the means of measuring is determined as two. First, what is manifest is measured by direct perception. What is hidden is measured by inference. First, for any object to be measured, if it has the power of meaning as an object of apprehension, if that thing exists, there is a following of existence, and if it does not exist, there is a contradictory thought, direct perception is said to be the independent holder of that own-character object. Because the appearance arises from the existence of that thing alone, it does not depend on any other thing such as symbols, effort, marks, and so on. Therefore, the object of apprehension that appears in this way is determined independently by the wisdom of direct perception without relying on other reasons. Second, for the hidden, the means of measuring is shown as a sign. How that sign is understood. Therefore, it is certain that this is the only measure. First, any object other than the own-character that has become manifest, if one thinks and
discerns about it, the present senses of that person have gone beyond the scope of direct perception, and because it cannot be determined by direct perception, what is not seen now is the nature of being hidden, the basis for thinking about its essence is something other than the object to be measured, not the object to be measured itself, because it is hidden. Therefore, the basis for understanding the hidden object to be measured is called a sign. Second, if one thing understands another thing, what would that be like? It is not that anything else is possible, because it would lead to everything understanding everything. Therefore, that sign is related to the sign-possessor to be proven or its own basis collection of meanings, and if the three modes are complete, then at that time, the other thing sign will understand the to-be-proven. Then, how is it related to its own basis? It is related to the subject of knowledge, that is, the property of the subject is established, and it is related to the property to be proven by not arising if it does not exist, that is, the pervasion of the following and the reverse is established, if the three modes are complete, then relying on the relationship, that sign will establish the to-be-proven without confusion. In this way, when understanding the to-be-proven from a sign that has the three modes complete, as an understandable sign, such as smoke, what follows is

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་བྱ་མེ་ལྟ་བུ་ནི་མེ་ཙམ་གྱི་སྤྱི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡིན་པ་དེས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་བྱ་རང་མཚན་གྱི་དོན་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེས་ནས་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དུ་བ་ལས་མེ་ཙམ་རྟོགས་ཀྱི་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་རྩ་དང་ལོ་མ་ཙན་དན་གྱི་མེ་སོགས་དང་། གསལ་ཞིང་འབར་བའི་རྣམ་པ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ཕྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟགས་དུ་བ་ཙམ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དེ་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ཚད་མས་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་
ན་རྟགས་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ཙམ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་རྟགས་ལས་ནི་རང་གང་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་ཤེས་འདོད་ཞུགས་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེར་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་དཔག་དེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་གཞན་མི་སྲིད་དེ། གཞལ་བྱ་རང་ཉིད་ལྐོག་གྱུར་ཡིན་པ་ལ་དེ་རྟོགས་བྱེད་གཞན་ཞིག་ལས་འོས་མེད་ཅིང་། གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་མི་བསླུ་བར་རྟོགས་མི་ནུས་པས་རྟགས་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལས་མཐའ་གཞན་མི་སྲིད་པའི་རིགས་པས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཇལ་བྱེད་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ནི། ཡུལ་གཞལ་བྱ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་བྱ་གཞན་ཕུང་གསུམ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེ་བ་མེད་ཅིང་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་ལ་དེས་ན་གཉིས་མིན་ཀྱང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཡུལ་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དེ་དག་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་པར་བཞེད་པ་དང་། གཞལ་བྱ་མངོན་ལྐོག་གཉིས་ཡོད་པར་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ལ་གསུམ་དང་གཅིག་གི་གྲངས་སུ་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚད་མ་གཉིས་སུ་མ་ངེས་པར་གྲངས་གཞན་དུ་འདོད་པ་དགག་པ་ལ། ཉུང་བ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་དགག །གཉིས་ལས་མང་བར་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། རྒྱང་འཕེན་
པ་ན་རེ། གང་མེད་པ་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་རང་མཚན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ནི་མངོན་སུམ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་དོ་ཅེ་ན། གཉིས་པ

【汉语翻译】
所证如火，仅是了悟火之总相的自性，因此，对于隐蔽的所证自相之义所具有的一切法，加以区分后则无法了悟。例如，从烟只能了悟火，而无法区分其差别，如根、叶、旃檀之火等，以及明亮燃烧的形态和形状等差别。因为仅仅是烟的征象和那些差别的法，无法通过随行和违逆的量来确定。因此，与征象相关联的，不会对自己的所证本身产生迷惑。第三，从作为所证和无则不生的关联之法的征象中，对于已成立为自方之法的有法，想要了解而进入者，对其产生对所证的了悟或认识，这便是比量。因此，对于隐蔽之义的有无、是与非进行论证，则必定是比量，不可能有其他的量。因为所量本身是隐蔽的，除了能了悟它的其他方法之外别无选择。由于任何其他方法都无法不欺骗地了悟，因此依靠正确的征象进行推断之外，没有其他的可能性，这是以理证成立的。第二，确定衡量者为二：在所量之境中，除了显现的和隐蔽的之外，没有其他的第三类所量。因为这两者不会相互混淆，也不可能两者兼具，因此也不可能不是两者。因此，正是由于所量之境确定为二，所以才认为衡量这些境的量也确定为二。而因为见到所量有显现和隐蔽两种，所以认为量有三和一的数目，这是被驳斥的。第二，驳斥不确定量为二，而认为其他数目。驳斥少于二而认为一。驳斥多于二。第一，前派的陈述及其回答。第一， दूरक्षेप者说：不存在的共相等等不是所量，因此，作为所量的事物，唯有自相才是唯一的，因此，量唯有现量一种，我是这样认为的。第二

【英语翻译】
The object to be proven, like fire, is merely the realization of the nature of the general characteristic of fire. Therefore, with respect to all the phenomena that exist in the meaning of the self-characterized object to be proven, which is hidden, it is not possible to realize them after distinguishing them. For example, from smoke, one can only realize fire, but one cannot distinguish its differences, such as fire from roots, leaves, sandalwood, etc., and the differences in the form and shape of bright burning. Because the mere sign of smoke and those different phenomena cannot be determined by the measure of concomitance and contraposition. Therefore, what is related to the sign is not confused with its own object to be proven. Third, from the sign that has become the law of the object to be proven and the relation of non-arising without it, for the subject that has been established as the law of its own side, the arising of the realization or knowledge of the object to be proven for the one who wants to know and enters into it is the measure of inference. Therefore, to prove the existence or non-existence, the truth or falsehood of the hidden meaning is definitely inference, and there is no other measure possible. Because the object to be measured itself is hidden, there is no choice but to have another means of realizing it. Since it is not possible to realize without deception by any other means, there is no other possibility than to infer based on the correct sign, which is established by reason. Second, the determination of the measurer as two: In the realm of the object to be measured, there is no other third kind of object to be measured other than the manifest and the hidden. Because these two do not mix with each other, and it is impossible to have both, therefore it is also impossible not to be both. Therefore, it is precisely because the realm of the object to be measured is determined as two that it is considered that the measures that measure these realms are also determined as two. And because it is seen that there are two kinds of objects to be measured, manifest and hidden, the assertion that there are three and one number of measures is refuted. Second, refuting the assertion that the measure is not determined as two, but that other numbers are asserted. Refuting the assertion that it is less than two and asserting one. Refuting the assertion that it is more than two. First, the statement of the former party and its answer. First, the दूरक्षेप者 says: The non-existent generalities, etc., are not objects to be measured, therefore, as the object to be measured, only the self-character is unique, therefore, the measure is only one, which is direct perception, this is what I think. Second

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
་ལན་ལ། དོན་དམ་པ་དང་ཐ་སྙད་ལན། །དང་པོ། ཚད་མས་གཞལ་བྱ་འཇུག་ཡུལ་མཐར་ཐུག་པ་རང་མཚན་གཅིག་ཡིན་པར་ཁོ་བོའང་འདོད་དེ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྗེས་དཔག་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ། །མིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ཁས་བླངས་ཉིད་ལས་ཚད་མར་བསྒྲུབ། །ཚད་མ་མིན་པར་སྒྲུབ་བྱེད་བཀག །དང་པོ་ལ། དགག་པའི་རྟགས་ལས་ཚད་མར་བསྒྲུབ། །སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ལས་ཚད་མར་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། དོན་དམ་པར་གཞལ་བྱ་གཅིག་ཡིན་པས་འཇལ་བྱེད་མངོན་སུམ་གཅིག་ལས་ཚད་མ་གཞན་མི་འདོད་ན། མངོན་སུམ་གཅིག་པུ་ཚད་མར་སྨྲ་བ། རྒྱང་འཕེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པའང་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་གཞལ་བྱ་ནི་མིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་རང་ཚིག་གིས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་ངེས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ཚད་མས་གཞལ་དགོས་ལ། དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མེད་པར་མ་གཞལ་ན་ཚད་མ་གཞན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་མེད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་ངེས་སུ་འཛིན་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཚད་མས་དེ་ལྟར་གཅོད་དགོས་ལ་མངོན་སུམ་ཚད་མས་མེད་པ་མི་གཞལ་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་ཅེས་པའི་ཚིག་ཙམ་ལས་མེད་པར་མ་ངེས་པ་ཉིད་དམ། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི་མེད་པར་ངེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་མེད་པ་མི་གཞལ་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ནི་ཚད་མ་གཞན་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ཡང་མེད་པ་ལ་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་མེད་པས་ན་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་འཇུག་པ་མིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དབང་སྐྱེས་ཀྱི་བློ་ནི་གཟུང་དོན་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དོན་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དབང་བློ་སྐྱེ་ན་བར་ཆོད་པ་བསྐལ་བའི་དོན་དང་། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོས་གཟུང་དུ་མི་རུང་བའི་རྐྱེན་ཡོད་ན་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་གྱིས་རྣམ་པ་གཏོད་པ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབང་བློ་འདིས་རི་བོང་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཛིན་པར་ཐལ་ཏེ་ཡུལ་རང་ཉིད་ལ་སྣང་བའི་དོན་མེད་ཀྱང་དབང་པོས་དེ་འཛིན་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཁའ་སོགས་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་ཞེས་པའང་དགག་གཞི་དབང་པོས་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དགག་བྱ་མེད་པར་སྤྱི་བློས་བཟུང་བ་ཡིན་ཀྱང་རྟོག་རྟོག་མེད་ཀྱི་བྱེད་པ་ཤན་ཤོར་ནས་མངོན་སུམ་བཟུང་བར་འཁྲུལ་བ་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
回答：胜义谛和世俗谛的回答。第一，我和你们一样认为，量所衡量的对境，最终的所入处是一个自相，如前所述。第二，要成立比量是量。否则，将会有非常大的过失。第一，从承诺本身成立为量。遮止成立不是量的理由。第一，从否定的理由成立为量。从成立的理由成立为量。第一，驳斥事物和它的回答。第一，如果胜义谛中，所量是一个，因此不承认除了一个现量之外的其他量，那么仅仅说现量是量。你，顺世外道，也必然会说没有后世，因为没有不是所量。如果不是用量来衡量没有，那么按照你的观点就没有其他的量了。另外，如果确定地认为没有后世，那么其理由必须用量来如此决断，如果现量不能衡量没有，那么仅仅是说没有后世，而不是确定没有吗？如果确定没有后世，因为现量不能衡量没有，那么确定没有本身就成立为第二个量了。
而且，因为没有产生对没有的自执识的功用，所以不是从根产生的意识所进入的。其理由是，根产生的意识必定是从具有所取义的力量中产生的。如果不需要具有所取义的能力而产生根识，那么即使有被间隔的劫的事情，以及非常近的事情等等，有根不能取的因缘，根产生的意识也会产生，因为是无须境施加形象而执持的缘故。因此，这个根识也会执持兔角等，因为即使境本身没有显现的意义，根也有理由执持它。因此，所谓现量执持虚空等没有，也是以所破的基础被根执持为基础，由总相意识执持所破的没有，但是由于有分别和无分别的作用混淆，而产生误认为现量执持的错觉。

【英语翻译】
Answer: Answers regarding ultimate truth and conventional truth. First, I also agree that the object to be measured by valid cognition, the ultimate object of entry, is a single self-characteristic, as explained above. Second, to establish that inference is a valid cognition. Otherwise, there would be a very great fault. First, to establish as valid cognition from the commitment itself. To prevent the reason for establishing as not valid cognition. First, to establish as valid cognition from the sign of negation. To establish as valid cognition from the sign of establishment. First, refuting the thing and its answer. First, if in the ultimate truth, the object to be measured is one, therefore not admitting other valid cognitions besides one direct perception, then only saying that direct perception is valid cognition. You, the Lokayata (materialist), will also necessarily say that there is no afterlife, because non-existence is not an object to be measured. If non-existence is not measured by valid cognition, then according to your view, there is no other valid cognition. Furthermore, if one definitely believes that there is no afterlife, then the reason for this must be decided by valid cognition in this way. If direct perception does not measure non-existence, then is it merely saying that there is no afterlife, rather than definitely establishing non-existence? If it is certain that there is no afterlife, since direct perception does not measure non-existence, then the certainty of non-existence itself is established as a second valid cognition.
Moreover, since there is no function of generating self-grasping consciousness towards non-existence, it is not entered by the consciousness arising from the senses. The reason for this is that the consciousness arising from the senses is definitely produced from the power of having an object to be grasped. If sense consciousness arises without relying on the power of having an object to be grasped, then even if there are causes that prevent the senses from grasping, such as things separated by eons, or things that are very close, the consciousness arising from the senses will still arise, because it is one that apprehends without the object imparting an image. Therefore, this sense consciousness would also apprehend rabbit horns and so on, because even if the object itself has no appearing meaning, there is reason for the senses to apprehend it. Therefore, the statement that direct perception apprehends emptiness and so on is also based on the basis of negation being apprehended by the senses, and the object of negation is apprehended by general consciousness, but due to the confusion of the functions of conceptual and non-conceptual, the illusion of direct perception apprehending arises.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བར་འདུག་གོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་མེད་པས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྲིད་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཤར་བའི་དབྱིབས་ལས་བར་སྟོང་པ་ལ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མདུན་གྱི་གཞི་འདིར་མེད་པའི་དངོས་པོ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་དེར་ཡིད་གཏད་པའི་མངོན་སུམ་རྟོག་མེད་ལ་མདུན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་སྣང་གི་དེ་ལས་གཞན་སྣང་མི་སྲིད་ཀྱང་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པས་འདི་ན་འདི་དང་འདི་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དུ་མར་རྟོག་པ་ནི་སྤྱི་མཚན་ཡིན་གྱི་རྟོག་མེད་རང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལན་དགག་པ་ནི། གལ་ཏེ་མེད་པ་ལ་ནི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ལྡོག་པ་ལས་ཡུལ་དེ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་རྒྱང་འཕེན་རང་གི་ལུགས་ལ་
འགལ་བའམ་ཡང་ན་མེད་ངེས་སུ་རྟོགས་ནུས་ན་དེ་རྗེས་དཔག་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགལ་ན་མེད་ངེས་སུ་འཇོག་བྱེད་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ལོག་པ་ན་འཇལ་བྱེད་ཚད་མ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་ཚད་མ་མ་ཞུགས་པར་གཞལ་བྱ་འགྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་འགལ་ཏེ་སྔོན་འཛིན་ཚད་མ་མེད་པས་སྔོན་པོ་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་འཛིན་གྱི་ཚད་མ་ཡོད་པས་གཞལ་བྱ་དེ་འགྲུབ་དགོས་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པས་གཞལ་བྱ་འགྲུབ་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟ་ན་ཚད་མ་མ་ལོག་པ་དོན་གྱིས་དེའི་ཟློག་ཕྱོགས་ཡིན་པས་བུམ་པ་སོགས་མེད་པར་ཐོབ་པས་ན་ཤིན་ཏུ་འགལ་བའོ། །དེས་ན་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མེད་ན་མངོན་སུམ་ནི་མེད་པ་ལ་དངོས་སུ་མི་འཇུག་ཅིང་མངོན་སུམ་ལོག་པ་ཙམ་ནི་དགག་བྱ་དེ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་འགྲོ་བས་ན་མེད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བས་དགག་པར་སྨྲ་བའི་ཐ་སྙད་ཡོད་ཕན་ཆད་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྣང་རུང་གི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་མདུན་འདིར་མེད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མངོན་སུམ་ལོག་པས་བསྒྲུབ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ལྡོག་པ་དང་རྗེས་འགྲོ་ཅན་གྱི་རྟགས་ཡིན་པ་ལས་འོས་མེད་དེ། དེ་འཇལ་གྱི་མངོན་སུམ་མ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དགག་མི་ནུས་པ་ལ་སྣང་རུང་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་གྱི་བློ་མེད་པ་ལས་མེད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཐོབ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མེད་ན་མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་རྟགས་ལས་རྗེས་དཔག་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྒྱང་འཕེན་པ་ཁྱོད་གཞན་རང་གི་སློབ་བུ་སོགས་ཀྱི་སེམས་དག་ནི་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཚད་མ་

【汉语翻译】
就像认为水中显现天空的影像一样，因为天空没有形状，所以不可能有它的影像，但由于显现的景象的形状，所以将空旷之处理解为天空的影像。因此，虽然眼前这个地方存在许多不存在的事物，但在信任它的现量无分别时，只会显现眼前存在的事物，不可能显现其他事物，但之后的意识会认为这里没有这个和那个，像这样进行诸多分别，这是总相，而无分别本身没有这样的名称。第二，驳斥回答：如果说对于不存在的事物，是因为感官的现量本身退转，所以才能确定那个事物不存在。那么，这与你（指对方，下同）自己的宗派相违背，或者如果能够确定不存在，那就是比量。如何相违呢？如果说确定不存在的现量 प्रमाण 退转，那么就只是衡量的量 प्रमाण 不存在而已，如果量 प्रमाण 没有介入，所衡量的事物就能成立，那就非常相违，就像没有先前的执取量 प्रमाण 就能成立蓝色一样。也就是说，因为有自执的量 प्रमाण ，所以必须成立所衡量的事物，如果因为没有量 प्रमाण 所衡量的事物就能成立，那么石女的儿子等也会存在。如果那样，量 प्रमाण 没有退转，实际上就是它的反面，因此会得到瓶子等不存在，所以非常相违。因此，如果没有比量 प्रमाण ，现量 प्रमाण 就不会直接介入不存在的事物，仅仅是现量 प्रमाण 退转，不能成为否定对象不存在的理由，因此不存在确定的名称会中断，所以只要存在说否定的名称，就不能没有比量 प्रमाण 。如果说像能见的瓶子一样，眼前这里不存在确定的名称，是通过现量 प्रमाण 退转来成立的，那么这只能是退转和随行之相的标志，除此之外别无选择。仅仅是不产生衡量的现量 प्रमाण ，并不能否定一切，能见是原因，而它的结果是没有现量的意识，由此通过比量来获得不存在确定的名称。如果不存在随行和退转，那么仅仅是不见就不能成立不存在，这已经说过了。第二，从成立之相来成立存在比量：你这个顺世外道，因为了知其他自己弟子的心等是存在的，所以也是量 प्रमाण

【英语翻译】
It is like thinking that the image of the sky appears in the water. Because the sky has no shape, it is impossible to have its image. However, due to the shape of the appearing scene, the empty space is understood as the image of the sky. Therefore, although there are many non-existent things in this present place, in the direct perception without conceptualization that trusts it, only the things that are present in front appear, and it is impossible for other things to appear. However, the subsequent consciousness will think that this and that are not here, and like this, make many distinctions. This is a general characteristic, but the non-conceptual itself does not have such a name. Second, refuting the answer: If it is said that for non-existent things, it is because the sensory direct perception itself regresses, so it can be determined that that thing does not exist. Then, this contradicts your own tenet (referring to the opponent, the same below), or if it can be determined that it does not exist, then that is inference. How does it contradict? If the direct perception प्रमाण that determines non-existence regresses, then it is only that the measuring प्रमाण does not exist. If the प्रमाण does not intervene, the thing to be measured can be established, then it is very contradictory, just like the blue color can be established without the previous grasping प्रमाण. That is to say, because there is the self-grasping प्रमाण, the thing to be measured must be established. If the thing to be measured can be established because there is no प्रमाण, then the son of a barren woman, etc., will also exist. If that is the case, the प्रमाण has not regressed, and in fact it is the opposite of it, so it will be obtained that the vase, etc., do not exist, so it is very contradictory. Therefore, if there is no inference प्रमाण, the direct perception will not directly intervene in non-existent things, and merely the regression of direct perception cannot be the reason for the non-existence of the object to be negated. Therefore, the name of definite non-existence will be interrupted, so as long as the name of saying negation exists, there cannot be no inference प्रमाण. If it is said that like a visible vase, the name of definite non-existence here is established by the regression of direct perception, then this can only be the sign of regression and concomitance, and there is no other choice. Merely not generating the measuring direct perception cannot negate everything. Visibility is the cause, and its result is the absence of direct perception consciousness, and from this, the name of definite non-existence is obtained through inference. If there is no concomitance and regression, then it has already been said that merely not seeing cannot establish non-existence. Second, establishing the existence of inference from the sign of establishment: You, the Lokayata, because you know that the minds of other disciples of your own, etc., exist, therefore it is also a प्रमाण.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཡོད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་སེམས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་དེ་རྗེས་དཔག་ཡིན་ནོ། །ཇི་
ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་ན། ངག་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང་གྲུབ་མཐའ་བསྟན་པ་ལ་ཤེས་ཤིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ངག་སྨྲ་བ་དང་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་ལུས་ངག་གི་ཐ་སྙད་ལ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སེམས་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་དེ་རྒྱུ་སེམས་ལ་མ་བརྟེན་པར་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་ན་སེམས་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཡང་གཞན་པ་དེའི་རྒྱུད་ན་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་རྗེས་དཔག་དེ་ལྟ་བུ་འཁྲུལ་བ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་བ་ལས་མེ་སོགས་དཔོག་པའི་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་ཇི་སྙེད་པའང་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟགས་དེ་འདྲ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀག་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། གལ་ཏེ་རྗེས་དཔག་ནི་གནས་སྐབས་ལ་ལ་དག་ཏུ་ནི་འཁྲུལ་པར་མཐོང་སྟེ་སྐྱུ་རུ་ར་གཅིག་ཟོས་པ་ལས་ཡུལ་ཀུན་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་རོ་བསྐ་བར་དཔོག་པ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བརྟན་མེད་པས་ཚད་མ་མིན་པར་འདོད་དོ་ཅེ་ན། དེ་འདྲའི་འཁྲུལ་བ་ཅན་དེ་ནི་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་རང་གིས་ཚུལ་གསུམ་མ་ཚང་བའི་རྟགས་ལོག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྟགས་ཡང་དག་དེ་ཡང་རྟགས་ལོག་དེ་དང་འདྲ་བར་འཛིན་པ་ཁྱོད་རང་ཉིད་འཁྲུལ་གྱི་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པས་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད། །དགག་རྟགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །དང་པོ། སྒྲུབ་རྟགས་ཡང་དག་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོད་མི་སྲིད་དེ། དུ་བ་དང་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་གང་ལས་ཡུལ་དུས་འགའ་
ཡི་ཚེ་ལ་དང་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འགའ་ལ་མེ་དང་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་བུའི་བློ་ངོར་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་དེ་དང་བདག་གཅིག་པ་ཡི་ངོ་བོར་གདོན་མི་ཟ་བར་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྲུབ་ལ་གལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་མེ་ལྟ་བུའམ། རང་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་དག་ལོག་སྟེ་མེད་པར་གྱུར་ན་རྟགས་དུ་བ་དང་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ནི་ཡོད་པར་སྲིད་པ་མིན་པ་ཡིས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་

【汉语翻译】
存在二者是成立的，因為他人的心識不是現量，而了知它存在是比量。如何以比量來推知呢？因為能通暢地說話，以及能以言辭來教示宗義，並且能依隨，以及能運用肢體語言等，所以推測此人有心識。因為這樣的言辭如果不依賴因——心識，是不可能產生的，所以心識的自性也必定在他人的相續中成立，因此這樣的比量不是錯亂的。否則，從煙推知火等，如果沒有眾多比量作為量，那是不可能產生的，因為以不欺騙的因果關係，所以從這樣的徵相來推知也是量，因此比量作為量是成立於現量之外的。第二，遮破比量不是量的立宗，分為總說和廣說。第一，如果比量在某些情況下被視為錯亂，例如吃了一個餘甘子（སྐྱུ་རུ་ར།），就推斷所有地方的餘甘子都是澀味的，像這樣可能會錯亂，因此因為不可靠，所以認為不是量。如果這樣說，那麼那樣的錯亂者不是比量，因為你見到的是不具備三相的似因，所以你將真正的因也視為和似因一樣，並不是因為比量本身有錯亂。第二，分為：在立因上沒有錯亂，在遣因上沒有錯亂。第一，如果立因是正確的，那麼在任何情況下都不可能存在錯亂，因為從煙和所作性這樣的因，在某些時間和地點，以及在如同聲一般的某些法，對於如同火和無常一般的所立，在人們的心識中毫無疑問地成立，那是由所立所產生的果，或者與之具有同一本性的本質毫無疑問地確定，從而成立了特殊的隨遍，如果自己的因如同火，或者與自己本性相同的無常等消失不存在，那麼如同煙和所作性一般的因是不可能存在的，因此成立了周遍。

【英语翻译】
The existence of two is established, because the minds of others are not directly perceived, and knowing that they exist is inference. How is it inferred? Because they can speak fluently, and can teach tenets with words, and can follow, and can use body language, etc., so it is inferred that this person has a mind. Because such words cannot arise without relying on the cause—mind, therefore the nature of mind must also be established in the continuum of others, so such inference is not mistaken. Otherwise, if there are not many inferences as valid cognitions, such as inferring fire from smoke, it is impossible to arise, because of the non-deceptive cause-and-effect relationship, so inferring from such signs is also valid cognition, therefore inference as valid cognition is established apart from direct perception. Second, refuting the establishment that inference is not a valid cognition, divided into a summary and a detailed explanation. First, if inference is seen as mistaken in some cases, such as eating one emblic myrobalan (སྐྱུ་རུ་ར།), and inferring that all emblic myrobalans everywhere are astringent, like this it may be mistaken, therefore because it is unreliable, it is considered not a valid cognition. If you say so, then such a mistaken one is not inference, because what you see is a pseudo-reason that does not have the three characteristics, so you regard the true reason as the same as the pseudo-reason, not because inference itself has mistakes. Second, divided into: there is no mistake in the establishing reason, there is no mistake in the negating reason. First, if the establishing reason is correct, then it is impossible for mistakes to exist in any way, because from reasons such as smoke and being made, at some times and places, and for some phenomena like sound, for what is to be established like fire and impermanence, it is undoubtedly established in the minds of people, that is the result produced by what is to be established, or the essence of the same nature as it is undoubtedly determined, thereby establishing a special concomitance, if one's own cause like fire, or impermanence etc. of the same nature as oneself disappear and do not exist, then the reason like smoke and being made cannot exist, therefore pervasion is established.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་མཐོང་བའི་གནས་སྐབས་དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཡུལ་དུས་གཞན་ཐམས་ཅད་དུའང་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མེའི་ཚ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ལ་དུས་ལ་ལར་མ་འཁྲུལ་ཀྱང་ལ་ལར་འཁྲུལ་སྲིད་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ། བལྟར་རུང་བའི་ཆོས་རང་གི་ངོ་བོ་དུ་བ་ལྟ་བུའམ་ཡང་ན་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་རྒྱུ་མེ་དང་ཁྱབ་བྱེད་བལྟར་རུང་བ་དག་མཐོང་བའི་རྒྱུ་གཞན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཡུལ་དེ་དག་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་བློ་མི་སྐྱེ་ན་ནི་བལྟར་རུང་གི་ངོ་བོ་དེ་དང་། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་བྱའང་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མེད་ངེས་སུ་འགྲུབ་པས་དགག་རྟགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འདི་ཙམ་གྱིས་དགག་རྟགས་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དོན་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ་བལྟར་རུང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་འབྲེལ་ཡུལ་ལོག་པས་འབྲེལ་ཟླའང་འབྱུང་མི་རིགས་པ་དང་། འགལ་དམིགས་ཀྱང་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པར་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། རྗེས་དཔག་ཚད་མ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་
ཏེ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུ་སྤྱི༷་ཡི་བློ་ནི་ཚད་མ་མིན་པར་འདོད་ན། ད་ལྟ་དབང་བློས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ལས་གཞན་མཐའ་དག་མེད་པ་ཉིད་དུ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་རང་གིས་འདོད་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་རང་གིས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ན་མེད་པའི་རང་གི་དོན་སྙིང་དང་ཡོ་བྱད་གནས་གྲོགས་གཉེན་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡུལ་དུས་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པའང་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི་སྤྱི་མཚན་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་རང་མཚན་འཛིན་པ་མིན་ན་དེ་ཀུན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ད་ལྟ་རང་གིས་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་བཟུང་ཡང་དེ་དག་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གཞན་དུ་ནི་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་ཡོད་པས་སོ་ཤེ་ན། དུས་གཞན་དུ་ན་དབང་བློས་མངོན་སུམ་རྟོགས་ན་ཡོད་ཅིང་མ་རྟོགས་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོད་མེད་དུ་འཇོག་པ་དེ་འཐད་པ་མིན་ཏེ། དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་དང་ས་བོན་གྱིས་འབྲས་

【汉语翻译】
凡是见到具有那样性质的事物，不仅是现在见到的这个情况，而且在所有其他的时间和地点也一定是具有那样确定性质的，因为这是事物的规律，就像火的热性一样，所以有时不会错乱，但有时可能会错乱，这是在任何情况下都不可能的。第二，可以观察到的法的自性，如烟，或者说是它自身的原因，即原因火和遍及者可以观察到的事物，即使有其他见到的原因，如感官等，但这些事物不显现，即不生起对它的认知，那么可以观察到的自性，以及与它具有的，即有关联的结果和遍及物又怎么会有呢？因此，可以确定在任何情况下都是没有的，所以在否定推理上没有错乱。仅仅通过原因和自性，就实际上概括了所有其他的否定推理，即由于可以观察到的事物自身的自性和关联处所相违背，所以关联的伴随也不会产生，并且矛盾对立最终也会成为显现可能而未显现。第二，如果推理不是量，那么就会有非常大的过失，对真实和对它的回答进行驳斥。第一，推理是错乱的，因为它是以共相为对象的，如果认为共相的认知不是量，那么实际上就会得出除了现在感官所直接认识到的之外，一切都不存在的结论，例如你所认为的来世的事物。也就是说，现在自己没有在直接认知的对象中的自己的财产、用具、住所、朋友、亲戚眷属等等，以及其他时间地点的许多事物，认为它们存在是执着于共相，而不是执着于自相，那么这些都会变得不存在，因为现在没有被直接认知到，由于承认通过共相的方式认为存在是错乱的。第二，如果现在自己没有通过直接认知把握住，但那些事物不会变得不存在，因为现在隐藏的事物，感官在其他时间是可以直接认识到的，如果这样说，那么在其他时间感官直接认知到就存在，没有认知到就不存在，通过这种方式来确定存在与不存在是不合理的，因为感官是有色法的，而种子和果

【英语翻译】
Whatever is seen as having such a nature, not only in the present circumstance of seeing, but also in all other times and places, it must be of such a definite nature, because it is the law of things, like the heat of fire, so sometimes it will not be confused, but sometimes it may be confused, which is impossible in any case. Second, the nature of the observable dharma, such as smoke, or the reason for it itself, that is, the cause fire and the pervasive observable things, even if there are other causes of seeing, such as the senses, but these things do not appear, that is, the cognition of it does not arise, then how can there be the nature of the observable, and the result and the pervasive that are related to it? Therefore, it can be determined that it does not exist in any case, so there is no confusion in negative inference. Only through cause and nature, all other negative inferences are actually summarized, that is, because the nature of the observable itself and the place of association are contradictory, the accompanying association will not arise, and the contradictory opposition will eventually become apparent but not apparent. Second, if inference is not valid, then there will be very great faults, refuting the truth and the answer to it. First, inference is confused, because it is aimed at the common phase, if it is considered that the cognition of the common phase is not valid, then in fact it will be concluded that everything other than what is directly recognized by the senses now does not exist, such as the things of the afterlife that you think. That is to say, now that one's own property, utensils, residence, friends, relatives, etc., which are not in the object of direct cognition, and many things in other times and places, are considered to exist as clinging to the common phase, not clinging to the self-phase, then these will become non-existent, because they are not directly cognized now, because it is admitted that thinking that existence is a mistake through the way of the common phase. Second, if one has not grasped it through direct cognition now, but those things will not become non-existent, because the hidden things now can be directly recognized by the senses at other times, if you say so, then it is reasonable to determine existence and non-existence in terms of existence if the senses directly recognize it at other times and non-existence if they do not recognize it, because the senses are colored, and the seeds and fruits

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་། རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་སོགས་ལ་དུས་ནམ་དུ་ཡང་ཕལ་བའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ནི་དེ་ཡོད་ངེས་ཀྱི་རྟོག་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དུས་གཞན་དུ་དབང་བློས་མངོན་སུམ་བྱར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་དང་། ས་བོན་གྱི་ནུས་པ་སོགས་གཏན་ནས་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་དབང་པོའི་བློ་དང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དབང་པོ་དང་ས་བོན་གྱི་ནུས་པ་གཏན་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་
ལས་སྐྱེ་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་མེད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དབང་བློའི་འགྲེལ་བར་དབང་པོའི་ནུས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པས་དབང་བློ་སྐྱེ་བ་རྒྱུ་མེད་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ས་བོན་གྱི་ནུས་པ་ས་བོན་རང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་འདི་ལ་ནུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདུག་གོ་ཞེས་གཅོད་མི་ནུས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ད་ལྟ་མ་མཐོང་ཡང་ཡུལ་དུས་གཞན་དུ་མཐོང་བས་ཡོད་ན་འཇིག་རྟེན་སྔ་མ་ཡང་སྔོན་གྱི་དབང་པོས་རྟོག་སྟེ། དཔེར་ན་རང་བྱིས་པའི་དུས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ཡང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་རང་ཉིད་སང་གི་དུས་སུ་ཡོད་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཕལ་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མིན་ཀྱང་མིག་ཕྱེ་བཙུམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བློ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གིས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ས་མྱུག་ལྟ་བུའང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་གྱི་ས་མྱུག་དུས་གཅིག་ཏུ་མེད་པས་ན་དབང་བློས་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་རང་ཡུལ་དེ་ཙམ་ལས་སྔ་ཕྱི་སྦྲེལ་ནས་མཐོང་བ་མེད་དོ། །མདོར་ན་མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱི་འཛིན་པའམ་སྒྲ་དོན་འདྲེས་རུང་གི་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པས་གཟུང་དོན་ཡོད་པའི་ཡུལ་ད་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། མངོན་སུམ་སྣང་བ་དེ་ཙམ་ལས་འཇུག་ལྡོག་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟོག་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །འདས་མ་འོངས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་སེམས་པ་ནི་སྤྱི་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་འདྲེས་སུ་རུང་བའི་དོན་ཅན་གྱི་རྣམ་རྟོ༷ག་མེད་པར་ནི་སྤྱི་འཛིན་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་མངོན་
སུམ་མིན་པའི་དོན་ཡོད་མེད་དུ་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དེ་ལ་རྗེས་དཔག

【汉语翻译】
生育的能力和物质的能力等等，无论何时，从庸常的感官产生的智慧，都不可能作为确定它们存在的认知因素，因为如果认为在其他时间和地点感官无法直接感知的一切都不存在，那么有形的感官和种子的能力等将完全消失。如果这样，感官的智慧和结果的产生将变成无因的，因为作为原因的感官和种子的能力完全不存在。如果从无因而生，将总是陷入存在与不存在的极端。在《天神感官智慧释》中说，因为感官的能力无法直接认知，所以感官智慧的产生将变成无因。这里的意思是，虽然种子的能力是种子自身的自性，但仅仅通过看到它，无法断定它具有这样的能力。此外，即使现在没有看到，但在其他时间和地点看到它就存在，那么前世也应该被以前的感官认知，就像认为自己童年时代等状态存在一样。来世也显现为未来感官的对象，就像认为自己明天存在一样。这样，感官虽然不是庸常显现的对象，但就像眼睛的睁开和闭合一样，通过与智慧的随行和返回来推断而成立。像幼苗一样，也是通过看到随行和返回来推断为因果，而不是幼苗在同一时间不存在，因此感官智慧仅仅看到的是它自身的对象，而没有将前后连接起来看到。总之，所有的显现都是因为没有普遍的执着或声音和意义可以混合的概念，所以对于事物自身的特征来说是显现，因此仅仅是进入具有可把握意义的当下对象。除了显现的景象之外，没有任何进入、返回、否定和肯定的概念。思考以过去和未来为代表的各种否定和肯定的术语是普遍执着的概念，因为如果没有可以与声音混合的有意义的概念，那么普遍执着的智慧永远不会产生。因此，所有思考非显现事物存在与否都是对该对象的推断。

【英语翻译】
The ability to procreate and the power of substances, etc., at no time can the wisdom arising from ordinary senses be used as a cognitive factor to determine their existence, because if it is assumed that everything that cannot be directly perceived by the senses at other times and places does not exist, then the tangible senses and the power of seeds, etc., will completely disappear. If so, the wisdom of the senses and the arising of results will become causeless, because the senses and the power of seeds as causes do not exist at all. If it arises from no cause, it will always fall into the extreme of existence and non-existence. In the commentary on "The Wisdom of the Divine Senses," it is said that because the power of the senses cannot be directly cognized, the arising of sensory wisdom will become causeless. Here, the meaning is that although the power of the seed is the self-nature of the seed itself, one cannot determine that it has such power merely by seeing it. Furthermore, even if it is not seen now, but it exists because it is seen at other times and places, then the previous life should also be cognized by the previous senses, just as one believes that one's childhood and other states exist. The next life also appears as the object of future senses, just as one believes that one will exist tomorrow. In this way, although the senses are not the object of ordinary manifestation, they are established by inference through the accompaniment and return of wisdom, just like the opening and closing of the eyes. Like a sprout, it is also inferred as cause and effect by seeing the accompaniment and return, rather than the sprout not existing at the same time, so what sensory wisdom sees is only its own object, and it does not see the connection between before and after. In short, all manifestations are manifestations of the characteristics of the object itself because there is no universal clinging or concept that can mix sound and meaning, so it is merely entering the present object that has a graspable meaning. Apart from the appearance of manifestation, there is no concept of entering, returning, negation, and affirmation. Thinking about various terms of negation and affirmation represented by the past and future is a concept of universal clinging, because without a meaningful concept that can be mixed with sound, the wisdom of universal clinging will never arise. Therefore, all thinking about the existence or non-existence of non-manifest things is an inference about that object.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་མང་མཐའ་འགོག་པ་ལ། རྩོད་པ་དང་ནི་ལན་གཉིས་སོ། །དང་པོ། གཞན་དག་ན་རེ། གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་རང་མཚན་དང་མི་རྟག་པ་སྤྱི་མཚན་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་དོག་མི་རྟག་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་ལ་དེ་རྟོགས་པའི་བློ་དེ་ཚད་མ་གཞན་ཕུང་གསུམ་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་སྤྱི་འདྲེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་དོག་མི་རྟག་པར་རྟོགས་པ་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པའང་མེད་དེ་མར་མེ་འགག་ཁ་མའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་འགག་ཁ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་རྟག་པར་ངེས་པས་རྟགས་མེད་པར་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཁང་ནང་དུ་ཙན་དན་གྱི་མེ་ཡི་རང་མཚན་ནམ་ཁྱད་པར་མཐོང་ནས་ཁང་རྒྱབ་ཏུ་སོང་ཚེ་དུ་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཙན་དན་གྱི་མེ་རྟོགས་པ་ལ་རྟགས་དུ་བ་དང་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་འབྲེལ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྗེས་དཔག་མིན་ལ་དེ་དུས་རང་མཚན་མ་མཐོང་བས་མངོན་སུམ་མིན་ཀྱང་ཡུལ་ལ་མ་འཁྲུལ་པའི་ཚད་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་གཞལ་བྱ་རང་སྤྱི་གཉིས་སུ་མ་ངེས་པ་གཞན་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་འཇལ་གྱི་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མ་ངེས་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ། གཞལ་བྱ་གཅིག་ལ་ཡང་ཚད་མ་དུ་མ་ཉིད་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེས་ན་གཅིག་དང་གསུམ་གྱི་གྲངས་དག་ཀྱང་སེལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཡི་བློ་བཞིན་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཚད་མ་དུ་མ་འཇུག་པས་ན་ཚད་མ་གཉིས་
ཞུགས་པས་གཞལ་བྱ་གཅིག་གི་གྲངས་མི་སེལ་ལ། ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ་རང་མཚན་ཀྱང་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་དང་། མི་རྟག་པའི་སྤྱི་མཚན་ཡང་རྟགས་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞལ་བྱ་རང་སྤྱི་གཉིས་མིན་པའི་གཞན་ཕུང་གསུམ་པ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རབ་སྦྱོར་ཚད་མ་ཕུང་གསུམ་མིན། །ཡང་ཡང་ཤེས་པའི་ཕུང་གསུམ་དགག །དང་པོ་ལ། རྟགས་ལས་རྟོགས་ན་རྗེས་དཔག་ཡིན། །གཞན་དུ་ངེས་ཤེས་ཚད་མ་མིན། །དང་པོ་ལ། མདོག་འཇིག་རྟོག་ཡུལ་སྤྱི་མཚན་ཡིན། །དེ་ལ་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ་ནི། མདོ་ལས། དེ་ལ་རབ་སྦྱོར་ཕྱིར་ཚད་མ། །གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་པོས་རང་མཚན་མཐོང་བཞིན་པ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པའི་སྤྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཚད་མ

【汉语翻译】
是，但不是现量。第二，遮止多和少，有辩论和回答两种。第一，其他人说，如果所量确定为两种，那么蓝色等的颜色和声音等，就不会被量确定为无常，因为颜色是自相，无常是共相。认识到颜色是无常的那个量是正确的，而认识到它的心识会变成其他三种量，因为它是自相和共相混合的境。认识到颜色是无常的那个认识，也不一定是比量，就像油灯熄灭的时候一样，仅仅没有看到颜色熄灭，就确定它是无常的，因为在没有相的情况下，也有这样的认识。还有，在房间里看到檀香木火的自相或特点后，走到房间后面，从烟雾中认识到檀香木火的特点，因为没有认识到作为相的烟雾和具有特点的火之间没有混淆的关系，所以不是比量，而且那个时候没有看到自相，所以不是现量，但因为是对境没有混淆的量，所以那是其他的量。这样的话，因为有非常多不确定为自相和共相两种的所量，那么衡量它们的量也有非常多不确定为两种的吗？因为对一个所量，也有多个量进入，因此一和三的数字也不能排除，例如像见到特点的心识一样，对一个境有多个量进入，因此两个量
进入，不能排除一个所量的数字，而且两个量的境也不是分别确定的，因为也有通过相来认识自相的情况，也有没有相而认识无常共相的情况，而且，因为有不是所量自相和共相两种的其他三种量，所以这样说。第二，胜解量不是三种量，还要遮止重复认识的三种量。第一，如果从相来认识，就是比量，否则，确定识就不是量。第一，颜色坏灭的所缘是共相，对于此不合理的辩论要遮止。第一，经中说：因此胜解是量，其他则不是。就像经中所说的那样，当对方正在见到自相的时候，将无常的共相进行胜解，那就是量。

【英语翻译】
Yes, but not directly perceived. Second, to prevent many and few, there are two types: debate and response. First, others say that if the object of measurement is definitely two, then colors such as blue and sounds, etc., will not be determined by measurement to be impermanent, because color is a self-characteristic and impermanence is a common characteristic. The measurement that recognizes color as impermanent is correct, and the mind that recognizes it will become other three measurements, because it is a mixture of self-characteristic and common characteristic. The recognition that color is impermanent is also not necessarily inferential, just like when an oil lamp goes out, merely not seeing the color go out, it is determined to be impermanent, because there is such recognition without a sign. Also, after seeing the self-characteristic or characteristic of sandalwood fire in the room, when going behind the room, recognizing the characteristic of sandalwood fire from the smoke, because there is no recognition of the unconfused relationship between the smoke as a sign and the fire with characteristics, so it is not inference, and at that time the self-characteristic is not seen, so it is not direct perception, but because it is a measurement that is not confused about the object, so that is another measurement. In that case, because there are very many objects of measurement that are not determined to be two types of self-characteristic and common characteristic, then are there also very many measurements that measure them that are not determined to be two types? Because multiple measurements also enter into one object of measurement, therefore the numbers one and three cannot be excluded, for example, like the mind that sees the characteristics, multiple measurements enter into one object, therefore two measurements
enter, and the number of one object of measurement cannot be excluded, and the objects of the two measurements are also not determined separately, because there are cases where self-characteristics are recognized through signs, and there are cases where impermanent common characteristics are recognized without signs, and because there are other three measurements that are not the two types of self-characteristic and common characteristic of the object of measurement, so they say. Second, the conclusive measurement is not three measurements, and also the three measurements of repeated recognition must be prevented. First, if recognized from a sign, it is inference, otherwise, the definite knowledge is not a measurement. First, the object of color destruction is a common characteristic, and the unreasonable debate about this must be prevented. First, the sutra says: Therefore, conclusive understanding is a measurement, and others are not. Just as it is said in the sutra, when the other party is seeing the self-characteristic, conclusively understanding the common characteristic of impermanence, that is a measurement.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུང་གསུམ་པའོ་ཞེས་རྟོག་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཕྱེད་པར་རྩོད་པར་ཟད་དེ། དེས་ན་རབ་སྦྱོར་ཚད་མ་གཞལ་བྱ་རང་སྤྱི་འདྲེས་པའི་ཕུང་གསུམ་ཡིན་པར་རློམ་ནས་ཚད་མས་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་འདིར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་མི་རྟག་པའོ་སྙམ་པའི་བློ་ནི་ཁ་དོག་གི་སྤྱི༷་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི་སྤྱིའི་ཡུལ་དུ་རང་མཚན་དངོས་མི་སྣང་བས་སྤྱི་འཛིན་དེས་རང་མཚན་ལ་མི་རྟག་པ་དངོས་སུ་སྦྱར་བ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་མཚན་ལ་མི་རྟག་པའི་སྤྱི་སྦྱར་ནས་བཟུང་ངོ་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་འདོད་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒྲ་མི་རྟག་པར་རྗེས་དཔག་གིས་ངོས་ཟིན་པའི་ངོར་སྣང་བཞིན་པའི་སྔོན་པོ་སོགས་ལ་འདི་མི་རྟག་གོ་སྙམ་པ་དེ་སྣང་བཞིན་པ་དེ་ལ་བཟུང་ངོ་སྙམ་པ་ནི་བཅད་ཤེས་ཡིན་ལ། ཡུལ་འདི་
མི་རྟག་གོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱང་རྟོག་ཡུལ་ནི་སྤྱི་མཚན་ཡིན་པ་ལས་མ་ཉམས་པར་གནས་ལ། སྣང་བརྟག་འདྲེས་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་མ་ཕྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སྔོན་པོ་མཐོང་བཞིན་པ་ལ་རྟགས་ལས་གསར་དུ་མི་རྟག་པར་ངེས་ནའང་རྗེས་དཔག་གི་ཡུལ་ནི་སྤྱི་མཚན་ཡིན་གྱི་མཐོང་བཞིན་པའི་རང་མཚན་ཡོད་ཀྱང་དེ་དེའི་དངོས་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་མེད་པར་འགག་ཁ་མའི་སྐད་ཅིག་ལ་འདི་འགག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའམ་འགགས་སོང་ངོ་སྙམ་པ་ན་ཡང་རྟོག་པའི་ཡུལ་ནི་རང་མཚན་མིན་ཏེ་སྤྱི་མཚན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་བའི་མི་རྟག་པ་ནི་རྗེས་དཔག་ཁོ་ན་ལས་རྟོགས་ལ། རགས་པའི་མི་རྟག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་དུ་སྤྱི་མཚན་མེད་ལ། རྗེས་དཔག་ཚད་མ་ཡིན་ཀྱང་དེའི་དངོས་ཡུལ་སྤྱི་མཚན་ཡིན་གྱི་སྣང་བཞིན་པ་རང་མཚན་དེ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་རྗེས་ཚད་མས་མི་རྟག་པར་བཅད་ཟིན་གྱི་ངེས་ཤེས་ནི་ཚད་མ་མིན་ཏེ་བཅད་ཤེས་ཡིན་ཅིང་དེའི་ཡུལ་ནི་སྤྱི་མཚན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བོད་འགའ་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་དང་བཅད་ཤེས་ཀྱི་གཞི་མཐུན་ཁས་ལེན་པ་ལྟར་ན་ཡང་མངོན་སུམ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་སོགས་ནི་ཚད་མར་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མང་ཡང་སྐབས་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མའི་ཡུལ་ལ་རང་སྤྱི་འདྲེས་པའི་ཕུང་གསུམ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་པས་རབ་སྦྱོར་ཚད་མ་ཞེས་པ་གཞན་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་མེད་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་སྤང་། །དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་འ

【汉语翻译】
仅仅是争论，而不区分有概念和无概念的对境，就说“三合一”。因此，如果自诩为结合的量是可衡量的自共相混合的三合一，那么就不会出现量所衡量之物不确定为二的过失。例如，认为“颜色是无常的”的念头，是将颜色的一般概念联系起来，但一般概念的对境中没有显现自相，因此执持一般概念的念头并没有将无常真实地联系到自相上。同样，声音等一切都应理解。此外，那些认为是从自相上联系无常的一般概念开始的人，他们的意图有三种：在后比量认识到声音是无常的基础上，对于显现的蓝色等，认为“这是无常的”，这种认为执持显现之物是决断识。即使心中想“这个事物是无常的”，但所缘仍是共相，没有改变，只是由于显现和概念混合，没有区分开而已。即使在看到蓝色时，从理证上新确定为无常，但后比量的对境是共相，即使有显现的自相，也不会将其作为真实对境。如果没有任何理证，在事物坏灭的瞬间，认为“这将会坏灭”或者“已经坏灭”，那么概念的对境也不是自相，而是仅仅是共相。此外，普通人只能通过后比量来认识微细的无常，虽然可以通过现量来认识粗大的无常，但那会变成共相的对境。因此，虽然现量是量，但在其对境中没有共相。虽然后比量是量，但其真实对境是共相，而不是显现的自相。现量和后比量已经决断为无常的定解不是量，而是决断识，其对境是共相。如果某些藏族人像承认现量和决断识的所依相同一样，那么现量第二刹那等也不被认为是量。对此有很多需要辨析的地方，但在此不赘述。因此，量的对境中永远不会存在自共相混合的三合一，所以所谓的结合的量根本不存在。第二，舍弃非实有成为法，实有成为法的

【英语翻译】
It is merely arguing without distinguishing the objects of conceptual and non-conceptual thought, saying "three-in-one." Therefore, if one boasts that the combining valid cognition is a measurable three-in-one of mixed self-and-general characteristics, then the fault of the measurable object of valid cognition not being determined as two will not occur. For example, the thought that "color is impermanent" is connecting the general concept of color, but the self-characteristic does not appear in the object of the general concept, so the mind that holds the general concept does not actually connect impermanence to the self-characteristic. Similarly, all things such as sound should be understood. Furthermore, those who think that it starts from connecting the general concept of impermanence to the self-characteristic have three intentions: On the basis of the subsequent inference recognizing that sound is impermanent, for the appearing blue, etc., thinking "this is impermanent," this thinking that holds the appearing thing is a decisive cognition. Even if one thinks "this thing is impermanent," the object of thought remains the general characteristic without changing, it is only that it is not distinguished due to the mixing of appearance and concept. Even if one newly determines impermanence from reasoning while seeing blue, the object of subsequent inference is the general characteristic, and even if there is an appearing self-characteristic, it does not make it its real object. If, without any reasoning, at the moment of cessation, one thinks "this will cease" or "has ceased," then the object of concept is not the self-characteristic, but only the general characteristic. Furthermore, ordinary people can only recognize subtle impermanence through subsequent inference, and although coarse impermanence can be recognized through direct perception, it will become the object of the general. Therefore, although direct perception is a valid cognition, there is no general characteristic in its object. Although subsequent inference is a valid cognition, its real object is the general characteristic, not the appearing self-characteristic. The definite knowledge that direct perception and subsequent inference have already decided as impermanent is not a valid cognition, but a decisive cognition, and its object is the general characteristic. If some Tibetans, like acknowledging that the basis of direct perception and decisive cognition are the same, then the second moment of direct perception, etc., are not considered valid cognitions. There are many things to be examined about this, but I will not elaborate on it here. Therefore, a three-in-one of mixed self-and-general characteristics will never exist in the object of valid cognition, so the so-called combining valid cognition does not exist at all. Second, abandoning non-existent becoming dharma, existent becoming dharma

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་འཐད། །དང་པོ། མི་རྟག་པ་ཁ་དོག་གི་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་ན་མི་རྟག་པ་
དེ་དངོས་མེད་སྤྱིའི་ཆོས་སུ་གྱུར་བས་དེ་ངོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་མིན་ཏེ་རང་མཚན་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་ན་བློས་ཀྱང་དེ་འཛིན་ལ་རྟགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་མེ་ཚ་བའི་རྣམ་ལྡན་དུ་འཛིན་པའི་སྤྱི་བློས་མེ་འདི་ནི་ཚའོ་སྙམ་པ་དེ་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་མེ་རང་མཚན་ལ་སྦྱོར་བར་ཞེན་ཀྱང་དངོས་སུ་རྟོག་ངོའི་མེ་སྣང་དེ་ལ་དམིགས་ནས་དེ་འདྲའི་སྒྲ་བློ་སྦྱོར་བར་སོང་བ་ཡིན་མོད་ཚ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་མི་དགོས་པར་མེ་ལ་གྲུབ་པ་བཞིན་ཏེ། རྟོག་བློ་དོན་མཐུན་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་རྟོག་ཡུལ་རང་དབང་བ་གང་ཡང་མེད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རྩོད་ལན་མདོར་བསྟན་དེ་རྒྱས་བཤད། །དང་པོ། མི་རྟག་པ་ཁ་དོག་གི་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་གྱི་རང་མཚན་ལ་མི་སྦྱོར་ན་མདའ་ལ་སྒྲོ་སྦྱར་བས་ཀ་བ་ལ་སྦྱར་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟར་གང་དུ་སྦྱོར་ས་གཞན་སྤྱི་དེ་ལས་གཞན་རང་མཚན་ལ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་མཚན་ལ་མི་རྟག་པ་མ་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ། སྤྱི་བློར་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བའི་མི་རྟག་པ་དེ་ཉིད་དོན་རང་མཚན་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་རང་རྐྱ་ཐུབ་པ་ཞིག་རང་མཚན་ལས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་ན་དེ་ལ་སྦྱར་བས་རང་མཚན་ལ་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་ནའང་། རང་མཚན་དེ་ཡི་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པར་བཟུང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཤེས་རྣམ་ཙམ་ལས་སྤྱི་ཞེས་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་བློས་ཁ་དོག་སོགས་མི་རྟག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟར་ཡུལ་ལའང་གྲུབ་སྟེ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སྔོན་པོར་འཛིན་པའི་བློ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྟགས་སྤྱི་ཡུལ་ལ་མི་བསླུའི་ཚུལ། །བྱེ་བྲག་དགག་སྒྲུབ་མི་བསླུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། དཔོག་
པའམ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་དེས་དགག་པའམ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་བཟུང་བའི་བློ་དེ་ནི་ཆོས་གང་ལ་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་སུ་འཛིན་པ་ཡི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུ་བ་དེ་མེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། བྱས་པ་དེ་མི་རྟག་པ་དང་ངོ་བོས་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ནི་དོན་རང་མཚན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ལས་དུ་བ་དང་བྱས་པ་འདི་ནི་མེ་དང་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ས

【汉语翻译】
成为合理。第一，如果将无常施加于颜色的共相，那么无常就成了无实共相的法，那它就会变成无自性吗？不是变成无实的自性，因为自相本身就是那样成立的无常，所以心识也执持它，理证也成立它。例如，如同以执持火具有热性的共相之心识，认为“这火是热的”，将那显现假立混合，虽然执着于将火的自相施加，但实际上是缘于分别识前的火显现，从而施加那样的名言分别，然而热并不需要变成共相的法，就像在火上成立一样。如已成立，符合意义的分别识是具有对境的行相，而分别对境没有任何自主性。第二，对辩论的回答简要地指示，那是详细解释。第一，如果将无常施加于颜色的共相，而不施加于自相，那么就像箭上装上羽毛，不会变成装在柱子上一样，施加之处是其他的共相，而不是从那之外的自相上那样成立吗？不是在自相上没有成立无常，因为在共相识前如何施加的无常，那本身就在意义的自相上成立。而且，如果名为共相的对境，有从自相上独立的他体，那么施加于它，也不会变成施加于自相，然而除了与自相的行相相似而执持的对境有境识相之外，没有任何名为共相的东西，所以心识将颜色等执持为无常，也就在对境上成立，如同对蓝色的花执持为蓝色一样。第二，理证的共相不欺骗对境的方式。差别法的遮破和成立不欺骗。第一，遣除实体和辩论。第一，任何推断或成立的理证的实体，以它能够遮破或成立的自性是如何形成的，与那相似而执持的心识，就是心识的理由，以它作为成立任何法的理证而执持。例如，烟是具有从火产生的关系，以及有为法与无常具有体性的关系，那是意义自相的自性，从知晓那是那样开始，烟和有为法就是成立火和无常的理证。

【英语翻译】
It is reasonable to become. First, if impermanence is applied to the generality of color, then impermanence becomes a dharma of unreal generality, so does it become without essence? It is not that it becomes the essence of the unreal, because the self-character itself is established as such impermanence, so the mind also grasps it, and the proof also establishes it. For example, just as the general mind that grasps fire as having heat, thinking "this fire is hot," mixes that appearance with a single judgment, although it is attached to applying it to the self-character of fire, in reality it is directed at the appearance of fire in the mind of thought, and thus goes on to apply such verbal thoughts, but heat does not need to become a general dharma, just as it is established in fire. As it has been established, the thought that agrees with the meaning is the aspect of the object, and there is no independent object of thought, as has already been proven. Second, the brief statement of the answer to the debate is explained in detail. First, if impermanence is applied to the generality of color but not to the self-character, then just as feathers are attached to an arrow, it will not become attached to a pillar, so is it not established in the self-character other than the other generality where it is applied? It is not that impermanence is not established in the self-character, because the impermanence that is applied in the general mind is established in the self-character of meaning. Moreover, if the object called generality has an independent entity separate from the self-character, then applying it to it will not become applying it to the self-character, but apart from the object-possessing knowledge aspect that is held to be similar to the aspect of that self-character, there is nothing called generality, so the mind holds color etc. to be impermanent, and it is also established in the object, just like the mind that holds a blue flower to be blue. Second, the way in which the generality of the sign does not deceive the object. The negation and establishment of the particular do not deceive. First, refuting the entity and the debate. First, whatever entity of the sign of inference or establishment, what kind of nature is it that it can negate or establish, and the mind that holds it to be similar to that is the reason for the mind that holds it as the sign of establishing any dharma. For example, smoke has a relationship of arising from fire, and the created has a relationship of essence with impermanence, that is the nature of the self-character of meaning, and from knowing that it is so, smoke and the created are the signs of establishing fire and impermanence.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་དུ་དེ་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞིག་ན་རྟགས་སུ་མི་འཛིན་ཏེ། བུམ་པ་ཉིད་སྣམ་བུ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དགག་རྟགས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་འཛིན་གྱི་སེམས་དེ་ལས་རྟགས་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་རྟགས་འཛིན་དེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་བྱས་པ་ལྟ་བུ་རྟགས་སུ་གཟུང་བ་ན་དེ་གང་ལ་རྟགས་སུ་སོང་བ་རྟགས་ཅན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་ལ་དེ་ཡང་རྟགས་དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་མི་རྟག་པ་དེར་གྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་ཤེས་འདོད་ཆོས་ཅན་དེ་རྟགས་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་དེ་ནི་སྤྱི་མཚན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེ་བ་དེ་དངོས་པོ་ལ་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པ་ཡིས་ནི་དངོས་པོའམ་གཞལ་བྱ་ལ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཡང་དག་ལས་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེས་པའི་རྗེས་དཔག་དེ་ནི་རང་གི་སྣང་ཡུལ་ལ་རང་མཚན་དེར་སྣང་བ་ཡིས་ནི་སྟོང་ཡང་། དངོས་པོའི་ཡིན་ལུགས་ལ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་
པའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། རྗེས་དཔག་ཚད་མ་དེ་དེ་ལྟར་ཡུལ་ལ་མི་བསླུ་བ་ཡིན་ན། གོང་དུ། གཉིས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་ཅི་ལ་བཤད་སྙམ་ན། །འདི་འཁྲུལ་པར་བཞག་པ་ནི་ཞེན་ཡུལ་ལམ་འཇུག་ཡུལ་རང་མཚན་ལ་འཁྲུལ་པའི་དོན་མིན་ཏེ། སྣང་ཡུལ་ལ་རང་མཚན་དུ་འཁྲུལ་པའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟོག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་དོན་རང་མཚན་དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་དེ་དག་ལ་རང་མཚན་དེ་ཡི་ངོ་བོར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་དེ་རང་གིས་ཇི་ལྟར་བཅད་པའི་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མིན་ཡང་སྣང་ཡུལ་ལ་རང་མཚན་དུ་འཁྲུལ་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྒྲུབ་རྟགས་གཞལ་བྱར་འབྲེལ་བའི་ཚུལ། །དགག་རྟགས་གཞལ་བྱར་འབྲེལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། རྗེས་དཔག་འཇུག་ཡུལ་ལ་མི་སླུ་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར་དངོས་པོའམ་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བདག་གཅིག་འབྲེལ་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་རྟགས་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་དག་ལས། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་བྱས་པའམ་འབྲས་བུ་དུ་བ་ལྟ་བུ་དེ་དེ་སྒྲ

【汉语翻译】
如果认为这是成立的标志而生起的心，那么如果事物本身没有成立的能力，就不会被认为是标志，就像瓶子不会被认为是成立布匹的标志一样。同样，否定的标志也适用。因此，从持有标志的心中，与标志相关联的事物，像这样，对于要成立的事物，由持有标志的心所产生，即依赖于它，就会产生有标志的智慧。例如，如果将所作视为标志，那么它成为什么成立的标志呢？就会产生有标志的无常的智慧，而且那个标志存在于什么法上，就会认为那个法上成立了无常，想要了解的法就成为有标志的法。因此，标志和有标志的智慧虽然是共相的行境，但是如果事物本身没有这样的理由，就不会产生这样的智慧，因此通过间接的方式与事物或所量相关联，因此从正确的标志中产生有标志的智慧的现量，虽然在自己的显现境中显现为自相而空，但并不是欺骗事物的实相，因为是依靠事物力量而进入的智慧的缘故。第二，如果比量正量是这样不欺骗境，那么，前面说：“第二是错乱的”，这是怎么说的呢？之所以说这是错乱的，并不是指执着境或进入境的自相是错乱的意思，而是从显现境错乱为自相的角度来说的。怎么说呢？因为仅仅是分别境的显现，空离了事物自相的体性，却执着于事物自相的体性，因此比量虽然不欺骗自己所决定的自相的事物，但是却被安立为在显现境中错乱为自相。第二，成立标志与所量相关联的方式，否定标志与所量相关联的方式。第一，比量不欺骗进入境，因此对于要了知的事物或成立，与要成立的遍及者体性相同的一体关系，或者与作为那个标志的因的生起关系，从遍及者所作或果烟等，那个成立

【英语翻译】
If the mind arises that takes this as a sign of establishment, then if the thing itself does not have the ability to establish, it will not be considered a sign, just as a pot is not considered a sign of establishing cloth. Similarly, negative signs also apply. Therefore, from the mind that holds the sign, the thing that is related to the sign, like this, for the thing to be established, it is produced by the mind that holds the sign, that is, relying on it, the wisdom of the sign-possessor arises. For example, if what is done is taken as a sign, then what does it become a sign of establishment? The wisdom of the sign-possessor, impermanence, arises, and also on what dharma that sign exists, it will be thought that impermanence is established on that dharma, and the dharma that one wants to understand becomes the sign-possessor. Therefore, although the wisdom of the sign and the sign-possessor is the object of the common characteristic, if the thing itself does not have such a reason, such wisdom will not arise, therefore it is indirectly related to the thing or the measurable, therefore the inference from the correct sign that the wisdom of the sign-possessor arises, although it appears as self-characteristic and empty in its own appearing object, it is not deceiving the reality of things, because it is the wisdom that enters by relying on the power of things. Second, if the valid inference is thus not deceiving the object, then, as mentioned above, "the second is mistaken," what does this mean? The reason for considering this mistaken is not that the object of attachment or the object of entry is mistaken as self-characteristic, but it is explained from the perspective of the appearing object being mistaken as self-characteristic. How is that? Because it is merely the appearance of the object of conceptualization, empty of the nature of the self-characteristic of things, but it is attached to the nature of the self-characteristic of things, therefore, although the inference does not deceive the thing of the self-characteristic that it has determined, it is established as being mistaken as self-characteristic in the appearing object. Second, the way in which the establishing sign is related to the measurable, and the way in which the negating sign is related to the measurable. First, the inference does not deceive the entering object, therefore, for the thing to be known or established, the one-entity relationship that is the same as the nature of the pervasive to be established, or the arising relationship that is the cause of that sign, from the pervasive action or the fruit smoke, etc., that establishment

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱི་རྟགས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། རྟགས་དེ་ཡང་རྟགས་དེ་ཅན་གྱི་བློའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་སྒྲུབ་རྟགས་གཉིས་པོ་ཡང་གཞལ་བྱ་དངོས་པོ་ལ་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་དེས་བསྒྲུབས་པ་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་མི་བསླུའོ། །གཉིས་པ་དགག་རྟགས་ལ། །དངོས་དང་རྟགས་སུ་འགོད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། རྟགས་ཆོས་འབྲེལ་ལས་དགག་པ་འགྲུབ། །འབྲེལ་མེད་དགག་པ་ལྟར་སྣང་བསྟན། །དང་པོ། དགག་ཀུན་མི་དམིགས་པ་ལས་འགྲུབ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ། སྒྲུབ་
རྟགས་རྣམས་དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་དོན་ལ་འབྲེལ་བ་ཡོད་པས་མི་སླུ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དགག་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་དགག་བྱ་མེད་པ་ཙམ་དུ་བསྒྲུབ་པས་ན་མེད་པ་དེ་ལ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པས་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་དོན་གྱི་རང་མཚན་དང་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་བ་མི་འཐད་པས་དེ་རྣམས་བསླུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དགག་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ན་ཡང་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དགག་བྱའི་རང་མཚན་ཚད་མས་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་དགག་པ་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་རྟགས་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོ་དོན་དུ་གྲུབ་མི་དགོས་པར་སྣང་དུ་རུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ལོག་པས་ཡུལ་དེ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་སྣང་རུང་གི་ཡུལ་དེ་ཡོད་ན་དེའི་ཡུལ་ཅན་དབང་བློ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་ལ་ཡུལ་མེད་པས་དེ་འཛིན་གྱི་བློ་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་ན་ཡུལ་དེ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་རྒྱང་འཕེན་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་བཞིན་ཚད་མ་ལོག་པས་གཞལ་བྱ་འགྲུབ་པ་འགལ་སྙམ་ན། སྐྱོན་དེར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོགས་བསྐལ་དོན་རྣམས་ད་ལྟ་སྣང་དུ་མི་རུང་ལ་དེར་དེ་དག་དམིགས་པའི་ཚད་མ་ལོག་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཚད་མས་མ་གཞལ་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་མེད་ངེས་སུ་མི་འགྲུབ་ལ། སྣང་རུང་ལ་ཚད་མས་མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་གཞི་དེར་མེད་ངེས་སུ་འགྲུབ་སྟེ། མདུན་འདིར་བུམ་སོགས་ཡོད་པའི་འཇོག་བྱེད་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་རྟོག་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྨྲ་བའམ་འདོད་པ་དེའི་དོན་གྱིས་སམ་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་པ་སྟེ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའམ་མ་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་འགལ་ལ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་བཀག་པ་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཚན་
ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པར་འཇོག་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཚད་མས་དམིགས་པ་ལས་གཞན་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ན་མེད་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་ཚད་མས་མ་དམིགས་པ་ལས་གཞན་མི་སྲིད

【汉语翻译】
是作为成立正量的心之理由。那个理路也是具有那个理路的智慧之理由，因此，成立正量二者也由于与所量事物相关联的缘故，如其所成立一般，不会欺骗事物。第二，关于遣除正量。是安立事物和理路的方式。第一，从理路法相联系中成立遣除，显示无联系的遣除如同显现一般。第一，一切遣除都从不可见中成立，遣除除此之外的疑惑。第一，成立正量等如是与事物的意义相关联，因此可以是不欺骗的，但是，遣除正量等仅仅成立所遣除的不存在，因此，对于那个不存在，没有任何事物，所以，理路和具有理路的智慧在意义的自相和通过联系是不合理的，因此，那些会变成欺骗的吗？如果这样说，遣除本身虽然有不同的结合方式，但是实际上，无论是什么样的结合，都仅仅是从正量不可见所遣除的自相中成立遣除本身。如同成立正量一样，不需要在意义上成立所成立的事物，而是由于对可以显现的事物进行观察的正量颠倒，所以成立那个事物不存在。如果可以显现的事物存在，那么它的有境根识也会产生，但是由于事物不存在，所以执持它的智慧也没有产生，因此，说那个事物不存在就成立了。如果是这样，就像对远射者所说的过失一样，如果认为由于正量颠倒而成立所量是相违的，那么不会变成那个过失，因为来世等所劫夺的意义现在不能显现，在那里，虽然观察它们的正量颠倒，但也仅仅是没有被现量正量所衡量，而不是一定成立不存在。仅仅是对可以显现的事物没有被正量观察到，就一定成立那个基不存在，例如，说此处有瓶等，是通过成立正量来成立的，那些有分别念的人的说法或意愿，是通过它的意义或力量来遮止的，也就是说，从没有被正量成立或没有被观察到中成立不存在，因为对于直接相违的事物，遮止一个的相，就会变成另一个的相。如果安立存在的原因是正量观察，那么安立不存在的原因也只能是没有被正量观察到。

【英语翻译】
It is the reason for the mind that holds as the sign of establishment. That reason is also the reason for the wisdom that possesses that sign, therefore, the two establishing signs are also not deceptive to things, as they are established, due to being related to the object to be measured. Second, regarding the refutation sign. It is the way to establish things and signs. First, from the connection of sign and dharma, refutation is accomplished. Showing the appearance of unrelated refutation. First, all refutations are accomplished from non-apprehension. Abandoning doubts other than that. First, the establishing signs are connected to the meaning of things in that way, so it is permissible that they are not deceptive. However, since the refutation signs only establish the absence of what is to be refuted, there is nothing at all in that absence, so the connection between the sign and the wisdom of the sign-bearer in terms of the self-character and through the meaning is not reasonable, so will those become deceptive? If so, although refutation itself has different kinds of combinations, in reality, in all combinations, refutation itself is accomplished only from the non-apprehension of the self-character of what is to be refuted by valid cognition. Like the establishing sign, it is not necessary to actually establish the object to be established, but because the valid cognition that observes the object that can appear is reversed, it is established that that object does not exist. If that object that can appear exists, then its object-possessing sense consciousness will also arise, but because the object does not exist, the wisdom that grasps it has not arisen, so it is established that the term that that object does not exist is made. If that is the case, if it is thought that it is contradictory to establish the object to be measured because the valid cognition is reversed, just like the fault spoken to the far-shooter, then it will not become that fault, because the meanings robbed of the future world, etc., cannot appear now, and there, although the valid cognition that observes them is reversed, it is only that it has not been measured by direct valid cognition, but it is not necessarily established that it does not exist. It is only that the object that can appear is not observed by valid cognition, and it is certain that that basis does not exist, for example, saying that there is a vase, etc. here is established by establishing valid cognition, and the speech or intention of those with conceptual thoughts is reversed by its meaning or power, that is, it is established that it does not exist from what has not been established or observed by valid cognition, because for directly contradictory things, negating one characteristic becomes the characteristic of the other. If the reason for establishing existence is the observation of valid cognition, then the reason for establishing non-existence can only be the non-observation of valid cognition.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སྣང་རུང་ལ་མ་དམིགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་མེད་པར་བསྒྲུབ་ནུས་པས་ན་དེ་ཡང་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་དགག་རྟགས་འགྲུབ་ཐབས་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་རང་བཞིན་འགལ་མ་དམིགས་འཕེན། །འགལ་འབྲས་ལ་ཡང་དེ་འདྲར་བཤད། །དང་པོ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ། དགག་རྟགས་ལ་སྣང་རུང་རང་གི་ངོ་བོ་དེའམ་ཡང་ན་དུ་བ་ལྟ་བུ་དེ་ཡི་རྒྱུ་མེ་ལྟ་བུ་མ་དམིགས་པ་དང་། འགལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་འགལ་བ་དམིགས་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་པའི་དགག་རྟགས་ཡང་དག་ཏུ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུམ་ཀ་ཡང་དགག་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམིགས་པ་ཡི་ཚད་མ་ཉིད་མེད་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དགག་པ་རང་དབང་དུ་འགྲུབ་ཐབས་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་བཞིན་མ་དམིགས་པ་ནི་མ་དམིགས་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་དངོས་ཡིན་པས་དེར་ཟད་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་པ་ནི་དངོས་སུ་དགག་བྱ་རང་ཉིད་མ་དམིགས་པ་མ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གྱིས་འཕངས་སུ་ཆུག་ན་ཡང་། འགལ་དམིགས་ལ་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་པ་ཅན་ཡིན་པས་དེས་མ་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་འཕེན་ཏེ་དེ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མ་དམིགས་པ་འཕེན་པ་ལས་གཞན་དུ་དངོས་པོ་མེ་ལྟ་བུ་གཅིག་གཞི་གང་དུ་ཡོད་པར་བརྗོད་པས་གཞན་གྲང་རེག་ལྟ་བུ་མེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་རྟོགས་ཞེས་དྲིས་པ་ན། དེ་གཉིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་འགལ་བ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཅིས་འགྲུབ་པར་དྲིས་པ་ན། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་དེ་ལྟར་འདོད་ཅེས་དྲིའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་ན་རེ། འགལ་ཟླ་དམིགས་པ་དེར་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཁོ་བོས་དགག་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མས་མ་དམིགས་པ་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་འགལ་དམིགས་ལ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་མིན་ནམ། ད་ནི་དེ་ཁས་མ་བླངས་པར་འགལ་དམིགས་ཁོ་ནས་དགག་པ་རང་དབང་དུ་སྒྲུབ་མ་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་རུང་དེའི་ཡུལ་ཅན་ལྡོག་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཙམ་ལ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་མི་དགོས་པར་མི་དམིགས་པ་ལས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དགག་བྱ་དེ་མ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་འགལ་དམིགས་སོགས་རྟགས་གཞན་ལྟ་བུ་རང་ཉིད་ཀྱི་མིང་ངམ་སྒྲས་བརྗོད་ན་ཡང་དགག་

【汉语翻译】
因此，凭借对显现可能而未被观察到的事物之特征，能够成立无，这也是依靠事物本身的力量而进入的，不会与意义无关。因此，只有从未被观察到本身才能成立“无”的名称，否则无法成立否定之因。第二，原因、自性、相违未被观察到会推出（否定）。对于相违和结果也同样说明。第一，消除共同和个别的疑惑。第一，对于否定之因，显现可能的自性本身，或者像烟雾那样的原因，像火那样的未被观察到，以及被说成是相违，那被认为是将相违的观察作为因的正确的否定之因，这三者都只是推出作为否定对象的未被观察到的量，不依赖于此，否定无法独立成立。第二，自性未被观察到，是直接将未被观察到作为因，因此到此为止。原因和结果未被观察到，即使没有直接说否定对象本身未被观察到，但实际上可以推出，然而，对于相违观察来说，因为是具有成立之词的因，所以它如何推出未被观察到呢？这不合理。如果有人问：除了推出未被观察到之外，如果说事物像火一样存在于某个地方，那么如何理解没有像冷触那样的其他事物呢？如果回答说：因为这两者是相违的。如果问：这两者是相违的，这又是如何成立的呢？如果回答说：因为是不能同时存在的事物。如果问：不能同时存在，又是根据什么理由这样认为的呢？对此，他们会说：因为在观察到相违的同时，看不到另一方的显现。对此，我说：所有的否定都是通过量未被观察到而成立的。如果问：你不是认为相违观察本身不是量吗？现在，如果不承认这一点，而认为仅仅通过相违观察无法独立成立否定，那么我也同样认为，所有的无都是仅仅通过显现可能之境的遣返力而成立的，不需要其他理由，而是通过未被观察到而成立的。因此，即使没有直接说否定对象未被观察到，而是像相违观察等其他因一样，用自己的名称或声音来表达，也是否定。

【英语翻译】
Therefore, by means of the sign of not observing what is possible to appear, it is possible to establish non-existence, and this also enters by the power of the thing itself, and will not be unrelated to the meaning. Therefore, it is only from non-observation itself that the term "non-existence" is established, otherwise there is no way to establish a negation sign. Secondly, cause, nature, and contradiction not being observed imply (negation). The same is said for contradiction and result. First, dispel doubts about the general and the specific. First, for the negation sign, the nature of what is possible to appear, or the cause of something like smoke, such as fire, not being observed, and what is said to be contradictory, which is seen as a correct negation sign that takes the observation of contradiction as a sign, all three of these only imply the absence of the valid measure of what is to be negated, and without relying on this, negation cannot be established independently. Secondly, the non-observation of nature is the direct use of non-observation as a sign, so it ends there. The non-observation of cause and effect, even if it does not directly say that the object of negation itself is not observed, can actually be implied, however, for contradictory observation, because it is a sign with establishing words, how does it imply non-observation? That is unreasonable. If someone asks: Apart from implying non-observation, if it is said that a thing like fire exists somewhere, then how is it understood that there is no other thing like cold touch? If the answer is: Because the two are contradictory. If asked: How is it established that the two are contradictory? If the answer is: Because they are things that cannot exist simultaneously. If asked: On what grounds is it assumed that they cannot exist simultaneously? To this, they would say: Because when observing the contradiction, the appearance of the other is not visible. To this, I say: All negations are established by the valid measure of non-observation. If asked: Do you not think that contradictory observation itself is not a valid measure? Now, if you do not admit this, and think that negation cannot be independently established solely through contradictory observation, then I also think that all non-existences are established solely through the reversing power of the realm of what is possible to appear, and no other reason is needed, but it is established through non-observation. Therefore, even if the object of negation is not directly said to be unobserved, but is expressed by its own name or sound, like other signs such as contradictory observation, it is still a negation.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་དེ་དམིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པ་དེ་ཉིད་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སོང་བ་ཡིན་གྱི། མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་འཕངས་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །དཔེར་ན་གྲང་རེག་མེད་ཀྱང་གྲང་རེག་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་དེ་ཡང་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་གྲང་རེག་མེད་པ་ཡོད་ཅེས་པ་དེ་གྲང་རེག་མེད་ཅེས་པ་ཙམ་ལས་ཡོད་པ་སྦྱར་ཀྱང་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ་སྔར། མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དངོས་པོ་མིན་ཞེས་བྱ་བའང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མ་དམིགས་པ་རང་གི་སྒྲས་བརྗོད་ཀྱང་རྟགས་སུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དགག་བྱ་དེ་ཉིད་མེད་པ་དང་མེད་པའི་
ཐ་སྙད་ཅི་རིགས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་ཞེས་སོ། །དེས་ན་དགག་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ལ་དགག་བྱ་མ་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མིན་པར་འདོད་པ་དེས་དགག་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བརྗོད་བྱ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་པར་ནི་དགག་པ་དེ་དག་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བློ་འཕྲོག་ནས་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པར་ཞེན་པའི་ངོར་འགལ་རྟགས་ཀྱིས་དོན་གཞན་འགལ་ཟླ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་སྒྲུབ་བོ་སྙམ་པ་དང་། མ་དམིགས་པས་མེད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གཞལ་ལོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་དོན་ལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་རང་དབང་བ་ཞིག་དང་། མངོན་སུམ་གྱིས་གཞལ་བྱ་རང་དབང་བ་ཞིག་ཏུ་བློ་ལ་འཆར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མེད་པ་ལ་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པས་དོན་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྟགས་འགལ་དམིགས་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་ཡིན་པ་བཀོད་ན་རྟགས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་སུའང་འགྱུར་བས་ན་མཐར་དངོས་མེད་ཀྱང་དངོས་པོར་འགྱུར་བས་མི་འཐད་པས་ན། དེའི་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་པ་འདི་དག་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པའི་བློ་ཁོ་ནས་མྱང་བྱ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དགག་རྟགས་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་པ་ལས་འགྲུབ་པ་དེས་ན་དགག་བྱ་དེ་དང་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་རྟགས་སུ་བརྗོད་ནས་རྒྱུ་དང་འགལ་བ་འགོག་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་འཕེན་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དགག་རྟགས་འདི་དག་ཀུན་ལ་རྟགས་འགོད་ཚུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཙམ་ཐ་དད་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་དགག་བྱ་འགོག་པ་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་ཡིན་ཕན་ཆད་དགག་བྱ་མི་དམིགས་པར་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཐ་དད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་དགག་རྟགས་ལྟར་སྣང་ལ། །


【汉语翻译】
成為否定對象的量不存在，這本身就成了證成不存在的論證。然而，將不存在本身的本質，以其他論證來證成它的方式提出來，是完全沒有的。例如，即使沒有冷觸，但冷觸的不存在本身是存在的，因此通過不現觀來證成它。如果仔細分析這樣的術語，說「沒有冷觸是存在的」，這與僅僅說「沒有冷觸」在意義上沒有區別，即使加上「存在」也是如此。如前所說：「所謂的不存在，也就是非事物。」應當這樣理解。或者，即使不現觀用自己的詞語表達，也不會變成論證，因為它能夠證成否定對象本身的不存在和不存在的各種術語。因此，對於那些想要表達否定的事物，如果認為否定對象的不現觀不是量，那麼所有形式的否定都會變成不可表達的，因為如果沒有它，就沒有辦法實現這些否定。對於那些被術語的詞語迷惑，執著於不存在本身的存在的人來說，他們會認為矛盾的論證證成了其他事物，即存在著沒有矛盾的本質。並且，他們會認為不現觀衡量了不存在本身。因此，在他們的意識中，會浮現出所謂的不存在，是一種可以被論證證成的獨立事物，以及一種可以被現觀衡量的獨立事物。如果是這樣，不存在就具有產生自我執著意識的能力，因此會變成具有作用的能力。如果像矛盾現觀這樣的東西被設定為事物，那麼有法也會變成所證成的法，因此最終非事物也會變成事物，這是不合理的。因此，作者們對此進行了詳細的分析，只有非常細緻的智慧才能體驗它。第二，所有的否定論證都是從不現觀中產生的，因此，如果將與否定對象相反的事物的結果作為論證來表達，從而阻止與原因相反的事物，那麼這也是解釋說不現觀的投射就是這樣的。因此，所有這些否定論證，僅僅是建立論證的方式的表達不同而已，但實際上，為了阻止否定對象，只要是具備三相的正確論證，最終在否定對象的不現觀上，就沒有絲毫的差異。第二，相似的否定論證。

【英语翻译】
The non-existence of the object of negation itself becomes the proof of non-existence. However, there is nothing that suggests that the essence of non-existence itself is proven by other proofs. For example, even if there is no cold touch, the non-existence of cold touch itself exists, so it is proven by non-perception. If we analyze such terms well, saying "there is no cold touch" is no different in meaning from just saying "there is no cold touch", even if we add "existence". As said before: "What is called non-existence is also called non-thing." It should be understood in this way. Or, even if non-perception is expressed in its own words, it does not become a proof, because it can prove the non-existence of the object of negation itself and various terms of non-existence. Therefore, for those who want to express negation, if they think that the non-perception of the object of negation is not valid, then all forms of negation will become inexpressible, because without it, there is no way to achieve these negations. For those who are fascinated by the words of terms and cling to the existence of non-existence itself, they will think that the contradictory proof proves other things, that is, the existence of an essence without contradiction. And, they will think that non-perception measures non-existence itself. Therefore, in their consciousness, what is called non-existence will emerge as an independent thing that can be proven by proof, and an independent thing that can be measured by perception. If this is the case, non-existence has the ability to generate self-grasping consciousness, so it will become capable of acting. If something like contradictory perception is set as a thing, then the subject will also become the object to be proven, so in the end non-things will also become things, which is unreasonable. Therefore, the authors have made a detailed analysis of this, and only very detailed wisdom can experience it. Second, all negative proofs arise from non-perception, so if the result of something contrary to the object of negation is expressed as a proof, thereby preventing something contrary to the cause, then this is also explained as the projection of non-perception being like this. Therefore, all these negative proofs are only different in the expression of the way of establishing the proof, but in fact, in order to prevent the object of negation, as long as it is a correct proof with three aspects, there is no difference at all in the ultimate non-perception of the object of negation. Second, similar negative proofs.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པ་གཉིས། །དང་པོ། དགག་བྱ་དང་འགལ་བ་གཉིས་པོ་གང་རུང་གྲུབ་པ་དང་། སྣང་རུང་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དང་ནི་ཡང་ན་དེ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བཀག་པ་མེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་འགལ་ཟླ་གྲུབ་པ་དང་རང་དང་རང་གི་འབྲེལ་ཟླ་སྣང་རུང་བཀག་པ་མེད་པར་ནི་ཡུལ་གང་ཞིག་དགག་པའམ་མེད་ངེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྟགས་ལྟར་སྣང་བ་བཀོད་ནས་དེ་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚད་མར་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་ངག་སྨྲ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་དབང་པོ་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན་པ་འགོག་པ་དང་། རྟགས་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཞན་དང་ལྷ་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཀུན་མཁྱེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོགས་ཕལ་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྣམས་དང་ངག་སྨྲ་བ་སོགས་རྟགས་དེ་དག་དང་འགལ་བ་གཉིས་པོ་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ངག་སྨྲ་བ་སོགས་དང་ཀུན་མཁྱེན་པ་ལྟ་བུ་ཕན་ཚུན་སྤངས་འགལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་འགལ་མིན་པ་གྲུབ་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་འགལ་ཡང་མིན་ཏེ། སྣང་བ་འཕེལ་བས་མུན་པ་འགྲིབ་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་འཕེལ་བས་སྨྲ་བ་འགྲིབ་པར་མ་མཐོང་ཞིང་ངག་ཙམ་ནི་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་འཇུག་ལ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བ་ན་སྨྲ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་ཡང་མཐོང་བས་འདི་གཉིས་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པ་སོགས་ལའང་འགལ་བ་གཉིས་གང་ཡང་མེད་དོ། །འགལ་བ་མེད་ན་ཆོས་ཐ་དད་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཁེགས་ཏེ་བུམ་སྣམ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ངག་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་རིག་པའང་ཡིན་ན་དེ་གཉིས་ལ་གནོད་བྱ་
གནོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡོད་དེ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ངག་སྨྲ་བ་སོགས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དང་པོ་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་ཅིས་མ་བརྗོད་དེ། འབྲེལ་མེད་དམ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་རྟགས་ལྟར་སྣང་བ་བཀོད་ནས་རང་ཉིད་བླུན་པོར་མཚོན་པར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟར་དགག་རྟགས་ཀྱི་མཐའ་མི་དམིགས་པ་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་སོགས་རྒྱང་འཕེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་དམིགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པར་ངེས་བྱེད་མིན་པར་སྔར་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཟིན་ཏེ། ཡུལ་དུས་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པའི་དངོས་པོ་སྣང་དུ་མི་རུང་བ་དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་ཐ་མལ་པའི་དབང་བློ་རྟོགས་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པས་ཡོད་ངེས་དང་

【汉语翻译】
实事与彼之理二者。第一，所破与相违二者任何成立，以及显现容有之自性彼与，或者彼成就之方便、因、遍行、果三者俱全无有遮止，总而言之，相违成立与自及自之关联显现容有无有遮止，于任何处所破或者定为无有而立似是而非之理，而说彼为成就彼之量，凡是此者皆非随顺真正理路者。譬如，以语者与士夫之自性及具官能等遮止为全知，以及以彼等之理成立他世与天神及地狱等无有，如是也。第二，全知者与他世等庸常官能之外之诸法，与语者等彼等之理相违二者任何亦无有成立之故也。彼亦语者等与全知者如同互相相离之实相违与间接相违非成立，然亦非俱不存之相违也。如光明增盛而黑暗消减一般，智慧增盛而语减少未曾见，仅仅语者乃以言说之欲而行，彼亦智慧增盛时，于言说亦见极为擅长，故此二者有何相违？如是士夫为等亦无有相违二者任何也。无有相违则仅以法不同不能遮止，如布与氆氇一般也。是故，若语者亦是，且全知亦是，则彼二者有何损害与能损之体性？彼亦任何皆无有也。以于语者等不见有如是全知之故耶？若如是，则何不言不现见彼本身从最初即为成立者耶？立无关联或无理由之似是而非之理，而显现自己为愚者，有何用耶？如是，虽以遮止理之边际不现见而成立，然全知等远弃者自己之不现见，并非定为如是无有者，先前已善说也。以处所、时间、自性，不可于劫之事物显现，故彼甚深隐蔽，以凡夫之官能智慧令其领悟不可能，故定有与

【英语翻译】
There are two aspects: the actual thing and its reasoning. First, either the object to be refuted or its contradiction must be established, and there must be no obstruction to the appearance of its own nature, or the means, cause, pervasive factor, and result that accomplish it. In short, if the contradiction is established and there is no obstruction to the appearance of oneself and one's related aspects, then setting up something that appears to be a valid reason to refute or definitively prove the absence of something in a certain place, and claiming that it is a valid measure for proving that, is not following the path of correct reasoning. For example, refuting omniscience based on being a speaker, being a person, and having faculties, and proving the non-existence of other worlds, gods, hells, etc., with those reasons. Second, omniscience and other things beyond the ordinary faculties, such as other worlds, are not contradictory to reasons such as being a speaker, because neither of the two contradictions is established. Furthermore, although it is established that things like being a speaker and omniscience are mutually exclusive in terms of direct and indirect contradiction, they are not contradictory in terms of coexisting. Just as darkness diminishes as light increases, we have not seen speech diminish as wisdom increases. Speech is engaged by the desire to speak, and when wisdom increases, one is seen to be very skilled in speaking. So what contradiction is there between these two? Similarly, there is no contradiction in being a person, etc. If there is no contradiction, then merely being different qualities does not negate it, just like cloth and woolen fabric. Therefore, if one is both a speaker and omniscient, what is the nature of harm and the cause of harm between the two? There is nothing. Is it because such omniscience is not seen in speakers, etc.? If so, why not say that the non-perception itself is the proof from the beginning? What is the point of setting up a reason that appears to be unrelated or without justification and making oneself look foolish? Thus, although the limit of the refutation is established by non-perception, the non-perception of those who reject omniscience, etc., is not a definitive proof that such a thing does not exist, as has been well stated before. Because things of the eons cannot appear due to place, time, and nature, they are very hidden, and it is impossible to make ordinary people's faculties and minds understand them, so there is a definite existence and

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དགག་རྟགས་འགོད་ཚུལ་ལ། །འགལ་དམིགས་སྣང་རུང་མ་དམིགས་གཉིས། །དང་པོ། འགལ་ཟླ་འགོགཔའི་རྟགས་སྦྱོར་དེ་ཆོས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དམ་ཡང་ན་ཐ་དད་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མེ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་དང་། གྲངས་ཅན་པས་གཟུགས་སོགས་གཙོ་བོ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ལ་རྒྱུ་དུས་ནས་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པ་བཀོད་པས་གནོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འགལ་བ་ཇི་ལྟར་སྲིད་སྙམ་ན་བདེན་ཀྱང་རྒོལ་བའི་ཞེ་འདོད་དང་བསྟུན་ཏེ་འགལ་བ་བརྗོད་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྲིད་པས་ཡིན་ཏེ། གྲངས་ཅན་པས་འབྲས་བུ་སྔར་ཡོད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་མངོན་པར་གསལ་བ་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་ཀྱང་གང་སྔར་ཡོད་ན་ནི་ཡང་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་ཅིང་སྐྱེ་ཡང་མི་སྲིད་ལ་སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ནི་སྔ་ན་ཡོད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དོན་ལ་སྔར་ཡོད་དང་སྔར་མེད་འགལ་ལ། སྐྱེ་བ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་ལ་འབྱུང་བས་ན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱིར་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་ཐ་མི་དད་ཡིན་ཀྱང་ཡོད་ཟིན་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་འགལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་སྟེ་འགལ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ཐ་
དད་པ་ཁོ་ན་ལས་བརྗོད་ཚུལ་མེད་དོ་སྙམ་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སོ་སོར་བཤད་དང་དོན་བསྡུ་བ། །དང་པོ་ལ། འབྲེལ་ཟླ་མ་དམིགས་རྟགས་ཡིན་ཚུལ། །ངོ་བོ་མ་དམིགས་རྟགས་སུ་འཐད། །དང་པོ་ལ། དངོས་པོའི་འབྲེལ་ལས་རྟགས་སུ་འགྱུར། །དེས་དངོས་འབྲེལ་མེད་རྟགས་གཞན་ཁེགས། །རྟགས་དེས་རྟགས་ཅན་གོ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། ཇི་ལྟར་མེ་དང་མི་རྟག་པ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་དུ་བ་དང་བྱས་པ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་རང་ལྡོག་པ་ན་དུ་བ་དང་བྱས་པ་སོགས་འབྲེལ་ཟླར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་པ་ལྟར་འབྲེལ་བ་ཅན་ལྡོག་པའང་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེས་ནི་དངོས་པོ་ལ་མ་གྲུབ་པར་རང་གི་རྟོག་པས་སྦྱར་བའི་ཆོས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་རྟགས་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་སོགས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་རྟོག་པས་སྦྱར་བ་རྟགས་སུ་འགྱུར་ན་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལ་རྟགས་དེ་འདྲ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་པ་དག་

【汉语翻译】
並非一定沒有。第二，關於安立遮遣的理證方式，有相違、可見未見兩種。第一，遮遣相違的理證，是極其適合安立在法是各異，或者如同不是各異的情況下。例如，為了成立無雪，安立火作為理證；如同數論派主張色等從自性生起，卻安立了因在時間上存在的主張，從而造成妨害。對此，如果認為在不相異的情況下，如何會有相違呢？雖然如此，但為了順應辯論者的意願，在陳述相違時，那樣的情況是可能發生的。數論派主張果在先前存在，並認為果的顯現是生起，然而，如果先前存在，那麼再次生起就沒有意義，即使生起也不可能，如果存在先前沒有的差別，那麼就與先前存在相違，因此實際上先前存在與先前不存在是相違的。生起是在先前不存在的情況下產生的，因此是相違的。因此，一般來說，生起本身與存在是不相異的，但對於已經存在的東西來說，再次生起是相違的。因此，那樣的陳述，也就是陳述相違，如果認為只能在各異的情況下陳述，那麼這是為了消除這種想法。

【英语翻译】
It is not necessarily certain that there is none. Second, regarding the way to establish refutation arguments, there are two: contradictory evidence and perceptible non-perception. First, the argument that refutes the contradictory is very suitable to be established in the case where the dharma is different or like not different. For example, to establish the absence of snow, fire is established as evidence; just as the Samkhya school claims that form and so on arise from the Pradhana, but it is harmful to establish the claim that the cause exists from the time. If one thinks how there can be contradiction in the case of non-difference, it is true, but in order to comply with the intention of the debater, it is possible to state the contradiction in that way. The Samkhya school claims that the effect exists before, and thinks that the manifestation of it is arising, but if it exists before, then it is meaningless to arise again, and it is impossible to arise, and if there is a difference that did not exist before, then it is contradictory to the existence before, so in fact the existence before and the non-existence before are contradictory. Arising occurs in the case of non-existence before, so it is contradictory. Therefore, in general, arising itself is not different from existence, but for something that already exists, arising again is contradictory. Therefore, such a statement, that is, stating the contradiction, if it is thought that it can only be stated in different situations, then this is to eliminate this idea.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ན་རེ། སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་ཕྱོགས་གང་རུང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲ་རྟག་པ་ཕྱོགས་སམ་ཤེས་འདོད་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་མེད་ལ། ནམ་མཁའ་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་རྟག་པ་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་བཞག་པར་བྱས་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་བཏགས་པ་ལས་དོན་མི་འགྲུབ་ལ། སོགས་ཁོང་ནས་ཁོ་བོས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུང་ལས་བཤད་
པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཞེ་འདོད་ཙམ་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ་། །རང་གི་བློས་སྦྱར་བ་དེ་འདྲས་དངོས་པོ་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན། སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ། ཕྱོགས་དང་མཐུན་ཕྱོགས་གང་རུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུང་ལས་བཤད་པ་སོགས་རྟགས་སུ་བཀོད་ན་མི་རྟག་པར་ཡང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་ལོག་པས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་གཞན་ལོག་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལའང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ལོག་ན་ཁྱབ་བྱ་ལྡོག་པའི་གོ་བྱེད་དུ་འདོད་དེ་ཤིང་ལོག་པས་ཤ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ལོག་པས་འབྲས་བུའང་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་དེ་ཡོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་འབྲས་བུ་དེ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གོ་བྱེད་དུ་ནམ་འགྲོ་ན་གལ་ཏེ་ཁྱབ་བྱ་རང་གི་ལྡོག་པ་དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཡུལ་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་འགར་བཅད་པའམ་ཁྱབ་བྱེད་ལོག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་པ་སོགས་རྣམ་པ་འགས་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་ན་གོ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཤིང་མེད་པ་ན་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་ཀུན་མེད་མོད། ཤིང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤ་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམ་ན་ཁྱབ་བྱེད་ལོག་པ་དེ་ཤ་པ་མེད་པའི་གོ་བྱེད་ཡིན་ལ། ཤུག་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བཟུང་ན་ཤུག་པ་མེད་པའི་གོ་བྱེད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤ་པ་ཞེས་པ་ཤིང་ཤ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཨ་ག་རུའི་མིང་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་སྣང་རུང་གི་ངོ་བོ་མ་དམིགས་པ་ནི། སྣང་རུང་གི་བུམ་སོགས་མེད་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་བྱེད་ཚད་མ་མེད་པ་རྟགས་སུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒོལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྣང་རུང་མ་དམིགས་ཀྱང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་མི་སྦྱོར་བ་གྲངས་ཅན་པས་རྒྱུ་ལ་འབྲས་གནས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་མེད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་
པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ལམ་དོན་མེད་པ་ཙམ་ནི་གནག་རྫི༷་མོ་ཡི་བར་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དེ་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱ

【汉语翻译】
有人说：声音是常，因为它是能成立常的同品或异品中的任何一个。对此，即使声音是常的宗（或想了解的法），但仅凭这一点也无法成立意义。即使为了成立虚空是常，而将声音设定为常的同品，也只是名义上的设定，无法成立实际意义。等等，凡是仅凭自己的意愿而没有成立依据的，例如“因为我承认”和“因为经文中有记载”等等，都应包括在内。如果通过这种自己编造的方法就能成立事物，那么声音就是无常，因为它是同品或异品中的任何一个，如果将“经文中有记载”等作为理由，也能成立无常，这样一来，一切都将成立了。第三，通过相关的法的消失来了解与之相关的其他法的消失，对于这种情况，如果遍及性的法消失，则被遍及的法也会被认为消失，例如树木消失，则树脂也消失。同样，原因消失，结果也会消失，因为没有原因，结果不可能存在，所以原因是被遍及者，是结果存在的原因。那么，什么时候才能成为能知呢？如果被遍及者自身的消失被限定在某些时间和地点，或者以遍及者消失作为原因等方式，以某些方式完全限定了能立和所立的关系，那么就能成为能知。例如，没有树木，树木的所有类别都会消失。如果认为因为没有树木，所以没有树脂，那么遍及者的消失就是没有树脂的能知。如果认为是杉树消失了，那么就是杉树消失的能知。应该这样理解。树脂，指的是树木的树脂，据说就是沉香的名字。第二，未观察到可观察的自性：对于可观察的瓶子等不存在的情况，如果将不存在观察它的量作为理由，那么这个论敌就非常愚蠢，即使没有观察到可观察的事物，也不使用不存在的术语，就像数论派认为结果存在于原因中一样，是为了成立确定不存在的术语。因为术语的对境或意义仅仅是不存在，这在黑母牛和绳子之间广为人知，如果用理由来成立它，那就太过分了。

【英语翻译】
Some say: sound is permanent, because it is either a proponent or an opponent of establishing permanence. Regarding this, even if sound is the subject (or the dharma one wants to understand) of permanence, that alone cannot establish the meaning. Even if sound is set as a proponent of establishing space as permanent, it is only a nominal setting and cannot establish the actual meaning. Etc., all those that rely solely on one's own wishes without any basis for establishment, such as "because I admit it" and "because it is stated in the scriptures," etc., should be included. If things could be established in this way by one's own fabrications, then sound would be impermanent, because it is either a proponent or an opponent, and if "it is stated in the scriptures," etc., is used as a reason, impermanence could also be established, and thus everything would be established. Third, understanding the disappearance of other related dharmas through the disappearance of related dharmas, in this case, if the pervasive dharma disappears, the pervaded dharma is also considered to disappear, just as when trees disappear, resin also disappears. Similarly, when the cause disappears, the effect also disappears, because without a cause, the effect cannot exist, so the cause is the pervader and the reason for the existence of the effect. So, when does it become a knower? If the disappearance of the pervaded itself is limited to certain times and places, or if the disappearance of the pervader is used as a reason, etc., and the relationship between the proponent and the established is completely limited in some way, then it can become a knower. For example, when there are no trees, all categories of trees disappear. If one thinks that because there are no trees, there is no resin, then the disappearance of the pervader is the knower of the absence of resin. If one thinks that cedar trees have disappeared, then it is the knower of the absence of cedar trees. This should be understood in this way. Resin refers to the resin of trees, which is said to be the name of agarwood. Second, the non-observation of the observable nature: For the non-existence of observable objects such as vases, if the non-existence of the means of observing it is stated as a reason, then this opponent is very foolish, even if the observable is not observed, the term non-existence is not used, just as the Samkhya school believes that the effect exists in the cause, it is to establish the term of certain non-existence. Because the object or meaning of the term is merely non-existence, which is well known between the black cow and the rope, it would be too extreme to establish it with a reason.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གང་དུ་བུམ་པ་མ་དམིགས་པའམ་དམིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འདིར་བུམ་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་རང་རིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟགས་ལ་བརྟེན་མི་དགོས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནའང་། གྲུབ་མཐས་བློ་བསླད་པ་དག་ལ་སྣང་རུང་མ་དམིགས་ཀྱང་མེད་ངེས་སུ་མི་འཛིན་པས་དེའི་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་པ་ཡོད་པས་དེའི་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མིག་ཤེས་ཀྱིས་བུམ་པའི་གཟུགས་དམིགས་པའི་ཚེ་བུམ་པ་འདི་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གཞན་ལ་དྲི་བཤད་མི་དགོས་པར་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དེ་འདྲའི་བློ་སྐྱེ་བ་རང་རིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཡིན་ལ། བུམ་པ་ལ་སྣམ་བུ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སྣམ་བུའི་རྣམ་པའི་བློ་གང་ཡང་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་མ་མྱོང་བ་རང་རིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཡུལ་དེ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དོན་འདི་དག་བློས་མངོན་སུམ་གཅོད་དོ་སྙམ་པའི་མྱོང་བ་སུས་ཀྱང་ཁེགས་པར་མི་ནུས་པ་འདི་རང་རིག་གིས་རང་རྒྱུད་ལ་བློ་གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རང་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་སེམས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་སོགས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་ཉམས་མྱོང་དེའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་ཡོད་མེད་སོགས་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ་སྔར། བླང་དང་དོར་བྱའི་དངོས་པོ་ཡི། །འཇུག་ལ་དེ་གཙོ་ཡིན་ཕྱིར་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གནད་འདི་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་དོན་
བསྡུ། མི་དམིགས་པ་ཡི་རྟགས་ནི་འཆད་འགྱུར་འདི་ཙམ་ཞིག་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དགག་བྱ་དེ་མེད་པ་ལ་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ནམ། མེད་ངེས་སུ་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡུལ་སྣང་དུ་རུང་བར་འདོད་པ་ཡི་རྒྱུ་མ་དམིགས་པའམ། རང་གི་ངོ་བོའམ། དེའི་ཁྱབ་བྱེད་དེ། དེ་གཉིས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་མ་དམིགས་པའམ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་མ་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་འགོག་པ་ལ་རྟགས་ཡིན་ཀྱང་སྦྱིར་རྒྱུ་ཙམ་ལ་མ་ངེས་ཤིང་བཤད་མ་ཐག་པ་གསུམ་པོ་ནི་དམིགས་བསལ་མེད་པར་དགག་རྟགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྗེས་དཔག་ལས་གཞན་པ་ངེས་ཤེས་ཚད་མ་མིན་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། རྟགས་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཁ་དོག་སོགས་མི་རྟག་པ་སོགས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་རྗེས་དཔག་གིས་མི་རྟག་སོགས་རང་གི་དངོས་ཡུལ་སྦྱི་ལ་སྦྱོར་ཀྱང་རང་མཚན

【汉语翻译】
呜呼！那么，在任何一个方向，如果看不到瓶子，或者没有能看到瓶子的量，那么依靠它，就会产生“这里没有瓶子”的想法，这是自证智的体验，不需要依赖于理由。然而，对于那些被宗派思想迷惑的人来说，即使没有看到可显现之物，也不会确定它不存在，因此有些人不使用这个术语，这是为了消除他们的迷惑。因此，当眼识看到瓶子的形状时，不需要向他人询问或解释“这个瓶子的形状和颜色是这样的”，而是自己体验到，这种想法的产生是源于自证智的体验。体验到“瓶子上没有布匹”的想法，是因为自己的心识中从未产生过关于瓶子上布匹的任何想法，这是自证智的体验，从而体验到该事物是不存在的。因此，对于存在和不存在的这些意义，任何人都无法否定“心识能直接决断”的体验，这是因为自证智让自己明白了自己的心识中产生了什么想法，或者没有产生什么想法，就像体验到自己的心中存在或不存在欺骗等一样。通过这样的体验，才能使用关于事物存在与否的所有术语，就像之前所说的：“对于取舍之事物，进入是其主要原因”。这个要点很重要。第二，总结意义。不可见之理由，就像即将解释的这些，在任何情况下，都是具有能确定所要否定的事物不存在的结果，或者说是能确定不存在。那么，这是什么呢？就是所要显现之物的因没有被看到，或者它的自性，或者它的遍及者。这两者是它的自性，因此没有看到它，或者没有显现它。没有看到结果，是作为阻碍因的能力无碍的理由，但一般来说，它不一定只是因，而刚才所说的三种，是没有例外的，会成为否定的理由。第二，对于不是比量之外的确定识量，驳斥事物和对它的争论。第一，从理由进行推论，认为颜色等是无常的等等，刚才所说的道理，虽然比量可以将无常等与其自己的真实对象一般地联系起来，但自相

【英语翻译】
Alas! So, in any direction, if a pot is not seen, or there is no means of seeing a pot, then relying on that, the thought arises, "There is no pot here," which is the experience of self-cognizance, without needing to rely on a reason. However, for those whose minds are deluded by sectarian ideas, even if a visible object is not seen, they do not necessarily assume it does not exist, so some do not use this term, and this is to dispel their confusion. Therefore, when eye consciousness sees the shape of a pot, there is no need to ask or explain to others, "This pot's shape and color are like this," but one experiences it oneself, and the arising of such a thought is from the experience of self-cognizance. Experiencing the thought, "There is no cloth on the pot," is because one's own mind has never generated any thought about cloth on the pot, and this is the experience of self-cognizance, thereby experiencing that the object is non-existent. Therefore, regarding these meanings of existence and non-existence, no one can deny the experience that "the mind directly decides," because self-cognizance makes one aware of what thoughts have arisen or not arisen in one's own mind, just as one experiences whether deception, etc., exists or does not exist in one's own mind. Through such experience, all terms regarding the existence or non-existence of objects are used, just as it was said before, "For objects to be accepted or rejected, entering is its main cause." This point is important. Second, summarizing the meaning. The reason of non-apprehension, like these that are about to be explained, in all cases, has the result of certainly determining that the object to be negated does not exist, or is capable of proving non-existence. So, what is that? It is that the cause of the object being able to appear is not seen, or its own nature, or its pervader. These two are its nature, so not seeing it, or not appearing. Not seeing the result is the reason for obstructing the unobstructed ability of the cause, but in general, it is not necessarily just the cause, and the three just mentioned, without exception, will become negative reasons. Second, regarding the definite cognition that is not other than inference, refuting the object and the dispute about it. First, inferring from the reason that colors, etc., are impermanent, etc., the reason just mentioned, although inference can generally connect impermanence, etc., with its own real object, the self-character.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མི་སླུ་བའི་ཚད་མ་ཡིན་པ་འདིར་འདོད་པས་ཁ་དོག་སོགས་མི་རྟག་པར་འཛིན་པ་རབ་སྦྱོར་ཚད་མ་ཞེས་ཕུང་གསུམ་པ་མིན་ལ། གཞན་དུ་རྟགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་དངོས་པོ་འགག་པ་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དྲང་བའི་ཁ་དོག་མི་རྟག་པའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ནི་སྔར་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གཟུང་བ་དེ་ཙམ་སླར་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཅད་ཤེས་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ལས་དེའི་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དུ་མེད་དེ་དཔེར་ན་ཁ་དོག་དེ་ལས་ཁ་དོག་ཉིད་གཞན་དུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དེ་སྐད་ཅིག་ལས་མི་སྡོད་པ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ལ་དེ་འདྲའི་ཁ་དོག་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ཉིད་
ཀྱི་མངོན་སུམ་ལས་བཅད་ཤེས་ཀྱིས་སྔར་གྲུབ་ཟིན་པས་ན་བཅད་ཤེས་ལ་མི་སླུ་བའི་བྱ་བ་གསར་དུ་བྱེད་པ་མེད་པས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་འཇིག་གཅིག་ལ་གནོད་བྱེད་མེད། །དངོས་འཇིག་གཞན་འདོད་གནོད་བྱེད་མིན། །དང་པོ་ལ། ཐ་དད་སྒྲས་བརྗོད་མི་རུང་དང་། །རྗེས་དཔག་འཇུག་པ་མི་རུང་སྤང་། །དང་པོ། དངོས་པོ་ལས་མི་རྟག་པ་གཞན་དུ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ལ། དངོས་པོ་དང་འཇིག་པ་གཞན་དུ་འདོད་པ་དག་ན་རེ། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་དང་མི་རྟག་པ་སྒྲ་ཐ་དད་ཀྱིས་བརྗོད་མི་རུང་བ་དང་དངོས་པོ་རྟགས་ལས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་ལ་མི་རྟག་པ་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་ཁ་དོག་དང་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་སྒྲ་ཐ་དད་འཇུག་པ་ནི་དོན་གྱིས་དེ་གཉིས་དུ་མའི་དངོས་པོ་ཡོད་པས་དེ་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་མིན་ཏེ། དོན་ལ་སོ་སོར་མེད་ཀྱང་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཆོས་ཅན་དུ་བཞག་པ་རྟོག་པས་བསྐྱེད་པའམ་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ཏེ་རྒྱས་པར་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། དང་པོ། ཁ་དོག་དང་མི་རྟག་པ་དོན་ལ་སོ་སོར་ཡོད་པ་མིན་ཀྱང་མི་རྟག་པ་རྗེས་དཔག་གིས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་མི་འགལ་ཏེ། དོན་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་གྲུབ་ཀྱང་འཁྲུལ་རྒྱུས་ངེས་མ་ནུས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་རྗེས་དཔག་གིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྟོག་ངོར་སྣང་བ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི༷་ཡི་རྟེན་སྒྲ་དང་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་རང་མཚན་ནི་གྲུབ་པ་ན་མེ་གྲུབ་པ་དང་ཚ་བ་གྲུབ་པ་ལྟར་རྟོག་ངོ་ན་སྤྱི་མཚན་དུ་སྣང་བ་མི་རྟག་སོགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
由于在此处认为是不欺骗的量，所以执著于颜色等无常是结合的量，而不是第三者。另外，不依赖于相，而是以现量见到事物坏灭而认为颜色是无常的，这是因为再次以分别念执著于先前以现量所取的事物，所以这是决断识，而不是认为是量。而且，事物与它的无常并非他者，例如颜色与颜色本身并非他者一样，颜色不驻留于刹那也并非与它不同，像这样的颜色最后一刹那也已经由感官的现量和决断识成立了，因此决断识没有新产生不欺骗的作用，所以没有任何理由获得量的特征。第二，事物坏灭一体无有损害，事物坏灭他体想，无有损害。第一，不应以异体词表达，不应运用比量应舍弃。第一，在表达事物与无常并非他体时，认为事物和坏灭是他体的人说，这样事物和无常不应该用不同的词语表达，事物不需要从相来成立，而无常需要用相来成立是不合理的。对此，像颜色和无常一样，使用不同的词语，并非因为实际上这两者是多种事物而将其作为表达的对象，而是实际上虽然没有各自独立，但从反体的角度安立为法和有法，以分别念产生或假立的方式，像这样的差异之法可以用词语表达，这在之前已经详细论证过了。第二，简略地指示和详细地解释。第一，颜色和无常在意义上不是各自独立的，但无常需要用比量来成立并不矛盾，因为虽然在意义上已经无分别地成立，但为了消除由于错乱的原因而无法确定的增益。例如，在分别念前显现的无常等总相的所依，如声音和颜色等自相成立时，就像火成立和热成立一样，在分别念前显现为总相的无常等的意义本身也是以自己的体性成立的。

【英语翻译】
Since it is considered here to be a non-deceptive valid cognition, grasping color etc. as impermanent is a combinatory valid cognition, not a third party. Furthermore, without relying on signs, but directly seeing the destruction of things and thinking that color is impermanent, this is because one again grasps with conceptual thought that which was previously grasped by direct valid cognition, so this is a decisive cognition, not considered to be a valid cognition itself. Moreover, a thing and its impermanence are not other, just as color and color itself are not other, the fact that color does not remain for a moment is also not different from it, and such a color, like the last moment, has already been established by the direct perception of the senses and decisive cognition, so decisive cognition does not newly produce a non-deceptive function, so there is no reason to obtain the characteristics of a valid cognition. Second, there is no harm in the unity of thing and destruction. If one thinks of thing and destruction as other, there is no harm. First, one should not express with different words, and one should abandon the application of inference. First, in expressing that things and impermanence are not other, those who think that things and destruction are other say that in that case, things and impermanence should not be expressed with different words, and it is unreasonable that things do not need to be established from signs, but impermanence needs to be established by signs. In response to this, like color and impermanence, the use of different words is not because these two are actually many things and are taken as the object of expression, but although they are not independent in reality, they are established as dharma and dharmic from the perspective of opposition, and in the way that they are produced or imputed by conceptual thought, such a difference of dharma can be expressed in words, which has been elaborated in detail before. Second, briefly indicate and explain in detail. First, color and impermanence are not independent in meaning, but it is not contradictory that impermanence needs to be established by inference, because although it has been established without distinction in meaning, it is in order to eliminate the superimposition that cannot be determined due to the cause of confusion. For example, when the basis of the general characteristics of impermanence etc. that appear before conceptual thought, such as the self-characteristics of sound and color etc., are established, just as the establishment of fire and the establishment of heat, the meaning of impermanence etc. that appear as general characteristics before conceptual thought is also established by its own nature.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་མངོན་སུམ་
གྱིས་མཐོང་བ་ན་ཡང་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མར་ལུས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་རྗེས་དཔག་གིས་དོན་གྱི་ངོ་བོར་གསར་དུ་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་སྟེ་རྗེས་དཔག་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་རྟག་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་མི་རྟག་པ་གྲུབ་ཀྱང་འཁྲུལ་རྒྱུས་བསླད་ནས་ཡིད་ངོར་མི་རྟག་པ་དེ་མ་གྲུབ་པའམ་མ་ངེས་པ་ན། སྔར་ནས་གྲུབ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་དེ་དངོས་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཤེས་པའམ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྒྲོ་འདོགས་དེ་བསལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་ངེས་པ་ལ་རྗེས་དཔག་འཇུག །འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད་ན་དེ་མི་དགོས། །དང་པོ་ལ། མཐོང་ཡང་ངེས་པ་མེད་པའི་ཚུལ། །དེས་ན་རྗེས་དཔག་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མི་ངེས་ཚུལ། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་ན་འཁྲུལ་རྒྱུ་ཡོད་མི་ངེས། །དེ་མེད་ན་ནི་ངེས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མི་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་འདྲ་བ་གཞན་བར་མ་ཆད་དུ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་མ་དཔྱད་པའི་སྐབས་ལ་ལར་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་སྐྱེ་འགག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ཏེ་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཡིན་པར་བློ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྩེད་མོ་མཁན་གྱིས་གོང་བུ་གཉིས་འདོར་ལེན་མྱུར་བར་འཕངས་པའི་སྒོང་གི་ཐ་དད་པ་མི་ཤེས་པར་ཕན་ཚུན་འཁྲུལ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་ཙམ་མཐོང་བ་ཡིན་ཀྱང་ཡིད་ངོར་ཐ་དད་དུ་མཐོང་བ་མེད་པར་སྔར་གྱི་དེ་འདིའོ་སྙམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་བློ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། འདི་ལྟར་འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད་ན་རྟགས་མེད་ན་ཡང་མཁས་ནས་
བྱིས་པའི་བར་གྱི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུན་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དང་ནི་འབྲེལ་པའམ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་མར་མེ་དང་སྒྲ་དང་གློག་ལ་སོགས་པ་འགག་ཁ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་ནི་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་གཅོད་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད་པས་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་མི་རྟག་པར་ངེས་པའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེད་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་བ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་བློའི་ནུས་པ་ཞན་པས་མི་ངེས་པའི་ཚུལ་ནི། ས་བོན་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་སོགས་དངོས་པོའི་ན

【汉语翻译】
那么，即使是现量见到，也因为在意义上没有差别，对于没有剩余的那个，以比量又能对意义的自性新做什么呢？比量只是作为认识的因，而不是在事物上产生无常的因。因此，事物成立的同时无常也成立，但由于错乱因的迷惑，心中没有成立或不确定那个无常时，为了了知或确定先前已经成立的那个无常在事物上完全成立，才运用比量，是为了遣除颠倒的增益。第二，对于不确定的运用比量。如果没有错乱因，那就不需要它。第一，见到也不确定的情况。因此，运用比量。第一，外与内的不确定情况。第一，外在有错乱因不确定。如果没有那个，就是确定的情况。第一，即使已经现量见到，也有不确定的理由，因为前后相似的刹那没有间断地存在，所以在没有考察理由的时候，有时不能完全了知前后刹那生灭的自性是不同的，因为心识错乱地认为是前后是一体的。譬如，玩耍者快速抛掷两个球，不能分辨蛋的不同，而互相错乱一样，事物前后刹那是不同的。虽然现量见到那个不同，但心中没有见到不同，反而产生认为以前的那个就是现在的这个的执着。第二，这样如果没有错乱因，即使没有标志，从智者到孩童的众生，也能完全断定自己的相续与后来产生没有关联或连接的灯、声音和闪电等熄灭时的坏灭。对于那个，因为没有错乱因，所以仅仅通过现量就能产生确定无常的体验，因为各个刹那以自己的体性是不同的，所以之前的刹那们也和见到的情况相同。第二，由于内在心识的能力弱而不确定的情况是，种子具有产生幼芽的能力等事物的

【英语翻译】
So, even if it is seen directly, since there is no difference in meaning, what new can be accomplished by inference on the nature of meaning for that which has no remainder? Inference is only a cause for knowing, not a cause for generating impermanence in things. Therefore, impermanence is established simultaneously with the establishment of things, but when that impermanence is not established or uncertain in the mind due to the delusion of the cause of confusion, in order to know or ascertain that the impermanence that has already been established is fully established in things, inference is applied, in order to dispel the inverted superimposition. Second, inference is applied to the uncertain. If there is no cause of confusion, then it is not needed. First, the situation where seeing is also uncertain. Therefore, inference is applied. First, the uncertain situation of outer and inner. First, it is uncertain that there is a cause of confusion externally. If there is not that, it is the situation of certainty. First, even though it has already been seen directly, there is a reason for uncertainty, because similar moments before and after exist without interruption, so when the reason is not examined, sometimes it is not possible to fully know that the nature of the arising and ceasing of moments before and after is different, because the mind is confused into thinking that before and after are one. For example, just as a player quickly throws two balls, unable to distinguish the difference between the eggs, and confusing each other, the moments before and after things are different. Although that difference is seen directly, there is no seeing of difference in the mind, but rather a clinging arises thinking that the previous one is this one. Second, in this way, if there is no cause of confusion, even without a sign, beings from the wise to the children can completely determine the destruction at the time of extinction of lamps, sounds, and lightning, etc., whose continuums have no connection or connection with later arising. For that, because there is no cause of confusion, the experience of determining impermanence can be generated only through direct perception, because each moment is different in its own nature, so the previous moments are also the same as the situation seen. Second, the situation where it is uncertain due to the weakness of the inner mind is that things such as seeds having the ability to produce sprouts

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ངེས་ཏེ་ཕྱི་ན་འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད་པས་སོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ལས་ནུས་པ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་ན་དངོས་པོ་དེས་འབྲས་བུ་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེད་ཅིང་ནུས་པ་དེ་ཡང་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནམ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དང་ཚོགས་པའམ་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ནུས་པ་འབྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་ཁ་མའི་དེ་མ་ཐག་པ་ད་ལྟ་མེད་པ་དེ་མཐོང་བ་མེད་ལ། དེས་ན་རྒྱུ་དེས་འབྲས་བུ་དངོས་སུ་འབྱིན་པ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེ་ལ་ནུས་པ་དེ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་མ་ངེས་པར་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་དེ་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པར་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ནུས་པ་དེ་དངོས་པོ་ལ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་མེད་པ་མིན་ཀྱང་ཕལ་པས་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་མི་ནུས་ཏེ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་མཐོང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་མ་བརྟེན་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གཅོད་མི་ནུས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་བློའི་
ནུས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མཐོང་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་འཇུག་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་འཁྲུལ་རྒྱུའི་འགལ་རྐྱེན་གནས་པའམ་མཐུན་རྐྱེན་མ་ཚང་བས་དངོས་པོ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་མ་ནུས་པར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྗོད་པ་དོན་ཡོད་དེ་དེ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་གཅིག་ལའང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དུ་མ་འཇུག་སྟེ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དུ་མ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མཐོང་བས་ངེས་ན་རྗེས་དཔག་དེ་མི་དགོས་པ་ལ། མཐོང་བས་ངེས་པ་སྲིད་པར་བསྟན། །ངེས་ཀྱང་སྒྲ་རྟོག་དུ་མ་འཇུག །རང་གིས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དང་པོ། མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་མེད་པར་རྟོགས་ནུས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ལྟ་བུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ནི་དོན་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པ་སོགས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེད་དེ་གོམས་པ་གསལ་ཞིང་འཁྲུལ་པས་བསླད་པའི་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མིག་གསལ་བས་ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕལ་པའི་མཐོང་བ་ལས་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའི་མཐོང་བ་འཕགས་ཤིང་དེ་ལས་ཐེག་དམན་འཕགས་པ་དང་དེ་ལས་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་མ

【汉语翻译】
如果说，当能力被现量抓住时，为什么不确定呢？因为外面没有错乱的缘故。不是这样的，能力不是与事物相异的，如果相异，那么事物永远不会产生结果，而且能力也会变成无穷无尽。因此，就像火的热性一样，即使能力变成了事物的自性或法性，也是与它一起作用的因缘和集合，或者与境相遇时才产生能力。而像那样产生结果之前的那个当下不存在，那是看不见的。因此，因为没有看见因直接产生结果，所以即使事物具有作为事物法性的能力，对于那些不确定和迷惑的人来说，也没有明确说明这个能力是这个和那个。因此，能力在看见事物时并非不存在，但普通人无法像那样确定，因为不依赖于看见产生结果的状态，仅仅通过看见无法判断，这是因为与事物相符的智慧能力尚未完全圆满。第二，因为存在即使看见也不确定的情况，所以需要运用比量。如果由于外部和内部错乱的违逆条件存在，或者顺应条件不完备，导致无法像看见事物一样确定，从而对事物的自性产生其他的增益，那么为了遣除它，说出比量是有意义的，因为它是确定的原因。因此，对比量来说，即使是同一个境，也会运用多种比量，因为可能存在多种增益。第二，如果通过看见就能确定，那么就不需要比量了。已经显示了通过看见就能确定的可能性。即使确定了，也不会产生多种名言分别。这是自己确定的理由。第一，像能够如实无增益地证悟所见之境的圣者们那样，具有大智慧的人仅仅通过看见就能确定无常等事物自性如何存在的一切相，因为串习清晰，远离了被错乱玷污的愚昧，就像眼睛明亮的人看境一样。而且，与普通人的看见相比，具有禅定的看见更为殊胜，而从小乘的看见来说，大乘的看见更为殊胜。

【英语翻译】
If it is said, why is it not certain when the ability is grasped by direct perception, since there is no cause for confusion outside? It is not so, the ability is not different from the thing. If it were different, then the thing would never produce a result, and the ability would become infinite. Therefore, just like the heat of fire, even if the ability becomes the nature or dharma of the thing, it is only when it meets the conditions and gatherings that act together with it, or when it encounters the object, that the ability is produced. And that immediate moment before producing such a result does not exist; it is invisible. Therefore, since the cause is not seen to directly produce the result, even if the thing has the ability as the dharma of the thing, for those who are uncertain and confused, it is not clearly stated that this ability is this and that. Therefore, the ability is not absent when seeing the thing, but ordinary people cannot determine it in that way, because they cannot judge merely by seeing without relying on the state of seeing the result being produced. This is because the power of intelligence that accords with what the thing is like is not fully perfected. Second, since there are cases where even seeing is uncertain, it is necessary to use inference. If, due to the existence of adverse conditions of external and internal confusion, or the incompleteness of favorable conditions, it is not possible to determine as one sees the thing, and other superimpositions arise on the nature of the thing, then it is meaningful to state inference in order to dispel it, because it is the cause of certainty. Therefore, for inference, even for the same object, many inferences are applied, because many superimpositions may exist. Second, if one can be certain through seeing, then inference is not necessary. It has been shown that it is possible to be certain through seeing. Even if one is certain, many verbal elaborations do not arise. This is the reason for one's own certainty. First, like the noble ones who are able to realize what is seen as it is without superimposition, those with great intelligence can determine all aspects of how the nature of things such as impermanence exists merely by seeing, because their familiarity is clear and they are free from the ignorance tainted by confusion, just like a person with clear eyes sees an object. Moreover, compared to the seeing of ordinary people, the seeing with meditation is more excellent, and from the seeing of the Lesser Vehicle, the seeing of the Great Vehicle is more excellent.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་། དེ་ཡང་ས་བཅུའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཐོང་བ་གོང་དུ་འཕགས་ལ། ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་པས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་གཟིགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ཟད་པར་སྤངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དངོས་པོ་དང་མི་རྟག་པ་
དབྱེར་མེད་པར་ངེས་ཟིན་ན་དངོས་པོ་དང་མི་རྟག་ཅེས་ཐ་དད་ཀྱི་སྒྲ་བློ་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་བློ་ནི་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པས་མིན་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་རང་མིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ཡིས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་རང་མཚན་དེ་ལ་ནི་གཞན་གང་དང་གང་ལས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་བློ་དང་། བློས་བཟུང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་བརྡར་བཏགས་པ་ཡི་སྒྲ་ཐ་དད་པའི་རྟེན་སོ་སོ་བ་ཅན་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟོག་པས་གང་དང་གང་ཤེས་འདོད་དང་བརྗོད་འདོད་དེ་ཙམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་མཉམ་གཞག་ཏུ་མྱོང་ཡང་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་བློས་གཞན་སེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ལ་འདོམས་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་སེལ་བའི་དགོས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་ཏེ་མི་རྟག་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་ནུས་ཀྱང་སྒྲ་རྟོག་གིས་དེ་མཚོན་ཏེ་བརྗོད་པ་འཐད་དོ། །གསུམ་པ། གཞན་དང་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མེད་ན་རང་མཚན་མཐོང་བ་ན་དངོས་པོ་དེ་ཡིས་ནི་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་གི་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དང་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། མིག་མ་འཁྲུལ་བས་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་ན་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་རང་གིས་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་འཇིག་གཞན་འདོད་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་ལ། ཞིག་འཇིག་གཅིག་ན་རྗེས་དཔག་ཡིན། །འཇིག་པ་ཆོད་པར་འདོད་པ་འཁྲུལ། །དང་པོ། འགག་ཁ་མའི་སྐད་ཅིག་གི་རྗེས་སུ་མི་རྟག་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་དེ་བཅད་ཤེས་ལས་ཡང་ན་འདིར་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་ཉན་ཐོས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་དངོས་པོ་འགགས་པའི་རྗེས་སུ་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་
ལས་མི་དམིགས་པའི་རྟགས་ལས་འཇིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་དག་གིས་སྔར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཞིག་ནས་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་མི་རྟག་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་བས་དངོས་པོ་སྐྱེས་ཙམ་མི་རྟག་མིན་ཏེ་སྐྱེ་འཇིག་གཉིས་འགལ་བས་ཆོས་གཅིག་

【汉语翻译】
见解极为殊胜，而且十地菩萨的殊胜见解更为超胜。完全圆满的佛陀的观察，能够在一瞬间领悟事物自性所包含的一切意义，因为已经彻底断除了对事物自性的无知之障。第二，事物与无常
如果确定了事物与无常不可分割，那么“事物”和“无常”这样不同的词语就不会进入心中了，是吗？不同的反体词语进入心中，并非因为意义上存在不同。任何事物，从所有非自身的事物中反体，对于没有差别的自相来说，具有从其他事物中反体的理由的智慧，以及被智慧所把握的事物，就像被分别假立的词语的不同所依一样产生作用，因为分别念仅仅是为了显示想要了解和表达的事物。因此，圣者们在等持中体验到各自需要证悟的不可言说的法性，但在后得位中，通过语言和分别念的智慧，以排除其他的方式教导他人，这是为了消除增益。由此可知，即使能够通过现量以自身的力量确定无常，也可以通过语言分别念来表达它。第三，如果没有将其他事物误认为其他事物的因，那么在见到自相时，该事物不会依赖于其他事物，而是以自身的本性，产生与自身状态相符的智慧，就像眼睛没有错乱时，看到蓝色就能确定是蓝色一样。第二，事物坏灭不被他宗所害。坏灭若一则为比量，认为坏灭是决定的则为错乱。第一，在最后刹那之后产生无常的智慧，是从决断识产生，或者在此，自己宗派的一些声闻部认为，从事物灭亡后所缘的对境
从非所缘的标志中成立坏灭。他们认为，将先前存在的事物变为不存在称为无常。也就是说，仅仅是事物产生并不意味着无常，因为生和灭是相违的，是同一法。

【英语翻译】
The view is extremely excellent, and the excellent view of the ten bhumis is even more superior. The observation of the fully perfected Buddha is able to comprehend in an instant all the meanings contained in the nature of things, because it has completely eliminated the obscuration of ignorance towards the nature of things. Second, things and impermanence
If it is determined that things and impermanence are inseparable, then the different words "things" and "impermanence" will not enter the mind, right? Different antonyms enter the mind, not because there is a difference in meaning. Any thing, from all things that are not itself, is an antonym. For the self-character that has no difference, it has the wisdom of the reason for the antonym from other things, and the things that are grasped by wisdom, like the different supports of the words that are separately established, function, because the distinction is only to show what you want to know and express. Therefore, the saints experience the unspeakable Dharma nature that each needs to realize in equanimity, but in the post-attainment position, they teach others by means of language and the wisdom of distinction, in a way that eliminates others, which is to eliminate superimposition. It can be seen from this that even if impermanence can be determined by direct perception with one's own power, it can also be expressed by language distinction. Third, if there is no cause to mistake other things for other things, then when seeing the self-character, that thing will not depend on other things, but with its own nature, it will generate wisdom that is in accordance with its own state, just like when the eyes are not confused, seeing blue can determine that it is blue. Second, the destruction of things is not harmed by other schools. If destruction is one, it is inference, and it is wrong to think that destruction is certain. First, the wisdom of impermanence that arises after the last moment arises from decisive knowledge, or here, some of our own sectarian Shravakas believe that from the object of the object after the destruction of things
Destruction is established from the sign of non-object. They believe that calling something that previously existed as non-existent is called impermanent. In other words, the mere production of things does not mean impermanence, because birth and death are contradictory, and are the same Dharma.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མི་འདུ་བས་སྔར་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཕྱིས་ཞིག་པ་ལ་མི་རྟག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མ་སྐྱེས་པ་ལ་འགག་པ་མི་སྲིད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འཇིག་གཉིས་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་འདོད་ཅིང་། སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ལ་འཇིག་པ་དངོས་མེད་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་གྲུབ་ཀྱང་། དགག་པ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལས་འགྲུབ་པས་སྐད་ཅིག་ཐ་མའི་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པ་ལས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ལུགས་ལྟར་ན་ཡང་རབ་སྦྱོར་ཚད་མ་ཕུང་གསུམ་པ་མི་སྲིད་ལ། ཞིག་འཇིག་དོན་གཅིག་ཏུ་སོང་བས་འགག་པ་ལ་མི་རྟག་པའི་སྒྲ་བརྗོད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ། འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང་ཞིག་པ་གཉིས་ཀ་ལ་དེའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཙམ་ནི་དགག་ཏུ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཞིག་པ་དངོས་མེད་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཉིས་པའི་དུས་སུ་མི་སྡོད་པས་དུས་དེ་ལ་ལྟོས་ན་ཞིག་པ་ཡིན་ལ། རང་གྲུབ་པའི་དུས་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་སྡོད་པ་ཅན་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་པ་དོན་གཞན་དུ་འདོད་པ་དེས་དངོས་པོ་ལས་འཇིག་པ་གཞན་དུ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་གནོད་མི་ནུས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་ན་འདུས་བྱས་རང་གི་ངོ་བོ་འདུས་བྱས་མིན་པར་ཐལ་ཏེ་ཚ་བ་མེ་ལས་ཐ་དད་ན་མེ་ཚ་བ་མིན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་གཞན་པའི་མི་རྟག་པ་ཞེས་སུ་གྱུར་ན་རིགས་པ་ཅན་པ་འགོག་པའི་
རིགས་པ་དེས་ཐུན་མོང་དུ་ཁེགས་ཕྱིར་འདི་ལ་ཆེད་དུ་དགག་པ་ཡང་མ་མཛད་པར་རང་སྡེས་འདོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་དུ་གསུངས་ཏེ་ཞིག་པ་ལ་མི་རྟག་པའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་རྒྱུན་འགག་ཁའི་མཐར་མི་དམིགས་པའི་རྟགས་ལས་མེད་ངེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་ལ་འགལ་བ་མེད་པས་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔའི་འདོད་པ་བརྗོད་དེ་དྲིས། །དེ་ལ་རིགས་པའི་གནོད་པ་བསྟན། །དང་པོ། མུ་སྟེགས་རིགས་པ་ཅན་པ་གང་གི་ལུགས་ལ་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་ཆོད་པའི་ཡོད་པའམ་ཡོད་པ་དེ་ལ་མི་རྟག་པ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་འབྲེལ་བ་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཡི་མཐའ་ཞེས་པ་དེ་དག་གང་ལ་བརྗོད་ཅེས་དྲི་བ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་ཅན་པའི་ཞེ་འདོད་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་མི་རྟག་པ་མིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་ཕྱོགས་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་རྟག་པའི་རྫས་ཀྱང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡོད་པ་གང་ཞིག་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོད་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པའོ། །དེ་འདྲའི་ཡོད་པ་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
由于不和合，以前从因产生的，后来坏灭，称为无常，没有产生的，不可能有止灭，所以认为一切事物都与生灭二者相关联。生是事物，所以现量成立，灭是非事物，虽然现量不成立，但一切遮破都从不见而成立，所以说从最后刹那之后的不见而成立。按照他们的观点，也不可能有极成量、定量、现量这三量。坏灭和止灭成为一个意思，所以对止灭说无常之名也没有相违，因为具有坏灭的自性和坏灭二者都可以安立此名，这是不可否认的。然而，坏灭虽然是非事物，不是事物，但事物本身在第二刹那不住留，所以相对于那个时间来说是坏灭。在自身成立之时，也是不具有在第二刹那住留的自性，这是事物的法性，所以认为坏灭是其他意义，也不能损害认为事物之外没有其他坏灭的观点，如果所作和所作的相是其他意义，那么所作自己的体性就成了非所作，就像热如果与火是他体，那么火就成了非热。因此，如果成为其他意义的无常，那么能遮破理智者的理智也会共同遮破，因此对此也没有特意遮破，而是只说了自宗所许的名称，即对坏灭安立无常之名，并且仅仅是从相续止灭的边际不见的征相来成立必定没有，这样没有相违，所以如此宣说。第二，陈述前派的观点而提问，对此显示理智的妨害。第一，询问顺世外道理智者，按照谁的宗派，以二边际所间断的有，或者有与无常相合的关联者，像这样陈述的状态，是无常之名的，对此，所谓的有之边际，是指什么而提问。因为顺世外道的意愿是，仅仅有不是无常，因为虚空、方、我和等等常法也成了无常。因此，什么有是以二边际所间断的，那就是无常。这样一种有差别

【英语翻译】
Due to non-harmony, what was previously born from a cause later decays, and is called impermanent. What has not arisen cannot cease, so it is believed that all things are related to both arising and ceasing. Arising is a thing, so it is established by direct perception, and ceasing is a non-thing, although it is not established by direct perception. However, all negations are established from non-apprehension, so it is said to be established from non-apprehension after the last moment. According to their view, there can be no three valid cognitions of ultimate valid cognition, valid cognition, and direct perception. Decay and cessation become one meaning, so there is no contradiction in calling cessation impermanence, because both having the nature of decay and decay can be given this name, which is undeniable. However, although decay is a non-thing, not a thing, the thing itself does not remain in the second moment, so it is decay relative to that time. Even at the time of its own establishment, it is of a nature that does not remain in the second moment, which is the nature of things, so believing that decay is another meaning cannot harm the view that there is no other decay outside of things. If the characteristic of the made and the made are other meanings, then the nature of the made itself becomes unmade, just as if heat is other than fire, then fire becomes non-heat. Therefore, if it becomes impermanence of other meaning, then the reason that refutes the rationalist will also jointly refute, so there is no special refutation of this, but only the name accepted by one's own school is stated, that is, the name of impermanence is applied to decay, and it is only from the sign of non-apprehension at the edge of the continuous cessation that it is established that there is definitely no, so it is stated in this way. Second, state the view of the former party and ask, and show the harm of reason to this. First, ask the Charvaka rationalist, according to whose school, the existence interrupted by two boundaries, or the association of existence with impermanence, such a state of stating, is the name of impermanence, to which, the so-called boundary of existence, refers to what is asked. Because the intention of the Charvaka is that mere existence is not impermanent, because space, direction, self, and other permanent dharmas also become impermanent. Therefore, whatever existence is interrupted by two boundaries, that is impermanent. Such a differentiated existence

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དེ་ལ་དེའི་མི་རྟག་པ་ནི་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་མི་རྟག་པ་ཞེས་སོགས་འབྲེལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་འཐད་ཀྱི། འབྲེལ་བ་མེད་པ་ལ་ནི་དེ་མི་འཐད་དེ་ནམ་མཁའི་མི་རྟག་པ་ཞེས་སམ་དངོས་མེད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཞེས་མི་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་འབྲེལ་བ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཅོག་དང་མི་འབྲེལ་ཏེ་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་ཡོད་པ་ཁྱད་པར་བ་དེ་ལ་འབྲེལ་ལོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་གི་དངོས་པོ་དང་མི་རྟག་པ་དོན་ལ་ཐ་དད་ཡོད་པར་འདོད་པའི་རྩ་བ་ནི་དངོས་པོའི་མི་རྟག་པ་ཞེས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་བློ་ཐ་དད་ལ་ཞེན་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བློ་ཕྲོགས་ནས་བུམ་
པ་དང་མི་རྟག་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་དོན་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྔ་ཕྱི་མེད་མཐར་འདོད་པ་དགག །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་མཐར་འདོད་པ་དགག །དང་པོ། མཐའ་ཞེས་པ་གང་ལ་བརྗོད་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་སྔ་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། བུམ་པ་ལྟ་བུ་མ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་སྔ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཞིག་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་ན་མེད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚུད་པའི་ད་ལྟའི་བུམ་པ་ཡོད་པ་དེའོ་ཞེ་ན། སྔ་ཕྱིའི་མཐའ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཅིས་མ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན་དེ་དག་ན་རེ། མཐའ་དེ་གཉིས་ནི་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དངོས་མེད་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དྲུག་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དེ་མི་རྟག་པ་མིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་མི་རྟག་ཅེས་དྲུག་པ་དང་། དངོས་པོ་ལ་མི་རྟག་ཅེས་བདུན་པ་དང་། དངོས་པོ་ལས་མི་རྟག་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ལྔ་པ་དང་། དངོས་པོ་མི་རྟག་ཅེས་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པ་དང་། མི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་མི་རྟག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དྲུག་པ་སྦྱོར་བ་མཐོང་ན་འབྲེལ་མེད་ལ་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དེ་དག་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་མཐའ་ལ་ཡང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ་དེ་གཉིས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་སྔར་མེད་དམ། སྔ་ན་མེད་པའི་དངོས་པོ་དང་། ཕྱི་ན་མེད་པའི་དངོས་པོ་སོགས་དང་། དངོས་པོའི་མཐའ་དང་། མཐའ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ། མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐའ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་རྟག་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡིས་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མི་རྟ

【汉语翻译】
就此而言，由于其无常与适当的聚合相关联，因此说“事物的无常”等相关联的词语是恰当的。对于没有关联的事物，这是不恰当的，就像不说“虚空的无常”或“非事物的无常”一样。这种关联也并非与所有存在的事物都无关，而是认为与被两个边际所限定的特殊存在相关联。认为这些事物和无常在意义上是不同的，其根源在于执着于“事物的无常”这种表达法中，对法和有法所表达的声音和概念的差异，仅仅被词语所迷惑，而不明白瓶子和无常在本体上相同，但在反体上不同的道理。第二，破斥无有先后边际的观点。破斥因果二者为边际的观点。第一，如果被问到什么是“边际”，如果事物没有先后，那有什么可问的呢？比如瓶子在未产生时是先前没有的，在坏灭之后是后来没有的，那么处于这两者之间的现在的瓶子就是存在的，如果这样说，那么反问道，这两个先后边际本身为什么不是无常呢？他们会说，这两个边际仅仅是不存在而已，与存在的实物和不存在的事物没有关联，因此不能使用第六格等的语法，所以它们不是无常。就像这样，如果看到使用“事物的无常”这样的第六格，以及“事物上的无常”这样的第七格，以及“从事物中产生无常”这样的第五格，以及“事物是无常”这样表达有法，以及“无常的事物”这样用无常来限定的第六格，那么对于没有关联的事物使用有关联的词语是不恰当的。如果这样，那么对于边际也使用有关联的词语，那又怎么恰当呢？因为这两者是相同的。因此，“事物先前没有”或者“先前没有的事物”以及“后来没有的事物”等等，以及“事物的边际”以及“被边际所限定的事物”，“被两个边际所限定的存在”等等，都将变得无法表达。与边际无关的存在本身，以及与之相关的常法，因此边际对存在进行限定的无

【英语翻译】
In this regard, since its impermanence is related to the appropriate aggregation, it is appropriate to say related words such as "the impermanence of things." For things that are not related, this is not appropriate, just as one would not say "the impermanence of space" or "the impermanence of non-things." This association is also not unrelated to all existing things, but is thought to be related to the particular existence limited by the two edges. The root of thinking that these things and impermanence are different in meaning lies in clinging to the difference in sound and concept expressed by dharma and dharmin in the expression "the impermanence of things," being deceived by words alone, and not understanding the principle that the pot and impermanence are the same in essence but different in reverse. Second, refute the view that there are no prior or subsequent boundaries. Refute the view that cause and effect are the two boundaries. First, if asked what is meant by "boundary," if things have no prior or subsequent, then what is there to ask? For example, a pot is non-existent before it is produced, and non-existent after it is destroyed, so the present pot that is in the middle of these two is existent. If you say so, then ask back, why are these two prior and subsequent boundaries themselves not impermanent? They will say that these two boundaries are merely non-existent, and there is no connection between the existing object and the non-existent thing, so the grammar of the sixth case, etc., cannot be used, so they are not impermanent. Like this, if you see the use of the sixth case like "the impermanence of things," and the seventh case like "impermanence on things," and the fifth case like "impermanence arises from things," and the expression of dharmin like "things are impermanent," and the sixth case limited by impermanence like "impermanent things," then it is inappropriate to use related words for unrelated things. If so, then how is it appropriate to use related words for boundaries? Because the two are the same. Therefore, "things did not exist before" or "things that did not exist before" and "things that did not exist later," etc., and "the boundary of things" and "things limited by the boundary," "existence limited by the two boundaries," etc., will become impossible to express. The existence itself that is unrelated to the boundary, and the constant dharma related to it, therefore the impermanence that the boundary limits existence

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་འགྱུར་
བ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་རང་ཉིད་མི་རྟག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མིན་ན་གཞན་གྱིས་དེ་མི་རྟག་པར་བྱ་མི་ནུས་ཏེ། ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ནི་མུན་པར་ནམ་ཡང་འགྱུར་མི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་དངོས་མེད་གཞན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་བྱེད་དེ་མཐའ་ཡི་ཁོར་ཡུག་ནམ་མཁས་ཆོད་པས་བུམ་པ་མི་འཇིག་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་གྲུབ་དོན་བསྡུ། །དང་པོ། མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་ལ་ཁོ་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་སྒྲུབ་མ་ནུས་ནས། གལ་ཏེ་རྒྱུ་སྔ་མའི་མཐའ་དང་། འབྲས་བུ་ཕྱི་མཐའ་ཡིན་པས་ན་དབུས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་རྒྱུ་འབྲས་དེ་དག་འབྲེལ་བ་ཡོད་པས་མཐའ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོད་པ་ཁྱད་པར་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་ཀ་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་མཐའ་ཡིས་ཆོད་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་གསུམ་ཀ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་སྔ་ཕྱིར་མེད་པའི་དངོས་མེད་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྒྲ་དངོས་དབང་གིས་འཇུག་པར་སྨྲ་བ་རིགས་པ་ཅན་པ་དེ་ཡིས་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་སྔར་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ་ཀྱི། དངོས་པོ་དང་སྔར་མེད་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་དངོས་པོ་སྔར་མེད་ཅེས་བརྗོད་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་སྒྲར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་མི་རིགས་པར་འདོད་པས་ན། དངོས་པོ་སྔར་མེད་འདོད་དུ་རུང་བ་མིན་པས་དངོས་པོ་དེ་ལ་མེད་པའི་མཐའ་དེ་ཡིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཐའ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོས་ཆོད་ཀྱང་ཀ་བུམ་སྣམ་གསུམ་བསྒྲིགས་པས་
དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་མི་འཇིག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་བས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་བའང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ནི་འགགས་ལ་འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དབུས་སུ་ཚུད་པའི་ཡོད་པ་དེ་མི་རྟག་གོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་འབྲས་སུ་བཏགས་ཀྱང་ད་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པས་སྔར་གྱི་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་སོ། །ཁོ་ན་རེ། འབྲས་བུ་ད་ལྟ་བ་དེ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་དང་དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་སྔ་མའི་དངོས་པོ་དང་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྔ་མ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ལོ། །འདི་ལ། འབྲེལ་བྱེད་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་ཞེས་གྲག །ཅེས་པའི་འགྱུར་ལྟར་ནའང་ལོ་གྲག་ཟ

【汉语翻译】
在何处转变，任何转变都不会发生，因为没有关联。因此，如果存在的事物本身不具备无常的性质，那么其他事物就无法使其变为无常。因为存在的自性已经舍弃了无常而安住，就像光明永远不可能变成黑暗一样，它会是常恒的。即使存在与它无关的其他非事物，也不会对它产生任何差别作用，就像边缘的周围被天空所限定，瓶子不会因此而毁灭一样。第二，总结事物及其成立的意义。第一，仅仅是边缘的非事物无法成立它自己宗派的关联。如果说，因为前因的边缘和后果的后边缘，所以中间的事物和因果之间存在关联，因此与边缘相关的存在就成立了差别。那么，前、后、中三者都仅仅是存在，而不会因为边缘的限定而产生差别，因为这三者各自都与前后不存在的非事物没有关联。其原因在于，声称声音由事物所支配而产生的理智者认为，如果是事物，那么它必然是先前存在的。事物与先前不存在的事物之间没有关联，因此说事物先前不存在就变成了没有理由的声音，因此他们认为这样说是没有道理的。由于事物不可能被认为是先前不存在的，因此用不存在的边缘来限定它，从而进行陈述也是无法成立的。即使中间的事物的边缘被因果的事物所限定，就像柱子、瓶子、布三者堆放在一起，中间的瓶子也不会因此而毁灭一样。这样一来，所有因果都将同时存在，因此因果的关联也不会稍微存在。如果说，因已经停止而果尚未产生，恰好包含在中间的存在就是无常的。即使假名为因果，但现在它已经不是事物了，所以先前的过失依然存在。有人说：现在的果仅仅是存在本身，并且它也与自己的前因的事物相遇而结合，因此产生关联，所以前者是因。对此，《缘起赞》中说：“因为产生关联，所以称为因。”按照这样的翻译，也是如此。

【英语翻译】
Where does it transform? No transformation occurs because there is no connection. Therefore, if an existent thing itself does not possess the nature of impermanence, then another thing cannot make it impermanent. Because the very essence of existence has abandoned impermanence and abides, just as light can never turn into darkness, it will be permanent. Even if there exists another non-thing unrelated to it, it will not perform any differentiating action on it, just as the surrounding edge is bounded by the sky, and the vase does not perish because of it. Second, summarize the thing and its established meaning. First, the mere non-thing of the edge cannot establish a connection according to its own system. If it is said that because the edge of the prior cause and the later edge of the effect, therefore the middle thing and the cause and effect are related, thus the existence related to the edge establishes a distinction. Then, all three, the prior, the later, and the middle, are merely existence, and there is no distinction made by the edge, because each of these three is similarly unrelated to the non-thing that does not exist before or after. The reason for this is that the logician who claims that sound arises under the power of things believes that if it is a thing, then it must be previously existent. Since there is no connection between a thing and what was previously non-existent, saying that a thing was previously non-existent becomes a sound without reason, so they think it is unreasonable to say so. Since a thing cannot be considered previously non-existent, it is also impossible to state that the thing is qualified by the edge of non-existence. Even if the edge of the middle thing is bounded by the things of cause and effect, just as when a pillar, a vase, and a cloth are stacked together, the vase in the middle does not perish because of it. In this way, all causes and effects would exist simultaneously, so the connection of cause and effect would not exist even slightly. If it is said that the cause has ceased and the effect has not yet arisen, and the existence included in the middle is impermanent, then even if it is labeled as cause and effect, it is not a thing now, so the previous fault remains. Someone says: The present effect is merely existence itself, and it also meets and combines with the thing of its prior cause, thus creating a connection, so the former is the cause. In this regard, the Praise of Dependent Arising says: "Because it produces a connection, it is called a cause." According to this translation, it is also so.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གསུམ་མ་རངས་པའི་ཚིག་ཏུ་གོ་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་རྒྱུ་ཞིག་ཟིན་དང་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ལ་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་བ་གྲུབ་པ་ཙམ་མིན་པར་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་འབྲེལ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ན། རྒྱུ་འབྲས་ཉིས་ཆར་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཡོད་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཡང་རྟག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིས་ཆར་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་མེད་པ་དང་འབྲེལ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ན་འོ་ན་འདི་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཏེ་དུས་གཅིག་པའི་བུམ་སྣམ་བཞིན་ནོ། །གནོད་པ་དེར་དོགས་ནས་གང་ཞིག་མེད་པ་དེ་བྱེད་པ་སྟེ་རྒྱུའི་དུས་ན་འབྲས་བུ་མེད་པས་འབྲས་བུ་སྔ་ན་མེད་པ་དེ་རྒྱུས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་འབྲས་དུས་ན་རྒྱུ་མེད་པས་ཞིག་ནས་མེད་པ་དེ་འབྲས་བུའི་བྱེད་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁྱོད་ལྟར་ན་དངོས་པོ་དང་སྔར་མེད་པ་གཉིས་ལྡན་པ་མིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་དངོས་མེད་ལ་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་ཁས་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་མིན་ལ་ཡོད་པ་དང་དངོས་མེད་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བར་འདོད་པ་དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་རིལ་
པོ་སྟེ་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཅོག་འདི་ཀུན་རྟག་པ་འབའ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་མི་རྟག་པ་མིན་ལ་དངོས་མེད་གཞན་གྱིས་དེ་མི་རྟག་པར་ནམ་ཡང་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དངོས་པོ་དེ་སྔ་ན་ཡོད་པར་འཛིན་པ་སོགས་བཟློག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་གཞན་སེལ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རྟོག་པས་སྤྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ལ་ད་ལྟའི་དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ལས་དངོས་པོའི་མིང་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞིག་པའི་བུམ་པ་དང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་བུམ་པ་དང་སྔ་ན་མེད་པའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་སྔར་མེད་པ་སོགས་ཇི་སྙེད་བརྗོད་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་ཅན་པའི་མི་རྟག་པ་འདོད་ཚུལ་འགོག་པའི་སྐབས་འདི་གཞན་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་བཤད་པ་མི་འདུག་ཀྱང་འདིར་ཆེས་གསལ་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རྒྱུ་ཞིག་པ་དང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་སྲང་མདའི་མཐོ་དམན་བཞིན་དུ་བར་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པས་ན། རྒྱུ་མ་ཞིག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞིག་ཟིན་ནས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ཏེ། བར་མ་ཆོད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་དུས་ན་རྒྱུ་ཞིག་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། འབྲེལ་བ་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཕྱིར་མེད་པའི་དོན་ལ་འབྲེལ་བ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་

【汉语翻译】
应当理解为，这三个词语是不满意的表达。如果先前的原因已经消失，而结果现在存在，仅仅通过概念来建立联系是不够的，如果具有包含相符的联系本质上存在，那么原因和结果两者都存在，并且存在的事物和联系也是永恒的。因为存在的事物和联系两者现在都存在，而它们与不存在的事物之间没有丝毫联系。如果这样认为，那么什么是原因，什么是结果呢？就像同时存在的瓶子和布匹一样。如果担心那个过失，认为不存在的事物是被制造的，也就是说，在原因存在的时候，结果不存在，所以先前不存在的结果是被原因制造的，而在结果存在的时候，原因不存在，所以消失之后的不存在是结果的制造者。如果是这样，按照你的观点，事物和先前不存在的事物不是两者都具备的，因为你根本不承认事物和非事物之间有任何联系。因此，存在本身不是无常的，并且认为存在和非事物之间的联系无法用语言表达，那么最终所有的事物，也就是所有存在的事物，都将变成纯粹的永恒。因为所有存在的事物本质上不是无常的，并且其他非事物永远无法使它变成无常。因此，先前不存在和消失之后的不存在等等，这些仅仅是用排除其他事物的词语来表达，因为它们是颠倒认为事物先前存在的理由，但并非说在概念上表达一般特征时，事物的名称只能用于当前的事物。因为可以说消失的瓶子、将来的瓶子、先前不存在的事物以及事物先前不存在等等，可以表达很多。驳斥理智者关于无常的观点，在其他地方没有如此清晰的阐述，但在这里却阐述得非常清晰。仅仅在名言上，原因消失和结果产生就像天平的两端一样，没有被其他事物所阻断。因此，原因没有消失就产生，以及消失之后才产生，两者都不是。因为没有阻断的原因和结果之间的相互依存关系难以考察，并且在结果存在的时候，原因已经消失。第二，联系不是实体的自性，因此，在不存在的事物上建立联系是外道

【英语翻译】
It should be understood that these three words are expressions of dissatisfaction. If the previous cause has disappeared and the result is now present, it is not enough to establish a connection merely through concepts. If a connection that includes compatibility exists in its essence, then both the cause and the result exist, and the existing thing and the connection are also eternal. This is because both the existing thing and the connection are present now, and there is not the slightest connection between them and non-existence. If one thinks this way, then what is the cause and what is the result? It is like a pot and cloth existing at the same time. If one is worried about that fault and thinks that what does not exist is being made, that is, when the cause exists, the result does not exist, so the result that did not exist before is made by the cause, and when the result exists, the cause does not exist, so the non-existence after disappearing is the maker of the result. If that is the case, according to your view, a thing and what did not exist before are not both possessed, because you do not admit any connection between a thing and a non-thing at all. Therefore, existence itself is not impermanent, and since the connection between existence and non-thing cannot be expressed in words, then ultimately all things, that is, all existing things, will become purely eternal. This is because all existing things are not impermanent in their essence, and other non-things can never make them impermanent. Therefore, what did not exist before and what does not exist after disappearing, etc., are merely expressed by words that exclude other things, because they are the reason for reversing the assumption that things existed before, but it is not the case that when expressing general characteristics conceptually, the name of a thing can only be used for the current thing. Because it can be said that a disappeared pot, a future pot, a thing that did not exist before, and a thing that did not exist before, etc., can be expressed in many ways. Refuting the views of logicians on impermanence is not explained so clearly elsewhere, but it is explained very clearly here. Merely in name, the disappearance of the cause and the arising of the result are like the two ends of a balance, not interrupted by other things. Therefore, neither the cause arising without disappearing, nor the cause arising after disappearing is the case. Because the interdependence between the cause and the result without interruption is difficult to examine, and when the result exists, the cause has already disappeared. Second, the connection is not the nature of a substance, therefore, establishing a connection on a non-existent thing is the view of outsiders.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཆོས་སུ་ད་ལྟ་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དངོས་པོའི་མི་རྟག་པ་སྔར་མེད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཞིག་པ་སོགས་བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་ཅན་ལྟ་བུའི་བློ་ནི། ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་དོན་རང་མཚན་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ལུགས་ལ་དྲུག་སྒྲ་སོགས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་སྒྲ་ཀུན་ལའང་ལྡོག་པ་ཐ་
དད་པའི་རྟེན་ཡོད་པ་ཅན་ཡིན་པས་སྒྲ་བློ་རྣམ་གྲངས་པར་མི་འགྱུར་ལ་དོན་ཐ་དད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡང་ཡང་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་འགོག་པ་ལ། དགག་དང་བཞག་དང་རྩོད་སྤང་གསུམ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་ཉེས་སྤོང་དགག་པའོ། །དང་པོ། ཚད་མ་མདོ་ལས། ཡང་ཡང་ཤེས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐུག་པ་མེད་འགྱུར་དྲན་སོགས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་དུ་མས་དོན་གཅིག་ཡང་ཡང་ཤེས་པའམ་ངོ་ཤེས་ཚད་མ་དགག་པ་ནི། རང་མཚན་ཡིན་ནོ་ཅོག་ཀུན་སྐད་ཅིག་མ་སོ་སོར་གཞན་དང་གཞན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་རང་མཚན་གཅིག་ཉིད་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངོ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤེས་པར་བྱར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་མཚན་ལ་ཡང་ཡང་ཤེས་པ་མེད་དུ་ཆུག་ཀྱང་རང་མཚན་དེ་ལ་ཡོད་པའི་སྤྱི་རྟག་པ་དེ་རང་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡང་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྤྱི་དབང་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་ལ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀས་སྤྱི་གཅིག་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ཡུལ་གཅིག་གི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་སྟངས། ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། སྔར་མཐོང་བ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཕྱིས་ཀྱི་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། སྔར་གྱི་རང་མཚན་ནམ་ཁྱད་པར་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་མིན་ཏེ་ཡིན་ན་སྔར་མཐོང་བའི་བློ་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ། །དེས་ན་སྤྱིའི་རང་མཚན་རྟག་པ་དེ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་སྔ་ཕྱིའི་སྤྱི་མཚན་རྟོག་ཡུལ་དེ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་སྔར་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་མི་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཕྱི་མ་འདིའི་སྐབས་སུ་དཔེ་ཡིན་ཏེ་སྔར་ཨ་རུ་ར་མཐོང་ཟིན་ནས་ཕྱིས་མཐོང་དུས་སྔར་ཨ་རུ་ར་ཉིད་དུ་ཤེས་
ཟིན་པ་དེ་དཔེར་བྱས་ནས་ཕྱི་མ་འདི་ཡང་ཨ་རུ་ར་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྱི༷་ཙམ་འཛིན་པ་ནི་མིན་ཏེ། ཚད་མ་སྔ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཚད་མ་སྔ་མས་ཤེས་ཟིན་མ་བརྗེད་པར་དཔེ་ཉིད་དུ་དྲན་ལམ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་དེ་མཐོང་བ་ན་ངེས་པར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ག

【汉语翻译】
对于现在存在的法，如果断定为事物无常，以前没有的事物毁灭等等，像这种具有不同表达方式的心，在认为显现为无有差别的自相唯一的自性之宗派中，用六词等显示为不同，并不是因为事物的本体存在不同，因为所有这样的词都具有不同的反体所依，所以词和心识不会变成多种，事物也不会变成不同。第二，遮破反复认识是量。有遮破、安立和辩论遣除三种。第一，有真实和遣除过失的遮破。第一，如量经中说：“反复认识也不是，因为有无尽变化，如忆念等。”正如所说，许多量遮破对一个事物反复认识或认识是量，因为凡是自相都是刹那，各自与各自不同，所以不可能以现量或比量认识到唯一的自相，从而反复认识。如果认为即使自相没有反复认识，但存在于自相上的常法可以通过自相的方式反复认识，那是不对的，因为除了差别之外的共相，识是无法见到的，如果前后两者都见到同一个共相，因为是同一个境的心，所以执取方式即使没有差别，因为后来者执取与之前见到的一样，所以也不是之前自相或差别的对境，如果是，那么后来的心识不应该与之前见到的心识有任何差别。因此，不是执取共相的常法，而是执取前后共相的分别对境。第二，如果说像以前现量见到的人，在之后的情况下是例子，因为以前见过阿如拉，后来见到时知道是以前的阿如拉，以此为例子，认识到后者也是阿如拉，所以不是仅仅执取共相，而是通过之前量的力量再次认识，那么因为之前的量已经知道，没有忘记，作为例子存在于记忆中，所以见到后者时，必然会自然而然地

【英语翻译】
Regarding the Dharma that exists now, if it is determined that things are impermanent, the destruction of things that did not exist before, etc., like this kind of mind with different expressions, in the sect that believes it manifests as the unique nature of the self-characteristic without difference, showing differences with six words, etc., is not because the essence of things exists differently, because all such words have different dependent opposites, so words and consciousness will not become multiple, and things will not become different either. Second, refuting that repeated cognition is valid. There are three types: refutation, establishment, and debate removal. First, there is the refutation of reality and the removal of faults. First, as stated in the Pramana Sutra: "Repeated cognition is also not valid, because there are endless changes, like memory, etc." As stated, many pramanas refute that repeatedly knowing or recognizing one thing is valid, because all self-characteristics are momentary, each different from each other, so it is impossible to recognize the unique self-characteristic with direct perception or inference, thereby repeatedly recognizing it. If it is thought that even if there is no repeated cognition of the self-characteristic, the permanent Dharma existing on the self-characteristic can be repeatedly recognized through the self-characteristic, that is not correct, because the common characteristic other than the differences cannot be seen by consciousness, and if both the former and latter see the same common characteristic, because it is the mind of the same object, the way of grasping, even if there is no difference, because the latter grasps the same as the previous one, so it is not the object of the previous self-characteristic or difference, if it is, then the latter consciousness should not have any difference from the previously seen consciousness. Therefore, it is not grasping the permanent Dharma of the common characteristic, but grasping the object of discrimination of the former and latter common characteristics. Second, if it is said that like the person seen by direct perception before, in the later situation it is an example, because having seen Arura before, when seeing it later, knowing it is the previous Arura, taking this as an example, recognizing that the latter is also Arura, so it is not just grasping the common characteristic, but recognizing it again through the power of the previous pramana, then because the previous pramana has already known, has not forgotten, and exists in memory as an example, so when seeing the latter, it will inevitably naturally

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་དེ་ལ་གསར་དུ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་སྔ་མས་ངེས་ཟིན་དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔར་མཐོང་བ་དེ་བར་སྐབས་སུ་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་བྱེད་པ་མ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་མེད་ཅེ་ན། གང་དྲན་ལམ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཔེ་མ་ཡིན་ཏེ་བློ་ལ་མ་བྱུང་བ་ནི་གཞན་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བར་སྐབས་སུ་བརྗེད་ཀྱང་ཕྱིས་མཐོང་བ་ལ་སྔ་མ་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་སྔ་ཕྱི་དུ་མས་རང་མཚན་གཅིག་པུ་ཡང་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ལ་སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ༷་འདོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པས་བློ་དེས་གྲུབ་པ་ནི་ཚད་མ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔ་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ཡུལ་གཅིག་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་མེད་པས་ན་སྔར་གྱི་དེ་འདིའོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པའི་བློ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དང་ནི་ཅིག་ཤོས་ཏེ་རྗེས་དཔག་གཉིས་ཀས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རང་མཚན་གཅིག་པུ་ཐ་དད་པ་དེ་ཙམ་ཤེས་པས་ན་དེ་གཉིས་ཡུལ་ཐ་དད་མེད་པའི་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་རུང་གཅིག་གྲུབ་པ་སྟེ་ཡོད་ན་གཉིས་ཀ་གྲུབ་ཀྱི་ཚད་མ་གཞན་དང་གཞན་ལ་དགོས་པ་མེད་དེ་ཡུལ་རྟོགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་ཀྱང་དགོས་ན་ཚད་མ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །
ཡང་ན་མངོན་སུམ་ནི་སྔར་མཐོང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཕྱིས་མཐོང་བར་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་སྔ་མས་གྲུབ་ཟིན་པ་དེ་ལ་ཕྱི་མས་གསར་དུ་རྟོགས་རྒྱུ་མེད་དེ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གྲུབ་ཟིན་ནས་ཡང་སྔོན་པོར་རྟོགས་སུ་མེད་པ་དང་། ལ་ལ་མེ་ཡོད་རྟོགས་ཟིན་ནས་ཡང་རྟོགས་གཉིས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་སྔ་ཕྱིའི་རྟོགས་ཡུལ་གཅིག་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཚད་མ་ཕྱི་མ་བཅད་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་མི་སྲིད་ལ་བར་སྐབས་སུ་སྔ་མས་བཅད་ཟིན་གྱི་བྱེད་པ་ཉམས་ནས་བརྗེད་པ་ན་ཕྱི་མ་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཡང་། བརྗེད་པ་ན་སྔར་གྱི་དེ་ངོ་ཤེས་པའང་མི་སྲིད་ལ་མ་བརྗེད་ན་ཡུལ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཚད་མ་ཕྱི་མ་དོན་མེད་དོ། །རང་ལུགས་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་མི་སྲིད་པས་མངོན་སུམ་མ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་མཚན་དེ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ཞིང་། སྔར་གྱི་དེ་འདིའོ་སྙམ་པའམ། འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་མཐོང་ཟིན་ངེས་པའི་བློ་ཐམས་ཅད་རྟོག་བཅས་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཞེ་འདོད་དང་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་ཙ

【汉语翻译】
如果对于已经成立的事物，其他的新的认识工具还能做什么呢？因为（你们）认为它与先前已经确定的事物本质相同。如果说先前见到的事物在中间被遗忘了，所以先前的作用没有消失，没有过失，那么，凡是不在记忆中，并且正是因为遗忘，所以它不是成立那个事物的例子，因为没有出现在意识中的事物不会成为认识其他事物的组成部分。如果说即使中间遗忘了，后来见到的事物，先前的那个事物的本体是由量成立的，所以多个先后量一再认识同一个自相，那么，把不是先前那个事物的其他事物，硬说是先前那个事物，这是颠倒，所以那个意识成立的事物不是有量者，因为是错乱的。如果说先前和后来见到的对境是一个，没有差别，所以说“先前那个就是这个”的认识不是错乱的，那么，现量和另一个，也就是比量，两者都一再认识同一个自相的差别，因为它们两个对境没有差别，是一个，所以任何一个成立，两个都成立，不需要其他的量，因为对境已经认识了。即使认识也需要，那么量将无穷无尽。
或者，现量与先前见到的事物，以及另一个后来见到的事物结合。因此，对于先前的现量已经成立的事物，后来的现量没有新认识的，就像蓝莲花已经成立了，不能再次认识为蓝色，以及某处有火已经认识了，没有第二次认识一样。因此，对于承认先前和后来的现量的认识对境是一个的观点来说，后来的量只可能是决断识，如果在中间，先前已经决断的作用消失而遗忘了，那么后来的量会成为量吗？即使遗忘了，也不可能认识先前那个，如果没有遗忘，那么对于同一个对境来说，后来的量没有意义。在自宗看来，现量的所有对境不可能是一个，所以所有不错误的现量对于那个自相来说都是量，认为“先前那个就是这个”或者“这个就是这样的”这样认为已经见到的确定的意识，都只是有分别的。不要和其他宗派的观点混淆。因此……

【英语翻译】
If for something that has already been established, what can other new means of cognition do? Because (you) believe that it is the same in essence as the thing that was previously determined. If it is said that the thing seen previously was forgotten in the meantime, so the previous function has not disappeared, there is no fault, then, whatever is not in memory, and precisely because of forgetting, it is not an example of establishing that thing, because something that has not appeared in consciousness will not become a component of knowing other things. If it is said that even if it is forgotten in the meantime, the object of the previous thing is established by valid cognition in what is seen later, so multiple earlier and later valid cognitions repeatedly know the same self-characteristic, then, to insist that other things that are not the previous thing are the previous thing is a reversal, so the thing established by that consciousness is not a valid cognizer, because it is confused. If it is said that the objects seen earlier and later are one, there is no difference, so the cognition that says "the previous one is this" is not confused, then, both direct perception and the other, namely inference, repeatedly know only the difference of the same self-characteristic, because the objects of those two are not different, they are one, so if either one is established, both are established, there is no need for other valid cognitions, because the object has already been cognized. Even if cognition is needed, then valid cognition will be endless.
Or, combine direct perception with the thing seen previously, and the other thing seen later. Therefore, for something that has already been established by the previous direct perception, the later direct perception has nothing new to cognize, just as a blue lotus has already been established, it cannot be recognized as blue again, and just as it has already been recognized that there is fire somewhere, there is no second recognition. Therefore, for the view that admits that the objects of cognition of earlier and later direct perception are one, the later valid cognition can only be a decisive cognition, and if in the meantime, the function of the previous decision disappears and is forgotten, then will the later valid cognition become valid? Even if it is forgotten, it is impossible to recognize the previous one, and if it is not forgotten, then for the same object, the later valid cognition is meaningless. In our own system, it is impossible for all objects of direct perception to be one, so all non-erroneous direct perceptions are valid cognition for that self-characteristic, and the definite consciousness that thinks "the previous one is this" or "this is like this" are all only conceptual. Do not confuse with the views of other schools. Therefore...

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ན་དན་གྱི་མེ་མཐོང་བ་ལས་ཕྱིས་དུ་བའི་རྟགས་ལས་མེ་ཉིད་ད་ལྟ་ཡོད་པར་རྟོགས་ན་ནི་རྗེས་དཔག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཙན་དན་དང་འབྲེལ་བའི་དུ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ངེས་རུང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་དེ་དཔག་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་མེའི་རང་མཚན་མཐོང་བ་མེད་པས་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཙན་དན་གྱི་མེ་དང་འབྲེལ་བའི་དུ་བ་ཡིན་པར་ངེས་རུང་གི། རྒྱུ་མཚན་མ་མཐོང་ན་མེ་ཙམ་དཔོག་གི་ཙན་དན་གྱི་མེར་མི་ངེས་སོ། །དེའི་སྐབས་སུ་སྔར་གྱི་མེ་དེ་ད་རུང་ཡང་གནས་སོ་སྙམ་ན་ནི་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་པའི་བློ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་། དུ་བ་སོགས་རྟགས་ལས་སྔར་གྱི་མེ་དེ་འདི་ན་
ཡང་འདུག་གོ་སྙམ་པ་ནི་རྟགས་དེ་མེ་ཙམ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་འབྲས་རྟགས་ཡིན་ཀྱང་སྔར་གྱི་དེ་འདིའོ་སྙམ་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་སླར་ཡང་མཐོང་བ་ཞེས་པ་མི་སྲིད་དེ། རང་མཚན་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ལ་ནམ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་མཚན་གཞལ་བ་ཡིན་མོད་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་བློ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔྱད་པས་ཚད་མ་གཉིས་པོའི་ཡུལ་མ་འདྲེས་པར་གནས་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ནི་རྟག་ཏུ་རང་མཚན་ཁོ་ན་དང་། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ནི་སྤྱི་མཚན་ཁོ་ན་དང་། རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མིན་ཡང་མངོན་སུམ་མིན་པའི་བློ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་མཚན་འབའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པས་ན་རྟོག་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤན་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་ན་ཚད་མའི་ཡུལ་ཕུང་གསུམ་པ་དང་། ཡུལ་གཅིག་ལ་ཚད་མ་དུ་མས་ཡང་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པར་རྟོགས་ནུས་སོ། །གཉིས་པ། དོན་གཞན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་བློས་གཅིག་ཏུ་མཚམས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡི་སྒོ་ནས་སྔར་གྱི་དེའོ་སྙམ་དུ་ཞེན་པ་དེ་རིགས་པ་ཤེས་པའི་མཁས་པས་སྔར་མཐོང་བ་དེ་དྲན་པ་ཙམ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་སྔར་གྱི་རྒྱུན་ནམ། དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་མཐོང་བ་ན་སྔར་མྱོང་བ་དེ་དྲན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་ནའང་འདྲ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ནས་སྔར་གྱི་དེ་འདིའོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། གལ་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་བློ་དེ་ཡང་རེས་འགའ་རྟགས་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཙམ་མིན་ཏེ། དྲན་པ་ན་སྔར་མྱོང་བ་རྟགས་མེད་ཀྱང་དྲན་པ་ཡིན་ལ་ཁང་ནང་གི་ཙན་དན་གྱི་མེ་དུ་བས་དཔོག་པ་ལྟ་བུ་སོགས་རྟགས་མཐོང་བ་ལས་དེའི་བློ་སྐྱེ་བ་དང་། སྔར་མཐོང་བ་ཕྱིས་ངོ་ཤེས་པའི་རྟགས་
སུ་སོང་བ་ཡིན་པས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་གྱི་དེ་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ལ་རྟགས་དེ་འ

【汉语翻译】
如果从看到檀香木的火焰之后，通过烟的征象而认识到火焰现在存在，那就是比量。而且，因为有能够确定是与檀香木相关的烟的原因，所以从那烟来推断火焰是合理的。那时，因为没有看到火焰的自相，所以没有任何现量的内容。虽然能够确定是与檀香木的火焰相关的烟，如果没有看到原因，就只能推断出火焰，而不能确定是檀香木的火焰。在那时，如果认为以前的火焰现在仍然存在，那只是将前后混淆的念头。从烟等征象认为以前的火焰也在这里，因为那个征象没有混淆于仅仅是火焰，所以虽然是果征，但认为以前的那个就是这个，则是错误的。以前现量见到的，不可能再次见到，因为自相是刹那性的，虽然是用现量衡量何时见到的那个对境的自相，但是将前后执为一体，则是分别念的错误。这样分析之后，两种量各自的对境不混杂地存在，现量的对境总是仅仅是自相，比量的对境总是仅仅是共相，即使比量不是量，但也不是现量的其他心识的对境全部都是仅仅执著于共相，因此当区分了有分别和无分别时，就成了量的第三个对境范畴，并且能够认识到在一个对境上不可能有多个量重复认识。第二，通过将其他事物的前后用念头连接起来的方式，执著于“是以前的那个”，通晓道理的智者会认识到那只是回忆。从以前见到的事物，或者见到与那相似的其他事物时，那只是回忆起以前的经历。即使那样，也会将相似的事物混淆为一体，而妄加断定“以前的那个就是这个”。第三，如果说后来的念头有时也依赖于征象，因此不仅仅是回忆，因为回忆时，即使没有征象也能回忆起以前的经历，比如通过房间里的檀香木的烟来推断火焰等，从看到征象而产生那个念头，并且以前见到的成为后来认识的征象，因此是量。那是不对的，因为对于以前的那个现在存在，那个征象并

【英语翻译】
If, after seeing a sandalwood fire, one recognizes that the fire is present now through the sign of smoke, that is inference. Moreover, because there is a reason that can ascertain that the smoke is related to sandalwood, it is reasonable to infer the fire from that smoke. At that time, since the self-characteristic of the fire is not seen, there is no content of direct perception whatsoever. Although one can ascertain that it is smoke related to a sandalwood fire, if the reason is not seen, one can only infer fire in general, and cannot ascertain that it is a sandalwood fire. At that time, if one thinks that the previous fire still exists now, that is merely a thought that confuses the past and the present. Thinking that the previous fire is also here from signs such as smoke, because that sign is not confused with merely fire, although it is an effect-sign, thinking that the previous one is this one is a mistake. It is impossible to see again what was previously seen directly, because self-characteristics are momentary. Although direct perception measures the self-characteristic of that object that was seen at the time of seeing, grasping the past and present as one is an error of conceptual thought. Having analyzed in this way, the objects of the two valid cognitions exist without being mixed. The object of direct perception is always only the self-characteristic, and the object of inference is always only the universal characteristic. Even though inference is not a valid cognition, the objects of other minds that are not direct perception are all only engaged with the universal characteristic. Therefore, when the distinction between conceptual and non-conceptual is made, it becomes the third category of object for valid cognition, and one can realize that it is impossible for multiple valid cognitions to repeatedly know the same object.

Secondly, the attachment to "it is the previous one" through the means of connecting other things, the former and the latter, into one with the mind, is understood by learned scholars who understand reasoning to be merely a recollection of what was previously seen. From what was previously seen, or when seeing something else similar to it, that is merely a recollection of the previous experience. Even so, one may confuse similar things as one and falsely assert, "The previous one is this one."

Thirdly, if one argues that the later thought sometimes relies on signs, and therefore is not merely recollection, because in recollection, one can recall previous experiences even without signs, such as inferring fire from the smoke of sandalwood in a room, etc., the arising of that thought from seeing the sign, and the fact that what was previously seen becomes a sign for later recognition, therefore it is a valid cognition. That is not correct, because the sign does not

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་འཁྲུལ་ཏེ། ན་ནིང་གི་མེ་ད་ལོའི་དུ་བས་དཔོག་པའམ་ན་ནིང་དུ་བ་མཐོང་བས་ད་ལོའི་མེ་དཔོག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་སམ་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་མཐོང་བ་ལས་སྔར་གྱི་མྱོང་བ་སད་པར་བྱེད་པས་དེ་དྲན་རྐྱེན་དུ་སོང་ཡང་དྲན་པ་མིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་མངོན་སུམ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ། མངོན་སུམ་ཚད་མ་རང་ཉིད་བཤད། །བཟློག་པ་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བཤད། །དང་པོ་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་ནི་མཚན་ཉིད་བཤད། །མཚན་གཞི་བཞི་པོའི་ཁྱད་པར་བཤད། །དང་པོ་ལ། རྟོག་བྲལ་ཡོངས་གཅོད་དུ་ནི་བསྒྲུབ། །རྟོག་བཅས་རྣམ་བཅད་ལ་ནི་དགག །དང་པོ་ལ། རྟོག་བྲལ་སྒྲུབ་བྱེད་རང་ལུགས་བཞག །འགྲེལ་བྱེད་གཞན་གྱི་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་གིས་སྒྲུབ་ཚུལ། །དང་པོ། ཚད་མ་མདོ་ལས། མིང་དང་རིགས་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་མངོན་སུམ་མོ། །ཞེས་དང་། ཡིད་ཀྱང་དོན་དང་ཆགས་ལ་སོགས། །རང་རིག་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ཚད་མའི་ངོ་བོ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་ཐོག་མར་མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་རྟོག་བྲལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྤྱིར་རྟོག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ནི་ཤེས་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་དེ་ཡུལ་རྟོག་ཅིང་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ནི་རྩིང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡན་ཆད་ཀྱི་བློ་ལ་མེད་དོ། །འདིར་བྲལ་བྱ་ནི་གསུམ་པ་སྒྲ་དོན་འདྲེས་རུང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་
སྒྲོག་ཏུ་མ་ཚུད་པའི་མཁས་པས་རང་བློ་རྣལ་དུ་བཞག་སྟེ་བརྟགས་ན། མངོན་སུམ་གྱི་བློ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྟགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་རྟོག་བཅས་ཀྱི་བློ་ནི་མིང་གི་རྟེན་ཅན་ཏེ་མིང་དང་འདྲེས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ལ། བརྡ་ལ་བྱང་ནས་མིང་དོན་འདྲེས་པར་འཛིན་པ་ན་བརྡ་ཡི་སྟོབས་ཙམ་ལས་རྟོག་བློ་དེ་སྐྱེ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས་རྟོག་བཅས་ཀྱི་བློ་གང་ཡང་མི་འཕྲོ་བར་ནང་གི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་པའི་ཚེ་རྟོག་བཅས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འགགས་ནའང་མིག་གིས་གཟུགས་དག་ནི་མཐོང་བ་མི་འགག་པར་གསལ་བའི་བློ་དེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་བློ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོ

【汉语翻译】
例如，通过去年的火来推测今年的烟，或者看到去年的烟来推测今年的火。因为见到相似的标志或现象会唤醒过去的经验，即使它成了回忆的条件，也不会变成回忆。第二，关于现量（mngon sum）自身的体性：宣说现量 प्रमाण（tshad ma，pramāṇa，量）自身，宣说似现量（mngon sum ltar snang）。第一部分：宣说现量的定义，宣说四种所立 आधार（mtshan gzhi）的差别。第一部分：确立遣除分别（rtog bral yongs gcod），遮止分别的区分（rtog bcas rnam bcad）。第一部分：安立无分别的成立方式（rtog bral sgrub byed）的自宗，遮止解释者他宗的观点。第一部分：现量通过比量（rjes dpag）成立的方式。第一部分，《量经》中说：“与名、种等结合的，离分别即是现量。”又说：“意也与义、贪等，自证是无分别。”如是等等所说之义，为了遮止对现量 प्रमाण（tshad ma，pramāṇa，量）体性的颠倒分别，首先要成立一切现量皆是无分别。一般来说，分别有三种：自性分别存在于一切意识中，仅仅是分别和认识对境；分别思择的分别具有粗糙的相状，在初禅（bsam gtan dang po）的实际及特殊心识以上不存在；此处所要去除的是第三种，即能混合声音和意义的分别。如果未陷入恶劣宗派宣传的智者，能够端正自己的心智进行观察，那么现量的意识远离分别，不需要依赖任何标志，仅凭自证的现量就能成立。例如，所有人的分别或有分别的意识都具有名称的所依，即能够与名称混合。精通术语后，在执著名义混合时，仅仅凭借术语的力量就能产生分别的意识，这是每个人自己都能认识到的，是通过经验成立的。从一切对境的相状中收摄心识，没有任何有分别的意识散乱，内在的觉性安住不动时，即使有分别的行相止息，眼睛对色法的显现也不会停止，这种明晰的意识就是从根 उत्पन्न（skyes pa）的意识。因此，根识是自性的分

【英语翻译】
For example, inferring this year's smoke from last year's fire, or inferring this year's fire from seeing last year's smoke. Because seeing similar signs or phenomena awakens past experiences, even if it becomes a condition for memory, it will not turn into memory. Second, regarding the nature of direct perception (mngon sum) itself: Explaining direct perception प्रमाण (tshad ma, pramāṇa, valid cognition) itself, explaining pseudo-direct perception (mngon sum ltar snang). First part: Explaining the definition of direct perception, explaining the differences of the four bases (mtshan gzhi). First part: Establishing the exclusion of conceptualization (rtog bral yongs gcod), negating the divisions of conceptualization (rtog bcas rnam bcad). First part: Establishing the proponent's own system of establishing non-conceptualization (rtog bral sgrub byed), negating the views of other interpreters. First part: The way direct perception is established through inference (rjes dpag). First part: In the Sutra on Valid Cognition: "That which is free from conceptualization, which combines with names, genera, etc., is direct perception." And: "The mind also, with objects, attachment, etc., self-awareness is without conceptualization." As the meaning of these and other statements, in order to negate the inverted conceptualizations of the nature of direct perception प्रमाण (tshad ma, pramāṇa, valid cognition), first of all, to establish that all direct perceptions are non-conceptual. Generally, there are three types of conceptualization: the conceptualization of essence exists in all consciousnesses, it is merely conceptualizing and knowing the object; the conceptualization of investigation has a coarse aspect, it does not exist in the minds above the actual and special consciousness of the first dhyana (bsam gtan dang po); what is to be removed here is the third type, which is the conceptualization that can mix sound and meaning. If a scholar who has not fallen into the propaganda of evil tenets can straighten his mind and examine it, then the consciousness of direct perception is free from conceptualization, and it can be established by the direct perception of self-awareness itself without relying on any signs. For example, the conceptualization or conceptual consciousness of all people has a basis in names, that is, it can be mixed with names. When one is proficient in terminology and grasps the mixture of name and meaning, the conceptual consciousness arises merely by the power of terminology, which is to be known by each individual, and is established by experience. When the mind is withdrawn from all aspects of the object, and no conceptual consciousness is scattered, when the inner awareness abides immovably, even if the appearances of conceptualization cease, the appearance of forms to the eye will not cease, and that clear consciousness is the consciousness born from the sense power. Therefore, sense consciousness is the division of the nature of

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་བློ་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་དབང་བློ་ཡང་ལྡོག་པར་རིགས་ནའང་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་དབང་བློ་མི་འགག་པར་རང་གིས་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་འཆད་པའི་ངག་ལྟ་བུ་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་མི་འགག་པར་གནས་པ་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ནུབ་པ་དེའི་ཚེ་དབང་བློ་ལ་རྟོག་པ་ཡོད་ཀྱང་མི་ཚོར་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ནང་དུ་བསྡུས་པ་དེ་ལས་སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ན་ཡང་ཁོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་དང་འདི་དྲར་གྱུར་ཏོ་ཅེས་རང་གིས་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བློ་སྔ་མ་གང་སྐྱེས་པའི་བྱེད་པ་མ་ཉམས་པའི་རྗེས་སུ་བསམ་དཔྱོད་བཏང་ན་རང་བློ་རང་གིས་མི་མཐོང་བའམ་མི་ཚོར་བ་མི་སྲིད་ཀྱང་། སྔར་བཤད་པ་ཡིད་རྟོག་ནུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པ་ལ་ནི་མཐོང་བ་མ་
འགགས་པ་དེ་ཙམ་ལས་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེས་ཞེས་ཉམས་སུ་ཚོར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་མེད་པས་རང་རིག་པའི་ཉམས་མྱོང་གིས་དབང་ཤེས་རྟོག་བྲལ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་པ་ཡོད་མེད་དེ་ལྟ་བུ་རང་གིས་མྱོང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དེས་མ་གྲུབ་ན་རང་ལ་སེམས་ཡོད་མེད་དང་བདེ་སྡུག་ཡོད་མེད་ཀྱང་རང་གིས་མི་ཤེས་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། དབང་ཤེས་རྟོག་བྲལ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ། །མཐོང་རྟོག་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་དགག །དང་པོ། ཡུལ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ་རང་མཚན་ནི་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་མཚན་ནི་ཡུལ་དུས་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་མཚན་དེ་ལས་ཐུན་མོང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱི༷་གཞན་ཐ་དད་པ་དོན་ལ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། རང་མཚན་ལས་ཐ་དད་པ་མཐོང་བའི་བློ་མེད་པའམ་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པས་ཁེགས་པ་དང་རྗེས་དཔག་གིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་མཚན་མ་འདྲེས་ཤིང་སྤྱི་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་མ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་རང་མཚན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ་གཟུང་དོན་ཡོད་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་རང་མཚན་རྣམས་ལ་བརྡར་གྱུར་པའི་སྒྲ་དག་ནི་འཇུག་པ་སྲིད་པ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། ཁྱད་པར་རྣམས་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་སྣང་ཙམ་དེར་ཟད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་བརྡ་འཇུག་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་གང་རྟོག་ཡུལ་ན་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྒྲ

【汉语翻译】
如果具备嘎巴，声音的智慧不生起的时候，感官的智慧也应该退转，即使没有分别，感官的智慧也不会停止，这是通过自己的体验来证实的。不仅如此，就像讲述的语言一样，在分别生起的同时，看到的东西也不会停止存在，通过这样的例子也可以理解。如果认为在心的分别消失的时候，感官的智慧即使有分别也不会感觉到，那不是的。从心中收摄之后，再次稍微分别的时候，自己会知道我的分别变成了这个和这个。如果在先前生起的自心行为没有消失之后进行思考，自己的心不可能自己看不到或感觉不到。如前所述，在心识分别消失的状态下，感官对境的觉知或认识，仅仅是看到的东西没有停止，除此之外，对于普遍对境的这种分别生起没有任何体验。因为没有这种体验，所以通过自证的体验，感官的意识被证实为没有分别。如果自己意识中有没有分别不能通过自己的体验来完全确定，那么自己有没有心，有没有苦乐，自己也不知道，就会产生怀疑。第二，确立感官意识本身没有分别。驳斥认为见与分别是一体的观点。第一，同时见到对境的差别，即自相不会在其他地方显现，因为自相是境、时、相不混杂的。从自相中，共同随行的总相在意义上不是其他不同的东西，因为没有看到不同于自相的智慧，或者由于没有观察到可能显现的事物而被排除，并且受到后推论的损害。自相不混杂且没有总相，因此，从感官产生的没有错误的智慧都是具有特殊自相的对境，因为它们是从具有可取之义的事物中产生的。对于这些特殊的自相来说，作为名称的声音不可能存在，因为这些特殊的事物不会随其他事物而变化，所以只存在于瞬间的显现中，而作为认识它们的名称是不存在的。声音所变成的对境也是在分别的对境中显现的那个，并且对于那个声音

【英语翻译】
If one possesses the gabha, when the wisdom of sound does not arise, the sensory wisdom should also regress, and even without conceptualization, the sensory wisdom will not cease, which is proven through one's own experience. Moreover, just like the spoken word, while conceptualization arises, what is seen does not cease to exist, which can also be understood through such examples. If one thinks that when the conceptualization of the mind disappears, the sensory wisdom, even if there is conceptualization, will not be felt, that is not the case. After gathering into the mind, when one slightly conceptualizes again, one will know that one's conceptualization has become this and that. If one thinks after the actions of the previously arisen mind have not disappeared, it is impossible for one's own mind not to see or feel itself. As mentioned earlier, in the state where mental conceptualization has disappeared, the sensory perception or knowledge of the object is merely that what is seen has not ceased, and apart from that, there is no experience of such conceptualization arising for a general object. Because there is no such experience, through the experience of self-awareness, sensory consciousness is proven to be without conceptualization. If one cannot fully determine whether there is conceptualization in one's own consciousness through one's own experience, then one will not know whether one has a mind or not, whether one has happiness or suffering, and one will have doubts. Second, establishing that sensory consciousness itself is without conceptualization. Refuting the view that seeing and conceptualization are one. First, the difference of seeing objects at the same time, that is, the self-characteristic will not appear in other places, because the self-characteristic is not mixed with object, time, and aspect. From the self-characteristic, the common accompanying general characteristic is not something else different in meaning, because there is no wisdom that sees different from the self-characteristic, or it is excluded because it has not observed things that may appear, and it is harmed by subsequent inferences. The self-characteristic is not mixed and there is no general characteristic, therefore, all the non-erroneous wisdom arising from the senses are objects with special self-characteristics, because they arise from things with meaningful objects. For these special self-characteristics, the sounds that have become names cannot exist, because these special things do not change with other things, so they only exist in the momentary appearance, and the names that recognize them do not exist. The object that has become the object of sounds is also the one that appears in the object of conceptualization, and for that sound

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ་སྐྱེས་བུ་བརྡ་བྱེད་པ་པོའི་རང་དབང་གིས་རྟོག་ཡུལ་ན་སྣང་བ་ཡུལ་དུས་རྣམ་པའི་ཆ་ཐ་དད་དུ་དངོས་པོའི་དབང་གིས་བཅད་པའི་རང་དབང་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དོན་དེའི་མིང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་རྟོག་
པས་མིང་དང་དོན་དུ་འབྲེལ་བ་བྱེད་པ་ལ་མིང་གདགས་པའི་གཞིར་རུང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་བརྡ་དེ་དང་འབྲེལ་བའམ་འདྲེས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ན། དེ་འདྲའི་རྟོག་སྣང་དེ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཏེ་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་དབང་ཤེས་ལྟར་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡི་དོན་སྣང་བ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནང་གི་རྟོག་སྣང་དེ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་མེད་པ་དེས་ན་དེ་དབང་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་རང་མཚན་དབང་པོའི་བློ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཚེ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་སྟེ་བརྡ་ཡུལ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དབང་བློའི་ཡུལ་དུ་དེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འདྲེ་མི་སྲིད་ལ། དེ་ཉིད་ཡུལ་དུ་མེད་པས་ན་ཡུལ་ཅན་དབང་བློ་ལ་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་བུམ་པ་སྣང་བའི་མིག་ཤེས་ལ་ཀ་བར་འཛིན་པ་མི་འདྲེ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ནི་དོན་རྣམས་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པའི་སྣང་ཡུལ་དང་རྟོག་མེད་སྣང་ཡུལ་དེ་དག་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དེས་ན་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་སྣང་ཡང་ཐ་དད་དུ་མི་འགྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདས་མ་འོངས་སོགས་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལ་བརྡ་སྦྱར་ན་རང་མཚན་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་མིན་ཡང་། ད་ལྟ་བའི་རང་མཚན་མཐོང་བཞིན་པ་ལ་བརྡ་སྦྱར་ན་རང་མཚན་ལ་དངོས་སུ་ཅི་སྟེ་མི་སྦྱོར་སྙམ་ན། མིག་ལ་དོན་རང་མཚན་སྣང་བ་ཡོད་བཞིན་པ་ན་ཡང་འདི་བུམ་པའོ་ཞེས་སོགས་གཞན་གྱིས་དེའི་མིང་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་
ཡང་རྟོག་ཡུལ་སྒྲ་དང་འདྲེས་རུང་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲ་ཡིས་དངོས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རང་མཚན་དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེར་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བརྡ་འདོགས་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནུས་ན་བརྡ་ཡུལ་དེ་རང་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རང་མཚན་དེ་གཞན་གྱི་ངག་གིས་བསྟན་དུ་ཡོད་པའི་སྐབས་དེ་བཞིན་རང་མཚན་མེད་ཀྱང་ག

【汉语翻译】
那些本身就是施加，由能诠者的自主，在分别的境中显现，由于事物的作用，在处所、时间、形态的方面各自分割，不具有无自主，对于那件事物，这个是它的名称，如此分别念在名与义之间建立联系，凡是能作为安立名称之基础的义之显现，那些本身就是能够与那个符号相关联或混合的。那样的分别念显现不是感官的行境，因为在有分别念显现的时候，没有像感官识一样清晰显现的义显现的缘故。而且，即使不依赖于外境，存在内在的分别念显现，但它不显现为感官的对境，因此它不是感官意识的行境，当自相在感官的意识中清晰显现的时候，它是如何显现的呢？因为有是符号的境与不是符号的境，清晰与不清晰，共同与不共同等等的差别，就像声音不会变成眼睛的对境一样，它一点也不可能与感官意识的对境相混合。因为它本身不是境，那么有境的感官意识中怎么会有分别念呢？就像显现瓶子的眼识不会与执著柱子的眼识相混淆一样。像这样，对于知识来说，成为显现各异的本身，那是因为它区分了诸事物不是一体的，因此，分别念的显现境和无分别念的显现境，如前所述，由于显现为体性各异，因此不是一体的。即使显现为各异，如果不能成立为各异，那么一切都将变成一体。如果对过去、未来等以及隐蔽的境施加符号，虽然不是直接施加于自相，但如果对正在见到的现在的自相施加符号，为什么不直接施加于自相呢？即使眼睛中有事物的自相显现，但当别人指示它的名称，例如“这是瓶子”等等时，也是由分别念的境，即能够与声音相混合的那个，用声音直接施加，而不是对成为感官行境的那个自相施加，因为在那里不可能以任何方式施加符号。如果能够施加，因为符号的境是自相，那么就像自相能够被他人的语言指示的情况一样，即使没有自相也

【英语翻译】
Those themselves are the application, by the autonomy of the signifying person, appearing in the realm of conceptualization, due to the action of things, divided in terms of place, time, and form, without the absence of autonomy that is cut off by the power of things, for that thing, this is its name, thus conceptual thought establishes a connection between name and meaning, whatever appears as the aspect of meaning that is suitable as the basis for applying names, those themselves are able to be related to or mixed with that symbol. Such a conceptual appearance is not the object of the senses, because at the time when there is a conceptual appearance, there is no appearance of meaning that appears clearly like sense consciousness. Moreover, even if it does not depend on external objects, but there is an internal conceptual appearance, it does not appear as an object of the senses, therefore it is not the object of sense consciousness, when the self-characteristic clearly appears in the consciousness of the senses, how does it appear? Because there are differences such as being the object of a symbol and not being the object of a symbol, clear and unclear, common and uncommon, just as sound does not become the object of the eye, it is not possible to mix with the object of sense consciousness even a little. Because it itself is not an object, how can there be conceptual thought in the sense consciousness that has an object? Just as the eye consciousness that perceives a vase does not confuse with the eye consciousness that grasps a pillar. In this way, for knowledge, it becomes the very appearance of being different, because it distinguishes that things are not one, therefore, the appearing object of conceptual thought and the appearing object of non-conceptual thought, as mentioned above, because they appear as different characteristics, therefore they are not one. Even if they appear as different, if they cannot be established as different, then everything will become one. If symbols are applied to past, future, etc., and to hidden objects, although they are not directly applied to the self-characteristic, if symbols are applied to the present self-characteristic that is being seen, why not directly apply them to the self-characteristic? Even if there is an appearance of the self-characteristic of things in the eye, but when others indicate its name, such as "This is a vase," etc., it is also the realm of conceptual thought, that which can be mixed with sound, that is directly applied by sound, but not to that self-characteristic that has become the object of the senses, because it is not possible to apply symbols there in any way. If it is possible to apply, because the object of the symbol is the self-characteristic, then just as in the case where the self-characteristic can be indicated by the language of others, even without the self-characteristic,

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱི་ངག་གིས་དེ་སྟོན་ནུས་དགོས་ནའང་། མིག་སོགས་དབང་པོའི་བྱ་བ་ཡུལ་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་མེད་པ་ལ་གཞན་གྱི་མིང་བརྗོད་པའི་ངག་ཙམ་གྱིས་རང་མཚན་དེ་གསལ་བར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིང་གིས་དེ་དངོས་སུ་བརྗོད་མི་ནུས་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཡུལ་ལ་བརྡ་མ་སྦྱར་ཀྱང་རང་མཚན་འཛིན་པ་ན་སྒྲ་དོན་འདྲེས་པར་འཛིན་པ་ཡོད་དེ། དོན་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མིང་དང་འདྲེས་ནས་སྐྱེས་པས་སོ་ཞེ་ན། མིང་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་འདི་ནི་དོན་ལ་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་བཞིན་སྐྱེས་བུའི་བློས་བྱས་པའི་གློ་བུར་བ་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་དོན་ལ་ངོ་བོས་ཡོད་པ་ཅན་མིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་དང་བརྡ་གདགས་ཤིང་གོམས་པ་མེད་པར་ཡང་དོན་མཐོང་བ་ཙམ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་མིང་འདིའོ་ཞེས་ཤེས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མཐོང་རྟོག་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྟན། དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། ཁ་ཅིག་ན་རེ། དབང་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བ་རྟོག་བཅས་ཡིན་ཏེ་ནམ་བུམ་པ་མཐོང་བ་ན་འདི་བུམ་པའོ་ཞེས་འཛིན་པ་དང་། བརྡ་ལ་མ་བྱང་བས་ཀྱང་འདིའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་གྱི་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མ་དམིགས་པས་འགྲུབ་ཅིང་། གལ་ཏེ་ཐ་དད་ལ་དུས་མཉམ་པ་ཡིན་ན་ཡུལ་གཅིག་ལ་གསལ་མི་གསལ་གཉིས་སུ་དམིགས་པར་ཐལ་བ་དང་། དུས་མི་མཉམ་ན་གཅིག་གི་བར་གཅིག་གིས་ཆོད་པས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་
སྣང་བ་མི་སྲིད་དོ་ཟེར་ན། སྐྱོན་དེ་མེད་དེ། རང་ལུགས་ལ་རྟོག་བཅས་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ནས་ཐ་དད་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་འཇུག་པ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་བར་མ་ཆོད་པར་སྣང་བ་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་པ་གཞན་གྱི་ལུགས་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་རིམ་གྱིས་བྱུང་ཡང་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་ལྟར་འཁྲུལ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལྟར་ཀྱང་བླུན་པོ་དག་མཐོང་རྟོག་དེ་དག་ལ་ནི་ཤན་མ་ཕྱེད་པར་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མགོ་སྙོམས་ཚུལ་གྱིས་རྩོད་པ་སྤང་། །དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་དགག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་མཐོང་རྟོག་ཐ་དད་ན་རྣམ་རྟོག་གིས་བར་བཅད་པས་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མ་ཉམས་ཀྱང་མཐོང་བ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་བློ་རིགས་ཐ་དད་པས་ཕན་ཚུན་གེགས་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་མཐོང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་རིགས་མི་མཐ

【汉语翻译】
即使我等之语能够阐释它，然若眼等诸根之作用未及于境，仅凭言语称说他者之名，亦无以明晰其自性，故知名不能如实言说彼。设若未于根境施设名言，然于执持自性时，亦有声义混杂之执持，谓境由其自性与己名相混而生故。然名义之关联，乃境于未由自性成立之时，由士夫之心所作之偶发者，非不由士夫所作而境于自性上即有者。若果如是，则不待他者指示、施设名言及串习，仅见境时，亦应自知‘此为何名’，故不可能。第二，显示见与分别非一。于此破除诤论。第一，有者谓：根识所见乃带分别者，如见瓶时，即执‘此为瓶’，纵未谙熟名言，亦执‘此为何物’，以未觉彼二各别故成立。设若各别而同时，则应成于一境上现明与不明二者，若非同时，则一为另一所隔，故不可能不间断显现。答曰：此过失不存在。于自宗，容许带分别与无分别之心识同时作用于一境，故误认为一而不知各别。或以作用迅速故，容许不间断显现。如他宗所许，彼二虽次第生起，然误以为同时生起。无论如何，愚者于见与分别，唯执为一而不辨别，然实非一。第二，以折衷之方式破除诤论。驳斥彼之过失。第一，设若见与分别各别，则由分别所隔，纵根之作用未衰，然见亦将中断，以明与不明之心识种类各别，故或能互相妨碍。若如是，则将为见不间断之现量所害。答曰：于容许同时作用者，境相异之识

【英语翻译】
Even if my words could explain it, if the function of the senses such as the eyes does not reach the object, merely uttering the name of another with words will not clearly reveal its own nature. Therefore, it is known that the name cannot truly express it. If, even without applying terms to the sense object, there is a grasping of self-nature, there is also a grasping that mixes sound and meaning, because the object is born mixed with its own name by its very nature. However, the relationship between name and meaning is an accidental occurrence made by the mind of a person when the object is not established by its own nature. It is not something that exists in the object by its own nature without being made by a person. If it were, then without being shown by others, assigning names, and becoming familiar with them, one should also know 'this is what this is called' just by seeing the object, which is impossible. Second, it is shown that seeing and discrimination are not the same. Here, disputes are refuted. First, some say: What is seen by sense consciousness is with discrimination, such as when seeing a vase, one grasps 'this is a vase,' and even if one is not familiar with terms, one grasps 'what is this,' which is established because the two are not perceived as separate. If they are separate and simultaneous, then it would follow that both clarity and non-clarity appear on one object. If they are not simultaneous, then one is separated by the other, so it is impossible to appear continuously. The answer is: This fault does not exist. In our own system, it is permissible for consciousness with and without discrimination to function simultaneously on one object, so they are mistaken as one and not known as separate. Or, because the function is rapid, it is permissible for appearance to occur without interruption. As others allow, although the two arise sequentially, they are mistaken as arising simultaneously. In any case, fools only cling to seeing and discrimination as one without distinguishing them, but they are not one. Second, disputes are refuted in a compromising way. Refuting its faults. First, if seeing and discrimination are separate, then separated by discrimination, even if the function of the senses does not weaken, seeing will be interrupted, because the types of clear and unclear consciousness are separate, so they may hinder each other. If so, then it will be harmed by the direct perception of seeing without interruption. The answer is: For those who allow simultaneous function, consciousness of different objects

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པ་སྐྱེ་བ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་རིགས་པ་དེས་གནོད་མི་ནུས་མོད། དང་པོར་མགོ་བསྒྲེ་བའི་ལན་ནི། གཞན་མཐོང་རྟོག་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ལུགས་ལྟར་ནའང་བུམ་པ་མཐོང་བའི་ཚེ་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་རིགས་ནི་གཞན་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་ཚེ་མཐོང་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཇི་ལྟར་མིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་ནི་ཁྱོད་རང་གིས་ཁས་བླངས་པས་གྲུབ་ལ། རྟགས་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་བུམ་པ་མཐོང་བཞིན་བ་ལང་སོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེ་པར་མཐོང་བས་སོ། །གཉིས་པ་ལན་དགག་པ་ལ། གཞན་འདོད་ཁོ་ན་དེས་མི་འགྲུབ། །ལན་དེའི་དཔེ་དོན་མི་འཐད་པའོ། །
དང་པོ། གལ་ཏེ་མགལ་མེ་བསྐོར་བ་ན་ཡུལ་སྔ་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིན་ཀྱང་འཇུག་པ་མྱུར་བས་སྔ་ཕྱིའི་ཆ་བསྡོམས་ནས་ཟླུམ་སྐོར་བར་མ་ཆད་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་བཞིན་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྟོག་པ་ཡུལ་མི་གསལ་བ་ཅན་གྱིས་བར་ཆོད་ཀྱང་དབང་པོའི་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་ཕྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་བར་མ་ཆད་པ་ལྟར་མཐོང་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ལན་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་ནི་མི་མཛེས་ཏེ་དབང་ཤེས་རྟོག་བྲལ་དུ་འདོད་པ་གཞན་གྱི་ལུགས་ལའང་བར་མ་ཆད་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བཀོད་ན་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ། དོན་དགག་པ་དང་དཔེ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་མི་འཐད་སྤང་། །དང་པོ། བར་ཆོད་ཀྱང་འཇུག་པ་མྱུར་བས་བར་མ་ཆོད་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་པ་འདི་མི་འཐད་དེ། འཇུག་པ་མྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་ལྟར་སྣང་ན་ས་ར་དང་ར་ས་ལྟ་བུའི་ཡི་གེའང་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཅིག་ཅར་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ་བར་མ་ཆོད་པར་མྱུར་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ན་མཚོ་དང་རོ་ཞེས་སོ་སོའི་གོ་བྱེད་དུ་མི་རུང་ཞིང་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་བས་འདོད་མི་ནུས་ལ། དེ་བར་མ་ཆོད་ཀྱང་རིམ་ཅན་དུ་སྣང་ངོ་སྙམ་ན་མགལ་མེ་རིམ་ཅན་དུ་མི་སྣང་ལ་འདི་སྣང་བ་ཅི་ཞིག་གིས་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་མགྱོགས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མེད་པར་ཁྱོད་འདོད་པས་སོ། །བློ་གཉིས་ཅིག་ཅར་མི་འཇུག་པར་འདོད་པའི་ལུགས་འདིར་དོན་གཟུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་དྲུག་པོ་ཀུན་དང་ཅིག་ཅར་དུ་འདུས་པ་ཅན་དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཡོང་པ་ན་བློ་དྲུག་པོ་འབྱུང་ལ། དེ་དྲུག་གི་སྣང་ཡུལ་དེ་བར་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་ཡང་ཁྱོད་ལྟར་ན་གང་རུང་རེ་ལ་གཞན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོད་ན་ཡང་འཇུག་པ་མྱུར་བའི་དབང་གིས་རེ་རེ་
བཞིན་ཡང་ཆོད་པ་མེད་པར་རང་གི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་བ

【汉语翻译】
虽然生灭是事物的本性，但这个道理不能损害它。首先，对于抬杠的回答是：即使按照认为他人的见解是一种的观点来看，当看到瓶子时，如果对牛等种类产生其他不同的想法，怎么会不是见到的东西中断呢？普遍性是你自己承认的，所以成立。理由是显而易见的，因为看到瓶子时，会产生对牛等的想法。其次，驳斥回答：其他的观点本身不能成立。那个回答的例子和意义都不恰当。
首先，如果旋转火把，虽然是依次进入前后方位的，但因为进入得快，所以前后部分加起来，就像一下子看到一个没有中断的圆形轮子一样，即使不同种类的想法被不明显的境所中断，但因为显现感官境是具有事物力量的一方，所以就像没有中断一样地看到。如果这样认为，那么说这样的话是不美的，因为即使在认为感官意识是无分别的其他观点中，如果也用作为显现没有中断的理由，那也是一样的，所以什么也不行。其次，驳斥意义和驳斥例子。首先，舍弃事物和对它的不恰当。首先，即使中断，也因为进入得快而显得没有中断，这不恰当。仅仅因为进入得快就显得没有中断，那么像“萨ra”和“ra萨”这样的字母也会没有先后地一下子听到，因为是在没有中断的情况下快速抓住的。如果这样认为，那么“海”和“味道”就不能作为各自的表达方式，而且因为显而易见地被否定了，所以不能这样认为。如果认为即使没有中断，也是有顺序地显现，那么火把就不会有顺序地显现，而这个显现是什么原因呢？因为你认为除了快速之外没有其他原因。在这个认为两个意识不能同时进入的观点中，当具有与从色到法的六个事物同时聚集的六个感官出现时，就会产生六个意识。即使这六个的显现境没有差别地显现，但按照你的观点，即使任何一个被其他五个所中断，也因为进入得快，所以每一个
也像自己的相续没有中断一样地显现的

【英语翻译】
Although arising and ceasing are the nature of phenomena, this reasoning cannot harm it. First, the answer to the objection is: Even according to the view that considers others' perceptions as one, when seeing a pot, if different thoughts of other kinds, such as cows, arise, how could it not be that what is seen is interrupted? The pervasiveness is established because you yourself have admitted it. The reason is obvious, because when seeing a pot, thoughts of cows, etc., are seen to arise. Second, refuting the answer: That other view itself cannot be established. The example and meaning of that answer are inappropriate.
First, if a torch is spun, although it enters the front and back positions sequentially, because the entry is fast, the front and back parts are added together, and it is seen all at once as a continuous circular wheel. Similarly, even if different kinds of thoughts are interrupted by unclear objects, because the appearance of the sensory object is powerful, it is seen as if it were continuous. If you think so, then saying such a thing is not beautiful, because even in other views that consider sensory consciousness to be non-conceptual, if it is used as a reason for the appearance of continuity, it is the same, so it is not permissible at all. Second, refuting the meaning and refuting the example. First, abandoning the object and its inappropriateness. First, even if interrupted, it appears as if it were continuous because the entry is fast, which is inappropriate. If it appears as if it were continuous merely because the entry is fast, then letters like "sa ra" and "ra sa" would also be heard all at once without sequence, because they are quickly grasped without interruption. If you think so, then "sea" and "taste" cannot be used as separate expressions, and because it is obviously negated, it cannot be thought so. If you think that even if it is not interrupted, it appears sequentially, then the torch does not appear sequentially, and what is the reason for this appearance? Because you think that there is no other reason than speed. In this view that believes that two consciousnesses cannot enter at the same time, when the six senses, which have all six objects from form to dharma gathered together at once, arise, six consciousnesses arise. Even if the appearing objects of these six appear without difference, according to your view, even if any one is interrupted by the other five, because the entry is fast, each one
also appears as if its own continuum were uninterrupted.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བར་ཁས་ལེན་བཞིན་དུ། མིང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་བར་གཞན་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཆོད་པར་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་དེ་མི་འབྱུང་བར་ཆོད་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། དངོས་ཕྱོགས་སྟོབས་ལྡན་ལྔས་བར་ཆོད་ཀྱང་འཇུག་པ་མྱུར་བས་མ་ཆོད་པ་ལྟར་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཆར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྣང་ལ། གཅིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་འཇུག་པ་མྱུར་ཀྱང་དེ་འདྲའི་འཁྲུལ་བ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིགས་པའི་ཚིག་ཅིག་སྟེ་ཡ་མཚན་ཆེའོ་ཞེས་མ་རངས་པའོ། །དེ་ལ་དབང་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་པ་མིན་ཏེ་ཡིད་དབང་གཅིག་བུ་ནི་འདས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དོན་ལྔ་དང་དབང་ལྔ་དུས་གཅིག་ཚོགས་པ་ན་དེའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་ཤེས་པ་ལྔ་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་དང་མཉམ་པར་སྔར་འགགས་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཤེས་ཀྱང་ལྔ་པོ་དེ་དང་མཉམ་དུ་ཡོད་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ན་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་ལ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཆ་ནས་གནོད་པ་སྟོན་པའོ། །དེའང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་བཀོད་པ་མཐོང་བཞིན་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱི་དྲི་ཡང་ཚོར་ལ། བུང་བའི་གླུ་ཡང་ཐོས་ཤིང་། རླུང་བསིལ་བའི་རེག་བྱ་ཡང་མྱོང་ལ། འབྲས་བུའི་རོ་མངར་བ་མྱོང་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་དཔྱོད་པ་ཡང་རྒྱུ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་ཆེད་དུ་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡིད་ལྷག་པར་གཏད་པས་ཡུལ་གཞན་འཛིན་པའི་དེ་མ་ཐག་ནུས་པ་ཉམས་པར་བྱས་ན་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མི་སྣང་ངོ་། །དོན་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་རྟོགས་དཀའོ་སྙམ་ན། རེ་ཞིག་གཟུགས་མཐོང་བཞིན་སྒྲ་ཐོས་པ་རྒྱུན་མི་
ཆད་པ་སོགས་ལ་བསམས་ཀྱང་བློ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་རྟོགས་ནུས་སོ། །དུ་མ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིར་རིགས་མི་མཐུན་པའི་བློ་དུ་མ་ནི་རྐྱེན་ཚང་ན་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ཤེས་གཅིག་པུ་ལའང་སྔོ་སེར་སོགས་དུ་མ་ཅིག་ཅར་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་བློ་དེ་རྒྱུད་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་རིགས་མཐུན་པ་གཉིས་ལྷན་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བློ་སྣ་ཚོགས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ནི་དོན་ཉེ་བའི་དབང་གིས་ཏེ་མེ་ལོང་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བ་བཞིན་ནོ། །མེ་ལོང་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལ་གཟུགས་གཅིག་གི་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་མི་འཆར་བ་བཞིན་རྒྱུད་གཅིག་གི་བློ་ལ་བློ་རིགས་མཐུན་པ་ག

【汉语翻译】
在承认心识以某种方式产生的同时，由于执持名称最终字母的意识刹那之间没有被其他事物稍微中断地混合在一起，因此，同时显现的现象不会发生，而中断地显现的现象是令人惊奇的。即使被五个强大的事物所中断，也因为进入迅速而好像没有中断一样，一切境都好像同时不断地显现。虽然没有被一个事物中断地进入迅速，但不会产生那样的错觉，这实在是合乎逻辑的说法，真是太奇怪了，这是不满。对此，六根和六境并非全部同时，虽然意根是唯一的过去，但当五境和五根同时聚集时，在那之外产生五识的刹那，与先前刚停止的意所生的意识也与那五者同时存在，只要那样产生，就会不断出现，因此在事实上同时产生的部分显示了损害。例如，在看到花园的布局的同时，也闻到花等的香味，听到蜜蜂的歌声，感受到凉风的触感，品尝到水果的甜味，同时心的思辨也不断地运行。如果特意将心特别放在一个境上，从而使执持其他境的当下能力减弱，那么一切就不会不断地显现。虽然事实上是那样，但如果认为难以理解一切同时显现，那么稍微想想在看到形象的同时听到声音不断等，也能理解多个心识同时产生。对于多个心识不会同时产生存在损害，因此，如果因缘具足，多个不同种类的意识就会同时产生。即使是单独的眼识，也有同时缘取青色、黄色等多种颜色的情况。由于同时执持各种显现的心识被一个相续所包含，因此两个同类的意识不会一起产生。多种意识同时产生是由于事物接近的缘故，就像一面镜子同时显现各种形象一样。就像一面镜子只有一个，不会显现一个形象的两个影像一样，一个相续的意识中，不会有同类的意识。

【英语翻译】
While admitting that consciousness arises in such a way, since the moment of consciousness holding the final letter of the name is mixed without being slightly interrupted by anything else, it is amazing that the phenomenon of simultaneous appearance does not occur, but the phenomenon of interrupted appearance is amazing. Even though interrupted by the five powerful objects, it seems as if there is no interruption because of the speed of entry, and all realms appear simultaneously and continuously. Although entering quickly without being interrupted by one thing, such a delusion does not arise, which is indeed a logical statement, and it is very strange, this is dissatisfaction. In this regard, the six faculties and six objects are not all simultaneous, although the mind faculty is the only past, but when the five objects and five faculties gather at the same time, at the moment when the five consciousnesses arise outside of that, the mind consciousness arising from the mind that has just ceased is also present simultaneously with those five, and as long as it arises in that way, it will continuously appear, therefore, the part that arises simultaneously in fact shows the harm. For example, while seeing the layout of a garden, one also smells the fragrance of flowers, hears the songs of bees, experiences the touch of cool wind, tastes the sweetness of fruits, and at the same time, the mind's speculation runs continuously. If one deliberately places the mind especially on one object, thereby weakening the immediate ability to hold other objects, then everything will not appear continuously. Although that is the case in reality, if one thinks it is difficult to understand that everything appears simultaneously, then by thinking about hearing sounds continuously while seeing forms, one can understand that multiple consciousnesses arise simultaneously. There is harm in multiple consciousnesses not arising simultaneously, therefore, if the conditions are complete, multiple different kinds of consciousnesses will arise simultaneously. Even in the case of the single eye consciousness, there are instances of simultaneously focusing on multiple colors such as blue and yellow. Since the consciousness that simultaneously holds various appearances is contained by one continuum, two similar consciousnesses will not arise together. The simultaneous arising of multiple consciousnesses is due to the proximity of objects, just as various images appear simultaneously in a mirror. Just as there is only one mirror, and two images of one form do not appear, in the consciousness of one continuum, there will not be similar consciousnesses.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་དུས་གཅིག་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཤེལ་ལ་ལར་མར་མེ་གཅིག་ལའང་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་སོགས་འཆར་བ་བཞིན་དུ་རིགས་མཐུན་པ་གཉིས་ཤར་ཀྱང་ཅི་འགལ་སྙམ་ན། དོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་ཤར་བ་ག་ལ་སྲིད། གལ་ཏེ་ཟླ་གཉིས་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་ནས་ཤར་ན་ཡང་རིགས་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཅིག་ཅར་ཤར་བའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་གོ་ས་དང་རྣམ་པས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་གྱི་ནང་རིགས་མཐུན་པ་མེད་དོ། །རྟོག་མེད་རྣམས་ནི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་ཤེས་ཀྱང་རྟོག་པ་ནི་གཟུང་དོན་གྱི་དབང་ལས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ལས་ཡུལ་གང་ལ་གཞན་ཀུན་བཅད་ནས་དེར་རྟོག་པ་ཙམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མེད་དེ་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་དུ་མ་ཅིག་ཅར་སྣང་ཡང་མཐའ་མེད་པ་མི་སྣང་སྟེ་ཕལ་
པའི་དབང་པོ་དང་ཤེས་པས་ཉི་ཚེ་བའི་ཡུལ་ཙམ་ལས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གཅོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འགལ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་ན་ཡུལ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྣང་བའང་དུས་གཅིག་གཅོད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་གཟིགས་པའང་སྲིད་དེ། དགྲ་བཅོམ་བསེ་རུ་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དང་གྲངས་མེད་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དག་གི་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མེད་ན་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ལ་ལ་བར་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་དང་། རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་བར་མེད་པའོ་ཞེས་འདོད་པའང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་རང་གི་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པར་ཟད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ལྟར་མི་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་དབང་ཤེས་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལའང་རིམ་ཅན་དུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྐད་ཅིག་མའི་མཐའ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་མྱུར་བ་དེ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཡུལ་ཉེ་བས་རྣམ་ཤེས་དུ་མ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་ན་ཡུལ་ལྔ་ཀ་ཅིག་ཅར་ཉེ་བའི་དུས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལྔ་ཀ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མི་ནུས་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་ཉེ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ལྔ་ཆར་མི་འཛིན་པར་གང་རུང་རེ་འཛིན་པར་ཡང་མཐོང་བས་གནོད་དོ་ཞེ་ན། ཡུལ་འཛིན་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཚོགས་པ་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་མིན་གྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡང་ཚང་དགོས་པས་ན། སྐབས་ལ་ལར་གཟུགས་

【汉语翻译】
两个时间不可能同时存在。如果像某些水晶上，即使是一根蜡烛也会显现出两个影像一样，认为即使显现出两个同类的东西也没有什么矛盾，那么，对于并非两个实体的显现出两个，怎么可能呢？如果像两个月亮一样，是错觉而显现，也不是同类的，因为那个意识的自性是确定为彼岸此岸的两个月亮的缘故。因此，同时显现的所有现象，都会因境的处所和形态而各不相同，其中没有同类的。无分别的（意识）能够知晓由各种显现的因缘而产生的众多事物，但分别念并非由所取义的支配，而是由先前意识的因，在某个境上遮止其他一切，仅在那之上产生分别念，因此两个分别念不可能同时产生，只能依次产生。虽然如此众多同时显现，却不会显现无边无际的事物，因为凡夫的根识和意识，只能了知少许的境，而无法普遍地遮止一切。如果具有远离违缘的特殊根识，那么广大境的显现也能同时遮止，甚至一切智者也能同时照见一切所知。如《调伏藏》中所说：‘阿罗汉们能见二千三千及无数。’如上所说，如果所见之物的显现没有任何差别，那么认为生起不同类的分别念时，有时有间隔，有时生起不同类的分别念时，没有间隔，这又该如何解释呢？这只不过是自己的分别念那样臆测而已，事物本身并非如此显现。此外，对于不依赖于根识而仅仅产生的意念分别，也不会执著为有次第，而是显现为同时执著，因为刹那的边际也存在快速的行境。第二，如果因为境靠近而使多个识同时产生，那么五境全部同时靠近时，也会总是同时执著五境吗？不能这样认为，即使五境靠近，也不会在所有情况下都执著全部五境，而是看到只执著其中之一，这就有妨害了。如果说，执著境并非仅仅由境和根的集合产生，还需要具备紧随其后的因，因此，在某些情况下，色

【英语翻译】
Two times cannot exist simultaneously. If, like how some crystals show two images even from a single candle, one might think there's no contradiction in two similar things appearing, then how could two appear when there aren't two entities? If it appears as an illusion like two moons, it's not of the same kind, because the nature of that consciousness is determined as two moons on this and that shore. Therefore, all appearances that arise simultaneously will differ in terms of the place and form of the object, and there will be no similar kinds among them. Non-conceptual (consciousness) can know that many things arise simultaneously from the causes and conditions of various appearances, but conceptual thought is not dominated by the object of apprehension; rather, it arises from the cause of the previous consciousness, where, on a certain object, all others are excluded, and only a conceptual thought arises there. Therefore, two conceptual thoughts cannot occur simultaneously; they can only occur sequentially. Although many things appear simultaneously in this way, endless things do not appear, because the sense faculties and consciousness of ordinary people can only perceive a limited range of objects and cannot universally exclude everything. If one possesses special sense faculties free from opposing conditions, then the appearance of a vast realm can also be perceived simultaneously, and even the omniscient can see all knowable things at once. As stated in the Vinaya Treasury: 'Arhats see two thousand, three thousand, and countless.' As mentioned above, if there is no difference in the appearance of those things seen, then how can one explain the assertion that when dissimilar conceptual thoughts arise, sometimes there is an interval, and sometimes when dissimilar conceptual thoughts arise, there is no interval? This is merely a fabrication of one's own conceptual thought; things do not appear that way in reality. Furthermore, even for mental conceptual thoughts that arise solely without relying on sense consciousness, it will not be perceived as sequential but will appear to be perceived simultaneously, because even the rapid movement at the edge of an instant exists. Second, if multiple consciousnesses arise simultaneously because objects are close, then when all five objects are close simultaneously, will one always apprehend all five simultaneously? One cannot assert this, because even when the five objects are close, one does not apprehend all five in every case, but one sees that one apprehends only one of them, which is contradictory. If one says that apprehending an object is not done solely by the collection of object and sense faculty, but also requires the immediately preceding cause to be complete, then in some cases, form

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
མཛེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་དེ་ནི་སྒྲ་ལྟ་བུའི་དོན་ཉེ་བ་ལའང་འཛིན་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་དེ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་
པས་སྒྲ་སོགས་གཞན་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཡིད་བྱེད་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་གྱི་ནུས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་མི་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་འདི་ཤེས་པ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བའི་ལུགས་ཁོ་ན་ལ་བརྗོད་པ་ནི་དོན་མེད་དེ། ཁྱོད་རིམ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་ཀྱང་ཡུལ་ཉེ་བ་ན་ལྔ་པོ་རིམ་ཅན་དུ་མི་འཛིན་པར་གཅིག་ཁོ་ན་ཅི་སྟེ་འཛིན་ཞེས་བསམ་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རྩོད་པ་འདི་ཡོད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཁོ་བོས་ནི་སྐྱོན་དེ་ལྟར་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དཔེ་དགག་པ། མགལ་མེ་དང་ཕྱག་ཤིང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡི་དབང་དུ་སོང་བས་ན་འཁྲུལ་རྒྱུ་དེས་གནོད་པ་ཅན་གྱི་མིག་དབང་གིས་བདག་རྐྱེན་བྱས་པ་ལས་ཅིག་ཅར་རྒྱུན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མ་ཆད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྲུལ་བ་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་གྲུར་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཅན་གྱི་མིག་དབང་ལས་རི་བོ་འགྲོ་བར་སྣང་བ་ལྟར་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཟླ་གཉིས་ལྟར་གསལ་སྣང་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཡི། འཁོར་ལོར་སྣང་བ་དེ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་སྔ་ཕྱི་རིམ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་ཤེས་པས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལས་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་ནི་གཅིག་དུས་ན་གཅིག་མེད་པས་དུས་ཅིག་ཅར་གསལ་སྣང་ཡོད་མི་སྲིད་ལ། སྔར་མྱོང་བ་དྲན་ནས་དེ་ཉིད་འདིའོ་ཞེས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། འགྲེལ་བྱེད་གཞན་ལུགས་དགག་པ་ལ། །དབང་སྐྱེས་རྟོག་བྲལ་རྟགས་ཡིན་དགག །ཚུལ་དེས་གཞན་ཡང་ཁེགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། ཀུན་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་བྱེད་སྲིད་པའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལ་ན་རེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་མྱོང་བའི་རྣམ་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡིད་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་ན་རྒན་པོའི་དབང་བློ་ནི་དཔེར་ན་བྱིས་པའི་བློ་བཞིན་དུ་རྟོག་མེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དང་། དེ་ཡང་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པར་མི་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་བྱིས་པའི་བློ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི། བརྡ་ཉམས་པ་སྟེ་བརྡ་བྱེད་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལྟར་ན་ནི་བརྡ་ཉམས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོག་པ་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་བློ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་མེད་མངོན་སུམ་འབའ་ཞིག་ཉིད་དུ་འགྱ

【汉语翻译】
对于像美貌这样的事物，如果内心完全执着于它，那么对于声音等相近的事物也不会执着，这是因为对那个形色的过度执着，导致产生执着于声音等其他事物的意识的心，由于那个心立即丧失了作为缘起的能力，所以才不执着。说这个过失仅仅存在于多个意识同时产生的方式中是没有意义的，即使你认为意识是次第产生的，也应该思考为什么在事物相近时，五种意识不是次第执着，而是只执着于一种。因此，争论对于双方来说都是存在的，但我会避免这种过失。第二，驳斥例子。火把和木棍旋转等快速运动之后，由于被快速运动所控制，因此由于错觉的原因，受损的眼根作为增上缘，导致持续不断的圆圈错觉产生。例如，就像乘坐船只的力量导致受损的眼根看到山移动一样，这是一种错觉，而且它像两个月亮一样清晰显现。圆圈的显现是直接看到的，而不是通过知道先后次第看到而将它们联系起来才显现为圆圈，因为次第看到意味着一个时刻只有一个，所以不可能同时清晰显现。只是回忆起以前的经历，然后断定“这就是它”而已。第二，驳斥其他解释者的观点。驳斥认为由根所生且无分别的识是理由的观点。通过这种方式，其他观点也被驳斥。第一，总集的解释者，如世间自在等一些人说，由于是从根产生的，以及“等”字所包含的以体验的方式进入，并且不是从意产生的，所以老年人的根识就像婴儿的意识一样，是无分别的。而且，为了使例子不变成所立空无，他们说婴儿的意识没有分别的原因是，他们不理解符号，也就是说，他们不认识符号。按照他们的观点，仅仅因为不理解符号就认为没有分别，因此所有的婴儿意识都将变成无分别的现量。

【英语翻译】
If the mind is completely attached to something like beauty, then it will not be attached to things like sounds that are close to it. This is because of the excessive attachment to that form, which causes the mind that generates the consciousness that clings to other things like sounds to immediately lose its ability as a condition, and therefore it does not cling. It is meaningless to say that this fault only exists in the way that multiple consciousnesses arise simultaneously. Even if you think that consciousness arises sequentially, you should consider why, when things are close, the five consciousnesses do not cling sequentially, but only cling to one. Therefore, the argument exists for both opponents, but I will avoid this fault. Second, refuting the example. Following the rapid movement of rotating torches and sticks, etc., because it is controlled by the rapid movement, the damaged eye faculty, due to the cause of illusion, acts as the dominant condition, resulting in the illusion of a continuous circle. For example, just as the power of being on a boat causes the damaged eye faculty to see mountains moving, this is an illusion, and it appears clearly like two moons. The appearance of the circle is seen directly, and it is not that the appearance of the circle is due to connecting what is seen sequentially before and after with knowledge, because seeing sequentially means that there is only one at a time, so it is impossible to have a clear appearance at the same time. It is just recalling past experiences and then concluding, "This is it." Second, refuting the views of other commentators. Refuting the view that cognition born from the senses and without conceptualization is a reason. In this way, other views are also refuted. First, some of the commentators of the Abhidharmasamuccaya, such as Lokanatha, say that because it is born from the senses, and because it enters in the manner of experience, as included by the word "etc.," and because it is not born from the mind, the sense consciousness of the elderly is non-conceptual, like the consciousness of a child. Moreover, in order to prevent the example from becoming an empty subject, they say that the reason why a child's consciousness is non-conceptual is that they do not understand signs, that is, they do not recognize signs. According to their view, just because they do not understand signs, they think that there is no conceptualization, therefore all of the child's consciousness will become non-conceptual direct perception.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །དེ་འདོད་ཅེ་ན། བརྡ་ཡི་རྒྱུ་རྟོག་པ་སྔོན་སོང་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་རྒན་པོར་གྱུར་ཀྱང་བརྡ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བརྡ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འདྲེས་རུང་གི་རྟོག་པ་དེ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་མེད་ན་ཕྱིས་ཀྱང་བརྡ་མི་ཤེས་ཏེ་དྲན་དང་མངོན་འདོད་གང་ཡང་མེད་པར་ད་ལྟའི་ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་འབའ་ཞིག་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་མ་མཐོང་བའི་ཟས་དང་གཉེན་སོགས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བློ་བྱིས་པ་ལའང་ཡོད་པས་ན་དེ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། གལ་ཏེ་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའི་ཡིད་ཡུལ་ལ་དཔྱོད་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེས་ན་བྱིས་པ་ལ་ཡང་བརྡ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་དེ་ཕྱིས་སུ་འབྱུང་བར་འདོད་དེ་དེ་འདྲའི་ཡིད་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བྱིས་པའི་དུས་ན་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའི་ཡིད་དེ་རྒན་པོའི་དུས་ན་བརྡ་ཅན་གྱི་རྟོག་པར་སོང་བ་དེ་བཞིན་དབང་སྐྱེས་ཀྱི་བློ་ལ་ཡང་རྒན་པོའི་དུས་སུ་རྟོག་བཅས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བྱིས་པའི་དུས་ན་སྒྲ་དང་འདྲེས་རུང་གི་རྟོག་པ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་བྱིས་པའི་དབང་ཤེས་ལ་ཡང་བརྡ་མི་ཤེས་ཀྱང་རྟོག་པ་ཡོད་པ་ལ་འགོག་བྱེད་མ་བསྟན་པས་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །དེས་ན་དབང་སྐྱེས་ཡིན་པའི་རྟགས་འདི་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོག་མེད་ལ་རྗེས་འགྲོ་ཁྱད་པར་བ་བསྟན་པ་མེད་ལ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྟོག་བཅས་ལ་
རྟགས་ལྡོག་པའི་གནོད་པ་ཅན་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་ན་འདི་འདྲ་བ་ཡི་རྟགས་འདི་ཡང་ལྷག་ལྡན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་སྐྱེས་རྟོག་བྲལ་ཡིན་ཏེ་དོན་རང་མཚན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའམ་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ན་དེ་ལྟར་བྱིས་པའི་དབང་ཤེས་ལ་རྟོག་བྲལ་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒན་པོའི་དབང་ཤེས་རྟོག་བྲལ་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒན་བྱིས་ཀྱི་དབང་པོའི་བློ་ནི་རྟོག་བྲལ་དུ་འགྲུབ་དཀའ་སླ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་མེད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བྱིས་པས་བརྡ་མི་ཤེས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རྟོག་བྲལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ། དབང་སྐྱེས་ཙམ་གྱིས་རྟོག་བྲལ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་མྱོང་བས་འཇུག་པ་དང་ཡིད་བྱུང་མིན་པ་སོགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཀུན་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་དབང་སྐྱེས་ལ་ཡང་འགྱུར། །ཞེས་པ། དེ་བཞིན་མྱོང་བ་ལ་ཡང་འགྱུར། །ཞེས་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ་ཅིང་། གཞན་ཡིད་བྱུ

【汉语翻译】
如果这样认为，因为语言的因是与先前产生的分别念相分离，所以即使这个孩子后来变成老人，也不会有表达的分别念。语言的因是能够混合的分别念，如果这些在他们的相续中不存在，那么后来也不会理解语言，因为没有任何记忆和期望，仅仅是观看现在的境，就会变成纯粹的现量。因此，即使是孩子也有想要显现现在没有亲眼见过的食物和亲戚等的意念，所以那是分别念。对方说：如果对于语言不熟悉的意识能够判断境，那么也认为孩子后来会产生具有语言的分别念，因为这样的意识是因。如果孩子时期对于语言不熟悉的意识，像老人时期变成具有语言的分别念一样，那么根所生的心识也会在老人时期变成具有分别念。或者，就像孩子时期有与声音能够混合的分别念一样，即使孩子的根识不理解语言，也有分别念，因为没有显示阻碍，所以什么也不能成立。因此，这个作为根生的标志，和所要成立的无分别念没有显示特殊的随同，并且在不相同的方面，具有分别念，因为有标志颠倒的损害，所以不能成立，因此这样的标志也是不确定的。如果说根生是无分别的，因为是具有自相境，或者是因为是执著前后为一的空虚的心识，那么就像在孩子根识上成立无分别一样，在老人根识上成立无分别的时候也应该这样说，因为老人和孩子的根识在成立无分别的难易等方面没有差别，是相同的。因此，仅仅因为孩子不理解语言就成立无分别，是什么也不行的。第二，用仅仅根生不能成立无分别的道理，也同样说明了通过经验进入和不是意生等，因为其他都相同。就像那样，根生也会改变。就像那样，经验也会改变。这样转变就能成立，其他意

【英语翻译】
If you think so, because the cause of language is separated from the previously generated conceptual thought, even if this child later becomes an old person, he will not have the conceptual thought of expression. The cause of language is the conceptual thought that can be mixed, and if these do not exist in their continuum, then later they will not understand the language, because without any memory or expectation, merely looking at the present object, it will become a pure perception. Therefore, even children have the intention to manifest food and relatives, etc., that they have not seen with their own eyes, so that is conceptual thought. The other party says: If the consciousness that is not familiar with language can judge the object, then it is also believed that the child will later generate the conceptual thought with language, because such consciousness is the cause. If the consciousness that is not familiar with language in childhood, like becoming a conceptual thought with language in old age, then the consciousness born from the root will also become a conceptual thought in old age. Or, just as there is a conceptual thought that can be mixed with sound in childhood, even if the child's root consciousness does not understand language, there is conceptual thought, because there is no obstacle shown, so nothing can be established. Therefore, this sign as a root-born, and the absence of special concomitance with the object to be established, and in the dissimilar aspect, having conceptual thought, because there is damage of sign reversal, it cannot be established, therefore such a sign is also uncertain. If it is said that root-born is non-conceptual, because it has the object of self-character, or because it is an empty consciousness that holds the before and after as one, then just as non-conceptual is established on the child's root consciousness, it should also be said in this case when non-conceptual is established on the old man's root consciousness, because the root consciousness of the old man and the child are the same without difference in the difficulty of establishing non-conceptual. Therefore, it is not possible to establish non-conceptual merely because the child does not understand the language. Second, with the reason that merely root-born cannot establish non-conceptual, it is also explained that entering through experience and not being mind-born, etc., are the same, because everything else is the same. Just like that, root-born will also change. Just like that, experience will also change. This transformation can be established, other mind

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ང་མིན་པའང་ལྷག་ལྡན་ཏེ་འགྲུབ་མི་ནུས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྣམ་བཅད་དུ་རྟོག་བཅས་དགག་པ་ལ། དོན་སྦྱོར་རྟོག་པར་འདོད་པ་དགག །སྒྲ་སྦྱོར་རྟོག་པར་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། དགག་དང་བཞག་དང་དོན་བསྡུ་གསུམ། །དང་པོ་ལ། རྟགས་འགོད་པ་དང་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་དང་རྟགས་འགོད་པའོ། །དང་པོ། སྤྱིར་དོན་སྦྱོར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་དོན་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཐ་དད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དབྱུག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་དབྱུག་པ་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཐ་དད་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་བ་ལང་གི་རིགས་དང་
དཀར་པོ་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་འགྲོ་བ་སོགས་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་གོང་བུ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་པ་དག་གིས་གསལ་བ་མཐོང་བ་ན་དེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའང་དབང་ཤེས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འདོད་ཀྱང་། རིགས་དང་རིགས་ལྡན་སྦྱར་ནས་འཛིན་པ་འདི་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དབང་ཤེས་ལ་མེད་པར་སྟོན་པ་ལ། དོན་གང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་འཛིན་པ་ལ་ཆོས་བཞི་འཛིན་དགོས་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཁྱད་པར་བྱེད་ཆོས་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་དང་ནི་དེ་གང་ལ་ལྡན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་བ་ལང་ལྟ་བུ་དང་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་དང་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཏེ་བ་ལང་ཞེས་པ་དང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དག་ཀྱང་ནི་བཟུང་ནས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བློས་སྡོམ་པར་བྱས་ཏེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་བ་ལང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཀྱི་དེའི་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་མ་བཟུང་བར་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནམ་ཡང་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། དོན་སྦྱོར་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ནས་རྟོགས་དགོས་པའི་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་མཐོང་བ་ལ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ། རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ན་རིགས་ལྡན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་སོགས་དེ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་སུ་དོན་དང་དོན་གཞན་སྦྱོར་བ་ནི་མཐོང་བ་ལ་ཡོད་པ་མིན་པ་དེས་ན་དབང་ཤེས་འདི་ལ་རིགས་སོགས་དོན་སྦྱོར་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་མོའང་མེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་དང་དབྱུག་པ་བ་ལང་གི་རྭ་དང་རྣ་བ་སོགས་མཐོང་ཡང་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་གནས་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་མཐོང་གི་དེ་དོན་སྦྱོར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་
ས

【汉语翻译】
我也要像刚才说的那样，尽可能的理解那些不具备增上缘的事物是无法实现的。第二，在破斥分别的分别念中，破斥认为意义结合是分别念的观点，破斥认为声音结合是分别念的观点。第一部分包含破斥、建立和意义总结三个方面。第一部分包含确立理由和建立宗法。第一部分包含建立周遍和确立理由。第一，通常所说的意义结合分别念，是指通过意义的差别来执取意义。其中，通过不同的法来区分，比如通过棍子来区分，从而执取持棍者；通过无差别来区分，比如执取牛的种类，以及通过白色等功德和行走等行为来区分的物体。此外，外道认为在见到清晰的事物时，其种类等也由根识来执取。然而，将种类和具有种类的事物结合起来执取是分别念，而根识不具备这种能力。因此，要证明这一点，就必须执取四种法才能通过任何意义的差别来执取。这包括作为区分的法，比如白色；以及它所依附的区分的基础，比如牛；以及这两者之间的关系；以及对它们的命名，即世间的规则，比如“牛”和“白色”等认知表达的名称，也必须被抓住，并将它们在心中归纳为一个整体。因此，要像“具有白色颜色的牛”那样，以具有差别的方式来认识，如果不抓住其中的任何一个，就永远无法以其他方式来认识。例如，就像“持棍者”一样。第二，在建立了意义结合分别念必须相互结合才能认识的周遍之后，要证明它在见中不存在。在种类、行为、功德等的区分中，由于无法通过看到与具有种类的物体不同的方式来区分，因此，将种类等与该物体结合起来，认为“它具有种类等”并不是见中存在的。因此，这种根识不具备种类等意义结合的微细分别念。即使看到了人和棍子、牛的角和耳朵等，也只是看到了事物未被分割的状态，这并不是意义结合分别念，因为境

【英语翻译】
I must also understand as much as possible, as stated earlier, that things that do not possess the enhancing condition cannot be realized. Second, in refuting the conceptual thoughts of distinction, refute the view that meaning combination is conceptual thought, and refute the view that sound combination is conceptual thought. The first part contains three aspects: refutation, establishment, and meaning summary. The first part contains establishing the reason and establishing the subject property. The first part contains establishing pervasion and establishing the reason. First, the so-called meaning combination conceptual thought generally refers to grasping meaning by differentiating it through meaning. Among them, differentiating through different dharmas, such as differentiating through a stick, thereby grasping the one who holds the stick; differentiating through non-difference, such as grasping the kind of cow, and grasping the object differentiated by qualities such as white and actions such as walking. Furthermore, externalists believe that when seeing clear things, their kinds, etc., are also grasped by sense consciousness. However, grasping by combining the kind and the object possessing the kind is conceptual thought, and sense consciousness does not possess this ability. Therefore, to prove this, one must grasp four dharmas in order to grasp through any difference in meaning. This includes the dharma that distinguishes, such as white; and the basis of distinction on which it relies, such as the cow; and the relationship between these two; and the naming of them, that is, the rules of the world, such as cognitive expressions such as "cow" and "white," must also be grasped, and they must be summarized into a whole in the mind. Therefore, to recognize it in a differentiated way, like "a cow with a white color," one can never recognize it in any other way without grasping any of them. For example, just like "the one who holds the stick." Second, after establishing the pervasion that meaning combination conceptual thought must be mutually combined to be recognized, to prove that it does not exist in seeing. In the distinction of kind, action, quality, etc., since it is impossible to distinguish by seeing a way that is different from the object possessing the kind, therefore, combining the kind, etc., with that object, thinking "it possesses the kind, etc." is not present in seeing. Therefore, this sense consciousness does not possess the subtle conceptual thought of meaning combination such as kind. Even if one sees a person and a stick, a cow's horns and ears, etc., one only sees the state of things that have not been divided, which is not meaning combination conceptual thought, because the object

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཡུལ་རིལ་པོ་གཅིག་ནི་སྣང་བ་མེད་ལ་ཆ་བཅས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཁྱད་གཞི་དང་ཁྱད་ཆོས་སུ་སྦྱར་ནས་མ་བཟུང་གི་བར་དུ་དེ་དང་དེའི་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་བཀོད་པ་དེའི་ཕྱོགས་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ། རིགས་གཞན་ཁས་བླངས་དག་གིས་གནོད། །དེ་དག་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འགྲུབ། །དེ་ལ་གྲགས་པས་སྒྲུབ་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་རྗེས་དཔག་མེད་པའོ། །དང་པོ། རིགས་ནི་རིགས་ལྡན་ལས་ཐ་དད་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་འདི་མ་གྲུབ་སྟེ་ཐུན་མོང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱི་ཚད་མས་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་དོན་དུ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་གང་ཡང་མི་སྲིད་པའི་ཚུལ་དང་པོ་ཁས་བླངས་ཀྱིས་དགག་པ་ནི། གསལ་བ་དུ་མ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྤྱི༷་ཡི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་གསལ་བ་དེའི་མིང་གི་སྒྲ་དང་གསལ་བ་དེའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་སྤྱི་དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཡིས་སྟོང་པ་ལ་བ་ལང་གི་སྤྱིའམ་བ་ལང་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་སྤྱི་ནི་རྟག་གཅིག་ཆ་མེད་དུ་ཁས་བླངས་པས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སྤྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་བོར་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ་དེ་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གང་སྦྱོར་རིགས་ཐ་དད་མ་གྲུབ། །གང་གིས་སྦྱོར་བ་འཕྲོད་འདུ་ཡང་། །དང་པོ། རྟོག་ཡུལ་ན་སྣང་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྟོག་ངོར་སྣང་བ་ཙམ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཡུལ་ལ་མཐོང་བ་མེད་དེ། མིག་གིས་
གསལ་བ་མཐོང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་དེ་འདྲ་མཐོང་ན་དེ་གཉིས་ཀ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་སྣང་དགོས་ནའང་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་སྣང་བ་གཉིས་ནི་མེད་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཉིས་མི་སྣང་བ་དེས་ན་ཡུལ་ཅན་དབང་ཤེས་ལ་རིགས་དང་རིགས་ལྡན་འཛིན་པའི་བློ་ཐ་དད་པ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ནའང་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ་ཀ་བ་ལ་སྣམ་བུའི་བློ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། དབང་ཡུལ་ལ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མི་སྣང་སྟེ་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མི་སྣང་ཡང་དབང་པོས་འདི་ལ་འདིའོ་ཞེས་འབྲེལ་བ་མཐོང་ན་འཕྲོད་འདུ་ཉིད་དབང་པོས་འཛིན་དགོས་ན་ཡང་། དབང་པོས་འཕྲ

【汉语翻译】
仅仅是显现而已。而且，对于没有任何差别显现的完整的一个境，是没有显现的，而仅仅是显现为具有部分的，这仅仅是境本身的显现而已，在没有将彼此结合为差别的基础和差别的属性之前，关于这个和那个的任何分别念都不会产生。第二，像这样建立根本的理由，在那里的同品周遍的成立上，被其他的承诺所损害。那些不能通过现量成立。对于那些，不能通过名声来成立。同样，也没有比量。第一，种不是从具有种的法中以他体的形式来证悟的，这个没有成立，因为被共同的随行总相的量所成立，如果这样说。对于那个在意义上存在，作为成立的量任何也不可能存在的道理，首先以承诺来遮破，对于众多显现随行者的总的境的行相的识是什么，对于那个也显现为那个显现的名称的声音和那个显现的颜色和形状是怎样的。那个不是你所希望的总，因为你将空无颜色和形状以及文字的行相称为牛的总或者牛本身，因为你承诺总为常、一、无分。因此，舍弃了在识的行相上假立的总，随行被称为的实事一点也没有，那个不是总。第二，任何结合，种的他体没有成立。任何以结合而聚合也是。第一，在分别念的境中显现的那个本身，如果说是成为对于一切显现是相同的总。即使那个是那样，那个本身也仅仅是在分别念面前显现而已，而对于眼等（五根）的境上没有见到，如果眼见到
从显现中以他体的形式的那个总，那么那两个都需要显现为根的境，但是根的境上显现的两个是不存在的，因为以现量成立。因为两个境不显现，因此在有境的根识上，种和具有种的法执持的心的他体，无论如何考察也是难以找到的，就像柱子上的布匹的心一样。第二，在根的境上，那两个不是以他体的形式显现的，因为是通过结合聚合而成为一体的，如果这样想。那两个即使不是以他体的形式显现，如果根见到对于这个是这个的关系，那么结合聚合本身需要被根执持，但是根执

【英语翻译】
It is merely an appearance. Moreover, for a complete object that appears without any difference, there is no appearance, and merely appearing as having parts is just the appearance of that very object. Until they are combined as the basis and qualities of difference, no conceptualization of this and that arises. Secondly, in establishing the subject-property of the root reason established in this way, it is harmed by other accepted tenets. These cannot be established by direct perception. For those, it cannot be established by fame. Similarly, there is no inference either. Firstly, the fact that a genus is not cognized as distinct from the genus-possessor is not established, because it is established by the measure of a common concomitance. If you say that it exists in reality, the way in which no measure that establishes it can exist is first refuted by acceptance. Whatever is the aspect of the consciousness that is the object of the general that follows many clear things, it also appears as the sound of the name of that clear thing, and the color and shape of that clear thing. That is not the general that you desire, because you call what is empty of color, shape, and the form of letters the general of a cow or the cow itself, because you accept the general as permanent, one, and partless. Therefore, having abandoned the general imputed to the aspect of consciousness, there is not even a little bit of a thing called "following," and that is not a general. Secondly, no combination, the otherness of the genus is not established. Also, whatever combines by aggregation. Firstly, if what appears in the object of conception is said to be the general that has become the same for all clear things. Even if that is so, that itself only appears in the face of conception, but is not seen in the object of the eye and so on. If the eye sees
that general in the form of otherness from the clear, then both of those would have to appear as the object of the senses, but the two that appear in the object of the senses do not exist, because it is established by direct perception. Because the two objects do not appear, therefore, on the sense-consciousness of the object-possessor, the otherness of the mind that grasps the genus and the genus-possessor is difficult to find no matter how one examines it, like the mind of cloth on a pillar. Secondly, on the object of the senses, those two do not appear as other, because they have been made one by combining and aggregating. Even if those two do not appear as other, if the sense sees the relationship of "this is this," then the combination and aggregation themselves would have to be grasped by the sense, but the sense grasps

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་འདུ་བ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མིན་པར་རྗེས་དཔག་གི་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་ཁས་བླངས་ལ། དེ་དབང་པོས་མངོན་སུམ་འཛིན་ན་མིང་དང་མི་རྟག་པ་སོགས་དངོས་པོ་དེའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པའང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པས་ཀྱང་གནོད་དོ། །རིགས་དང་རིགས་ལྡན་ཐ་དད་དུ་མི་སྣང་ཞིང་འཕྲོད་འདུའང་དབང་པོས་མ་བཟུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ན་རིགས་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་འབྲེལ་བ་ནི་དབང་པོས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་མེད་པར་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། དངོས་དང་དོགས་པ་སྤང་བ་གཉིས། དང་པོ། སྣལ་མ་འདི་ལ་སྣམ་བུ་ཡོད་ཅེས་པ་དང་བ་ལང་ལ་རྭ་ཡོད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་ཤིང་། གྲགས་པ་ལྟར་དོན་ལ་འཕྲོད་འདུའི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་རྡོ་ལ་སྣམ་བུ་ཡོད་ཅེས་པ་ལྟར་གྲགས་པ་དོན་མཐུན་དུ་མི་འགྱུར་བས་འཕྲོད་འདུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྣལ་མ་འདི་ལ་སྣམ་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་བའི་སྒྲ་འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུ་
མཚན་གཞན་དང་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་བུ་བརྡ་བྱེད་པ་པོ་རང་གི་རྟོག་པ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱི་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་ཅིང་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བ་ལང་ལ་རྭ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་བརྗོད་ཀྱང་རྭ་ལ་བ་ལང་ཡོད་དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་མིན་ན་ཡང་། རྭ་དང་བ་ལང་ཕན་ཚུན་འཕྲོད་འདུའི་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་སྒྲ་དེ་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་རྭ་ལའང་བ་ལང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀར་གཉིས་ཀ་འབྲེལ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལ་དེ་གཉིས་འབྲེལ་བ་མེད་ན་བ་ལང་རྭ་ཅན་ཅེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད་སྙམ་ན། བ་ལང་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་རྭ་ནས་རྨིག་པའི་བར་གྱི་ཆོས་ཅན་ལིང་ལིང་པོ་དེ་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བ་ལང་རྭ་ཅན་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེས་རྭ་མ་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་ནི་ལྷག་མ་གཞན་ཀུན་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཡན་ལག་ལྷག་མ་དེ་ཀུན་ཀྱང་རྭ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མིག་སོགས་ཡན་ལག་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་གོང་བུ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྭ་ཡང་འབྱར་བ་ལྟར་སྣང་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་བ་ལང་ལས་ཐ་དད་པར་ཡོད་ཅིང་དེ་གཉིས་འཕྲོད་འདུས་མི་གྱེས་པར་འབྲེལ་བར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ལ་མིག་ཡོད་ཅེས་པའི་སྐབས་སུ་མིག་ལས་གཞན་པ་བ་ལང་གི་སྒྲས་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་བ་ལང་གི་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱར་ཀྱང་ཚུལ་དེ་

【汉语翻译】
因为没有执著于相符聚合，你也承认相符聚合不是显现的对境，而是推测的对境。如果它被感官显现执著，那么名字和无常等事物的诸多属性也会因为仅仅看到就被知晓，因此也被理智所损害。种类和具有种类的事物不会显现为不同，并且感官也没有抓住相符聚合，因此种类和具有种类的事物之间的关系仅仅存在于感官无法显现看到的地方。第三，分为：消除真实和疑惑两种。第一：例如“这块棉布上有羊毛”以及“牛有角”在世间广为流传。因为如流传的那样，在意义上存在相符聚合的关系，否则就像“石头上有羊毛”一样，流传不会与意义相符，因此相符聚合成立。如果有人这样认为。那么，像“这块棉布上有羊毛”等等，这些关联的词语也是依赖于其他原因，由表达者自己的分别念所造成的，而不是因为两者是不同的，并且因为相符聚合的原因。另外，即使世间说“牛有角”，但世间并没有流传“角有牛”。如果因为角和牛之间相互相符聚合的关系而使用这个词，那么角也会有牛，因为两者在关联上没有区别。如果实际上两者没有关联，那么为什么说“有角的牛”呢？“牛”这个词所表达的是从角到蹄子的具有属性的活生生的东西。而在“有角的牛”的情况下，“牛”这个词仅仅是指除了角之外的其他部分，也就是想要表达的剩余部分。所有剩余的部分都没有与角分开的目标，因为看起来角也像粘在具有眼睛等所有部分的整体上一样。像这样，是因为想要表达而表达的，而不是与牛不同，并且两者之间没有通过相符聚合而不可分离地关联。例如，在“牛有眼睛”的情况下，除了眼睛之外，牛这个词还可以与牛的诸多部分相关联，例如在领域中行走等等，但道理是相同的。

【英语翻译】
Because there is no clinging to the conformity and aggregation, you also admit that conformity and aggregation are not the objects of manifestation, but the objects of inference. If it is grasped by the senses, then the many attributes of things such as names and impermanence will also be known just by seeing them, so it is also harmed by reason. The type and the thing possessing the type do not appear to be different, and the senses have not grasped the conformity and aggregation, so the relationship between the type and the thing possessing the type only exists where the senses cannot manifest and see. Third, it is divided into two: eliminating reality and doubt. First: For example, "This cotton cloth has wool" and "The cow has horns" are widely circulated in the world. Because, as the circulation says, there is a relationship of conformity and aggregation in meaning, otherwise, like "There is wool on the stone," the circulation will not match the meaning, so the conformity and aggregation are established. If someone thinks this way. Then, like "This cotton cloth has wool," etc., these words of association are also caused by the other reasons, by the expresser's own distinctions, not because the two are different, and because of the conformity and aggregation. In addition, even if the world says "The cow has horns," the world does not circulate "The horns have cows." If the word is used because of the relationship of mutual conformity and aggregation between the horns and the cow, then the horns will also have cows, because there is no difference between the two in the association. If the two are not actually related, then why say "horned cow"? The word "cow" expresses the living thing with attributes from the horns to the hooves. In the case of "horned cow," the word "cow" only refers to the other parts besides the horns, which is the remaining part that is intended to be expressed. All the remaining parts have no target separated from the horns, because it seems that the horns are also attached to the whole with all the parts such as eyes. Like this, it is expressed because it is intended to be expressed, not different from the cow, and the two are not inseparably related through conformity and aggregation. For example, in the case of "The cow has eyes," in addition to the eyes, the word cow can also be associated with the many parts of the cow, such as walking in the field, etc., but the principle is the same.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་བས་ན་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་བ་ལང་ཞེས་པ་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྟེ་འདི་དག་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་བརྡ་བྱས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གཉིས་པ། འབྲེལ་བ་དོན་ལ་མེད་པ་མི་འཐད་དེ། སྔར་གྱི་སྣལ་མ་གང་ན་ཡོད་དྲིས་པ་ན། དེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྣམ་བུའི་རང་མཚན་ལ་མཛུབ་མོ་འཛུགས་པ་དང་།
སྣམ་བུའི་དུས་ན་སྣལ་མ་འདིའོ་ཞེས་སྣལ་མ་རེ་རེ་ནས་བསྟན་དུ་ཡོད་པས་ན་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་རང་མཚན་དངོས་སུ་བསྟན་དུ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། སྔར་གྱི་སྣལ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ནི་འདིའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་སྔར་གྱི་སྣལ་མ་དེ་ཐག་པས་འདུས་བྱས་པ་ལས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་སྣམ་བུར་དམིགས་ནས་སྔར་གྱི་སྣལ་མ་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་སྔར་གྱི་སྣལ་མ་དང་ད་ལྟའི་སྣམ་བུ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། སྣལ་མའི་རང་བཞིན་མ་འགྱུར་བཞིན་དུ་སྣམ་བུ་མེད་ལ་སྣམ་བུའི་དུས་ན་སྔར་གྱི་སྣལ་མའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣལ་མ་ལ་སྣམ་བུ་ཡོད་ཅེས་ཇི་ལྟར་གདགས་སྙམ་ན། བརྡ་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཡིས་རྒྱུ་སྣལ་མ་དེ་འདུས་བྱས་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་རུང་ཡིན་པས་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་སྒྲོ༷་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་དུ་མི་སྲིད་དེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་སྣལ་མས་ཀྱང་ལྷག་སྐྱོབ་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ཐགས་སུ་བྲན་པ་སོགས་དོན་མེད་དོ། །འམ་ནི་ཕྱི་མ་དང་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ། །ཁོ་ན་རེ། དེ་མི་འཐད་དེ་ཁྱོད་ལྟར་ན་འབྲས་དུས་ན་རྒྱུ་འགགས་པས་ཁྱབ་ཀྱང་སྣམ་བུའི་དུས་ན་སྣལ་མ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་བསྟན་དུ་ཡོད་པས་སྣལ་སྣམ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་མེད་ཟེར་ན། སྣལ་མ་རྣམས་ཐགས་སུ་བྲན་ནས་འདུས་བྱས་པ་ན་ལྷག་སྐྱོབ་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལིང་པོར་སྣང་བ་དེ་སྣམ་བུ་ཡིན་ཞིང་སྣལ་མ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་བསལ་བའི་ཤུལ་ན་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ནའང་སྣམ་བུ་ཞེས་པ་སྣལ་མ་ཚོགས་པའི་སྤྱི་མིང་དུ་བྱས་ནས་སྣལ་མ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡི་རྟེན་ནི་དམིགས་བསལ་ཏེ་སྟོན་པ་ན་ཚོགས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྣལ་མ་གཅིག་ནི་ལོགས་སུ་
བཀར་བར་བྱས་ལ། དེ་འདྲའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་སྣམ་བུ་ལ་སྣལ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གོང་དུ་བ་ལང་ལ་བརྗོད་པ་བཞིན་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི་སྣལ་སྣམ་ཐ་དད་དུ་དུས་མཉམ་པར་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཡན་ལག་སྣལ་མ་རེ་རེ་ནས་མངོན་སུམ་གྲུབ་

【汉语翻译】
因为相似，所以像肢体一样，与众多部分不同的牛，实际上是如何成立的呢？这些只是通过分别念如此命名的而已。第二，实际上没有关联是不合理的。如果问以前的线在哪里，回答说“这就是”，并指向毛料的自相。在毛料存在的时候，可以指着每一根线说“这是线”，那么对于分别念虚构的事物，如何能够真实地指示自相呢？如果说“以前的那些线的毛料就是这个”，这只是因为以前的线被纺织聚集后，针对后来产生的果——毛料，将以前的线和毛料虚构为一体，才那样说的，实际上以前的线和现在的毛料不可能同时存在。因为在线的自性没有改变的时候，毛料不存在；而在毛料存在的时候，呈现出与以前的线的自性不同的状态。这样的话，怎么能说线里有毛料呢？有些命名者认为，因为作为因的线聚集后能够产生果，所以将因虚构成果，但因果不可能同时存在。如果同时存在，线也能起到遮蔽的作用，那么纺织等就没有意义了。或者这是后加的总结词。有人说：这不合理，按照你的说法，果存在的时候，因必然灭亡，但是在毛料存在的时候，也可以指着每一根线，那么线和毛料怎么会不同时存在呢？线被纺织聚集后，呈现出能够起到遮蔽作用的整体事物，那就是毛料，如果将线一根根分开，就没有所谓的毛料了。即使如此，毛料只是作为线集合的总称，当特别指明线这个词的所指时，就将集合体中的一个部分——线单独分开。仅仅依靠这样的理由，才会有在果——毛料中存在线这样的说法。这也像上面所说的牛一样，只是因为想表达才那样说，实际上线和毛料是不同时存在的。那么，每一根肢体——线都显而易见地成立

【英语翻译】
Because of similarity, how does the cow, which is different from its many parts like limbs, actually exist? These are merely named as such through conceptualization. Secondly, it is unreasonable for there to be no actual connection. If asked where the previous threads are, one would answer, "This is it," pointing to the self-nature of the woolen cloth. When the woolen cloth exists, one can point to each thread and say, "This is a thread." So, how can one actually indicate the self-nature of something that is fabricated by conceptualization? If one says, "The woolen cloth of those previous threads is this," it is merely because the previous threads were gathered by weaving, and targeting the later arising result—the woolen cloth—the previous threads and the woolen cloth are fabricated as one, and that is why it is said that way. In reality, the previous threads and the current woolen cloth cannot exist simultaneously. Because when the self-nature of the threads has not changed, the woolen cloth does not exist; and when the woolen cloth exists, it appears different from the self-nature of the previous threads. In that case, how can one say that the threads contain the woolen cloth? Some namers think that because the threads as the cause can produce the result when gathered, they fabricate the cause as the result, but cause and effect cannot exist simultaneously. If they did exist simultaneously, the threads could also serve the function of covering, so weaving would be meaningless. Or this is a later added concluding word. Someone says: That is unreasonable. According to your view, when the result exists, the cause necessarily ceases, but when the woolen cloth exists, one can still point to each thread, so how can threads and woolen cloth not exist simultaneously? When the threads are woven and gathered, the object that appears as a whole and can serve the function of covering is the woolen cloth, and if the threads are separated one by one, there is no such thing as woolen cloth. Even so, woolen cloth is merely a general term for the collection of threads, and when the referent of the word "thread" is specifically indicated, one part of the collection—a single thread—is separated. It is only based on such a reason that the word "threads" is applied to the result—the woolen cloth. This is also like the cow mentioned above, it is merely said that way because one wants to express it, but in reality, threads and woolen cloth do not exist simultaneously. Then, each limb—each thread—is manifestly established.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡན་ལག་ཅན་སྣམ་བུ་མེད་ན་ལྷག་སྐྱོབ་ཀྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལའང་མཚུངས་ཤིང་། སྣམ་བུའི་མིང་ཡང་སྣལ་མ་ལ་བཏགས་མིང་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་ཡང་དེའི་སྔོན་དུ་སྣམ་བུའི་དངོས་མིང་ནམ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ན་བཏགས་མིང་དེ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། བ་ལང་གི་དངོས་མིང་སྔོན་དུ་མ་གྲུབ་ན་ཁུར་བུ་སོགས་ལ་གདགས་སུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་སྣལ་མ་དང་ཡན་ལག་ཅན་སྣམ་བུ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་དང་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་ལྷག་སྐྱོབ་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚོགས་ཅན་སྣལ་མ་ཕན་ཚུན་ལྷག་སྐྱོབ་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་ཕན་གདགས་བྱ་དང་ཕན་འདོགས་བྱེད་དུ་གནས་པ་ཉིད་དམ། སྣལ་མ་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་ལིང་པོར་སྣང་བ་ཉིད་ལ་སྣམ་བུ་ཞེས་པའི་མིང་འཇུག་ལ། མིང་དེས་ཀྱང་དོན་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དེའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་ཅིང་། དེ་ཡང་བརྡ་བྱེད་པ་པོས་ཐོག་མར་བཏགས་པ་ཡིན་པས་དང་པོ་ཡི་བརྡ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་བརྗོད་བྱར་སོང་བ་གང་ཡིན་པ་ལྷག་སྐྱོབ་སོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་མིང་དེ་དངོས་
མིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣམ་བུའི་མིང་ནི་བརྗོད་བྱ་དེ་ལ་དངོས་མིང་ཡིན་གྱི་བཏགས་མིང་མིན་ལ་ལྷག་སྐྱོབ་ཀྱི་དོན་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྣལ་མ་གཅིག་སྣམ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། དངོས་པོ་ལས་ནི་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཡན་ལག་ཅན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དེ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་ན་འདིའི་རིགས་སོ་ཞེས་སོགས་འབྲེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྟོག་པས་བཏགས་མི་དགོས་པར་དོན་ལ་འབྲེལ་བའི་མཐུན་དཔེ་ཡང་དག་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཐུན་དཔེར་འདོད་པ་དབྱུག་པ་ཅན་དང་རྭ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའང་ཕན་འདོགས་བྱ་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་འགྲུབ་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བློས་ཕར་བཏགས་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་ལས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་སྟེང་ན་ཁྱད་པར་བྱ་བྱེད་དུ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དབྱུག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་ཡན་གར་དུ་མཐོང་བ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་དེ་ཀ་བུམ་བཞིན་དང་། བར་མ་ཆད་པར་སྣང་ན་ཡང་དངོས་པོའི་རྣམ

【汉语翻译】
而且，如果沒有由線組成的毛料，就不能起到遮蔽的作用，這對你來說也是一樣的。毛料的名字也變成了線的假名，但在此之前，毛料的真名從未成立過，因此假名也不可能存在。就像如果牛的真名沒有事先成立，就不能加在負重物等上面一樣。那麼，線作為組成部分，毛料作為整體，是同時存在的嗎？不是這樣的，所謂的整體和組成部分，是相互依存而命名的，實際上沒有任何獨立存在的東西。因此，能夠起到遮蔽作用的物質，也就是被稱為毛料的事物，實際上是存在的。也就是說，聚集在一起的線，相互起到遮蔽作用等，作為受益者和施益者而存在嗎？或者，線之間沒有任何間斷，呈現出連續的狀態，這才被稱為毛料。這個名稱也能夠產生對該對象的認識，而沒有對其他事物的形式進行虛假附加的錯誤。而且，由於這是最初由命名者命名的，因此最初的這種命名，其使用範圍或表達對象是什麼，也就是能夠起到遮蔽等作用的物質，這個名稱就是真名。
因此，毛料的名稱對於表達對象來說是真名，而不是假名，也不是不能起到遮蔽作用，因為單根線不是毛料。第四，簡略地說明和詳細地解釋。第一，從事物中分離出來的種類、作用、性質、組成部分等成立時，就沒有後續的推斷，因為如果這兩者是分離成立的，就會變成“這是什麼種類”等毫無關聯的情況。即使是分離的，也不需要通過概念來命名，因為在意義上相關的正確例子是不可能存在的。如果像棍子和角等所有被認為是例子，施益者和受益者的關係成立，這也只是人們通過虛構的世俗概念來附加名稱，而不是事物本身存在著施益者和受益者的區別。因為棍子和人被獨立地看到，就沒有關係，就像柱子和瓶子一樣。即使看起來沒有間斷，也是事物的形式

【英语翻译】
Moreover, if there is no woolen fabric made of yarn, it cannot serve the purpose of shielding, and this is the same for you. The name of woolen fabric also becomes a false name for yarn, but before that, the true name of woolen fabric has never been established, so that false name cannot exist either. Just as if the true name of an ox is not established beforehand, it cannot be added to burdens and the like. So, are the yarn as a component and the woolen fabric as a whole existing at the same time? It is not so, the so-called whole and component are named in dependence on each other, and in reality there is nothing that exists independently. Therefore, the substance that can serve the purpose of shielding, that is, the thing called woolen fabric, actually exists. That is to say, do the gathered yarns exist as beneficiaries and benefactors, mutually serving the purpose of shielding, etc.? Or, the name woolen fabric is applied to the state where there is no interruption between the yarns and they appear continuous. This name can also generate knowledge of that object without the error of falsely attaching the form of other things. Moreover, since this was initially named by the namer, what is the scope of use or the object of expression of such an initial naming, that is, the substance that can serve the purpose of shielding, etc., that name is the true name.
Therefore, the name of woolen fabric is the true name for the object of expression, not a false name, and it is not that it cannot serve the purpose of shielding, because a single yarn is not woolen fabric. Fourth, briefly explain and explain in detail. First, when the categories, functions, qualities, components, etc. that are separated from things are established, there is no subsequent inference, because if these two are established separately, it will become a situation where there is no connection such as "what kind is this". Even if they are separate, there is no need to name them through concepts, because correct examples that are relevant in meaning are impossible to exist. If all the things that are considered examples, such as sticks and horns, establish the relationship between benefactor and beneficiary, this is just people adding names through fictional worldly concepts, rather than the distinction between benefactor and beneficiary existing on the thing itself. Because the stick and the person are seen independently, there is no relationship, just like the pillar and the vase. Even if it looks uninterrupted, it is the form of things

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་བཟུང་ཞིང་། དེ་ལའང་བར་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་འབྲེལ་བ་བློས་མ་བཏགས་ཀྱི་བར་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ་སྣང་བ་ཙམ་ལས་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཐོང་བ་ན་བར་མ་ཆད་པའི་སྣང་བ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་མཐོང་གི་དོན་ལ་དོན་སྦྱར་བ་ཞེས་པའི་འབྲེལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དམ་བཅའ་བརྗོད་དང་དེ་དག་གི། འཐད་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ། བ་ལང་གི་རིགས་དང་བ་ལང་གི་དཀར་པོ་བ་ལང་གི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྣལ་མའི་སྣམ་བུ་ལ་
སོགས་པ་འདི་དག་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པས་ཐ་དད་པ་ལྟར་བསྟན་ནས་འབྲེལ་བ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཐ་དད་དོན་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་རྨོངས་པའི་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཚིག་གིས་བསླུས་ཏེ་ཚིག་ཐ་དད་ཀྱི་དོན་བཞིན་དོན་ལ་འབྲེལ་ཡུལ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་ཅིང་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་བ་ཡིན་པར་རློམ་པ་དེ་དག་ལ་བརྒལ་བ། ཚིག་གི་དོན་དྲུག་གི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་དང་། ཁང་བཟང་གི་འཕྲེང་བ་ཞེས་པ་དང་། ཁང་བཟང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་གཞི་དེ་དག་ལས་གཞན་པར་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་བརྗོད་བྱ་ལ་ལྟོས་པ་མིན་པར་མཐོང་ན་ཚིག་ཐ་དད་པའི་བརྗོད་བྱ་མཐའ་དག་དོན་ལ་ཐ་དད་ཡིན་པར་སེམས་པ་ནི་དོན་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ཅན་པ་རང་གི་ལུགས་ལ། རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་དང་སྤྱི། །བྱེ་བྲག་འདུ་བ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་པོ་འདིས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་འདུས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་འདོད་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་གི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཚིག་དོན་དྲུག་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་དོན་མེད་ལ། ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་ན་ནི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་སྨྲ་བའང་ཉམས་སོ། །ཁང་བཟང་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་དེ་ཁང་བཟང་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ཡོད་ན་དེ་ཡང་དོན་དྲུག་པོ་གང་དུའང་མ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁང་བཟང་ཞེས་པ་རྫས་མིན་ཏེ་རྡོ་ཤིང་སོགས་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྡུལ་གྱིས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་མི་རྩོམ་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཁང་བཟང་རྫས་མིན་ལ། འཕྲེང་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་རྫས་ལ་བརྟེན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཁང་བཟང་གི་ཕྲེང་
བ་ཞེས་པ་མི་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཁང་བཟང་ཕྲེང་བ་ལྡན་པ་མིན། །

【汉语翻译】
仅仅显现为那般，执持为各异之相。并且，由于不间断显现等原因，在未以理智假立关联之前，仅仅通过看见无法成立任何关联，因为仅仅是显现而没有思辨。因此，看见时，不间断显现的程度与看见的程度相同，所谓“意义附加于意义”的关联，什么也没有。第二，是誓言的陈述以及它们的合理性得到完善的论证。第一，牛的种类和牛的白色，牛的行走的动作，粗毛的毛织品等等，这些仅仅是通过想要表达的分别念而显示为不同，并仅仅是成立关联，然而，对于相异的遮遣在意义上无有差别的道理感到迷惑的外道们，被词语所欺骗，如同词语各异的意义一样，在意义上关联的处所二者成立为各异，并且认为相符是聚合，因此是关联，对于那些人进行驳斥。所谓词语的六义之事物，以及楼宇的连串，以及楼宇的城市等等的语音，如果看到它们并非依赖于与那些基础不同的意义的表达，那么认为词语各异的表达全部在意义上是各异的，是没有意义的，这是他的想法。对此，正理派自身的主张是：实体、 गुण（梵文天城体，guṇa，梵文罗马拟音，guna，功德）、 कर्म（梵文天城体，karma，梵文罗马拟音，karma，业）、 सामान्य（梵文天城体，sāmānya，梵文罗马拟音，sāmānya，总）、 विशेष（梵文天城体，viśeṣa，梵文罗马拟音，viśeṣa，别）、 समवाय（梵文天城体，samavāya，梵文罗马拟音，samavāya，和合）这六种词义涵盖了一切所知，因此不认为存在未包含于此的事物。如果那样，所谓词语的六义之事物，如果它不变成与词义六者各异的事物，那么以法与有法之语来表示它就没有意义。如果变成各异的事物，那么说词语的六义涵盖了一切，也就会丧失。所谓楼宇的连串，如果存在与楼宇不同的事物，即连串，那么它也不会包含在六义中的任何一个中。像这样，所谓楼宇不是实体，因为已经承诺石头木头等种类不同的微尘不会组成具有肢体的实体，因此楼宇不是实体。连串是 गुण（梵文天城体，guṇa，梵文罗马拟音，guna，功德），因为已经承诺 गुण（梵文天城体，guṇa，梵文罗马拟音，guna，功德）依赖于实体，因此所谓楼宇的连串会变成不相关联。第二，楼宇不是具有连串的。

【英语翻译】
It merely appears as such, holding onto distinct aspects. Moreover, due to reasons such as continuous appearance, without intellectually fabricating a connection, merely seeing cannot establish any relationship, because it is only appearance without reasoning. Therefore, when seeing, the extent of continuous appearance is the same as the extent of seeing, and there is no connection whatsoever in the so-called "meaning attached to meaning." Secondly, it is the statement of vows and the perfect establishment of their validity. Firstly, the category of cow, the whiteness of cow, the action of cow's walking, coarse woolen cloth, and so on, these are merely shown as different through the conceptual thought of wanting to express, and are merely establishing a connection. However, those non-Buddhists who are confused about the principle that different negations are non-different in meaning are deceived by words, and like the different meanings of words, the places of connection are established as different in meaning, and they think that congruence is aggregation, therefore it is a connection. Refuting those people. The so-called entity of the six meanings of words, and the row of mansions, and the city of mansions, etc., if one sees that their sounds do not depend on the expression of meanings that are different from those bases, then thinking that all different expressions of words are different in meaning is meaningless, that is his thought. To this, the Logicians' own system is: substance, गुण（梵文天城体，guṇa，梵文罗马拟音，guna，quality）, कर्म（梵文天城体，karma，梵文罗马拟音，karma，action）, सामान्य（梵文天城体，sāmānya，梵文罗马拟音，sāmānya，generality）, विशेष（梵文天城体，viśeṣa，梵文罗马拟音，viśeṣa，particularity）, समवाय（梵文天城体，samavāya，梵文罗马拟音，samavāya，inherence） these six meanings of words encompass all knowable objects, therefore they do not think that there is an object that is not included here. If that is the case, the so-called entity of the six meanings of words, if it does not become an entity different from the six meanings of words, then it is meaningless to indicate it with the terms of subject and predicate. If it becomes a different entity, then saying that the six meanings of words encompass everything will also be lost. The so-called row of mansions, if there is an object different from the mansion, namely the row, then it will not be included in any of the six meanings. Like this, the so-called mansion is not a substance, because it has been promised that dust of different kinds such as stone and wood will not compose a substance with limbs, therefore the mansion is not a substance. The row is गुण（梵文天城体，guṇa，梵文罗马拟音，guna，quality）, because it has been promised that गुण（梵文天城体，guṇa，梵文罗马拟音，guna，quality） depends on substance, therefore the so-called row of mansions will become unrelated. Secondly, the mansion is not possessed of a row.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཀྱང་ཡིན་པ་དགག་པ་དང་། །བཏགས་པར་འདོད་ཀྱང་མི་འཐད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁང་པ་བཟང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་རྡུལ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཚོགས་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁང་པ་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཁང་བཟང་དེ་ཡི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དོན་དྲུག་གི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལ་ཡོན་ཏན་མི་བརྟེན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ན་འདིར་ནི་ཁང་བཟང་གི་འཕྲེང་བ་དང་ཁང་བཟང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་འབྲེལ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཁང་པ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་བཟང་པོའི་སྒྲ་ཡུལ་གང་ཡིན་སོགས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཁང་བཟང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གཞན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་མི་རུང་བས། གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་དེ་ལྡན་པ་དེའི་རིགས་ཡིན་ཏེ་རིགས་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཁང་པ་གཅིག་ཀྱང་དཔེར་ན་ཤ་པ་གཅིག་ལའང་ཤིང་ཞེས་བརྗོད་དུ་རུང་བ་བཞིན་དུ་འཕྲེང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁང་བཟང་ནི་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་ཕྲེང་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པས་ལྡན་པ་ཡོད་ཙམ་ནས་དེའི་རིགས་ཡོད་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་མི་ནུས་ཏེ་ཁང་བཟང་གཅིག་ལ་ཁང་བཟང་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁང་བཟང་གི་འཕྲེང་བ་མང་པོ་ལ་ཁང་བཟང་གི་ཕྲེང་བའི་ཕྲེང་བ། ཁང་བཟང་གི་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ། ཁང་བཟང་གི་ཕྲེང་བ་མང་པོ་སོགས་དེ་ཡི་སྒྲ་ཅི་ལྟར་བརྗོད་དེ། ཕྲེང་བ་ཕྱི་མའི་སྒྲ་དང་ཆེན་པོ་དང་མང་པོ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲ་མིན་པར་རིགས་ཀྱི་སྒྲར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ཁང་བཟང་གི་རིགས་ཙམ་
ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་ན་རིགས་ལ་རིགས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བརྗོད་པ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། གཞན་གྱིས་འདོད་པའི་དངོས་བཏགས་བཀག །གྲུབ་དོན་རང་ལུགས་དངོས་བཏགས་བཞག །དང་པོ་ལ། ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་སྟོན་པ་དང་། །རང་ཚིག་འགལ་བའི་དཔེ་སྟོན་པའོ། །དང་པོ། ཁང་བཟང་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཁང་བཟང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་ལ་ནི་ཆེན་པོ་དང་མང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་བརྗོད་དོན་ཐ་དད་དུ་མེད་ཀྱང་ཉེར་བརྟགས་ཙམ་ལས་འཇུག་པ་སྟེ་བཏགས་མིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། ཁྱོད་རི་སོགས་ལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དངོས་དབང་གིས་འཇུག་པའི་མིང་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་དང་འདི་འཇུག་ཚུལ་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡང་མེད་པར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཁྱད་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཁང་བཟ

【汉语翻译】
驳斥也是种类，即使认为是假立也不合理。如果说“好房屋的连串”这个声音，是因为具有在不相同的微尘种类集合上具有功德的缘故而具有，即使承认具有房屋，那么好房屋的那个连串是什么六义呢？如果你们承认功德不依赖于功德，那么在这里，好房屋的连串和好房屋的城市，是因为用与法和有法相关联的声音表达的缘故。不仅如此，好房屋这个“好”的声音是什么处所等，应该进行考察。第二，因为好房屋是具有的，所以不能在它上面有其他的功德，即连串。如果说连串是具有的那个种类，种类也存在于功德上，如果是这样，那么一间房屋，例如一棵树的枝条也可以被称为树一样，也可以被称为连串。因为好房屋是具有的，而连串是它的种类，所以只要有具有，就遍及有它的种类。这是不可能接受的，因为一间好房屋不会被称为好房屋的连串。另外，对于许多好房屋的连串，好房屋的连串的连串，大的好房屋的连串，许多好房屋的连串等，这些声音应该如何表达呢？后面的连串的声音以及大和小等不是功德的声音，而是变成种类的声音。而且，因为只有好房屋的种类，所以种类没有第二种种类，因此表达它是没有意义的。第三，驳斥他人所认为的实事假立，确立自宗所成的实事假立。第一，显示互相相同，以及显示自相矛盾的例子。第一，对于好房屋的连串和好房屋的城市等，大和多等的声音与之前的表达意义没有差别，只是稍微推敲一下而已，是假名，这种观点是不合理的。你们认为山等的大这个声音是凭借实权而使用的名称，这和这个的使用方式没有任何差别，这是应该被意识所把握的。因为没有差别地被体验，所以好房屋

【英语翻译】
Refuting that it is also a kind, and it is unreasonable even if it is considered imputed. If the sound of "a string of good houses" is said to be possessed because it has the quality of possessing a collection of dissimilar dust types, even if it is admitted that it has houses, then what is that string of good houses in terms of the six meanings? If you admit that merit does not depend on merit, then here, the string of good houses and the city of good houses are expressed by sounds related to dharma and dharmins. Moreover, the sound of "good" in the good house, such as what place it is, should be investigated. Second, since a good house is possessed, it is not permissible to have other qualities on it, namely a string. If it is said that the string is the kind of possession, and the kind also exists in merit, then in that case, one house, like a branch of a tree, can also be called a tree, and can also be called a string. Because a good house is possessed, and a string is its kind, so as long as there is possession, it pervades having its kind. This is unacceptable, because one good house will not be called a string of good houses. Furthermore, for many strings of good houses, the string of strings of good houses, the big string of good houses, many strings of good houses, etc., how should these sounds be expressed? The sound of the latter string and big and many, etc., are not the sounds of qualities, but become the sounds of kinds. Moreover, since there is only the kind of good houses, there is no second kind for the kind, so expressing it becomes meaningless. Third, refuting the real imputation that others believe, and establishing the real imputation that is established in one's own system. First, showing mutual similarity, and showing examples of self-contradiction. First, for strings of good houses and cities of good houses, etc., the sounds of big and many, etc., do not have different meanings from the previous ones, but are only slightly scrutinized, and are imputed names, which is unreasonable. You believe that the sound of big for mountains, etc., is a name used by real power, and there is no difference in the way this is used, which should be grasped by consciousness. Because it is experienced without difference, good houses

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཉེར་བརྟགས་མིན་ཏེ་ཁང་བཟང་གི་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཡོད་ལ། དེ་མེད་ན་རི་སོགས་ལའང་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ཀ་དངོས་བཏགས་ཡིན་མིན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་སོ། །གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཅན་གྱི་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ནགས་ལ་མེ་ཏོག་མེད་ཀྱང་ཤིང་གི་རྫས་ལ་མེ་ཏོག་ཡོད་ལ། མེ་ཏོག་དང་གྲངས་གཉིས་རྫས་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ནགས་ལ་མེ་ཏོག་འབྲེལ་བར་བཏགས་ཞེས་ཁྱོད་འདོད་ཀྱང་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་འདྲའི་འབྲེལ་བར་གདགས་པའི་ས་བོན་ཀྱང་མེད་དེ། ཁང་བཟང་དང་ཕྲེང་བ་རྫས་མིན་པར་འདོད་ཅིང་ཕྲེང་བ་དང་ཆེན་པོ་སོགས་ཁང་པའི་རྡོ་ཤིང་སོགས་རེ་རེའི་རྫས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཁྱེད་རང་གི་མིང་དེ་དངོས་སུ་འཇུག་པའམ་
དངོས་མིང་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་རི་ཆེན་པོ་དང་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་ལའང་ཁྱད་གཞི་དང་ཁྱད་ཆོས་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ལས་སྒྲ་གཞན་དང་གཞན་འཇུག་པ་མིན་པ་ཉིད་དེ་ནི་བཏགས་པར་འདོད་པ་འདི་དང་མཚུངས་ཏེ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ཙམ་ལས་དོན་ཐ་དད་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་དངོས་མིང་ལ་བརྗོད་བྱ་རང་མཚན་པ་རེ་ངོས་སྐལ་དུ་ཐོབ་པ་ཡོད་དགོས་ན། རྫས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་འཇུག་པ་དེ་རྒྱུ་གཞན་གང་ལ་ལྟོས་པར་མཐོང་སྟེ། དྲུག་པོ་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་ཡུལ་གཅིག་ཡོད་ན་ཚིག་གི་དོན་བདུན་པའང་སྲིད་པར་འགྱུར་ལ་དྲུག་ལས་གཞན་མེད་ན་དེ་ལ་དེ་ཡང་བཏགས་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ད་ལྟའི་བུམ་པ་ལ་དངོས་མིང་ཡིན་ན་ཟངས་བུམ་སོགས་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མིན་པའི་བུམ་པའི་རིགས་ལ་དངོས་མིང་དུ་གྱུར་པ་དེ་བྱེ་བྲག་ལ་བཏགས་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁོ་ན་རེ། མི་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་པ་དང་བུམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་རིགས་བརྗོད་ལ། རིགས་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་དངོས་མིང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བུམ་པའི་རིགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་བུམ་པའི་སྒྲ་རྫས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་རིགས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་འདྲ་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་བཏགས་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱེ། །དེས་ན་སྒྲ་རྟེན་གྲུབ་མི་དགོས། དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་བཏགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་བརྗོད་བྱ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དངོ

【汉语翻译】
就像我的念珠一样，并非对“大”等声音进行近似推测，而是有体验过豪宅的念珠是很大的。如果没有，那么山等又怎么会有呢？那样就会没有了。因此，这两者在是否是实名或假名方面，在所有方面都是相同的。此外，被称为“鲜花盛开的森林”的森林，即使在具有数量特征的森林中没有鲜花，树木的物质上也有鲜花。你认为鲜花和数量两种物质相符并聚集在一起，森林因此被假定与鲜花有关联，但对于“大念珠”来说，也没有那种被假定有关联的种子。因为豪宅和念珠被认为是物质，而且念珠和“大”等在豪宅的石头木头等每一个物质上都没有。第二，你自己的名字是实际使用，还是想让它显现为实名呢？就像大山和持杖者等，即使在那些事物上，也有差别基础和差别特征在意义上是不同的，从其他原因导致使用不同的声音，这与你所认为的假名是相同的，仅仅是反向不同，并不能证明意义不同。如果必须说实名必须在名分上获得一个自相独立的所指，那么对于物质等六者来说，共同使用“词义”这个声音，看起来需要依赖什么其他原因呢？如果存在一个不是六者的使用对象，那么就可能存在第七个词义，如果除了六者之外没有其他，那么它也会变成假名。同样，如果“瓶子”这个声音对于现在的瓶子来说是实名，那么对于不是铜瓶等任何差别的瓶子种类来说，成为实名的那个，对于差别来说就会变成假名。有人会说：不会改变，因为“词义”和“瓶子”这个声音是指称种类，而种类存在于任何事物上都是实名。如果说“瓶子的种类”，那么“瓶子”这个声音就不会成为物质的对象，而是前后两者都成为种类本身的对象。因此，那样做任何事情都是不行的。第二，区分实名和假名。因此，不需要声音的所依成立。第一，因为刚刚说过的原因，实名和假名的区别在于所指的外部事物存在与否的实

【英语翻译】
Just like my rosary, it is not an approximate speculation of sounds like "big", but there is an experience that the rosary of a mansion is very big. If not, then how would mountains etc. have it? It would be gone. Therefore, both of these are the same in all aspects whether they are real names or false names. Furthermore, the forest called "forest with blooming flowers", even if there are no flowers in the forest with numerical characteristics, there are flowers on the substance of the trees. You think that flowers and numbers, two substances that match and gather together, are assumed to be related to flowers in the forest, but for "big rosary", there is no seed that is assumed to be related. Because mansions and rosaries are considered substances, and rosaries and "big" etc. do not exist on each substance of the stone wood etc. of the mansion. Second, is your own name actually used, or do you want it to appear as a real name? Just like big mountains and staff holders etc., even in those things, there are different bases and different characteristics in meaning, and different sounds are used for other reasons, which is the same as what you think is a false name, only the reverse is different, and it cannot prove that the meaning is different. If it must be said that a real name must obtain a self-independent referent in name, then for the six things such as substance, the common use of the sound "meaning of the word", what other reason does it seem to depend on? If there is an object of use that is not six, then there may be a seventh meaning of the word, and if there is nothing other than six, then it will also become a false name. Similarly, if the sound "bottle" is a real name for the current bottle, then for the kind of bottle that is not any difference such as copper bottle, the one that becomes a real name will become a false name for the difference. Someone might say: It will not change, because the sound of "meaning of the word" and "bottle" refers to the kind, and the kind is a real name for everything that exists. If you say "the kind of bottle", then the sound of "bottle" will not become the object of substance, but both before and after will become the object of the kind itself. Therefore, it is not right to do anything like that. Second, distinguish between real names and false names. Therefore, the basis of sound does not need to be established. First, because of the reason just said, the difference between real names and false names lies in whether the external object of the referent exists or not.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོའི་དབང་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། དོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེས་བུའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་རྟོག་ཡུལ་གང་ལ་
ཐོག་མར་བརྡ་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་ཙམ་ལས་དེའི་མིང་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་བྱ་དེ་ཡི་དངོས་མིང་དང་། སྔ་མ་གྲགས་ཟིན་གྱི་དོན་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱི་དོན་གང་ལ་སྔ་མའི་མིང་དེ་སྐད་བཏགས་ཤིང་བརྗོད་པ་ནི་ཕལ་པ་སྟེ་བཏགས་མིང་ངོ་། །དེ་དག་ཀྱང་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མིན་པར་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཡིན་པ་ནི། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་བྱ་བ་སྒྲུབ་ནུས་ཆེན་པོ་དང་མི་ལྡན་པས་དངོས་མེད་ཀྱི་མིང་བཏགས་པ་བུ་ངན་པ་ལ་བུ་མེད་ཅེས་འདོད་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དོན་གང་ལ་མིང་དེར་གྲགས་པ་ནི་དངོས་པོ་རང་གི་སྟོབས་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། བརྡ་གང་བཏགས་པ་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནོ། །བརྡ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ལ་རག་མ་ལས་པར་སྐྱེས་བུ་བརྡ་འདོགས་པ་པོའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མིན་ན་བརྡ་ཅིའི་ཕྱིར་འདོགས་ཟེར་ན། ཕྱིས་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཙམ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡི་གེའི་ལྕི་ཡང་བཀོད་ཚུལ་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་སོགས་མིང་བཏགས་ཀྱང་དོན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་ཡོད་དགོས་པ་མིན་པ་དང་། སྒྲ་ཡི་ཆ་སྟེ་རང་བཞིན་དང་རྐྱེན་གྱི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ལ། བྱིངས་དང་། མིང་དང་། རྐྱེན་དང་། དེ་རེ་རེ་ལའང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་མིང་འདོགས་ཚུལ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ཐམས་ཅད་བཏགས་མིང་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ལ་མིང་རེ་རེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོན་ཐ་དད་པ་རེ་རེ་སོ་སོར་ཡོད་པའང་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་སི་གཅིག་ལའང་རྐྱེན། རྣམ་དབྱེ། རྣམ་དབྱེ་དང་པོ། རྣམ་དབྱེའི་རྐྱེན། རྣམ་དབྱེ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བརྗོད་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཐ་དད་
པའི་གོ་བ་སོ་སོར་སྟེར་མོད་དོན་ཐ་དད་པའི་བརྗོད་བྱ་རེ་རེ་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་གྱི་འདོད་པ་དོན་སྦྱོར་རྟོག་པ་བཀག་ནས་རང་ལུགས་བཞག་པ་ལ། སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་གཞན་སེལ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་འགྱུར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ན་རེ། དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་དོན་སྦྱོར་རྟོག་པ་མེད་ན་བ་ལང་དཀར་ཟལ་དང་ནག་པོ་མཐོང་བ་ལ་རིགས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲས་ཀྱང་རང་མཚན་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རིགས་མེད་ཀྱང་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པའི་

【汉语翻译】
以地基（ས་པོ）的权力所作的区分在任何情况下都是不合理的。因为不依赖于事物本身，而是根据个人的表达意愿，对于所设想的对象，最初如何赋予名称，仅凭此名称的流传就成为了该对象的名称，这才是该表达对象的真实名称。而后来对于与先前已知的对象相似的事物，赋予并称呼其先前的名称，这只是世俗的，即假名。这些也不是基于事物的理由，而是基于表达的意愿。例如，对于存在的事物，由于不具备强大的执行能力，因此赋予不存在的名称，就像认为坏儿子等于没有儿子一样，这是显而易见的。第二，事物被称为某个名称，并非源于事物本身的力量，而是遵循所赋予的名称。而名称并不依赖于事物，而是遵循赋予名称者的表达意愿。如果不是基于事物的理由，为什么要赋予名称呢？仅仅是为了以后进行称谓。例如，对于文字的轻重排列组合方式，赋予“花鬘”等名称，但实际上并不需要真的拿着花鬘。对于声音的部分，即构成自性和因缘部分的文字，有主体、名称、因缘，并且每一个都有内部不同的名称赋予方式，虽然有很多，但这些都不是纯粹的假名，也不是每个名称都有各自不同的表达含义。例如，即使对于一个“斯”字，分别说因缘、格、第一格、格的因缘、第一格的单数等等，虽然给予了不同的理解角度，但并不需要每个角度都有不同的表达对象。第二，驳斥他人的观点，即事物结合的分别，并确立自己的观点：声音用于排除其他表达对象，这本身就是成为表达对象的方式。第一，外道们说：如果像这样，在看到事物时没有事物结合的分别，那么在看到白色和黑色的牛时，就不会认为它们是同一类。因为没有类别，声音也不会理解自相。即使没有类别，也能认为它们是同一类。

【英语翻译】
It is not reasonable to make distinctions based on the power of the ground (ས་པོ) in any way. Because, without relying on the thing itself, but according to the speaker's intention, whatever name is initially applied to the object of conception, that very name, merely by being known as such, becomes the real name of that object of expression. And later, for a thing that is similar to the previously known thing, to give and call it by the previous name is common, that is, a nominal name. These are not based on the reason of the thing, but on the intention of expression. For example, even for an existing thing, because it does not have great ability to accomplish things, it is given the name of non-existence, just as considering a bad son as having no son, which is evident. Second, the fact that something is known by a certain name is not due to the power of the thing itself, but follows the name that is given. And that name does not depend on the thing, but follows the intention of the person who gives the name. If it is not based on the reason of the thing, why give a name? It is merely done for the purpose of making terms later. For example, even though names such as "garland of flowers" are given to the arrangement of heavy and light letters, it is not necessary to actually hold a garland of flowers. For the part of sound, that is, the letters that are part of nature and condition, there are subject, name, condition, and each of these has many different ways of giving names, but all of these are not purely nominal names, and it is not that each name has a different meaning. For example, even for a single "si" (སི) letter, even though we say condition, case, first case, condition of case, singular of first case, etc., although they give different understandings, it is not necessary for each angle to have a different object of expression. Second, refuting the views of others, that is, the combination of things, and establishing one's own view: sound is used to exclude other objects of expression, and that itself is the way to become an object of expression. First, the outsiders say: If, like this, there is no discrimination of the combination of things when seeing things, then when seeing white and black cows, they will not be considered as the same kind. Because there is no category, sound will not understand the self-character. Even without a category, they can be considered as the same kind.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། གསལ་བ་རྣམས་ཐ་དད་ཀྱང་གང་ཞིག་གསལ་བ་རང་གི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་སོགས་མཚུངས་པའི་དབང་གིས་ན་སྔར་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེ་འདྲའི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡི་ནི་གཟུང་དོན་དེ་དག་ལ་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དེས་ཡུལ་རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་དད་ཀྱང་མཚུངས་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་མིན་པ་རིགས་གཅིག་ཡིན་པར་ནི་རྟོགས་པའི་སྤྱི་འཛིན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའང་ཡིན་ལ། ཡུལ་ཅན་བུམ་འཛིན་གྱི་དབང་ཤེས་ལྟ་བུའང་རང་མཚན་སོ་སོའི་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནའང་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་བུམ་འཛིན་ཤེས་པ་ཞེས་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྔར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མེད་པ་དེ་མིན་རྣམ་པར་བྲལ་བའམ་གཞན་སེལ་བ་ཙམ་ཁྱད་པར་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དངོས་པོ་པ་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་སེལ་དེ་གསལ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་
ཡོད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་མཉན་པ་གཅིག་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་གཞན་སེལ་བ་དེ་ཡི་མཐའ་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དངོས་པོའི་གཞན་སེལ་ལ་རེག་པས་སྒྲས་རང་མཚན་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་སྔར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྒྲས་བརྗོད་བྱར་བཤད་པ་དང་། རང་མཚན་བརྗོད་བྱ་མིན་པར་བཤད་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་མཚན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཞིག་རང་མིན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དོན་ལ་དངོས་སུ་རེག་པ་མེད་ཀྱང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ནི་བརྗོད་བྱ་དེར་སྣང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ལྟར་སྣང་ལ། རྟོག་སྣང་དེ་ནི་རང་མཚན་དེ་ཡི་གཞན་སེལ་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་རྣམས་དང་སྣང་བརྟག་བསྲེས་ནས་ཞེན་པའི་དབང་གིས་འབྲེལ་བ་དེས་ན་སྒྲས་རང་མཚན་གོ་བ་ནི་དོན་གྱི་གཞན་སེལ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་མཉན་པའམ་སྒྲ་ནི་བརྗོད་བྱ་ལས་གཞན་སེལ་བར་བྱེད་པའམ་དོན་གྱི་གཞན་སེལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། སྣང་བརྟག་ཕྱེ་ན་དེ་དངོས་མེད། །སྣང་བརྟག་བསྲེས་པས་བརྗོད་བྱར་རུང་། །དང་པོ། དོན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཀུན་ལས་ལྡོག་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་དེ་མཐོང་བ་ན་ཡང་ཐུན་མིན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་སྣང་ཞིང་། ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
生起了知。虽然显现各不相同，但由于显现自身的实物自性，以及与色等相同的原因，先前见过的物体，产生类似的识之因，即所取义，有境识对境是如何显现的？如此了知是自性。因此，虽然显现各不相同，但通过相同之处，并非不同，而是同一类，也是了知的总执识之因。例如，有境瓶执的根识，虽然各自的自相有境各不相同，但与前者一样，因为在瓶的有境上相同，所以瓶执识被称为同一类，产生了知的因，这是实物的自性，如先前广述。因此，该义的无果，即非彼，完全分离或仅仅是排除他者，是对一切差别的随行，但并非存在一个随行的总实物。排除他者存在于显现的实物上，因此，实物上共同存在一个听觉，那是排除他者的边际，即最终归于此。那么，接触实物的排除他者，声音将表达自相。如果是这样，先前分别的形象被说成是声音的表达对象，以及自相不是表达对象，就没有意义了。如此，外境的自相，能够实现意义的，对于区分非自相的事物，虽然没有直接的接触，但表达的声音，似乎与显现为表达对象的分别形象有关联。分别显现是与自相的排除他者最终归属者混合显现，由于执着的缘故有关联，因此，声音理解自相，是因为最终归属于义的排除他者，所以听觉或声音是从表达对象中排除他者，或者说表达义的排除他者。第二，如果区分显现和推测，则它不是实物。混合显现和推测，则可以表达。第一，瓶子等事物，以其自身的体性，与其他一切事物相异，因此，当见到它时，也显现为独特的体性。如何

【英语翻译】
Knowledge arises. Although the appearances are different, due to the nature of the object itself that appears, and due to the similarity of form, etc., the cause of generating a consciousness similar to the previously seen object, that is, the object of apprehension, how does the object appear to the subject consciousness? To understand it in this way is its nature. Therefore, although the appearances are different, through the similarity, they are not different, but of the same kind, and are also the cause of the general grasping consciousness of understanding. For example, the root consciousness of the subject-object pot-grasping, although the respective self-characteristics of the subject-object are different, but like the former, because they are the same on the subject-object of the pot, the pot-grasping consciousness is called the same kind, and the cause of generating knowledge is the nature of the object, as previously explained in detail. Therefore, the fruitlessness of that meaning, that is, not that, completely separated or merely excluding others, is the consequence of all differences, but there is no single general object that follows. Excluding others exists on the appearing objects, therefore, a single hearing that exists in common on the object is the boundary of excluding others, that is, it ultimately belongs to it. Then, touching the exclusion of others of the object, the sound will express the self-characteristic. If so, the previously distinguished image is said to be the object of expression of the sound, and it is meaningless to say that the self-characteristic is not the object of expression. In this way, the self-characteristic of the external object, which is able to realize the meaning, although there is no direct contact with the matter of distinguishing non-self-characteristics, the expressing sound seems to be related to the distinguishing image that appears as the object of expression. The distinguishing appearance is mixed with those who ultimately belong to the exclusion of others of the self-characteristic, and is related due to attachment, therefore, the sound understands the self-characteristic because it ultimately belongs to the exclusion of others of the meaning, so hearing or sound excludes others from the object of expression, or expresses the exclusion of others of the meaning. Second, if you distinguish appearance and speculation, then it is not a real thing. Mixing appearance and speculation, then it can be expressed. First, things like pots, etc., are different from all other things by their own nature, therefore, when you see it, it also appears as a unique nature. How

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྟོག་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་བུམ་པ་ཞེས་པའི་བརྡ་བྱས་པས་མིང་དོན་བསྲེས་ཏེ་གོམས་པ་ན་དངོས་པོ་རང་གི་ལྡོག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དག་གི་རྐྱེན་ལས་ཤེས་པ་ལ་གཞན་ཕྱི་རོལ་ལྟོ་ལྡིར་བ་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་གང་དེའང་དོན་རང་མཚན་གྱི་བདག་ཉིད་མིན་ཀྱང་བློ་སྣང་དེ་ལ་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་བ་འབྱུང་ཞིང་དེ་འདྲའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་སྔར་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་
སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའང་བདེ་སོགས་གཞན་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ལས་དེར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བློ་ཉིད་འབྱུང་བ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་དོན་དམ་པར་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཡོད་དེ། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་བུམ་པ་ཞེས་པའི་མཉན་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་དོན་ལྟོ་ལྡིར་བའི་དངོས་པོ་རང་མཚན་གྱི་ཆ་གང་ཞིག་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ནང་གི་བློ་རྫས་དེ་ཙམ་བརྗོད་བྱར་བྱེད་པའི་བུམ་པ་ཞེས་ནམ་བརྗོད་པ་ན་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་མི་འཁྲུལ་བར་བློ་སྣང་ཙམ་པོ་དེ་ལ་གོ་བ་ཞིག་ན། རང་སེམས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆུ་སྐྱོར་བའི་དངོས་པོ་ལེན་པ་སོགས་ལ་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུམ་པ་དེ་དེའི་མིང་གིས་མ་རྟོགས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནམ་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་ཅན་གྱི་བརྡ་བྱེད་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་འདོད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དེ་ལ་ནམ་ཡང་མི་གོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་ནས་འཇུག་གོ་ཞེ་ན་དོན་དམ་པར་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒྲ་འདི་དག་གིས་དོན་གོ་བ་ཙམ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ཆ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་ཅེས་འདྲི་བ་དེ་ལ་དོན་དེའི་དེ་མིན་གཞན་སེལ་བའི་ཆ་དེ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་རང་མཚན་དངོས་དང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིགས་དང་ཤེས་པའི་རང་མཚན་གང་ཡང་བརྗོད་བྱར་མི་འཐད་ལ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་དེ་མིན་བསལ་བ་ཙམ་གོ་བར་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བུམ་སྒྲས་བུམ་མིན་བཅད་པས་བུམ་པ་ཙམ་གྱི་ལྡོག་པ་སྟོན་ལ་བུམ་མིན་བཅད་པ་དོན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞེན་པའི་དབང་
གིས་རང་མཚན་བརྗོད་བྱར་འགྲོ་བའང་རྣམ་བཅད་ཀྱི་གནད་འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔྱད་ན་ཕྱི་དོན་རྐྱང་པ་དང་ནང་གི་བློ་རྣམ་ཡན་གར་བ་རེ་རེ་བར

【汉语翻译】
當顯現的景象在思維的境地中存在時，便以「瓶」這個詞來指代它，由於名與義混雜而習以為常，因此，事物本身的特徵，正如「瓶」這個詞語的影響所知的那樣，此外，外在鼓脹的影像顯現，雖然不是自相的本質，但會將心識的顯現誤認為是那個境，並且這樣的顯現也是從先前體驗過那樣的境的習氣中產生的。如同自在天等，也是從體驗快樂等其他感受的狀態中，在那裡產生增益的念頭，如前所述。因此，如果自己宗派的某些人認為，在勝義諦中，語詞有其所詮釋的對象，僅僅是意識的狀態，就是通過聽到「瓶」這個詞來表達的，那麼，通過它又能理解鼓脹事物的哪個自相部分呢？當僅僅將內在的心識實質作為所詮釋的對象來表達「瓶」這個詞時，如果不將其誤認為是單一的顯現，而是理解為僅僅是心識的顯現，那麼，除了表達自己內心的體驗之外，就不會涉及取用外在盛水的物體等。如果不能通過那個名稱來理解外在的瓶子，那麼為了理解外在事物而特意使用的符號就會變得毫無意義，因為永遠無法理解所期望的表達對象。如果因為迷惑而產生作用，那就不是勝義諦的表達對象，而是變成了世俗諦。因此，僅僅通過這些語詞來理解意義，是在世間通過經驗而成立的。如果要問，表達的語詞想要表達外在事物的哪些部分，那麼就應該回答說，僅僅表達了那個事物排除其他非該事物的方面。因為事物的自相實體以及與之相關的種類和意識的自相，都不適合作為表達的對象，而表達的語詞只能夠理解排除非該事物的方面。也就是說，通過「瓶」這個詞語排除非瓶，從而顯示了僅僅是瓶子的特徵，而排除非瓶在事物上是存在的。因此，由於執著的影響，自相成為表達的對象，最終也歸結於這種區分的方式。如果這樣分析，那麼外在的單純事物和內在的心識顯現，各自獨立

【英语翻译】
When such an appearance exists in the realm of thought, it is designated by the term "vase." Because name and meaning are mixed and become habitual, the characteristics of the object itself, as known through the influence of the word "vase," are such that, in addition, the appearance of an external, bulging image, although not the nature of self-character, leads to mistaking the mental appearance for that very object. And such an appearance also arises from the imprints of previously experiencing such an object.
Similarly, the chief one, etc., also arises from the state of experiencing other feelings such as happiness, etc., where the mind itself imputes, as previously explained. Therefore, if some of one's own school assert that, in ultimate truth, words have objects to be expressed, and that merely the state of consciousness is what is expressed by hearing the word "vase," then what aspect of the self-character of the bulging object is understood by it? When the word "vase" is expressed, taking only the inner mental substance as the object to be expressed, if one does not mistake it for a single appearance but understands it as merely a mental appearance, then, apart from expressing one's own mental experience, it will not involve taking external objects such as water-carrying vessels. If the external vase is not understood by that name, then the symbol specifically used to understand the external object becomes meaningless, because the intended object of expression is never understood. If it functions through confusion, then it is not an object of expression in ultimate truth but becomes conventional truth. Therefore, merely understanding the meaning through these words is established in the world through experience. If one asks what aspects of the external object the expressing word intends to express, then one should answer that it expresses only the aspect of excluding what is other than that object. Because the self-characterized entity of the object, as well as the class and self-character of consciousness that follow it, are not suitable as objects of expression, and the expressing word can only understand the aspect of excluding what is not that object. That is, by the word "vase" excluding what is not a vase, it shows only the characteristic of the vase, and the exclusion of what is not a vase exists in reality. Therefore, due to the influence of attachment, the self-character becomes an object of expression, which ultimately culminates in this mode of distinction. If analyzed in this way, then external, simple objects and internal mental appearances, each independently

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་བྱ་ཡིན་ན་བརྡ་དོན་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་ལ། དེ་གཉིས་ལས་ཐ་དད་པའི་བརྗོད་བྱ་དེ་ནི་གཞན་ཕུང་གསུམ་པ་ཡང་མི་སྲིད་མོད། ཤིང་སྒྲས་ཤིང་མིན་ལས་ལོག་ཙམ་གྱི་གཞན་སེལ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ལ་དེ་མིན་གཅོད་པ་ཙམ་འདི་གོ་བྱ་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྤྱི་ཞེས་པ་ཡང་གཞན་སེལ་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་སྟེ། ལེགས་པར་དཔྱད་ན་རྟོག་པས་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཕྱི་དོན་ལ་མེད་ན་དེ་བརྗོད་པ་ནི་ཅི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་པའམ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ་དོན་ལ་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གསལ་བ་ཀུན་ལ་མཚུངས་པར་འཇུག་པའམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་ན། གཞན་དག་ནི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱང་དེ་ནི་མི་སྲིད་ལ་དོན་གསལ་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འདྲ་བ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྤྱི་བློ་སྐྱེས་པའི་རྟོག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཙམ་ཡིན་པར་གྲུབ་ལ། དེ་འདྲའི་བློ་སྣང་དེ་ནི་ཡུལ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་མཐོང་ཞིང་གོམས་པ་མཐུ་བརྟས་པས་སྤྲུལ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དེའང་དོན་དམ་པར་གསལ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ནང་གི་བློ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་སྣང་བརྟག་ཕྱེ་ན་སྤྱི་དང་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་རང་མཚན་པ་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ། དོན་རང་མཚན་དེ་ཡི་
དངོས་པོར་སྒྲོ༷་བཏགས་པའི་རྟོག་ཡུལ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས་དོན་དེ་ཉིད་གཞན་ཀུན་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ལོག་ལྡོག་གཅིག་གིས་གཅིག་གྲུབ་ཅིང་བློ་ངོར་སྣང་བརྟག་བསྲེས་པ་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྒྲ་དོན་ནམ་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་གང་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པའི་སྐབས་སུ་རྟོག་པའི་སྣང་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་བརྗོད་པ་དང་གཞན་སེལ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དེ། སྤྱི་འཛིན་ཤེས་པ་གང་ཞིག་སྒྲ་ཡིས་ངེས་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་གཞན་ཀུན་ལས་ལོག་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ཆ་ལ་འདི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་ལོག་པ་ནི་དངོས་པོ་རང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་གནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་གྱི་

【汉语翻译】
如果说是能表达的，那么语词的意义就不可能成立。如果能表达的与那二者相异，那么作为其他堆积的第三者也是不可能的。说“木”这个声音表达的是仅仅与非木相违背的排除他者的意义，也就是说，仅仅遮断事物不是那个东西，这被认为是能理解的。但那也只是名言上是，胜义上不是。不仅如此，总的来说，所谓的“总”最终也是排除他者。如果好好分析，如果由分别念所执取的形象在外境上不存在，那么表达它又怎么能依赖或关联于外面的事物呢？实际上没有任何关联。如果考察普遍适用于一切显现或者随同的声音，那么随同于所表达的特殊事物的是什么呢？有些人认为那是所谓的“总”，但那是不可能的，因为显现的事物安住在相互相似的事物上，依靠它，就会产生将它的结果理解为同一类别的总的意识，这被认为是分别念的对境的显现。而那样的意识显现，是因为见到并习惯了外境的事物，力量增长而仅仅变成幻化，那在胜义上与显现的事物没有丝毫的随同性。因为与自己内在的意识没有差别，所以不会变成随同于其他事物。这样考察分析，如果区分显现和考察，那么总和所表达的事物的自相都不能成立。第二，那个自相的事物，
以事物为基础的假立的分别念的对境，通过认识它，因为以将那个事物与所有其他事物相违背的方式来认识，所以也是相反相成，在意识中混合显现和考察，在这种情况下，在考察声音的意义或者声音所表达的是什么时，与说认为是分别念的显现对境和说排除他者的意义是可以表达的，这二者之间没有矛盾。因为凡是总执的意识，声音必定会幻化出那些与所有其他事物相违背的显现，所以似乎随同于外境事物的一部分。因为与他者相违背是事物各自的法性，所以是随同。这样，所有像能表达的和随同一样的要点也是事物的

【英语翻译】
If it is said to be expressible, then the meaning of words cannot be established. If the expressible is different from those two, then it is impossible for it to be a third entity of other aggregates. It is said that the sound "wood" expresses the exclusion of others, which is merely contrary to non-wood, that is, merely cutting off that the thing is not that, this is considered to be understandable. But that is only nominally, not ultimately. Not only that, but in general, the so-called "general" ultimately is also the exclusion of others. If analyzed well, if the image grasped by conceptual thought does not exist in the external object, then how can expressing it rely on or be related to external things? In reality, there is no connection at all. If we examine the sound that applies equally to all appearances or follows, then what follows the expressed particular things? Some people think that it is the so-called "general," but that is impossible, because the appearing things reside in mutually similar things, and relying on it, there will arise a general consciousness that understands its result as the same category, which is considered to be merely the appearance of the object of conceptual thought. And such a mental appearance is because seeing and being accustomed to external objects, the power increases and it merely becomes a transformation, which in reality has no following with the appearing things. Because there is no difference from one's own inner consciousness, it will not become following other things. Thus, examining and analyzing, if we distinguish appearance and examination, then neither the general nor the self-character of the expressed thing can be established. Second, that self-character thing,
The object of conceptual thought that is falsely established on the basis of things, by recognizing it, because it is recognized in a way that contradicts that thing with all other things, so it is also contradictory and complementary, and in the mind, appearance and examination are mixed. In this case, when examining the meaning of the sound or what the sound expresses, there is no contradiction between saying that it is considered to be the object of appearance of conceptual thought and saying that the meaning of excluding others can be expressed. Because all general-holding consciousness, the sound must transform those appearances that contradict all other things, so it seems to follow a part of the external object. Because contradicting others is the nature of each thing, it is following. Thus, all the key points like the expressible and the following are also the things'

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་སེལ་ལ་མཐར་ཐུག་ཅིང་བློའི་གཞན་སེལ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་མཉན་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གཞན་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རང་མཚན་མཐོང་བཞིན་འདིའི་མིང་འདིའོ་ཞེས་བརྡ་བྱེད་པ་ཡི་དུས་ན་ཡང་དོན་རང་ཉིད་མཐོང་བའམ་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་ཅན་དེ་དེའི་ཆེད་དུ་བརྡ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་དང་མིང་དེ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རང་མིན་བཅད་པའི་གཞན་སེལ་ཉིད་སྒྲ་དང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་གྱི་རང་མཚན་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱིས་དངོས་སུ་ཤེས་པ་སོགས་བྱར་མེད་དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་འགག་པས་ན་མིང་དང་འབྲེལ་བ་མེད་དོ། །མིང་བཏགས་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་འདྲའི་དོན་ལ་འབྲེལ་ཞིང་མིང་ལས་དོན་དེ་ཤེས་ཤིང་འཇུག་པའང་ཡོད་དོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་གང་བརྟེན་ནས་མིང་བཏགས་པ་ན་མིང་དེ་དེ་མ་ཡིན་པའི་རིགས་
གཞན་དུ་འཇུག་པར་མ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་མི་འཇུག་པ་ཐོབ་དགོས་པ་དང་། རང་དང་རིགས་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ལར་མིང་དེ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་རིགས་མཐུན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་མིང་དེའི་འཇུག་པ་དང་མི་འཇུག་པ་ནི་རིགས་མཐུན་མི་མཐུན་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྟོས་པ་དེ་སོ་སོ་ནས་བསྟན་མི་དགོས་པར་རིགས་མཐུན་ལ་འཇུག་རིགས་མི་མཐུན་ལ་མི་འཇུག་པ་ཅིག་ཅར་གྲུབ་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དེའི་གཞན་སེལ་བ་ཙམ་སྒྲ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་གྱི་ལ་ལར་འཇུག་ལ་ལར་མི་འཇུག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་རང་མཚན་དང་འབྲེལ་བ་ལ་མི་རུང་སྟེ། བུམ་པའི་རང་མཚན་གཅིག་ལ་མིང་ཐོགས་ན་འདི་མ་ཡིན་པ་གཞན་བ་ལང་སོགས་ཀྱང་བུམ་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་ཡང་མི་ཁེགས་ལ། ཡང་ན་མཐོང་བ་འདི་ཁོ་ན་བུམ་པའོ་ཞེས་པ་ལས་བུམ་པ་གཞན་ལ་མིང་དེ་འཇུག་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་ལ། འདི་ནི་འདི་འདྲའི་མཐུན་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལ་འཇུག་ཅེས་རིགས་མཐུན་པ་མཐའ་དག་སྟོན་པ་དང་། མི་མཐུན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་ནས་འདི་ལ་མི་འཇུག་ཅེས་བསྟན་པར་ནི་སུས་ཀྱང་མི་ནུས་པས་སྒྲ་དང་རང་མཚན་འབྲེལ་མི་ནུས་ཏེ། རང་མཚན་ལ་བརྡ་སྦྱར་ཡང་མིང་ཐོགས་ཡུལ་གཞན་སེལ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པའི་གནད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཉིས་མཐོང་བ་མེད་པར་འཇུག་ལྡོག་ཅིག་ཅར་འགྲུབ་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་རིགས་པའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་ངོ་། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ། གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཕྱིར་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ལས་

【汉语翻译】
由于他者排除是最终的，并且通过心识的他者排除来连接而进入，因此听闻就是那样进行他者排除的。因此，即使在见到自相，并说“这个名字是这个”而进行表达的时候，也是为了见到或了知并获得事物本身这个果或必要，才进行表达的。因此，正如所指示的意义和名字相关联一样，截断非自性的他者排除本身与声音相关联，而不是与自相相关联。因为那在之后无法实际了知等，在刹那间就消失了，所以与名字无关。命名之后，即使在之后也与那样的意义相关联，并且从名字中了知并进入意义。因此，当依靠某事物而命名时，需要考虑到不见到那个名字进入非它的种类。
也就是说，需要考虑到不进入的方面，必须获得不进入，并且需要考虑到在某些与自己同类的物体上见到那个名字，也就是说，依靠同类而进入。总之，名字的进入和不进入，是依靠同类和非同类这两个方面。不需要分别指示所依靠的，进入同类，不进入非同类，同时成立，那是仅凭那个事物的他者排除与声音相关联而改变的，在某些上进入，在某些上不进入，那与事物的自相相关联是不行的。如果以瓶子的一个自相来命名，那么不是这个的其他牛等也会变成瓶子吗？这样对不相同的一方进入也是无法阻挡的。或者，仅仅说见到这个才是瓶子，那么名字进入其他的瓶子，自然就无法成立了。因为没有人能够指示这个进入所有这样的相同方面，指示所有不相同的方面，并指示这个不进入，所以声音和自相无法相关联。即使对自相进行表达，也仅仅成立命名之处的他者排除，由于这个要点，在没有见到两个方面的情况下，进入和返回同时成立，通过理性的途径能够见到那就是这样的意义。第三，总结意义。因为以上所说，从种类和功德等

【英语翻译】
Since other-exclusion is ultimate and enters by being connected with mental other-exclusion, listening is thus what excludes others. Therefore, even when seeing the own-character and expressing "this name is this," it is for the sake of seeing or knowing and obtaining the thing itself, which is the result or necessity, that the expression is made. Therefore, just as the meaning that is indicated and the name are related, the other-exclusion that cuts off the non-own-nature itself becomes related to sound, but not related to the own-character. Because that cannot be actually known later, etc., it ceases in that very instant, so it is not related to the name. The naming is related to such a meaning even later, and there is also knowing and entering the meaning from the name. Therefore, when a name is given based on something, it is necessary to consider not seeing that name enter into a kind that is not it.
That is, it is necessary to consider the aspect of not entering, and it is necessary to obtain not entering, and it is necessary to consider seeing that name on some objects that are of the same kind as oneself, that is, entering by relying on that same kind. In short, the entering and not entering of that name depend on the two aspects of same kind and different kind. It is not necessary to separately indicate what is relied upon, entering the same kind, not entering the different kind, being established simultaneously, that is changed only by the fact that the other-exclusion of that thing is related to sound, entering on some and not entering on some, that is not permissible to be related to the own-character of the thing. If a name is given to one own-character of a pot, then would other cows, etc., that are not this, also become pots? In this way, entering the dissimilar side cannot be prevented either. Or, just saying that seeing this alone is a pot, then the name entering other pots cannot be established naturally. Because no one can indicate that this enters all such similar aspects, indicate all dissimilar aspects, and indicate that this does not enter, sound and own-character cannot be related. Even if an expression is made to the own-character, only the other-exclusion of the place of naming is established, due to this key point, without seeing the two aspects, entering and returning are established simultaneously, it can be seen through the path of reason that that is such a meaning. Third, summarizing the meaning. Because of what was said above, from kinds and qualities, etc.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་དད་པའི་དེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་སྟེང་ན་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༦༠༠ བར།
དེས་ན་ཁྱད་གཞི་བུམ་པ་སོགས་དོན་དང་ཁྱད་ཆོས་སྔོ་བསངས་སོགས་དེ་དག་ལ་འདི་འདིའིའོ་ཞེས་པའི་མཉན་པ་སྟེ་སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ལྟར་འབྲེལ་པའམ་རྟེན་པ་མིན་ཏེ་གཞན་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་དེ་དང་དེའི་སྒྲ་ཐ་དད་པ་སྦྱོར་གྱི་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རིགས་སོགས་ཐ་དད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྟོག་པས་སྦྱར་གྱི་དོན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པས་དོན་རང་མཚན་སྣང་བའི་དབང་ཤེས་ལ་དེ་འདྲའི་རྟོག་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ། མིང་སྦྱོར་རྟོག་པ་དགག་པ་ལ། །མཐོང་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཚུལ་བརྗོད། །ཡོད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བའོ། །དང་པོ། མཐོང་རྟོག་རྣམ་པ་འགལ་བར་བསྒྲུབ། །རྟོག་བཞིན་མཐོང་ལ་རྟོག་པ་མེད། །དང་པོ། མིང་སྦྱོར་རྟོག་པ་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་དོན་མཐོང་བའི་ཚེ་བུམ་པའི་མིང་དང་བཅས་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་མི་འཐད་དེ། མིང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ནི་དོན་གང་ཡིན་པའི་བརྡ་དྲན་པ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་པས་སྔ་ཕྱིར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་སྲེ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཡི་མིག་ཤེས་སོགས་རང་མཚན་མཐོང་བའི་དབང་ཤེས་ལ་ནི་མིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྟོག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ། དེས་རང་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འདྲེས་པ་དེ་ཙམ་འཛིན་གྱི་སྔ་ཕྱི་བསྲེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་གཞན་དུ་ཧ་ཅང་ཐལ། །དང་པོ། མཐོང་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་མ་ཡིན་པ་འདས་སོགས་དོན་གཞན་ལ་རྟོག་པ་འཇུག་བཞིན་པའི་སེམས་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་ཡང་དེའི་སྐབས་སུ་མིག་གིས་རྟོག་ཡུལ་དེ་མ་ཡིན་པའི་
གཟུགས་དག་མཐོང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་གསལ་བར་མཐོང་བཞིན་པ་དེ་ཡི་བརྡ་མི་འཛིན་ཏེ། རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་མི་འཇུག་པར་མྱོང་བས་གྲུབ་པས་སོ། །དེས་ན་མཐོང་བཞིན་པ་དེ་ལ་དེ་ཁོ་རང་གི་བརྡ་དེས་བསྐྱེད་པའི་རྟོག་པའང་མེད་དེ། ཀ་བ་ལ་རྟོག་བཞིན་བུམ་པ་མཐོང་བ་ན་བུམ་སྣང་ཙམ་ལས་བུམ་པའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ། དབང་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཅོག་སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྟོག་བཅས་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། ཡུལ་གང་ལ་དེ་ཡི་བརྡར་གྱུར་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་འགོད་པ་ན་བརྡ་ཡུལ་ག

【汉语翻译】
所谓具有彼异性，并非存在于事物之上，因为事物不会显现为各异。

【英语翻译】
That which is called 'having that difference' does not exist on the object, because the object does not appear as different.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དབང་སྐྱེས་ཀྱི་བློ་ཡང་ཡུལ་རང་མཚན་མེད་ཀྱང་བརྡ་དང་རྩོལ་བ་ཙམ་གྱི་རང་གི་འདོད་པ་ཡིས་གར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་རྟོག་བཅས་ཀྱི་བློ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དངོས་སུ་གསལ་བར་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པས་འཇུག་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི་གཟུང་དོན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་མཐོང་བ་ན་དེའི་བརྡ་འཛིན་གྱི་གཟུང་དོན་མེད་པར་ཡིད་རྟོག་བཅས་བཞིན་དུ་མི་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་གཟུང་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་བརྡ་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟོས་ཏེ་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་སུ་ཡང་བརྡ་ལ་རྨོངས་མི་སྲིད་དེ་བརྡ་མི་ཤེས་པ་དུད་འགྲོ་སོགས་ཀྱི་དབང་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྡ་འཛིན་པས་བརྡ་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཀུན་ཤེས་པར་ཐལ་ལོ། །འདིར་ནི་སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་ཁོ་ནས་ཆོག་གི་འདྲེས་རུང་མི་དགོས་ཏེ་མིང་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་འདྲེས་རུང་ཙམ་གྱིས་མི་འཐུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་བཅས་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ། ཡུལ་ཅན་འཛིན་རྣམ་མྱོང་མེད་ཐལ། །སྤྱོད་ཡུལ་རང་མཚན་མི་རྟོགས་པའོ། །
དང་པོ་ལ། རང་རིག་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་། །དེས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་མེད་གྲུབ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། རང་རིག་མེད་པས་མྱོང་མི་འཐད། །དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་གཟུགས་སོ་ཞེས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ན་གཟུགས་དེ་འཛིན་པའི་བློ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ནི་དུས་དེར་ཅི་ལྟར་མཐོང་སྟེ་གཟུགས་མཐོང་བའི་རྟོག་བཅས་དང་གཟུགས་འཛིན་གྱི་བློ་མཐོང་བའི་རྟོག་བཅས་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་འཛིན་པའི་བློ་དེ་རང་བློས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། ཡུལ་ཅན་བློ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བློ་དེ་ཡི་རྣམ་པ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའང་བསྙོན་མེད་དུ་ཡོད་ན། དེ་མ་མྱོང་ཞེས་ཇི་ལྟར་དགག་པར་ནུས་ཏེ། ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་སྐབས་འདིར་རྟགས་དང་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་མྱོང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་གང་ལ་སྒྲོ༷་འདོགས་གཅོད་ནུས་པ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་ན་སྔོན་པོ་ལའང་མིག་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་སྔོན་པོ་མངོན་སུམ་གྱིས་མྱོང་བ་འདི་དང་འདྲ་བར་རང་བློ་གང་སྐྱེས་པ་འདི་ལའང་སོམ་ཉི་ཟ་མི་དགོས་པར་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུར་གྲུབ་བཞིན་

【汉语翻译】
因為我存在而生起分別念，因此，根識的智慧即使不以自相為境，也能僅憑符號和努力，隨自己的意願而行，就像有分別念的智慧一樣。這樣一來，就無法清楚地看到外境的真實面貌了。因為它是僅憑意願而行的對境，是不需要依賴所取義的知識。如果見到所取義，難道不會像沒有所取義的意念分別一樣，不執著於其符號的所取義嗎？如果它是所取義的對境，那又何必依賴符號呢？僅僅是事物自身的顯現而已。如果不是這樣，任何人都不可能對符號感到迷惑，因為不了解符號的畜生等的根識也能執著符號，因此，不依賴符號就能通曉一切了。這裡僅僅是聲音和意義混雜執著就足夠了，不需要能夠混雜，因為僅僅能夠混雜是無法將名稱和事物聯繫起來的。第二，如果一切知識都是有分別念的，那就太過分了，因為：對境的執著、行相和體驗都不存在，所行境的自相也無法理解。
第一，會導致沒有自證。因此，說太過分了。因此，無分別念的成立方式是這樣的。第一，因為沒有自證，所以體驗是不合理的。這是對其過失的辯駁。第一，如果看到事物時，是帶有「這是事物」的分別念而看到的，那麼，在那個時候，如何看到執著事物的智慧是這樣的呢？因為見到事物的有分別念和見到執著事物的智慧的有分別念，兩者不可能同時存在。如果執著事物的智慧不可能被自己的智慧現量見到，那麼，如果說「這個對境的智慧是這樣產生的」，如果自己無可否認地體驗到那個智慧的行相，又怎麼能否定沒有體驗到呢？因為在這個討論名相的場合，不需要依賴徵象和歷史等，僅憑體驗的力量就能對任何事物進行判斷，如果這沒有變成現量，那麼藍色也不會變成眼識的現量。就像現量體驗到藍色一樣，對於自己產生的智慧，也不需要懷疑，像這樣沒有隱藏地成立著。

【英语翻译】
Because the thought arises that I exist, therefore, even the wisdom born of the senses, even if it does not take self-characteristics as its object, can go anywhere according to its own wishes, merely by means of signs and effort, just like the wisdom with conceptualization. In that case, the reality of external objects will not be seen clearly. Because it is an object that only proceeds according to desire, it is a consciousness that does not need to rely on the apprehended meaning. If the apprehended meaning is seen, wouldn't it be like a conceptual mind without the apprehended meaning of its sign, not grasping it? If it is the object of the apprehended meaning, then why rely on signs? It is merely the appearance of the nature of the thing itself. If it is not like that, then no one would ever be confused about signs, because even the sense consciousness of animals, etc., who do not understand signs, can grasp signs, so it would follow that they would know everything without relying on the signifier. Here, it is sufficient to have only the mixed grasping of sound and meaning, it is not necessary to be able to mix, because merely being able to mix is not enough to connect names and things. Second, if all consciousnesses are conceptual, then it is too extreme, because: the object of experience, the aspects of grasping, and the experience are absent, and the self-characteristic of the object of action is not understood.
First, it would follow that there is no self-awareness. Therefore, it is said to be too extreme. Therefore, the way to establish non-conceptualization is like this. First, because there is no self-awareness, experience is not reasonable. This is the refutation of the answer to its fault. First, if seeing a form is seeing it with the conceptualization of "this is a form," then how can one see at that time that the wisdom that grasps the form is like this? Because the conceptualization of seeing the form and the conceptualization of seeing the wisdom that grasps the form cannot exist at the same time. If it is impossible to see the wisdom that grasps the form directly with one's own wisdom, then if it is said that "this object's wisdom arose like this," if one undeniably experiences the aspect of that wisdom oneself, how can one deny that one has not experienced it? Because in this occasion of discussing terms, there is no need to rely on signs and history, etc., but one can judge anything by the power of experience, if this does not become manifest, then even blue will not become the manifest of eye consciousness. Just like experiencing blue manifestly, there is no need to doubt the wisdom that arises in oneself, it is established like this without being hidden.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
རང་རིག་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྫས་ལག་ན་ཐོགས་བཞིན་བདག་གིས་མ་ཁྱེར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའི་མངོན་སུམ་ལ་བསྙོན་འདིང་བའི་རྫུན་པོ་ཆེའི་བས་གཏོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་མི་མཛེས་ན་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །མཐོང་མྱོང་གི་ཐ་སྙད་བསྙོན་མེད་འདི་ཙམ་ལས་དབུ་མའི་གཞུང་ན་བསྟན་པ་ལྟར་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་མི་འགྲུབ་པ་ནི་གཞན་རིག་ལའང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་གཟུགས་འཛིན་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་
བཅས་སུ་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ལྟར་ན་རྟོག་མེད་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་རྟོག་བཅས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རང་མྱོང་འགོག་དང་གཞན་མྱོང་འགོག །དང་པོ། གཟུགས་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རང་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ནི་ཁྱོད་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྟོག་བཅས་ཡིན་ན་རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་མེད་པས་དེ་ལྟར་མྱོང་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དུས་མཉམ་དང་ནི་མི་མཉམ་གཉིས། །དང་པོ། རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ་དེས་ནི་གཟུགས་འཛིན་ཤེས་པ་རང་དང་དུས་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་དེ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་མེད་དུ་ཆུག་ནའང་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་གཟུགས་འཛིན་དེ་རང་གིས་མྱོང་བ་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་གཉིས་ཀ་མིན་ཡང་འདས་པ་དེ་དྲན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་རིག་མ་མྱོངས་པར་འདས་པ་ལ་ནི་ཕྱིས་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། སྔར་ནམ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ལ་དྲན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་སྟེ་དྲན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མྱོངས་ཀྱང་དྲན་ན་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་ཐལ་ལོ། །འོ་ན་སྔར་འདས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་དྲན་ཞེ་ན། དེ་འདྲ་ལ་དྲན་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འདས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲན་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་དང་མི་འདྲ་སྟེ་བྱེ་བྲག་གི་མིང་
སྤྱི་ལ་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་འདས་པ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སྔར་རང་གིས་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ད་ལྟ་དྲན་དུ་ཡོད་ལ།

【汉语翻译】
说没有自证，就像手里拿着东西却说我没拿一样，否认现量，这种弥天大谎在世间也不好看，更何况是讲道理的人呢？因此，不能那样说。仅仅是这种无可否认的见闻之词，如果像中观宗所说的那样，用胜义谛来观察，是无法成立的，这对于他证来说也是一样的。如果是这样，那么领受色法的那种体验，按照你这种说一切识都是有分别的说法，怎么会是无分别的呢？肯定会变成有分别的。第二，破自体验和他体验。第一，如果领受色法的那种体验是自己体验自己，那么按照你的说法，那两者也都是有分别的，既然不可能同时见到两种分别，那么那样体验是不可能的。第二，同时和不同时两种。第一，已经说明不可能同时存在两种分别，这就表明了领受色法的识与自身同时的另外的识并没有体验到它，因为一个人相续中的识不可能同时产生两种分别。另外，即使允许没有分别，如果是被他人体验，也会变成无穷无尽，这种情况将在下面详细说明。第二，如果领受色法的那种体验既不是自己体验，也不是与自己同时的其他的识体验，而是仅仅回忆过去，那么，没有体验过事物，以后再回忆过去，这种说法是不合理的。因为对于从来没有体验过的事物，怎么会产生回忆呢？因为没有可以回忆的东西。如果没有体验也能回忆，那么就会变成回忆一切了。那么，以前过去转轮王和佛陀等是怎么回忆的呢？对于那种情况，不能称为回忆，而是称为对过去事物的分别。这种情况对于未来的事物也是存在的。虽然在某些时候，所有的过去分别都被称为回忆，但是这里所说的是自己体验的回忆与此不同，应该理解为只是将一般名称用于特殊事物而已。即使事物是过去的事物也没有区别，但是以前自己体验过的事物现在是可以回忆的。

【英语翻译】
To say there is no self-awareness is like holding something in your hand and saying, "I didn't take it," denying the manifest, such a blatant lie is unsightly even in the world, let alone for those who speak of reason. Therefore, one cannot say such a thing. Merely this undeniable term of seeing and experiencing, if examined with the ultimate truth as taught in the Madhyamaka school, cannot be established, and this is the same for other-awareness. If that is the case, then that experience of perceiving form, according to your saying that all consciousnesses are conceptual, how can it be non-conceptual? It will definitely become conceptual. Second, refuting self-experience and other-experience. First, if that experience of perceiving form is oneself experiencing oneself, then according to your view, both of those are also conceptual, and since it is impossible to see two conceptualizations simultaneously, it is impossible to experience it that way. Second, simultaneous and non-simultaneous. First, having shown that two conceptualizations cannot occur simultaneously, this also shows that another consciousness simultaneous with the consciousness of perceiving form does not experience it, because it is impossible for two conceptualizations to arise simultaneously in the mindstream of one person. Furthermore, even if we allow for no conceptualization, if it is experienced by others, it will become endless, which will be explained in detail below. Second, if that experience of perceiving form is neither experienced by oneself nor by another consciousness simultaneous with oneself, but is merely a recollection of the past, then it is unreasonable to say that one will later recall the past without having experienced the object. For how can recollection arise for something that has never been experienced before? Because there is nothing to recall. If one can recall without experiencing, then one would recall everything. Then, how are past Chakravartins and Buddhas recalled? Such a thing should not be called recollection, but rather a conceptualization of past objects. Such a thing also exists for future objects. Although at times all past conceptualizations are called recollection, what is said here is different from the recollection of one's own experience, and it should be understood as merely applying a general name to a specific thing. Even though the object is a past object, there is no difference, but objects that one has previously experienced can now be recalled.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
 གཞན་དྲན་དུ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་འདི་ལ་བརྩད་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གཉིས་པ་རང་རིག་མེད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ། རང་གཞན་བློ་གཉིས་རྟོགས་ཚུལ་གཅིག །དོན་རིག་འདས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད། །དང་པོ། རང་བློ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ན་གཟུགས་འཛིན་སོགས་རང་བློའི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་། དེ་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སམ་མ་སྐྱེས་སོགས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བློ་དང་། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་སོགས་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཚུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་གཅོད་ནུས་མི་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་མེད་པར་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་བློ་ཡིན་ཀྱང་རུང་ཉམས་སུ་མ་མྱོངས་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སོགས་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། རང་གི་དོན་སྙིང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྙིང་གི་དབྱིབས་སོགས་ཇི་འདྲ་བ་དཔྱད་པའི་ཚེ་ན་གཅོད་ནུས་མི་ནུས་ལ་ཁྱད་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཚོད་གཞན་གྱིས་མི་བཟུང་བར་གསུངས་ཀྱི་རང་གི་རྒྱུད་ཚོད་ཀྱང་རང་གིས་མི་ཟིན་པར་མ་གསུངས་པ་འདིས་ཀྱང་རང་རིག་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་གཞན་གྱི་ལན་འགོག་པ། དང་པོ། དེ་ལྟར་རང་རིག་མེད་ཅིང་དུས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྲུབ་ན་རང་རྒྱུད་ལ་དོན་རིག་པ་སྔར་བྱུང་ནས་འདས་པ་དེ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་དཔག་ཀྱང་མེད་དེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་དེ་འདྲའི་དོན་རིག་ཡོད་པ་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བས་དོན་རིག་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་དཔེ་ཡང་དག་པ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཡང་དག་གང་ཡང་ནི་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཅིས་
གྲུབ་སྟེ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟགས་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཅན་དོན་རིག་དེ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་དེ་འཛིན་གྱི་བློས་མངོན་སུམ་དུ་གཞལ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་རྟགས་ཅན་མིན་ཏེ་སྒྲུབ་རྟགས་ནི་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ན་འབྲེལ་ཡུལ་ནམ་ཡང་མཐོང་མ་མྱོང་བ་དེ་ལ་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་ཡིན་པའང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་སྐབས་ན་ཡུལ་སྔོ་སོགས་གཞན་རིག་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས་བརྩད་དུ་མེད་པ་བཞིན་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་རང་རིག་གིས་གྲུབ་པས་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་འདི་ལ་བརྒལ་བརྟག་བྱར་མེད་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པར་ཡུལ་ཚད་མས་གྲུབ་པར་སྨྲ་བ་ནི་མིག་མི་འདོད་ལ་སྔོན་པོ་མཐོང་བར་འདོད་པ་དང་འདྲའོ། །ཡུལ་ཅན་ཚད་མས་གྲུབ་པར་འདོད་ན་ན

【汉语翻译】
对于通过体验无法回忆的差别而成立的这一点，有什么可争论的呢？第二，如果没有自证，那就太过分了。自他二智的证悟方式相同。对过去意识的成立没有作用。第一，如果自己没有亲身体验自己的心识，那么对于取色等自己心识的体性如何，以及它是否在自己的相续中产生等完全决定的智慧，以及在他人相续中如何产生那样的智慧等完全决定的方式的体性，在能决断与不能决断上没有差别而变成相同，因为即使是自己的心识，如果没有亲身体验，也就无法知道它是如何的等等。在观察自己和他人的意义等的形状如何时，就像在能决断与不能决断上没有差别一样。因此，如来也说他人相续的限度不能被他人掌握，但并没有说自己的相续的限度也不能被自己掌握，这也显示了自证的存在。第二，分为：驳斥对方和自己的回答。第一，如果这样没有自证，并且同时或不同时的意识没有在其他人的现量中成立，那么在自己的相续中先前产生并已过去的意识存在，也没有成立它的比量。因为从未见过自己的相续中有那样的意识，所以成立意识的正确同类例子缺乏，并且成立它的正确理由也根本不存在，如果这样，它怎么能成立呢？因此不会成立。为什么理由不可能存在呢？因为作为周遍成立的基础的法，即有法意识，它从未被执持它的意识现量衡量过，因此它不是有法，因为成立的理由是通过关联而成立的，如果关联的处所从未见过，那么成为理由的是什么也无法知道。因此，就像在普遍名言的量的时候，境蓝色等通过他证现量成立而无可争辩一样，有境的意识通过自证成立，因此对于体验的名言，这是无可辩驳的，如果不是有境的量成立，而是境的量成立，那么就如同不想要眼睛却想要看见蓝色一样。如果想要有境的量成立，那么

【英语翻译】
What is there to argue about this being established through experiencing the distinction of being unable to recall? Secondly, if there is no self-awareness, it is too extreme. The way of realizing both self and other minds is the same. There is no proof for past consciousness. Firstly, if one does not personally experience one's own mind, then regarding the nature of one's own mind, such as grasping form, and the mind that completely decides whether it arises or does not arise in one's own continuum, and the nature of the way of completely deciding how such a mind arises in the continuum of others, there is no difference between being able to decide and not being able to decide, and it becomes the same, because even if it is one's own mind, if one has not personally experienced it, one cannot know what it is like, etc. When examining what the shape of one's own meaning and the meaning of others are like, it is like there is no difference between being able to decide and not being able to decide. Therefore, the Thus-Gone One also said that the limits of others' continuums cannot be grasped by others, but he did not say that the limits of one's own continuum cannot be grasped by oneself, which also shows that self-awareness exists. Secondly, divided into: refuting the opponent's and one's own answers. Firstly, if there is no self-awareness and the consciousness that is simultaneous or non-simultaneous is not established in the direct perception of others, then there is no inference to establish that the consciousness that arose earlier and has passed away exists in one's own continuum. Because one has never seen such a consciousness in one's own continuum, the correct example for establishing consciousness is lacking, and there is no correct reason for establishing it. If that is the case, how can it be established? Therefore, it will not be established. Why is it impossible for a reason to exist? Because the dharma, which is the basis for the establishment of the subject-property, that consciousness, has never been measured by the direct perception of the mind that holds it, therefore it is not a subject-property, because the reason for establishment is established through connection, if the place of connection has never been seen, then it is impossible to know what it is that has become the reason. Therefore, just as in the case of the measure of universal convention, there is no dispute because objects such as blue are established by the direct perception of other-awareness, the consciousness of the object-possessor is established by self-awareness, therefore there is no debate about this term of experience. If the measure of the object-possessor is not established, but the measure of the object is established, then it is like not wanting eyes but wanting to see blue. If one wants the measure of the object-possessor to be established, then

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངོན་རྗེས་གང་རུང་གིས་འགྲུབ་དགོས་ལ་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བའི་རྗེས་དཔག་ཁོ་ནས་འདི་མི་འགྲུབ་ཚུལ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ། མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ན་ནི་རང་རིག་མ་གཏོགས་པར་གཞན་རིག་གིས་མི་འགྲུབ་ཚུལ་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་འོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་བཅས་སུ་ཁས་ལེན་པའི་ལུགས་ལ་གཟུགས་མཐོང་བཞིན་པའི་རྒྱུན་མ་འགག་པའི་སྐབས་སུ་རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པས་ན། གལ་ཏེ་དོན་རིག་འདས་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོར་ནི་སྣང་བ་ཅན་རང་གི་ཕྱི་ལོགས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བར་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པའི་བློས་དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་བའི་ལུགས་ལ་ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་སོགས་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་དེ་འགགས་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རིག་དེ་ཡང་བློ་གཞན་དེས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེས་རང་གི་སྔ་ལོགས་སུ་བྱུང་བའི་
དོན་རིག་དེ་འཛིན་དུ་ཆུག་མོད། དེའི་སྔ་མར་བྱུང་བའི་བློ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ནི་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་མ་བཟུང་བར་འགགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མི་ནུས་ཏེ། རང་བློ་གང་ཇི་སྙེད་སྐྱེས་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་དོ། །གསུམ་པ་དེ་ལས་རྟོག་མེད་གྲུབ་ཚུལ། དེ་ལྟར་དཔྱད་པས་རང་རིག་མེད་པ་མི་རུང་ལ། དེ་རྟོག་བཅས་ཡིན་ན་མི་འཐད་པའི་ཚུལ་རིགས་པས་གྲུབ་པ་དེས་ན་རང་རིག་རྟོག་མེད་དུ་གྲུབ་ལ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་འཛིན་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་པའི་ཉམས་མྱོང་དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་རང་མཚན་བརྡ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཡུལ་ཅན་གཟུགས་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་རང་མཚན་མི་རྟོག་པར་ཐལ་བ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། ཤེས་པ་ཀུན་རྟོག་བཅས་སུ་སྨྲ་བ་ཁྱེད་ལྟར་ན། འདྲེས་པ་སྤྱི༷་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང་རྟོག་པའང་སྒྲ་དེ་དང་དོན་གཅིག་པ་སྤྱི་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་དང་། སྐྱེས་བུའི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེད་པར་འདོད་ན་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་འབའ་ཞིག་གི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་རང་མཚན་བློ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་ཡུལ་སྤྱི་དེ་སྤངས་ནས་རང་མཚན་རྟོགས་པའི་བློ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དཔེར་ན་སྒྲ་བློ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྟོག་མེད་ཡོད་ན་འདོད་པ་གྲུབ། །ཡོད་ཀྱང་རྟོག་པར་རྟེན་པ་མིན། །དང་པ

【汉语翻译】
必须通过现量或者比量中的任何一种来成立，就像刚才所说的那样，仅仅通过没有现量作为前提的比量是无法成立的。如果通过现量成立，那么就像刚才所说的那样，除了自证之外，他证是无法成立的，并且下面将会广泛地阐述。第二，在承许一切识都是有分别的宗派中，在眼识持续不断的时候，不可能同时产生两个分别。如果认为，对于已经过去的对境之识，其自相是显现者自己的外境，并且是紧接着产生的，没有被其他的意识所中断，例如在经部宗的观点中，在境、根、识三者聚合的当下，即使前一刹那的色等已经灭亡，也会产生执持其形象的意识，同样，自相续的对境之识也会被其他的意识所执持。即使它能够执持自己先前产生的对境之识，但是它却无法执持在那之前产生的众多意识，因为那些意识在没有被执持的情况下就已经灭亡了。不能这样认为，因为现量会妨碍，因为忆念会按照自己意识产生的顺序而产生。第三，从中成立无分别的方式。像这样通过分析，自证是不可能没有的，并且通过理证成立了如果它是分别则不合理的道理，因此成立了自证是无分别的。就像执持色法的、不欺骗自己对境的有境之识被成立为没有分别一样，对于不能作为名言假立的对境，执持色法等等其他的有境也同样会变成无分别。第二，推论所缘是自相则不缘于总相，其中有正文和对它的辩驳。第一，按照你这种声称一切识都是有分别的观点，如果混合了总说状态的语词和分别也与那个语词意义相同，仅仅是总相的对境，并且如果认为士夫的意识中没有无分别，那么一切识都变成了仅仅是总相的对境，那么通过哪种意识能够了知差别自相呢？因为离开了自己的对境总相，就不可能存在了知自相的意识，例如声识一样。第二，如果存在无分别，则成立所许。即使存在，也不是依赖于分别。第一。

【英语翻译】
It must be established by either direct perception or inference, just as it was said just now that it cannot be established solely by inference without prior direct perception. If it is established by direct perception, then, as just mentioned, other-cognition cannot be established except for self-cognition, and it will be extensively explained below. Second, in the school that accepts all consciousness as conceptual, it is impossible for two concepts to occur simultaneously when the continuum of seeing forms is uninterrupted. If it is thought that, for the past object-consciousness, its own nature is the appearance of its own external object, and it occurs immediately without being interrupted by other consciousnesses, for example, in the view of the Sutrantikas, at the moment when the three, object, sense, and consciousness, are assembled, even though the previous moment of form, etc., has ceased, a consciousness that grasps its image arises, and similarly, the object-consciousness of one's own continuum will also be grasped by other consciousnesses. Even though it can grasp the object-consciousness that arose earlier, it cannot grasp the many consciousnesses that arose before that, because those consciousnesses have already ceased without being grasped. It cannot be thought so, because direct perception contradicts it, because recollection arises according to the order in which one's own consciousnesses arose. Third, the way to establish non-conceptuality from that. Having analyzed in this way, it is impossible for self-cognition to be absent, and since reason establishes that it is unreasonable if it is conceptual, therefore it is established that self-cognition is non-conceptual. Just as the form-grasping, non-deceptive consciousness of its own object is established as non-conceptual, so too, for objects that cannot be nominally designated, other object-grasping consciousnesses such as form-grasping will also become non-conceptual. Second, the inference that the object of experience is self-characterized and not conceptual, which includes the statement and its refutation. First, according to your view that all consciousnesses are conceptual, if the word that mixes the general statement and the concept are also the same in meaning as that word, merely the object of the general characteristic, and if it is thought that there is no non-conceptual in the consciousness of a person, then all consciousnesses become merely the object of the general characteristic, then through which consciousness will the distinct self-characteristic be understood? Because apart from its own object, the general characteristic, there cannot be a consciousness that understands the self-characteristic, just like sound consciousness. Second, if there is non-conceptuality, then the assertion is established. Even if it exists, it is not dependent on conceptuality. First.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ོ། གལ་ཏེ་རྟོག་བཅས་སྤྱི་ཡི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ན་མིན་ཏེ་རྟོག་མེད་རང་མཚན་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་བློ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། རྟོག་མེད་དེ་དང་རྐྱེན་གསུམ་པོ་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པས་དབང་ཤེས་མ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་རྟོག་པ་མེད་པར་
འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་དབང་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཟུང་དོན་རང་མཚན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་མིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་ལས་མཐོང་རྟོག་ཐ་དད་བསྒྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མི་འཐད་པ། །དེས་ན་དབང་ཤེས་རྒྱུ་གཞན་ཁེགས། །དང་པོ། མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་རྟོག་པའི་བློ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྟོག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མིང་བརྡ་ཙམ་དྲན་པ་ལས་ཡིད་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དེ་སྦྱོར་བའམ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དེ་ལས་དེ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ཉིད་ལས་མིག་བློར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་འབྲས་བུ་དེ་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེ་བ་མེད་དེ་གྲོ་དང་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཟུགས་རང་མཚན་ནི་རང་གི་བརྡ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དབང་པོའི་བློ་དག་ལ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱིས་བརྡ་དྲན་དང་མ་ཚོགས་ན་རང་ཁོ་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་དབང་བློ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྟགས་འཛིན་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་རྟགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་མ་ཡིན་པར་རྟགས་སུ་དྲན་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བརྡ་དྲན་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལ་མེད་པར་འགྱུར་དགོས་ཀྱང་བརྡ་མ་དྲན་པ་དང་བརྡ་མི་ཤེས་པ་དག་ལའང་གཟུགས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་བློ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་དེ་མཐོང་བ་གཞན་དྲན་བྱེད་དུ་འགྱུར་གྱི་རང་ལ་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་བཤད། གལ་ཏེ་བརྡ་དྲན་པ་དེ་ནི་དོན་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་དང་རང་ཆས་
སུ་འབྲེལ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་དྲན་མེད་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་འབྲེལ་ནས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཟུང་དོན་ཉེ་བར་མེད་ཀྱང་བརྡ་དྲན་པ་ཙམ་ལས་དབང་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། དེ་མི་སྐྱེ་ན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་ངེས་པ་མེད་པས་གཟུགས་མཐོང་བའི་བློ་ཡོད་ཀྱང་བརྡ་དྲན་སྐྱེ་བ་

【汉语翻译】
如果认为，不只是有概念的共相作为对境，也有一些无概念的自相作为对境的识，那么，因为这个无概念识和前述三个条件具有相同的因，所以所有不错误的根识也都会同样地变成无概念的。
因为果的体性不同，是因不同的缘故。因此，由所取义自相所生的识，与不是共相的对境没有任何差别。第二，由因成立见与分别不同。
因此，依赖是不合理的。
因此，遮遣根识的其他因。第一，现量见与分别识是不同的，因为是从不同的因所生的缘故。
如何呢？分别是不依赖外境，只是忆念名称符号，而显现于意境中的，是结合或产生者。同样地，从那个因产生那个果，是不依赖符号，而是从义自相的事物本身的力量，转变为眼识的。
因此，不同因的果，不会互相混淆，就像从青稞和小麦的种子长出的苗一样。第二，真实和破除其过失的反驳。第一，如果认为，境色自相是依赖于自己的符号忆念，才具有产生根识的能力，如果没有符号忆念，就不能仅凭自身不依赖地产生根识，那么，就像产生相的执著心，不是仅仅见到相的事物，如果没有忆念为相就不会产生一样，这里也必须是产生色的识，仅仅是色的符号忆念，而没有其他的，但是，对于没有忆念符号和不认识符号的人，也见到仅仅见到色就产生识，因此被驳斥了。另外，也说见到那个色会成为忆念其他的，而不会成为对自己的分别。如果认为，符号忆念是仅仅见到那个事物，就自然地
联系而产生的，所以不可能没有符号忆念，那么，因为那是联系而产生的，即使所取义不接近，也仅仅从符号忆念产生根识，或者，如果不产生，就没有同时产生的决定，所以有见到色的识，却没有产生符号忆念。

【英语翻译】
If it is thought that there are some minds that take self-characterized objects without conceptuality, not just conceptual universals, then, since that non-conceptual mind and the three conditions mentioned above have the same cause, all non-erroneous sense consciousnesses will also become non-conceptual in the same way.
Because the nature of the result is different, it is due to the difference in cause. Therefore, the consciousness that arises from the self-character of the apprehended object will be no different from not being a universal object. Second, from the cause, it is established that seeing and conceptualization are different.
Therefore, reliance is unreasonable.
Therefore, refuting other causes of sense consciousness. First, direct perception and conceptual consciousness are different, because they arise from different causes.
How is it? Conceptualization does not rely on external objects, but only remembers names and symbols, and what appears in the mental realm is the combiner or producer. Similarly, from that cause arises that result, which does not rely on symbols, but from the power of the object itself of the self-character of meaning, it is transformed into eye consciousness.
Therefore, the results of different causes do not mix with each other, just like the sprouts that grow from the seeds of barley and wheat. Second, the actual and the refutation of its faults are refuted. First, if it is thought that the self-character of the object is dependent on the memory of its own symbol, it has the ability to generate sense consciousness, and if there is no memory of the symbol, it cannot generate sense consciousness without relying on itself, then, just like the arising of the mind that grasps the sign, it is not just seeing the object of the sign, if there is no memory as a sign, it will not arise, so here also, the arising of the consciousness of form must be only the memory of the symbol of form, and there is no other, but, for those who do not remember the symbol and do not know the symbol, it is also seen that the consciousness arises from just seeing the form, so it is refuted. Furthermore, it is also said that seeing that form will become a memory of others, but will not become a conceptualization of oneself. If it is thought that the memory of the symbol is just seeing that thing, it is naturally
Because it arises in connection, it is impossible not to have the memory of the symbol, then, because it arises in connection, even if the apprehended object is not close, the sense consciousness arises only from the memory of the symbol, or, if it does not arise, there is no certainty of simultaneous arising, so there is consciousness of seeing the form, but there is no arising of the memory of the symbol.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
མིན་ལ། ཡུལ་དབང་ཡིད་བྱེད་ཚོགས་པའི་དུས་དེར་མི་སྐྱེ་བར་དེ་ལས་དུས་གཞན་ཕྱིས་སུ་བརྡ་ནམ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ལ་དབང་པོ་གཏད་ཀྱང་སྐབས་ལ་ལར་ཡིད་དོན་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་ནས་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེའི་བརྡ་མི་འཛིན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱིས་བརྡ་མི་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དེའི་བློ་འགག་དགོས་ཀྱང་དེ་མི་འགག་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་ཞིང་སླར་ཡང་དེའི་བརྡ་དྲན་པ་ནའང་ཡུལ་མཐོང་བ་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་པས་ན་དབང་བློ་བརྡ་དྲན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་པ་འགོད་དང་དེའི་ལན་འགོག །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཟུགས་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་བརྡ་དྲན་གྱི་བློ་དང་དབང་བློ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་རྟག་པ་ཡིན་ནམ་མི་རྟག་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་སྔ་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་མེད་ཕྱིར་སྔར་ཉིད་དུ་དབང་བློ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་མིན་ཀྱང་སྔ་ཕྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་འདྲ་བས་ཐལ་བ་འདི་རྟག་མི་རྟག་ཐུན་མོང་ལ་འཇུག་གོ། །གཉིས་པ་ལྟར་དབང་བློའི་བློ་རྒྱུ་སྔ་མ་བརྡ་དྲན་གྱི་བློ་སྐྱེད་པའི་གཟུགས་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་ལ་དྲན་པ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་དྲན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་བློ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བརྡ་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྡར་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་བློ་ངོར་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་འདོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་མཚན་ནི་བརྡར་བཏགས་པ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་དེ་
ལ་བརྡ་དྲན་པ་ལ་དོན་ནམ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ་གང་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བའང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། བརྡ་དྲན་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་དེས་བརྡ་དྲན་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྡ་དྲན་རྟོག་པ་དེ་སྤྱི༷་ཙམ་ཡན་གར་དུ་འཛིན་པ་ཡི་བློ་ཡིན་ན་ནི་རང་ཡུལ་ཡན་གར་དུ་ཡོད་པ་དེ་ལས་དེ་འཛིན་སྐྱེ་ཡི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་བརྡ་དྲན་པ་ནི་སྔ་ཕྱི་སྲེ་བའི་རྟོག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཙམ་རྟོག་ངོར་སྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་རྒྱུ་རང་མཚན་མི་དགོས་ཏེ། ཡུལ་མེད་ཀྱང་ནང་གི་རྩོལ་བ་དང་བརྡ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་ཡུལ་མཐོང་བ་ན་དེའི་བརྡ་དྲན་ཀྱང་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སད་རྐྱེན་ཙམ་དུ་འགྲོ་ཡི་དབང་ཤེས་ལ་དེ་འདྲེ་བ་མེད་དེ། དུ་བ་མཐོང་བས་མེ་དྲན་ཀྱང་དུ་བ་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་མ

【汉语翻译】
不是的。在境、根、作意聚合之时不生起，而从那时起，在其他时间，一旦忆念符号，也会生起。因为境在附近，并且专注根，但有时心识散乱于其他事物，可能不执持所见之物的符号。当心识不执持符号时，本应断绝对显现境的认知，但它并未断绝，而是显现地见到，并且再次忆念其符号时，所见之境与先前没有差别，因此根识与符号忆念毫不相干。第二，提出过失和遮遣其答复。第一，如果说唯一的境色依次是符号忆念之识和根识二者的因，那么它是常还是无常？如果是前者，因为前后没有差别，所以先前就会产生根识。即使不是常，但前后在色方面相同，所以这个过失适用于常与无常二者。如果是后者，根识的识因，是生起符号忆念之识的色之外的后一刹那，那么忆念就变得无意义，因为它不依赖忆念而生起自己的识。如果符号忆念被认为是如其所命名的那样，在心识中成立的意义，而自相的差别是不加命名的执持，那么执持差别对于符号忆念有什么意义或必要呢？因为它没有任何依赖。如果没有刚才所说的差别，那么二者的区分也不合理。第二，符号忆念并非无意义，因为差别产生符号忆念，并且它是总的对境，如果符号忆念的分别念是仅仅执持总体的识，那么就不应依赖于从其自身所处的境中生起执持的差别。因此，符号忆念仅仅是在分别念中产生混合前后的分别念境的显现，它不需要自相的因，即使没有境，也能通过内在的努力和符号而产生，当见到境时，对其符号的忆念也仅仅是唤醒分别念习气的助缘，而不会与根识混合。例如，见到烟而忆念火，但烟并非显现境的境。

【英语翻译】
No. It does not arise at the time of the aggregation of object, faculty, and attention, but from that time onward, at other times, once the sign is remembered, it will also arise. Because the object is nearby and the faculty is focused, but sometimes the mind is distracted by other things, it may not grasp the sign of the thing seen. When the mind does not grasp the sign, the cognition of the manifest object should cease, but it does not cease, but is manifestly seen, and when its sign is remembered again, the object seen is no different from before, so the sense consciousness and the sign remembrance are not at all related. Second, presenting the fault and refuting its answer. First, if it is said that the single object form is successively the cause of both the sign remembrance consciousness and the sense consciousness, then is it permanent or impermanent? If it is the former, since there is no difference between before and after, the sense consciousness will arise earlier. Even if it is not permanent, but the form is the same before and after, so this fault applies to both permanent and impermanent. If it is the latter, the cause of the sense consciousness, is a later moment other than the form that produces the sign remembrance consciousness, then remembrance becomes meaningless, because it produces its own consciousness without relying on remembrance. If sign remembrance is considered to be the meaning established in the mind, as it is named, and the distinction of self-character is the grasping without naming, then what meaning or necessity does grasping the distinction have for sign remembrance? Because it has no dependence. If there is no such distinction as just mentioned, then the distinction between the two is also unreasonable. Second, sign remembrance is not meaningless, because the distinction produces sign remembrance, and it is the object of the general, if the conceptual thought of sign remembrance is the consciousness that only grasps the general, then it should not rely on the distinction of arising grasping from the object in which it is located. Therefore, sign remembrance is merely the appearance of the object of conceptual thought that mixes before and after, it does not need the cause of self-character, even without the object, it can arise through inner effort and sign alone, and when the object is seen, the remembrance of its sign is only a condition for awakening the habit of conceptual thought, and it does not mix with the sense consciousness. For example, seeing smoke and remembering fire, but smoke is not the object of manifest object.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་དབང་ཤེས་རྒྱུ་གཞན་ཁེགས་པ་ནི། བརྡ་དྲན་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེའི་ཕྱིར་མིག་དབང་དང་གཟུགས་དག་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་བློ་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་གང་ལ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ནི་བློ་རང་གི་སྔ་མར་གང་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་མ་སྨྲོས་ལ། རྒྱུ་གཞན་ནི་དབང་ཡུལ་གཉིས་པོ་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་བརྡ་དྲན་སོགས་གཞན་གང་ཡང་རྒྱུར་མི་དགོས་པས་ན་དབང་བློས་ནི་ཡུལ་རང་མཚན་ཙམ་གསལ་པོར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དང་འདྲེས་ནས་བཟུང་བ་མེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་ལ། །རྟོག་བྲལ་མངོན་སུམ་བཞི་པོ་བཤད། །བྲལ་བྱ་རྟོག་པ་བསྟན་མཇུག་བསྡུ། །དང་པོ་ལ། དབང་པོའི་མངོན་སུམ་ཡིད་མངོན་སུམ། །རང་རིག་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་བཞི། །
དང་པོ་ལ། དབང་ཤེས་ཐ་སྙད་ལོག་རྟོག་དགག །སྤྱོད་ཡུལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་དགག །དང་པོ་ལ། རྩོད་པ་དང་ནི་ལན་གཉིས་སོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་དབང་པོ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའང་དེ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ན། འོ་ན་ཅི་ཕྱིར་ཡུལ་དབང་གཉིས་ཀ་ལ་རག་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་དེས་ཁྱད་པར་བྱས་ནས་མི་བརྗོད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལན་ནི། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཐ་སྙད་དེ་བཏགས་ན་ཤེས་པ་དེ་ཐུན་མིན་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མཐོང་ནས་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་བརྡ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་སྦྱར་གྱི་གོ་མི་ནུས་པ་ལ་མི་འཇུག་སྟེ་བརྡ་བྱེད་པ་ནི་དོན་དེ་གོ་བའི་སླད་དུ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡོད་དེ། དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་དབང་ཤེས་ཞེས་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་མིག་ཤེས་ཞེས་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བཏགས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་དེ་དང་དེ་གོ་ནུས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཏགས་ན་དེ་ལྟ་མིན་ཏེ། ཡུལ་ཤེས་དང་གཟུགས་ཤེས་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ན་གཞན་ཡིད་དང་ཡང་ཐུན་མོང་གི་མིང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་དེ་ཤེས་པ་དེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའམ་སྦྱར་བའི་འོས་ཡོད་པའང་ཐ་སྙད་དེ་ཡི་རང་གི་ཆོས་ཡིན་ཏེ་རྣ་རྒྱན་རྣ་བ་ལ་རུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཕྱིར་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བཏགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་འདི་

【汉语翻译】
也是没有的。第三，遮遣根识的其他因：因为不依赖于符号记忆等，所以依赖于眼根和纯净的色法，眼识才会产生，对于刹那生灭的意识流来说，它的直接近取因仅仅是意识自身的前一刹那，无需多言。其他的因，仅仅是根和境二者，不需要符号记忆等其他任何因，因此根识仅仅明了地执持自相，不会与共相混合而执取。因此，它没有任何以共相为境的分别念。第二，名称的分类：
无分别现量有四种，
所断分别已阐述，结尾归纳。
第一，有：根现量，意现量，自证现量，瑜伽现量四种。
第一，有：遮遣根识的名称错觉，遮遣行境的错觉。第一，有：辩论和回答两种。第一，如果说产生现量识，如同根一样，境色等也具有产生它的能力。那么，为什么识的产生依赖于境和根二者，而识是通过根来表达的，而不是通过境来区分表达呢？第二，回答是：因为见到通过根来表示的名称，能够独特地理解那个识，所以必须安立这样的名称。因为命名者是为了理解事物，所以会安立能够理解事物的名称，而不会使用不能理解事物的名称。因此，通过根来表示的名称具有理解的作用。例如，从五种有色根产生的识被称为根识，特别是被称为眼识。像这样，通过根来命名，能够理解名称的对境就是那个识，而通过境来命名则不然。如果说境识和色识等，就会变成与其他意识共通的名称。因此，将这样的名称安立在那个识上，或者说适合安立，也是名称自身的性质，就像耳环适合耳朵一样。因此，通过根来命名的名称，就是这五种识

【英语翻译】
Also not. Third, refuting other causes of root consciousness: Because it does not depend on symbolic memory, etc., therefore, relying on the eye faculty and pure form, eye consciousness will arise. For the momentary arising and ceasing stream of consciousness, its immediate cause is only the previous moment of consciousness itself, no need to say more. Other causes are only the two, faculty and object, and no other causes such as symbolic memory are needed. Therefore, root consciousness only clearly grasps the self-character, and does not grasp by mixing with the general character. Therefore, it does not have any conceptual thought with the general character as its object. Second, the classification of names:
Non-conceptual direct perception has four types,
The object to be eliminated, conceptual thought, has been explained, and the conclusion is summarized.
First, there are: root direct perception, mental direct perception, self-awareness direct perception, and yogic direct perception.
First, there are: refuting the misconception of the name of root consciousness, refuting the misconception of the object of action. First, there are: debate and answer. First, if it is said that to generate direct perception consciousness, like the faculty, the object form also has the ability to generate it. Then, why does the arising of consciousness depend on both the object and the faculty, and the consciousness is expressed through the faculty, but not distinguished and expressed through the object? Second, the answer is: because it is seen that the name expressed through the faculty can uniquely understand that consciousness, so such a name must be established. Because the namer is for understanding things, he will establish a name that can understand things, and will not use a name that cannot understand things. Therefore, the name expressed through the faculty has the function of understanding. For example, the consciousness arising from the five colored faculties is called root consciousness, especially called eye consciousness. Like this, naming through the faculty can understand that the object of the name is that consciousness, but naming through the object is not the case. If one says object consciousness and form consciousness, etc., it will become a common name with other consciousnesses. Therefore, establishing such a name on that consciousness, or saying that it is suitable for establishment, is also the nature of the name itself, just like earrings are suitable for ears. Therefore, the name named through the faculty is these five consciousnesses.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ཏེ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བཏགས་པའི་ཐ་སྙད་འདི་ཆོས་ཅན་ཤེས་པ་འདི་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ་འདིའི་གོ་བྱེད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར། དཔེར་ན་རྔའི་སྒྲ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཞིན་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་དེ་ལྟ་བུ་གོ་བྱེད་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་སྦྱར་དུ་རུང་བ་དེ་ནི་ལོག་པའི་ཕྱིར་ནི་ཁྱབ་བྱ་གོ་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གང་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བ་དེ་དེའི་གོ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ཤེས་ལ་གཟུགས་ཤེས་དང་། རྔ་སྒྲ་ལ་དབྱུ་གུའི་སྒྲ་ཞེས་དང་། ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལ་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བ་ཅན་གྱི་བརྡའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་གོ་བྱེད་དེ་ཡང་ཡོད་པར་མི་སྲིད་ལ། གང་གོ་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མ་མདོ་ལས། ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཐ་སྙད་དབང་པོས་བྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡུལ་རང་མཚན་ལ་ལོག་རྟོག་དགག །ཡུལ་མིན་ཡུལ་དུ་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། ལུང་དོན་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ། །ལུང་གི་དོན་བཞིན་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། མདོ་ཡི་ལུང་དོན་གཞན་འདོད་འགོག །དབྱིག་གཉེན་ལུང་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ། དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྤྱི་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཀྱང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ནི་བསགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཚད་མ་མདོར། དེར་དོན་དུ་མས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རང་དོན་སྤྱི་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པས་དབང་བློའི་ཡུལ་སྤྱི་ཡིན་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ན་ནམ་ཡང་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བས་བསགས་པ་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། བསགས་པ་དག་ནི་རྡུལ་དུ་མ་ཚོགས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་ནི་
ཚོགས་པའི་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེའི་ངོ་བོ་ནི་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་པས་ན་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མི་འཐད་ལ། འདི་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་དབང་པོའི་བློ་ནི་སྤྱི་དེ་ཡི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡང་དབང་བློ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྱི་དང་རགས་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་རྡུལ་རྣམས་ལས་དོན་ག

【汉语翻译】
说是“应当施设”，这是自性之相，即由根门所安立的名言，此法，有法，识，对此是能够施设的，因为是此的能诠之故。譬如鼓声和青稞苗芽一样，这是自性之相。如是名言，随行于能诠，并且是周遍的自性，那样的应当施设，因为是颠倒的缘故，也就是所周遍的能诠，那也变成颠倒了。譬如凡是不能施设的，那就不是它的能诠，如眼识为色识，鼓声为杖声，青稞苗芽为土生苗芽一样。如是不应施设之法的相违品上，能诠也是不可能存在的，凡是能诠，那就一定是能够施设的，这是周遍的。因此，量论经中说：因为是不共之因，所以它的名言由根所作。二是，于境自相遮遣邪分别，于非境执为境遮遣。初者，遣除于经义邪分别，如经之义而成立。初者，遮止经之经义他宗，解释世亲经义。初者，说有总相于根识之境者说：法句经中也说：五种识聚是缘积聚之境。而且，论师陈那于量论经中说：于彼由多义所生，自义是总相之行境。如是根识之境是总相，其理由是极微细尘超过根，则任何时候也不会变成根之境，所以积聚是根之境，积聚乃是众多微尘之集合，所以那是集合之总相。否则，每一个微尘的体性与之前没有差别，所以变成根之境是不合理的，因为这是根之境的缘故。因此，缘彼总相之根识，是彼总相之境的识，因此，无疑的，诸根识都是与分别念和随行相联系的，因为是总相之境的缘故。如果这样说，那是不对的，所谓总相和粗相，是从微尘中

【英语翻译】
It is said that "it should be applied," which is the sign of self-nature, that is, the term established by the gate of the senses. This dharma, the subject, consciousness, can be applied to this, because it is the expresser of this. For example, like the sound of a drum and a barley sprout, this is the sign of self-nature. Such a term follows the expresser and is the pervasive self-nature. Such application is because it is reversed, that is, the pervasive expresser also becomes reversed. For example, whatever cannot be applied is not its expresser, such as eye consciousness being color consciousness, drum sound being stick sound, and barley sprout being soil-grown sprout. On the opposite side of such a dharma that should not be applied, the expresser is also impossible to exist. Whatever is the expresser must be able to be applied, which is pervasive. Therefore, the Treatise on Valid Cognition says: Because it is a non-common cause, its term is made by the senses. Second, refute wrong conceptions about the self-character of objects, and refute the idea of taking non-objects as objects. First, eliminate wrong conceptions about the meaning of the scriptures, and establish it according to the meaning of the scriptures. First, prevent others from holding different views on the meaning of the sutras, and explain the meaning of the sutras according to Vasubandhu. First, those who say that there is a general characteristic in the realm of sense consciousness say: The Abhidharma also says: The five aggregates of consciousness are those that focus on accumulation. Moreover, the teacher Dignāga said in the Treatise on Valid Cognition: There, because it is produced by many meanings, the self-meaning is the object of the general characteristic. Thus, the object of sense consciousness is the general characteristic, because the reason is that if extremely fine dust exceeds the senses, it will never become the object of the senses, so accumulation is the object of the senses, and accumulation is merely the collection of many dust particles, so that is the general characteristic of the collection. Otherwise, the nature of each dust particle is no different from before, so it is unreasonable to become the object of the senses, because this is the object of the senses. Therefore, the sense consciousness that focuses on that general characteristic is the consciousness that has that general characteristic as its object. Therefore, undoubtedly, all sense consciousnesses are connected with conceptual thought and following, because they are the objects of the general characteristic. If you say so, that is not right. The so-called general characteristic and coarse appearance are from the dust particles.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དུ་གྱུར་པ་དབང་པོ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་རྫས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འོ་ན་བསགས་པ་ན་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་འདས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡུལ་རྣམ་པར་རང་པ་ཅན་དུ་གནས་ན་དབང་བློ་མི་སྐྱེད་པ་དེ་དག་དོན་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དང་ནི་ཕན་ཚུན་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་ཅན་དུ་འདུས་ཤིང་མངོན་པར་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཤེས་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་གང་ཞིག་ཏུ་གྱུར་བའམ། དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་བསགས་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཐ་དད་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་འདྲའི་ཚོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྡུལ་དབང་ཤེས་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་པ་ན་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པ་ནི་ཡུལ་དབང་ཡིད་བྱེད་ཚོགས་པས་ཤེས་པ་སྐྱེད་ཀྱི་མ་ཚོགས་ན་མི་སྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་ལྔར་འདོད་ཀྱི། རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་དང་ཀུན་བཏུས་
གཉིས་ཀས་དབང་ཤེས་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གསུངས་སོ་སྙམ་ན། ལུང་གི་དོན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལས། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྔོན་པོ་གཅིག་པུས་ཀྱང་མིག་ཤེས་སྐྱེད་ལ། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྔོ་སེར་སོགས་ཚོགས་པས་མིག་ཤེས་སྐྱེད་དེ་ཞེས་བཞག་པ་ལ། གལ་ཏེ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ཚོགས་པ་འཛིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བརྒལ་བ་ན། དེ་ལ་ལན་དུ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། སྔོ་སེར་སོགས་སོ་སོ་བའམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཀྱང་རུང་། མིག་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཙམ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་མཚན་ཡིན་ཏེ་རིགས་མཐུན་པ་དེ་དག་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྲ་བོ་མཐོང་བའི་ཚེ་སྔོ་སེར་སོགས་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་མཚན་གཅིག་ཏུ་རུང་གི་དེའི་ཚེ་ན་སྔོ་སོགས་རྫས་སོ་སོའི་རང་མཚན་རེ་རེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འཛིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་རྒོལ་བའི་བསམ་པར་སྔོ་སོགས་རེ་རེ་ནས་མི་འཛིན་པར་སྤྱི་འཛིན་པར་བཤད་དོ་སྙམ་དུ་ལོག་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་ཡུ

【汉语翻译】
衰弱的根，丝毫没有产生官能的力量的物质。那么积聚的时候，所缘是怎么样的呢？官能超越的极微，如果安住在各自的自性相中，那些不产生官能识的极微，因为与其他的极微互相聚集成为因和因所生，并且明显相关联，所以能够产生官能识的特殊微尘，变成其他的任何一种状态，或者像那样生起，那些就叫做积聚，并没有叫做积聚的总体和具有支分的不同的物质。像那样的聚合的时候，具有能够产生官能识的特殊性的微尘，是产生能取识的原因，因为依缘起的法性，聚合的时候产生官能识，就像境、官能、作意聚合产生识，不聚合就不产生一样。第二，论师世亲说：以眼所取之物等，作为生处的自相之境，那些就是五种识蕴，而不是物质的自性。因为这样说，所以这部论和《摄类学》都认为官能识是总体的境。如果这样想，经文的意思不是这样的，也就是在《法蕴论》中说：有的时候，仅仅是蓝色也能产生眼识，有的时候，青黄等聚合产生眼识。如果执着色声等五境聚合，那么怎么是各自的自性相之境呢？如果这样反驳，那么论师世亲回答说：青黄等无论是各自的还是聚合的，只要是能够产生眼识的体性，那就是生处的自相，也就是同类的那一些叫做生处的同一种物质。像那样执着，在看到杂色的时候，青黄等所有那些都可以是生处的一种自相，但是那个时候，青等各自物质的自相，并不是一定以各自的自性相之境作为所缘，而是一切同时执着。这样说，反驳者的想法是，不执着青等一一分别，而是执着总相，这样错误地认为。

【英语翻译】
A weakened root has no substance capable of generating sensory power. So, when accumulating, what is the object of focus? If the subtle particles beyond the senses abide in their respective self-natures, those subtle particles that do not generate sensory consciousness, because they gather with other subtle particles as cause and effect, and are manifestly related, therefore, the special particles capable of generating sensory consciousness become any other state, or arise in that way, those are called accumulation, but there is no different substance of the general and the part called accumulation. At the time of such aggregation, the particles with the specialty of being able to generate sensory consciousness are the cause of the arising of the apprehending consciousness, because by the nature of dependent origination, sensory consciousness arises when aggregated, just as consciousness arises when object, sense, and attention are aggregated, and does not arise when not aggregated. Secondly, the teacher Vasubandhu said: "Those that are objects of their own characteristics of the sense bases, such as what is to be apprehended by the eye, are considered as the five aggregates of consciousness, but not the nature of matter." Because of this statement, both this treatise and the Compendium consider sensory consciousness to be of a general object. If you think so, the meaning of the scripture is not like that, that is, in the Abhidharma it is said: "Sometimes, even blue alone can generate eye consciousness, and sometimes, a collection of blue, yellow, etc. generates eye consciousness." If it is argued that if the five objects of form, sound, etc. are held together, how can it be the object of its own characteristics? In response to that, the teacher Vasubandhu said: "Whether blue, yellow, etc. are separate or aggregated, as long as it is the nature that produces eye consciousness, that is the self-characteristic of the sense base, that is, those of the same kind are called the same substance of the sense base." That kind of grasping is that when seeing variegated colors, all of those blue, yellow, etc. can be one self-characteristic of the sense base, but at that time, the self-characteristics of each of the blue, etc. substances are not necessarily the object of their own characteristic object, but all are grasped simultaneously. Thus, the opponent's idea is that instead of grasping each of the blue, etc. individually, they grasp the general characteristic, and that is a wrong understanding.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཅན་དུ་བཤད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་གཞན་དག་དང་ཚོགས་པ་མེད་པར་ནི་དབང་པོ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་ཁྱད་པར་བ་དེ་ཡང་མེད་ལ་དེ་འདྲའི་རྡུལ་ཚོགས་པ་དབང་པོ་སྐྱེད་ནུས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཡུལ་རུང་བར་གནས་པ་ན་ཤེས་པ་དེ་རྡུལ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ཤས་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེ་ཞིང་གཞན་ལ་མི་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་མིན་པར་དེར་ཚོགས་པ་ཀུན་ལ་འདྲ་བར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོགས་པའམ་ཐུན་མོང་སྤྱི༷་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་བཤད་ཀྱི་ཚོགས་པའམ་སྤྱི་ཡན་གར་བ་དབང་པོའི་གཟུང་དོན་དུ་བཤད་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་ཕལ་པའི་དབང་པོས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡན་གར་དུ་བཟུང་
པ་ནམ་ཡང་མེད་ལ། ཚོགས་པ་ན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་དབང་ཡུལ་ཡིན་ཀྱང་དེས་ཀྱང་ཕྲ་རབ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པ་གཟུང་བར་ནུས་པའི་བར་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལའང་ཆ་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རགས་པ་མེད་པས་མཐར་ཕྲ་རབ་དང་རགས་པ་གཉིས་ཀ་དབང་ཡུལ་དུ་མི་འཐད་པས་དེར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པར་འོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ལུང་གི་དོན་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ལོག་རྟོག་འགོད་དང་དེ་བསལ་བ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་དོན་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ལིང་པོར་སྣང་བའི་སྤྱིའམ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཆ་མེད་གཅིག་ཡིན་གྱི། དུས་ཅིག་ཅར་དུ་ཆ་དུ་མ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལན་ལ། ཏིལ་སོགས་ཅིག་ཅར་འཛིན་མེད་ཐལ། །ཁྲ་བོ་ཅིག་ཅར་འཛིན་མེད་ཐལ། །ནོག་སོགས་ཅིག་ཅར་འཛིན་མེད་ཐལ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དུ་ཤེས་མེད་ཐལ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། དུ་མ་ཅིག་ཅར་འཛིན་མི་སྲིད་ན་ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་འབྲུ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བླུགས་པ་མ་འབྱར་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་དགག་མི་ནུས་ལ། རིགས་ཐ་དད་པའི་རྫས་སིལ་བུར་གནས་པ་དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའང་གཞན་གྱིས་ཁས་མི་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ། འདི་ལ་སོ་སོར་བཟུང་ཡང་བློ་འཇུག་པ་མགྱོགས་པ་ཡིས་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་འཁྲུལ་བ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔར། ཡི་གེའང་ཅིག་ཅར་དམིགས་པར་འགྱུར། སོགས་ཀྱིས་དེ་མི་རིགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཏིལ་སོགས་ནམ་མཁའ་ནས་ཕྱར་ཏེ་
རིམ་བཞིན་འབབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རིམ་མིན་ཅིག་ཅར་དུ་འཛིན་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་མགྱོགས་པར་འཛིན་པ་དེ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་

【汉语翻译】
关于有支分的解释是，如果没有其他微尘的集合，那么产生感官能力的特殊微尘也不存在，像这样的微尘集合如果变成了产生感官能力，当它适宜作为所缘境存在时，识仅仅在像微尘一样的所缘境的一个部分产生，而不是一定不在其他部分产生，因为识在所有集合上平等产生，所以说是微尘集合或者共同总体的行境，而不是说集合或者单独的总体是感官的对境。因此，普通感官从来没有单独执取极微尘，集合时，生处的物质是感官的对境，即使这样，也不是执取极微，而是执取能够执取具有分的所有部分，因为其中除了各个部分之外没有粗大，最终极微和粗大都不应理成为感官的对境，因此它仅仅成立为显现，而外境不成立，这将在下面阐述。
第二，如经文之义成立。立邪分别并遣除它。第一，如果感官识的所取境是一个生处，那么它是显现为浑然一体的总体或者具有支分之物的无分部分，而不是同时执取多个部分，如果这样认为。第二，回答：芝麻等不同时执取，应成！花斑不同时执取，应成！疙瘩等不同时执取，应成！多种不同时了知，应成！第一，真实和遣除它的过失遮破。第一，如果不可能同时执取多个，那么芝麻、芥子、稻子等不同的谷物装在同一个容器里不相粘连，怎么会显现为同时执取呢？像这样的显现是现量成立的，无法否认，而且不同种类的物质零散存在，也不会被认为是具有一个支分。
第二，如果认为这是分别执取，但是因为心识进入迅速，所以产生了同时显现的错觉。之前，文字也应成同时明了等等，已经阐述了这不合理。此外，芝麻等从空中扬起，
次第落下的那些，怎么不会产生次第而非同时执取的显现呢？因为迅速执取也存在于其中。此外，境

【英语翻译】
The explanation of having limbs is that without the collection of other atoms, the special atom that produces sensory ability does not exist, and if such a collection of atoms becomes capable of producing sensory ability, when it is suitable to exist as an object, consciousness only arises in one part of the object like an atom, and it is not certain that it will not arise in other parts, because consciousness arises equally in all collections, so it is said to be the object of the atom collection or the common generality, but it is not said that the collection or the separate generality is the object of the senses. Therefore, ordinary senses have never separately grasped the extremely subtle atoms, and when they are collected, the material of the birthplace is the object of the senses, but even so, it is not grasping the extremely subtle, but grasping all the parts that have the ability to grasp, because there is no coarse except for the various parts, and ultimately neither the extremely subtle nor the coarse should reasonably become the object of the senses, so it only becomes established as appearance, and the external object is not established, which will be explained below.
Second, establish according to the meaning of the scriptures. Establish wrong ideas and dispel them. First, if the object of sensory consciousness is one birthplace, then it is a whole that appears as a whole or an indivisible part of a thing with limbs, but it does not grasp multiple parts at the same time, if you think so. Second, answer: Sesame seeds, etc., are not grasped at the same time, it should follow! Mottled is not grasped at the same time, it should follow! Lumps, etc., are not grasped at the same time, it should follow! Various kinds are not known differently, it should follow! First, the reality and the elimination of its faults are refuted. First, if it is impossible to grasp multiple things at the same time, then sesame seeds, mustard seeds, rice, etc., different grains are put in the same container without sticking to each other, how can they appear to be grasped at the same time? Such an appearance is established by direct perception and cannot be denied, and different kinds of substances exist scattered, and they will not be considered to have one limb.
Second, if you think that this is grasping separately, but because the mind enters quickly, the illusion of simultaneous appearance is produced. Before, letters should also become clear at the same time, etc., it has already been explained that this is unreasonable. In addition, sesame seeds, etc., are raised from the sky,
how can the appearance of grasping successively rather than simultaneously not arise in those that fall in order? Because rapid grasping also exists in it. In addition, the object

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པའི་བློ་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འཇུག་པའི་དུས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ངོ་བོར་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་བློའི་ཡུལ་དེ་དག་ལ་འགའ་ཞིག་རིམ་མིན་ཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བ་དང་། གཞན་ནི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བར་གང་གིས་འགྱུར་ཏེ་རིམ་མིན་དུ་སྣང་བའི་རྒྱུར་འདོད་པ་མགྱོགས་པ་དེ་ནི་དེ་ཀུན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དོན་ཀུན་འཛིན་པ་ལ་བློ་མགྱོགས་པར་འཇུག་པ་ཅན་འདི་ནི་རིམ་མིན་ཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཁྲ་ལས་དོན་ཉིད་དུ་མར་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། གཅིག་ན་ཁྲ་བོ་སྣང་མི་རུང་། །སྣང་བས་དུ་མར་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ། དུས་གཅིག་ཏུ་དུ་མ་མི་སྣང་ན་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་རས་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མའང་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁྲ་སྣང་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། དོན་དེ་དུ་མ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ། །བློ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། སྣ་ཚོགས་གཅིག་པར་གནོད་པ་བརྗོད། །དེ་ལན་བཅོས་མ་བཅོས་ཁྱད་དགག །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་སོགས་མཐོང་བ་དེ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་མིན་ཏེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཡན་ལག་ཁྲ་བོ་གཅིག་གི་རྫས་སུ་གཅིག་པས་ཁྲ་བོ་ཙམ་གྱི་རྫས་གཅིག་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྨ་བྱའི་མདོངས་བཀྲ་བ་དེ་བས་ཀྱང་ངམ་དུ་མ་མི་འཛིན་པར་འདོད་པ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར་སྨྲ་བ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་པར་སྨྲ་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། དུ་མ་དང་གཅིག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་གཞི་མཐུན་ཁས་ལེན་པར་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེས་ན་གང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ནི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཆུ་ཤེལ་བཻཌཱུཪྻ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཕུང་པོར་སྤུངས་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་སོ་སོར་དབྱེ་བར་ནུས་པས་གཅིག་མིན་ཀྱང་མ་བཅོས་པའི་ཁྲ་བོ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གཅིག་ཡིན་པས་སོ་སོར་དབྱེ་མི་ནུས་པས་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔོ་སེར་སོགས་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་སོ་སོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་མ་བཅོས་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་དང་བཅོས་མའི་སྣམ་ཁྲ་ལ་སོགས་པ་དག་ལའང་མཚུངས་ཏེ་མ་འདྲེས་པར་གནས་ན་དབྱེ་མི་ནུས་ཞེས་པ་དོན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕྱེ་མ་ལེབ་སོགས་ཀྱི་ཁྲ་བོ་དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་སྔོ་སེར་སོགས་

【汉语翻译】
如果说，所有执持的识都是以刹那进入，在时间上具有极其快速的性质，那么，为什么在识的对境中，有些显现为非次第的顿现，而另一些则显现为具有次第呢？因为你们所认为的作为非次第显现之因的快速性，是所有识都具有的。因此，对于执持一切事物的识来说，这种快速进入的特性，必然会导致一切都显现为非次第的顿现。第二，从花纹证明事物本身是多样的。这是为了消除对此的辩论。第一，如果是一体，则不应显现花纹。显现花纹则证明是多样的。第一，如果不同时显现多种事物，那么花蝴蝶的花纹、孔雀的翎毛和花布等多种不同的颜色又如何显现呢？花纹的显现将会中断。第二，通过事物是多样的来证明。通过识显现多种多样来证明。第一，陈述多种多样对一体性的妨害。对此，驳斥人为和非人为的差别。第一，如果说，所见的花蝴蝶等不是多种事物同时显现，而是因为多种颜色是花纹这个整体的一个组成部分，所以仅仅是花纹这个整体的显现，那么，孔雀美丽翎毛，或者认为不执持多种事物，这种与现量相违背的说法，比这更加令人惊奇的是，竟然说多种多样是一体，因为他们能够容忍多种和一体互相矛盾的基础。因此，凡是显现为多种多样的，就不是一体的自性。例如，红宝石、水晶、琉璃、珍珠等各种宝物的形状堆积在一起的情况。第二，如果说，宝物的堆积是因为种类不同，所以能够区分出各个组成部分的整体，因此不是一体的。但是，像未经雕琢的花蝴蝶的颜色和孔雀的翎毛等，因为是一个整体的组成部分，所以无法区分，因此是一体的。那么，像青色、黄色等，这个和这个等，分别进行区分，对于未经雕琢的花蝴蝶和人造的花布等也是一样的。如果不混杂地存在，就无法区分，这句话没有任何意义。如果说，花蝴蝶等的花纹中，组成部分的形状是青色、黄色等

【英语翻译】
If all apprehending consciousnesses are the same in that they enter in an instant and have the nature of being extremely fast in time, then how is it that in the objects of consciousness, some appear as non-sequential and simultaneous, while others appear as sequential? Because the speed that you consider to be the cause of non-sequential appearance is present in all of them. Therefore, for consciousnesses that enter quickly in apprehending all things, this characteristic of quick entry would necessarily lead to everything appearing as non-sequential and simultaneous. Second, proving that things themselves are multiple from patterns. This is to dispel disputes about it. First, if it is one, then patterns should not appear. Appearing patterns proves multiplicity. First, if multiple things do not appear at the same time, then how do the patterns of butterflies, the feathers of peacocks, and patterned fabrics, etc., which are many different forms, appear? The appearance of patterns would be interrupted. Second, proving by the fact that things are multiple. Proving by the fact that consciousness appears in various ways. First, stating the harm of variety to unity. In response to this, refuting the distinction between artificial and non-artificial. First, if it is said that what is seen, such as patterned butterflies, etc., is not the simultaneous appearance of multiple things, but because the various colors are one substance of the patterned whole, it is only the appearance of one substance of the patterned whole, then the beautiful feathers of peacocks, or the idea that multiple things are not apprehended, this statement that contradicts direct perception, even more surprising than this is the statement that variety is one, because they are able to tolerate the basis of contradiction between multiple and one. Therefore, whatever appears as various is not the nature of one. For example, the situation where various shapes of jewels such as rubies, crystals, lapis lazuli, pearls, etc., are piled up in a heap. Second, if it is said that the heap of jewels is not one because they are of different kinds, so it is possible to distinguish the individual substances of the whole with parts. However, like the colors of unworked patterned butterflies and the feathers of peacocks, etc., because they are one substance of the whole with parts, they cannot be distinguished, so they are one. Then, like blue, yellow, etc., distinguishing them separately as "this and this" is the same for unworked patterned butterflies and artificial patterned fabrics, etc. If they exist without being mixed, the statement that they cannot be distinguished is meaningless. If it is said that in the patterns of butterflies, etc., the shapes of the parts are blue, yellow, etc.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་དབྱེ་ནུས་པར་མཐོང་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་ཁྲ་ཙམ་ལ་དབྱེ་མི་ནུས་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྔོ་སོགས་ཡན་ལག་དབྱེ་ནུས་པ་དེ་རྣམས་སྤངས་པ་ཡི་ཡན་ལག་ཅན་ཁྲ་བོ་གཞན་དབྱེ་མི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བཅོས་མའི་ཁྲ་བོ་འདི་དག་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པས་རིམ་ཅན་དུ་དམིགས་ལ་མ་བཅོས་པའི་ཁྲ་བོ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པས་ཅིག་ཅར་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བཅོས་ཀྱང་རུང་མ་བཅོས་ཀྱང་རུང་རིགས་མཐུན་ནམ་མི་མཐུན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་ཁྲ་བོ་དམིགས་པ་ན་དུས་ཅིག་ཅར་དམིགས་པ་དང་། དོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ནི་མཚུངས་ཏེ་ཁྱད་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བློ་འབྱུང་བ་དག་ལས་བཅོས་མའི་ཁྲ་བོ་གཅིག་ནི་རིམ་བཞིན་
དམིགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དོན་ཐ་དད་པ་དུ་མ་མང་པོ་ཡོད་པ་དང་། མ་བཅོས་པའི་ཁྲ་བོ་གཅིག་ནི་དུས་ཀྱང་རིམ་མིན་དུ་དམིགས་ལ་དོན་ཀྱང་ཐ་དད་མེད་པར་གཅིག་ཡིན་པ་ཅིས་འགྲུབ་སྟེ་ཚད་མ་གང་ཡང་ཡོད་པར་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་བློ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་བསྒྲུབ་པ་ལ། རྟགས་འགོད་པ་དང་མ་ངེས་སྤང་། །དེས་ན་རྟོག་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པའོ། །དང་པོ་རྟགས་འགོད་པ་ནི། ཁྲ་བོ་མཐོང་བའི་ཚེ་དེ་འཛིན་བློ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་དོན་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་མིན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བློ་ལ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཀྱང་བློ་དེ་ཕྱི་དོན་ཐ་དད་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡུལ་ཀ་བུམ་སོགས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བཞག་པ་འདི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་འགྲུབ་སྟེ། བློ་ལ་ཐ་དད་དུ་སྣང་ཡང་དེས་དེ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཐ་དད་པའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་བཞག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྟགས་དེ་མ་ངེས་པ་སྤང་བ་ལ། དུ་མར་སྣང་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་དགག །དུ་མར་སྣང་བ་འཁྲུལ་བ་དགག །དང་པོ། བློ་ལ་དུ་མར་སྣང་ཡང་རུང་དོན་ལ་དུ་མར་མེད་དེ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དུ་མར་སྣང་བ་འཁྲུལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་མེད་ཀྱང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་ཁྲ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ་མ་ཚོགས་པའི་སྔོ་སོགས་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཁྲ་བོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྡུལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་རྩོམ་པ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་བཅོས་མའི་རི་མོ་ཁྲ་བོ

【汉语翻译】
如果仅仅能区分这一点，却不能区分具有支分的多彩之物，那么，如果看到抛弃了能区分蓝色等支分的那部分，就不能区分其他具有支分的多彩之物，这对你来说是很奇怪的，就像看到阴部的美丽的少女一样。如果这些人为的多彩之物没有支分，所以是次第缘取的，而未人为的多彩之物有支分，所以是同时缘取的，那么，这样无论是否人为，无论你认为是否同类，在缘取具有多种颜色的多彩之物时，都是同时缘取的，并且看到青色等其他不同的显现也是相同的，因为从生起无差别觉知的智慧来说，一个人为的多彩之物是具有次第缘取的，并且有许多不同的事物，而一个未人为的多彩之物，时间也是非次第缘取的，事物也是没有差别的，成为一个，这怎么能成立呢？任何量都是不可能存在的。第二，以心识显现多种多样来成立。立宗和遣除不定。因此，无分别也能成立。第一，立宗：在见到多彩之物时，能执取它的心识也是具有多种多样的自性，所以它的对境事物也不是一个，而是会变成多种多样的自性。如果心识中显现多种多样，也不是心识将外境安立为不同的理由，那么，将柱子、瓶子等安立为不同，这是以什么理由成立的呢？即使心识中显现为不同，也不能因此成立，所以任何一个不同的法都无法安立。第二，遣除那个不定的宗法：有其他显现为多的原因，遮破显现为多的错觉。第一，即使心识中显现为多，事物上也没有多，因为是有支分的单一的物质。显现为多是错觉，就像没有两个月亮却显现为两个一样。没有具有支分的多彩之物，支分本身也没有，就像没有聚集的蓝色等一样。因此，如果认为因为有支分才显现为多彩之物，那么，因为已经承诺了不同种类的微尘不会造作具有支分的物质，所以人为的彩色图画

【英语翻译】
If one can only distinguish that, but cannot distinguish the multi-colored thing with branches, then, if you see that abandoning the part that can distinguish blue and other branches, you cannot distinguish other multi-colored things with branches, it is very strange to you, just like seeing a beautiful girl in the vulva. If these artificial multi-colored things have no branches, so they are gradually grasped, and the non-artificial multi-colored things have branches, so they are grasped simultaneously, then, whether artificial or not, no matter whether you think they are the same kind or not, when grasping the multi-colored thing with various colors, they are all grasped simultaneously, and seeing other different appearances such as blue is also the same, because from the wisdom of arising undifferentiated awareness, an artificial multi-colored thing has gradual grasping, and there are many different things, and a non-artificial multi-colored thing, the time is also non-gradual grasping, and the things are also undifferentiated, becoming one, how can this be established? No valid cognition can exist. Second, it is established by the mind's appearance of various kinds. Establishing the thesis and eliminating the uncertain. Therefore, non-conceptualization can also be established. First, establishing the thesis: When seeing the multi-colored thing, the consciousness that can grasp it is also of various kinds of nature, so its object is not one, but will become various kinds of nature. If various kinds of appearances appear in the mind, it is not the reason why the mind establishes the external object as different, then, what reason is used to establish the pillar, the vase, etc. as different? Even if it appears different in the mind, it cannot be established because of this, so any different dharma cannot be established. Second, eliminating that uncertain dharma: There are other reasons for appearing as many, refuting the illusion of appearing as many. First, even if it appears as many in the mind, there is no many in things, because it is a single substance with branches. Appearing as many is an illusion, just like there are no two moons but they appear as two. There is no multi-colored thing with branches, and the branches themselves do not exist, just like the ungathered blue, etc. Therefore, if you think that it is because there are branches that it appears as a multi-colored thing, then, because it has been promised that different kinds of dust will not create a substance with branches, so the artificial colored drawing

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་ཀྱི་བློ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འབྱུང་བ་མིན་པར་ཐལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་མོར་བྲིས་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་དང་ཕྱེ་མ་
ལེབ་དངོས་ཀྱི་ཁྲ་བོ་སོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་ལྡན་པ་ཡོད་པས་དེའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་མིན་ཏེ། མིག་ལ་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་ཡིན་ལ་གཟུགས་དེའང་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁྱོད་རང་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་ཅན་རྫས་སུ་མེད་ན་ཁྲ་བོ་གཅིག་ཏུ་མི་སྣང་བར་འདོད་པ་དོན་མེད་དོ། །ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མ་གྲུབ་ན་ཁྲ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཁ་དོག་གཅིག་གམ་ཁ་དོག་མེད་པ་ལ་ཁྲ་བོ་ཞེས་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་ཁྲ་བོ་ཡོད་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བཅོས་མའི་ཁྲ་བོ་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེ་ན། བཏགས་པའང་མིན་ཏེ་བཅོས་པ་དང་མ་བཅོས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡང་ཁ་དོག་རེ་རེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་ཁྲ་བོ་ཞེས་བྱའི་ཡན་ལག་ཅན་ནམ་ཡང་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་ན་གང་ལ་དངོས་དང་གང་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཁྲ་བོ་མཐོང་ཚེ་སྔོ་སེར་སོགས་རིམ་བཞིན་དུ་ནི་བཟུང་བ་ལའང་ཕྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བློ་ཡིས་བསྲེས་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མིན་ཏེ་ཁྱོད་ལྟར་ན་ནམ་ཡང་བློ་གཅིག་གིས་དོན་དུ་མ་མི་འཛིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བཟུང་བའི་ཕྱིས་ཀྱང་དུ་མ་གཅིག་གིས་འཛིན་པར་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའི་བློ་ཡོད་ན་དུ་མ་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་བཏང་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པའི་རིལ་པོ་གཅིག་སྣང་བ་མེད་ཅིང་། ཡན་ལག་རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་
དུ་མ་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིར་བློ་གཅིག་ལ་དོན་དུ་མ་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཁྲ་བོ་མཐོང་བའི་ཚེ་དེའི་ནང་གི་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་དོན་གཅིག་ལ་སྔོན་པོའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་དང་མ་འདྲེས་པའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གསལ་པོར་མཐོང་བ་མ་འགགས་པར་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིར་ཡང་དབང་ཤེས་རྟོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྲ་སྣང་ལས་དོན་དུ་མར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་རྩོད་སྤང་ལ། ཤེས་གཅིག་སྣ་ཚོགས་མི་སྣང་བའི་། །རྩོད་པ་འགོད་དང་དེའི་ལན་གཉིས། །དང་པོ། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཕ

【汉语翻译】
如果认为，由于没有支分，就不会在心识中产生多种显现，这是不合理的。因为图画中画的花蝴蝶的斑斓和真实蝴蝶的斑斓等，显现上没有任何差别。如果认为，因为具有不同种类的微尘，所以才会那样显现。那么，具有是功德，而功德没有形色，所以不是从具有而产生多种显现。因为显现在眼识中的是形色，而你认为形色也是功德的一种。因此，如果没有支分，认为不会显现为一个斑斓，是没有意义的。如果不能成立显现为不同，那么斑斓本身也无法成立。因为对于一种颜色或没有颜色来说，永远不可能有斑斓。如果认为，因为与具有支分的斑斓相似，所以仅仅是依靠对人造斑斓的近似推测。那么，这也不是假立，因为无论是人造的还是非人造的，每一种颜色都不是多种的，因此，如果名为斑斓的支分永远不能成立为不同，那么哪里是真实的，哪里是假立的呢？因为没有差别。第二，如果认为，看到斑斓时，首先是依次抓住蓝、黄等颜色，之后心识将多种混合在一起而执持。那么，这不是事实，因为按照你的观点，永远不会有一个心识执持多个事物，因此，在分别抓住之后，也不可能由一个心识执持多个事物。如果认为，有以同时清晰显现的方式执持的心识，那么就会放弃不同时执持多个事物的观点。第三，没有显现名为支分的整体，并且有不间断的支分，同时看到多个支分，因此，一个心识具有显现多个事物的能力。为什么在看到斑斓时，对于其中的蓝色，会产生“是蓝色”的想法，并且不与白色等未混合的事物清晰地显现出来？因此，再次成立了无分别的根识。第二，在从斑斓显现中成立多个事物时，进行辩论和驳斥。一个意识不显现多种的，辩论的提出和回答两种。第一，具有多种显现的

【英语翻译】
If it is thought that various appearances will not arise in the mind because it does not have limbs, then it is unreasonable. Because there is no difference in appearance between the variegation of a painted butterfly and the variegation of a real butterfly, etc. If it is thought that it appears that way because it has different kinds of dust particles. Then, having is a virtue, and since it has no form, it does not appear in various ways from having. Because what appears to the eye is form, and you think that form is also a kind of virtue. Therefore, if there is no limb, it is meaningless to think that it will not appear as a single variegation. If it is not established that it appears as different, then variegation itself cannot be established. Because for one color or no color, there can never be variegation. If it is thought that because it is similar to the variegated with limbs, it is only based on the approximate speculation of artificial variegation. Then, this is not a false establishment, because each color of both artificial and non-artificial is not multiple, therefore, if the limb called variegation can never be established as different, then where is the real and where is the false? Because there is no difference. Second, if it is thought that when seeing variegation, first grasp blue, yellow, etc. in sequence, and then the mind mixes multiple things together and holds them. Then, this is not the case, because according to your view, one mind will never hold multiple things, therefore, after grasping separately, it is impossible for one mind to hold multiple things. If it is thought that there is a mind that holds in a way that appears clearly at the same time, then the view of not holding multiple things at the same time will be abandoned. Third, there is no appearance of a whole called a limb, and there are uninterrupted limbs, and multiple limbs are seen at the same time, therefore, one mind has the ability to appear multiple things. Why, when seeing variegation, does the thought of "it is blue" arise for the blue in it, and the white, etc. that are not mixed are clearly visible? Therefore, the non-discriminating root consciousness is established again. Second, when establishing multiple things from the variegation appearance, there are debates and refutations. One consciousness does not show various kinds, the presentation of debate and two answers. First, having various appearances

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ན། མ་བརྟགས་པའི་ངོར་རེ་ཞིག་གཅིག་བུའི་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྔོ་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་ཅི་ལྟར་སྣང་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མ་འགལ་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་ལ་རུང་བ་མིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་མི་རུང་ན་ཤེས་པ་ལའང་མི་རུང་ལ་ཤེས་པ་ལ་དེ་རུང་ན་དོན་ལའང་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ། དོན་དམ་སྣ་ཚོགས་སུ་མ་གྲུབ། །ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མི་འགལ། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། དོན་དམ་པར་ཤེས་པའང་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་གཅིག་མ་ཡིན་པར་འདོད་པས་སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དོན་ནམ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་འདི་ལ་འདིའི་གྲུབ་ཚུལ་རིགས་པས་ལེགས་པར་བསམ་པ་ན་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྣང་ཙམ་ལས་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་རང་གི་གནས་ཚུལ་གྱི་སྟོབས་ལས་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡང་དཔྱད་མི་བཟོད་པས་ན་སྣ་ཚོགས་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བློ་དང་དོན་གང་ཡང་ཁས་མི་
ལེན་ནོ། །གལ་ཏེ་བློ་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་ན་དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་ན་དེ་ཡོད་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒོལ་བའི་བསམ་པའོ། །བློ་དེ་ལའང་གཉིས་སྣང་གིས་བསླད་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བར་འདོད་པས་ན་བློ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་རྣམས་སྣང་བ་ལྟར་གྱི་བདག་ཉིད་འདིར་གྲུབ་པར་འདོད་ན་དེ་ལ་ངས་དགག་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་དགག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་མ་སྣང་བ་ཞིག་ན་བདག་གིས་དགག་ཏུ་ཅི་ཡོད་དེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་ཞིག་ལ་མི་བདེན་པར་དགག་པ་འཇུག་སྟེ་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། མེད་སྣང་དག་ལས་གང་རུང་ཞིག །མེད་ན་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་དང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་འགྲེལ་པ་སོ་སོས་འཆད་ཚུལ་མང་ཡང་འདིར་བློ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། །ཐ

【汉语翻译】
如果对于诸法来说，认为它们是唯一的，这是不合理的。那么，在未经观察的情况下，暂且就说这唯一的意识本身，又怎么会显现为蓝色等各种各样的形态呢？因为对于任何事物来说，单一和多样都是相违背的，如果对于事物不合理，那么对于知识也不合理，如果对于知识合理，那么对于事物也应该合理。对此回答说：第二，胜义中没有成立多种，世俗中多种也不相违背。第一部分包括：简略地指示和详细地解释。第一点是：由于我们认为在胜义谛中，知识也不是具有多种性质的单一事物，所以不存在那个过失。因为，无论事物或对境如何显现，如果用理智很好地思考它的成立方式，那么它就仅仅是显现而已，而与真实的形态相分离。因此，那些由具有传承的圆满正等觉的智者们所说的话，是来自于事物自身状态的力量。因此，在真实的意义上，任何显现为多种的事物都是无法经受分析的，所以我们不承认任何转变为多种单一自性的意识和事物。如果一个意识显现为多种，那会怎么样呢？如果那样，那么具有多种性质的事物也会成立，这是反驳者的想法。即使那个意识由于被二取所迷惑而显现为多种，我们也不认为它会成立为多种，因此仅仅是意识显现为多种，事物也不会因此而成立。如果你们认为意识中如何显现的事物，就以显现的方式在此成立，那么我还能做什么反驳呢？因为对于由事物力量所成立的事物，是无法反驳的。这暗示着，如果没有显现，我又能反驳什么呢？就像石女的儿子等等。因此，对于显现但没有那样成立的事物，可以进行不真实的驳斥，因为它是一种错觉。就像在《区分法与法性》中所说的那样：有或无的显现中，任何一种，如果不存在，那么错觉与非错觉，以及同样的全面的烦恼和完全的清净，都是不合理的。就像所说的那样。虽然每一种解释都对这个偈颂有不同的解释方式，但在这里是按照两种意识的观点来解释的。第二，详细解释。

【英语翻译】
If it is unreasonable to consider phenomena as singular, then how does that very single consciousness appear in various forms such as blue, etc., without investigation? Since unity and multiplicity are contradictory for any object, if it is unreasonable for objects, then it is also unreasonable for knowledge; if it is reasonable for knowledge, then it should also be reasonable for objects. In response: Secondly, manifoldness is not established in ultimate reality, and manifoldness is not contradictory in conventional reality. The first part includes: briefly indicating and elaborately explaining. Firstly, since we believe that in ultimate truth, knowledge is not a single entity with multiple characteristics, that fault does not exist. Because, however things or objects appear, if one thinks well about their mode of establishment with reason, then they are merely appearances, separate from true forms. Therefore, what the perfectly enlightened Buddhas with lineage have said comes from the power of the nature of things themselves. Therefore, in the true sense, anything that appears as manifold cannot withstand analysis, so we do not accept any mind or object that has become the nature of manifold unity. If a single mind appears as manifold, what will happen? If that is the case, then objects with manifold characteristics will also be established, which is the opponent's thought. Even though that mind appears as manifold due to being obscured by dualistic appearance, we do not believe that it will be established as manifold, so the mere appearance of manifoldness in the mind does not establish the object. If you believe that the objects that appear in the mind are established here in the nature of appearance, then what refutation can I do? Because what is established by the power of things cannot be refuted. This implies that if something does not appear, what can I refute? Like the son of a barren woman, etc. Therefore, for something that appears but is not established as such, a refutation of untruth can be applied because it is an illusion. As it is said in "Distinguishing Dharma and Dharmata": Of the appearances of existence or non-existence, whichever does not exist, then illusion and non-illusion, as well as complete affliction and complete purification, are unreasonable. As it is said. Although each commentary has many ways of explaining this verse, here it is explained according to the view of the two minds. Secondly, elaborate explanation.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
་དད་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་པོ་སྟོང་པར་བསྒྲུབ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འཁྲུལ། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་དོན་ལ་ལྟོས་གཟུང་འཛིན་མེད། །ནང་ཤེས་ལ་ལྟོས་གཟུང་འཛིན་མེད། །དང་པོ། སྣང་ཡུལ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དཔྱད་ན། མ་གྲུབ་པ་དེ་ཕྱིར་གཟུང་
བའི་དོན་དང་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཆ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་རགས་སྣང་ལིང་པོ་གཅིག་པུ་བ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། རགས་པ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི་ཆ་ཤས་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། ཆ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་མང་པོ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་མང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ། རེ་རེ་ལས་ཐ་དད་པའི་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་རགས་སྣང་ནི་ཡན་ལག་ལས་གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གང་སྣང་བ་དེ་ནི་ཆ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་རྣམས་བརྟག་མི་བཟོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་གྲུབ་དོན་ནོ། །དང་པོ། ཕྱི་དོན་རགས་སྣང་བརྟགས་ན་མི་འཐད་པས་མེད་དུ་ཆུག་ནའང་ཤེས་པ་ལ་སྔོ་སོགས་སུ་སྣང་བ་བསླུ་མེད་དུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ཤེས་པས་ཡུལ་སྔོ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་ནང་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་དེའི་ངོར་སྣང་བ་དེ་འཛིན་པས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱི་རོལ་ལྟར་གནས་པ་འདི་ནི་ཆ་གཞན་གཟུང་རྣམ་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དོན་ལ་གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཅན་གསལ་རིག་གི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པ་ཉིད་དེ་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུང་བ་མེད་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། གཟུང་འཛིན་གང་རུང་གཅིག་ནི་མེད་པའམ་མ་གྲུབ་པས་ཀྱང་གཉིས་ཀའང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལྟོས་བཅས་ཡིན་པས་རེ་རེ་ཡན་གར་དུ་ཡོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་
སུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡི་རང་རིག་རང་གསལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་ཡིའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་གནས་ཚུལ་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་དུ་གནས་པ་འདི་ནི་གཟུང་འཛིན་དེ་ཐ

【汉语翻译】
确立无信者的空性。这是为了消除争论。第一，确立所取和能取二者为空性。因此，各种显现都是错觉。第一，依赖外境则无所取能取。依赖内识则无所取能取。第一，如果考察显现的对境是什么，因为没有成立，所以所取的意义和能取的意识，不是由诸多部分聚集的粗大显现的整体，因为粗大的自性被否定存在于一个部分上。也不是存在于诸多部分聚集的众多上，因为在一个上没有的，怎么会在众多上有呢？因为没有任何一个叫做从各个分离的众多。因此，粗大显现因为没有从支分上成立为一和异，所以只是假立，没有任何真实成立。凡是显现的，因为没有变成无分的部分，所以显现都是不可考察的。第二，事物和它的成立之理。第一，如果考察外境的粗大显现不合理，即使允许它不存在，但是因为意识显现为蓝色等是无可否认的经验所成立的，所以它会成立吗？如果这样想，意识经验对境蓝色等而完全确定，这只是内识自身显现而已。而且，在那个意识的面前，显现的那个被执持的，像存在于所取的外部一样，这只是假立为其他部分的所取相。实际上，没有所取能取的差别，成为明觉的意识的自性，在一个自性上显现为不同的相，这只是被二取显现错觉的习气所迷惑，就像二月显现一样。如果说没有所取，但是有能取，那么，所取能取任何一个不存在或者不成立，也会导致二者都消失，因为二者是相互依赖的，所以各自独立存在是不可能的。第二，因为所取能取二者没有成立，所以从所取能取二者空性的自性明觉自显现，也就是具有二取显现的遍计所执，也是那个真如，因为那是它的最终状态。第二，显现为不同的错觉是：外部和内部的事物作为对境和有境而存在，这都是所取能取

【英语翻译】
Establishing the emptiness for those without faith. This is to eliminate disputes. First, establish the emptiness of both the grasped and the grasper. Therefore, various appearances are illusions. First, depending on external objects, there is no grasped or grasper. Depending on inner consciousness, there is no grasped or grasper. First, if we examine what the object of appearance is, because it is not established, the meaning of the grasped and the consciousness of the grasper are not a single, solid, coarse appearance composed of many parts, because the nature of the coarse is denied to exist in one part. Nor does it exist in the many composed of many parts, for how can what is not in one be in the many? Because there is nothing called the many that are separate from each other. Therefore, the coarse appearance is not established as either one or different from its parts, so it is merely a designation, and nothing is truly established. Whatever appears, because it has not become a single part without divisions, all appearances are unbearable to examine. Second, the thing and its reason for establishment. First, if examining the coarse appearance of external objects is unreasonable, even if we allow it to not exist, the appearance of consciousness as blue, etc., is established by undeniable experience, so will it be established? If you think so, the consciousness experiencing objects such as blue, etc., and completely determining them, is merely the appearance of inner consciousness itself. Moreover, in the face of that consciousness, the appearance that is grasped, like existing outside the grasped, is merely designated as the aspect of the grasped of another part. In reality, there is no difference between the grasped and the grasper, becoming the nature of clear and aware consciousness, appearing as different aspects in one nature is merely deluded by the habitual patterns of the illusion of dualistic appearance, like the appearance of two moons. If you say that there is no grasped, but there is a grasper, then if either the grasped or the grasper does not exist or is not established, both will disappear, because they are interdependent, so it is impossible for each to exist independently. Second, because the grasped and the grasper are not established as two, the self-aware and self-illuminating nature that is empty of both the grasped and the grasper, which is also the completely conceptualized with dualistic appearance, is also that very suchness, because that is its ultimate state. Second, the illusion of appearing as different is: external and internal things existing as object and subject, all of this is the grasped and the grasper.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
་དད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བློའི་དབང་གིས་བཞག་པ་མ་གཏོགས་པའི་གཅིག་ཐ་དད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་འགྲུབ་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་པར་བཞག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མ་གྲུབ་བཞིན་རྨོངས་པས་བསླད་པ་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དོན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་དག་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡོད་པའང་ནང་གི་བསླད་པའི་དབང་གིས་འགྲུབ་ཀྱི་དོན་ལ་མི་འགྲུབ་པས་ན་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་བ་དག་ཀྱང་བསླད་པར་འགྱུར་གྱི་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་མེད་དེ། ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་བསླད་པ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་བའང་བསླད་པ་ཡིན་གྱི་མ་བསླད་པར་ཡོད་པ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ལ། ཤེས་ཉིད་སྟོང་པར་གསུངས་པའི་ལུང་། །སྟོང་ན་སྣང་བའི་རིགས་འགལ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་དོན་ཁས་མི་ལེན་པའི་ལན། །ཁས་བླང་བ་ཡི་ལུང་དོན་བཤད། །དང་པོ། གལ་ཏེ་གཉིས་སྟོང་གི་རང་རིག་ཙམ་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མདོ་ལས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་མཚན་གྱིས་སྟོང་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ལས། འདི་ལྟར་གཟུང་བ་ལ་གཟུགས་སུ་རུང་བ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཉན་པར་བྱ་བ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་། འཛིན་
པ་ལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམ་ཤེས། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཚོར་བ། མཚན་མར་འཛིན་པ་འདུ་ཤེས་སོགས་སུ་བཞག་པ་དེ་དག་གཟུང་འཛིན་མེད་ན་གང་མཐོང་ལ་གང་གིས་མཐོང་བ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མི་སྲིད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་ཞིག་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གང་དང་གང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ནི་གཟུང་བ་དེ་ལ་འཛིན་པས་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ལ་ཤེས་བརྗོད་འཇུག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ལུས་པ་ནུབ་ཅིང་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཅིར་སྣང་བ་ལ་དེ་དང་དེ་ལྟར་བཏགས་པའི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་ནའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མེད་པ་ཞིག་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་མི་སྲིད་པས་སུས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བར་མི་རིགས་པས་ན་དེ་འདྲའི་གཉིས་སྟོང་གི་རང་རིག་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཅི་ཡང་མེད་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཙམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
仅仅是依赖于似乎是信仰的东西而安立，除了由心的力量安立之外，任何一和异等都无法成立。像这样安立能取和所取为不同，实际上事物上没有成立，却因愚痴而迷惑，如同显现二月等一样。实际上，境和有境那些作为他者而存在，也是由内在迷惑的力量而成立，实际上并不成立，因此，像不同那样显现的那些也变成迷惑，实际上并不存在不同。如同二月显现是迷惑，因此外面的二月显现为不同也是迷惑，不可能存在不迷惑的情况一样。第二，对于辩论的回答。宣说智慧自性空性的教证。如果空性，则驳斥显现的理相违。第一，对于不承认外境的回答。解释承认的教证之义。第一。如果仅仅存在二空性的自证，那么与佛陀在经中宣说的蕴、界、处的一切法自相空性相违背，如果这样说。不相违背，因为能取和所取的这两种相中，像这样，在能取方面，可成为色法的色的体性和可听的声音等，在所取方面，各自不同的识，感受的受，执取相的想等安立的那些，如果没有能取和所取，那么谁见和以谁见等体性也不可能存在，因此所谓的法的体性之外，什么也不存在。任何法的体性进行区分，那是因为以能取对所取那样进行命名，因此，以二空性各自自证，知说行三者的体性全部消失和空性的缘故，一切法都是无自性的，这是善说的。无论显现什么，对于那个那样命名的戏论全部寂灭，仅仅以真如进行区分。即使那样，如果那个真如，各自自证的智慧不存在，那么不可能存在见到真如的有境，因此任何人都不应该证悟真如，因此，那样的二空性的自证本身就是真如，而不是什么也没有的兔角等，那样的仅仅是真如。

【英语翻译】
It is established only by relying on what appears to be faith. Apart from being established by the power of the mind, nothing like one and different can be established. Like this, the establishment of the grasper and the grasped as different is like the appearance of two moons, which is obscured by ignorance even though it is not established in reality. In reality, the objects and subjects that exist as different from each other are established by the power of inner obscuration, but they are not established in reality. Therefore, those that appear as different also become obscured, but in reality, they are not different. Just as the appearance of two moons is an obscuration, the appearance of two moons outside as different is also an obscuration, and it is impossible for them to exist without obscuration. Second, in answering the debate. A quote that says that the nature of knowledge is empty. If it is empty, then refute the contradiction of the appearance of reason. First, the answer to not accepting external objects. Explanation of the meaning of the accepted quote. First. If there is only self-awareness of the two emptinesses, then it contradicts what the Buddha said in the sutras that all phenomena of the aggregates, elements, and sources are empty of self-characteristics. It is not contradictory, because of these two aspects of grasping and grasping. In this way, in terms of grasping, the characteristics of form that can become form and sounds that can be heard, etc., and in terms of grasping, the consciousness that distinguishes each, the feeling of experiencing, the perception of grasping characteristics, etc., are established. If there is no grasping and grasping, then the characteristics of who sees and by whom sees are impossible, so there is nothing else called the characteristic of Dharma. The distinction between the characteristics of any Dharma is that the grasping is named by the grasper, so the characteristics of the three knowledges of self-awareness are completely extinguished and empty, so all Dharmas are said to be without self-nature. Whatever appears, all the elaborations named as such are completely pacified, and only the reality is distinguished. Even so, if that reality, the wisdom of self-awareness, does not exist, then it is impossible to have an object that sees the reality, so no one should realize the reality. Therefore, such self-awareness of the two emptinesses is the reality, and not just something like a rabbit's horn that does not exist is the reality.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིས་པ། ཕྱི་དོན་ཁས་ལེན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ནི། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་དང་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དུ་མ་སྤུངས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྒོ་དང་རིགས་ཀྱི་དོན་ཅན་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཚོན་བྱ་སོ་སོའི་བྱེད་པ་ཡི་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དཔྱད་ན་མཚན་མཚོན་ཐ་དད་དུ་བློས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་མིན་པ་དེས་ཀྱང་ཆོས་དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རིགས་འགལ་སྤང་བ་ལ། །སྟོང་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འཐད། །དེ་ལ་མ་
ངེས་སྤང་བའོ། །དང་པོ། དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཡེ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་གཉིས་མེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། བསླད་པ་མེད་ན་མི་སྣང་བ་བདེན་ཀྱང་བསླད་པའི་དབང་གིས་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མིན་པའི་མ་རིག་པ་གང་ཞིག་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་གིས་རྒྱུད་བསླད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ། དོན་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་སྣང་གི་བག་ཆགས་གང་ཞིག་རང་ཉིད་སད་པའི་རྐྱེན་ནང་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་ནང་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མིན་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སྣང་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སྐྲ་ཤད་དང་སྦྲང་མ་ཟླ་གཉིས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཚུ་རོལ་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་མིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཉིས་སྟོང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བསླད་པ་དག་ཡེ་ནས་མེད་པ་ཡི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསླད་པ་དེ་མེད་ན་སོ་སྐྱེ་དེ་ཡང་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་མེད་པར་རང་གི་ངོ་བོར་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁྲུལ་བས་བསླད་ནས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་ལས། དེ་སྣང་ཆོས་ཉིད་མི་སྣང་ཞིང་། །དེ་མི་སྣང་བས་ཆོས་ཉིད་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་བས་བསླད་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྱི་བསླད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྫོགས་པར་མངོན་དུ་
བྱེད་མི་ནུས་པར་གསུང

【汉语翻译】
第二，以外境承认派的观点，无自性的意义是：色等五蕴、眼等十二处、十八界等法，由多种差别聚集，以及生门、种姓等意义的所有体性，都只是从所诠释的各个作用的差别上假立的。而且，如果对它进行如实观察，名称和所诠释只是由分别念假立的，并非真实成立。这也说明了这些法远离了自己的体性。第二，遣除相违之理：虽空亦显现为二，是合理的。遣除对此的不确定性。第一，既然如此，本来就已成立为远离二元的自证，那么在无二元中如何显现为二元呢？如果未被染污，不显现是真实的，但由于染污的力量，即使不存在也会显现。例如，从无始以来就存在的非烦恼性的无明，显现为能取和所取二元，并且对显现执著的那些人，其相续已被染污。某种如实显现的习气，依赖于自身觉醒的因缘，以及内在意识的某些差别，就会产生内在的唯识，即显现为非二元之如实性的二元显现。例如，对于患有眼翳的人来说，会出现毛发、苍蝇、二个月亮等显现。因此，所有未见到超越此岸二元显现之境的彼岸如实性的人，都不能如实地认识到二元空性的如实性，因为根本不存在没有能取和所取染污的凡夫。如果不存在染污，那么凡夫也就不存在了。因此，即使已经体验到快乐等无境的自性，也因为被错觉染污而无法如实地证悟，就像无法看到刹那等一样。如《法性分别论》中所说：彼显现法性不显现，彼不显现故法性显。因此，对于所有已经遣除了错觉染污的佛陀来说，如实性会如实地显现，而对于那些被染污所束缚的人来说，则无法如实地圆满证悟。

【英语翻译】
Secondly, according to the tenets of those who accept external objects, the meaning of no characteristic is: The aggregates such as form, the sense bases such as the eye, and the elements, etc., are all collections of various distinctions, and all characteristics such as the gate of birth and the meaning of lineage are merely imputed from the distinctions of the actions of each object to be signified. Moreover, if one examines it as it is, the name and the signified are merely imputed by the mind as different, and they are not truly established. This also means that those dharmas are said to be devoid of their own characteristics. Secondly, refuting contradictory reasons: Although empty, it is reasonable to appear as two. Refuting uncertainty about that. First, if it is already established from the beginning as merely self-awareness empty of two, then how does it appear as two in the absence of two? It is true that if there is no defilement, it does not appear, but due to the power of defilement, even if it does not exist, it does appear. For example, the ignorance that has existed since beginningless time, which is not afflicted, appears as the duality of grasper and grasped, and for those who manifestly cling to appearances, whose minds are defiled, whatever habit of the appearance of things as they are, depending on some distinction of inner consciousness, the cause of their own awakening, will cause the mere appearance of inner consciousness to arise as a dualistic appearance that is not the suchness of non-duality. For example, for those with cataracts, hairs, flies, and two moons appear. Therefore, all beings who have not seen the meaning of suchness beyond the realm of dualistic appearances on this side do not truly understand the suchness of emptiness of two, because there is no ordinary being who is free from the defilements of grasper and grasped. If that defilement does not exist, then the ordinary being will also not exist. Therefore, even if one has experienced happiness and so on as one's own nature without an object, one cannot realize it as it is because one is defiled by delusion, just as one cannot see the moment. As it is said in the Differentiation of Dharma-Nature: That which appears, the Dharma-Nature does not appear, and because that does not appear, the Dharma-Nature appears. Therefore, for the Buddhas who have eliminated all defilements of delusion, suchness will appear as it is, but those who are bound by defilements cannot fully manifest it as it is.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་རིག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདག་མེད་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་མཐའ་གཅིག་གོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྟག་དང་མི་རྟག །སྐྱེ་སྐྱེ་མེད་སོགས་ལ་སྦྱར་ནས། མཐའ་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྟག་ཏུ་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། གནས་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ། རྣམ་རིག་མེད་པ། གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དོན་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་དུ། །སྣང་བ་མེད་ལས་གཉིས་དང་ནི། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་རྣམ་རིག་དང་། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་མེད་ཕྱིར། །དེས་ན་འདིས་ནི་བརྟག་མེད་པ། །བསྟན་དུ་མེད་པ་གནས་མེད་པ། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་རིག་མེད། །གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མཚན་ཉིད་མདོ་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། བསླད་པ་མེད་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མེད་པ་དེར་མ་ངེས་ཏེ་བསླད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་གཟིགས་ནས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། གཉིས་སྣང་གི་བསླད་པ་དང་བྲལ་བ་དེས་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དག་གི་བསམ་པ་དང་བསྟུན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི། དཔེར་ན་གླང་པོ་ཆེས་ཕ་རོལ་མཐོང་ཡང་ཆེད་དུ་མི་ལྟ་བར་མ་མཐོང་བ་
ལྟར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་ཀྱང་དེ་བསྟན་རུང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་གཟིགས་ཀྱང་མ་གཟིགས་པ་ལྟར་གླང་ཆེན་གྱི་གཟིགས་སྟངས་ཉིད་མཛད་ནས་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་གི་ཐུགས་ནི་འབའ་ཞིག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཟུགས་སོགས་ལའང་དཔྱོ༷ད་ཅིང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། དགེ་སློང་དག་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་རྟོག་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་བཟློག་པར་འཛིན་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་ནས་རིམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དྲང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལན་ལ། ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པར་འཐད། །ཕྱི་དོན་དེ་དང་མི་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ། དོན་དམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
地（ས་སོ།）。像这样，以二为空性的自证，如实各自以自证而了知，乃是唯识宗的两种圆满无我的法性。如《光明守护请问经》中说：“有，名为一边。无，此乃一边。”等等，与所取和能取、常与无常、生与无生等相联系。此二边的中间是什么，那是不可思议的，不可指示的，无处所的，无显现的，无分别智的，无处所的，以这些来显示不分别的智慧。这些的意义在《法性分别论》中说：“从无显现而有二，以及如何显现言说，根境与分别智，以及器世间无显现故。因此，此乃不可思议，不可指示，无处所，无显现且无分别智，无处所，名为不分别之智慧的体性，如经中所说。”如是所说。第二，如果没有错乱，则不一定没有二相显现，因为远离一切错乱的佛陀也曾极力宣说蕴、界、处之自性，所以是见到外境后才那样说的吗？如果这样说，那么远离二相错乱者，为了顺应具有二相显现的众生的想法，暂时舍弃了宣说那如实之义的无二法性。例如，大象虽然看见了对方，却故意不看，装作没看见一样。同样，佛陀虽然看见了如实，但对于那些不能理解的人，即使看见了也像没看见一样，采取了大象的观看方式，仅仅以顺应世间的方式，对外境的色等进行观察并安立自性。如经中所说：“诸比丘，当如何显现而思择，不要执着于与显现相反之处。”像这样宣说后，逐渐引导他们趋向如实。第二，关于名言的回答。安立一个识是合理的，外境与此不相似。第一，胜义中识是多种。

【英语翻译】
So. Like this, the self-awareness that is empty of two, to be known individually by oneself as it is, is the Dharma nature of the Mind-Only school that completely embodies the two selflessnesses. As it says in the Sutra Requested by Light-Protected, "To say 'exists' is one extreme. To say 'does not exist' is another extreme." And so on, relating to the grasped and the grasper, permanence and impermanence, arising and non-arising, etc. Whatever is in the middle of these two extremes is unthinkable, unteachable, without a place, without appearance, without discrimination, without a place, and by these, the non-discriminating wisdom is taught. The meaning of these is in the Dharmatā-vibhāga: "From non-appearance, there are two, and how they are manifestly expressed, sense powers, objects, and discriminations, and the container world, because they are without appearance. Therefore, this is unthinkable, unteachable, without a place, without appearance and without discrimination, without a place, called the characteristic of non-discriminating wisdom, as stated in the sutra." As it is said. Second, if there is no delusion, it is not certain that there is no dualistic appearance, because even the Buddha, who is free from all delusions, has thoroughly taught the nature of the aggregates, elements, and sources, so did he speak in that way after seeing external objects? If so, then the one who is free from the delusion of dualistic appearance, in order to comply with the thoughts of sentient beings who have dualistic appearance, temporarily abandoned teaching the non-dual Dharma nature that is the meaning of suchness. For example, the Buddha is like an elephant who sees the other side but deliberately does not look at it, pretending not to see it. Similarly, although the Buddha sees suchness, he does not teach it to those who cannot understand it, even though he sees it, but takes the way of seeing of an elephant, and only in accordance with the world, he observes external objects such as form and establishes their characteristics. As it is said in the sutra: "Monks, contemplate how things appear, and do not cling to the opposite of how they appear." Having taught in this way, he gradually leads them towards suchness. Second, regarding the answer of terminology. It is reasonable to establish a single consciousness, the external object is not similar to this. First, in ultimate truth, consciousness is diverse.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་སྣང་བ་བསླད་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་ཏུ་ཆུག་ཀྱང་། ཐ་སྙད་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གཅིག་ཡོད་རུང་ན་དོན་ལའང་དེ་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྤྱིར་དུ་མ་ལ་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པ་ཙམ་རུང་བ་ནི་དོན་ཤེས་གང་ལའང་མི་དགག་མོད། འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་དོན་གཅིག་མི་འདྲ་སྟེ། ཁྲ་འཛིན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་དུས་ཅིག་ཅར་སྔོ་སེར་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་དུས་ཀྱི་སྔ་ཕྱི་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོ་སོགས་སྣང་བ་དེ་དག་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཡན་གར་དུ་རྟེན་པ་མེད་དེ། དེ་དུས་ཀྱི་སེར་སྣང་ཤེས་པ་ལོགས་སུ་བཅད་ནས་སྔོ་སྣང་ཤེས་པ་འདིའོ་ཞེས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་ཤེས་པ་གསལ་རིག་གིས་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་ཐ་དད་དུ་
ཕྱེ་ནས་མཐོང་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིག་ཤེས་དེས་ཡུལ་གང་ཉེ་བ་སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ནུས་ཀྱི་སྔོ་སོགས་སོ་སོར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སོ་སོ་བ་རེ་རེ་མི་དགོས་པས་ན་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་སོ་སོར་རྣམ་པ་ཆད་པ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་མི་སྲིད་དེ་སྔོན་པོས་སྔོ་འཛིན་ཁོ་ན་སྐྱེད་ཀྱི་སྔོན་པོ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ། སྔོ་སོགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། །སྣམ་ཁྲ་ལ་སོགས་དག་ལའང་མཚུངས། །ཞེས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལའང་སྔོ་སོགས་མཐོང་བ་སོ་སོར་དབྱེ་བར་ཅི་སྟེ་མི་ནུས་ཏེ་ཡུལ་ཁྲ་བོ་མཐོང་བའི་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་དབྱེའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སྤྱི་བློས་དེ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་དཔྱོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་འདི་སྔོན་པོ་མཐོང་བའི་ཤེས་པའོ། །འདི་སེར་པོ་མཐོང་བའོ། །འདི་གྲུ་བཞི་མཐོང་བའོ། །ཞེས་སོགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་མེད་དེ་ཤེས་པ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ན་རིས་སུ་ཆད་པར་གནས་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་ནུས་ན། ཤེས་པ་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་དབྱེ་བར་ནུས་ཤིང་མཐའ་ཡི་མཚམས་ཀྱང་དབྱེ་བར་ནུས་ལ། དེ་མ་ནུས་ན་ཁ་དོག་དང་དབ

【汉语翻译】
即使承认显现为错乱而非真实，但在名言中，即使存在一个显现为多种多样的意识，难道在实义中也应该如此吗？一般来说，对于众多事物假立为一，无论在实义还是意识上都不应否认。然而，在名言的层面，一个意识显现为多种多样，与具有多种性质的一个事物是不同的。例如，一个杂色认知官的意识，在同一时刻显现出蓝色、黄色等多种颜色，这是因为由官产生的唯一意识以这种方式体验，而没有时间上的先后和传承上的其他差别。因此，蓝色等显现并非以其他意识的差别作为独立的基础，因为无法将当时的黄色显现意识分离出来，并指出“这是蓝色显现意识”，所以只能通过意识的明觉来体验，而无法区分开来。一个人的眼识能够如实地把握靠近的各种事物，而不需要分别执著蓝色等的各个意识，因此称为一个意识执著多种事物，就像一面镜子显现多种影像一样。像这样，不可能存在没有各自断灭相的单一事物，因为蓝色只能产生对蓝色的执著，一个蓝色不可能产生多种执著。如果说：“蓝色等种种区分，也同样适用于杂色布等。”既然如此，为什么不能像区分杂色布那样，将意识中见到的蓝色等一一区分开来呢？如果以普遍的智慧将它作为对象进行分析，那么就会出现“这是见到蓝色的意识”、“这是见到黄色的意识”、“这是见到方形的意识”等区分，这些区分是针对外境的各个部分而言的，而并非在意识的本质上进行分割和区分，因为意识并非在不同的对象上以分割的方式存在。如果能够像区分对象一样明确地进行区分，那么就能将意识区分为颜色和形状，甚至能够区分边缘的界限。如果不能做到这些，那么就无法区分颜色和形

【英语翻译】
Even if it is admitted that what appears is confused and not real, in name, even if there is one consciousness that appears as diverse, should it also be so in reality? In general, it is undeniable in both reality and consciousness that many things are nominally established as one. However, on the level of name, it is different for one consciousness to appear as diverse and for one thing to have diverse qualities. For example, a consciousness of a variegated sense faculty perceives various colors such as blue and yellow simultaneously, because that single consciousness arising from the faculty experiences it in that way, without any difference in time or lineage. Therefore, the appearance of blue and so on does not depend on other differences of consciousness as an independent basis, because it is impossible to separate the consciousness of the yellow appearance at that time and point out, "This is the consciousness of the blue appearance." Therefore, it can only be experienced through the clarity and awareness of consciousness, and cannot be distinguished. The eye consciousness in a person's continuum can grasp the various objects that are close to it in the same way, but there is no need for separate consciousnesses that grasp blue and so on individually. Therefore, it is called one consciousness grasping many things, just as one mirror reflects many images. Like that, it is impossible for a single thing to exist without separate, discontinuous aspects, because blue can only produce the grasping of blue, and one blue cannot produce many grasps. If it is said, "The distinctions of blue and so on are also the same for variegated cloth and so on," then why can't the blue and so on seen in consciousness be distinguished one by one, just as variegated cloth is distinguished? If it is analyzed by making it an object with universal wisdom, then distinctions such as "This is the consciousness that sees blue," "This is the consciousness that sees yellow," "This is the consciousness that sees a square," will appear. These distinctions are directed towards the various parts of the external object, and are not divided and distinguished in the essence of consciousness, because consciousness does not exist in a divided manner on different objects. If it is possible to distinguish clearly, just like distinguishing objects, then it is possible to distinguish consciousness into color and shape, and even to distinguish the boundaries of the edges. If this cannot be done, then it is impossible to distinguish color and shape.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ྱིབས་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པར་དབྱེ་བ་དེའང་དོན་ལ་འབབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྟ་གླང་གཅིག་མིན་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱི་རྟ་གླང་གི་སྣང་བ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་མེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དེ་གཉིས་ཀ་ཤེས་པའི་རྫས་ཡིན་པར་འགལ་བ་མེད་ཅིང་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པས་མྱོང་བ་ན་རང་རིག་པའི་ངོར་སོ་སོར་སྣང་ཡང་མྱོང་བྱེད་རང་རིག་པ་གཅིག་ལས་སོ་སོར་
བཅད་དུ་མེད་པས་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འཐད་དོ། །དེས་ན་ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་ནས་གཞལ་ན་གཟུང་རྣམ་འཛིན་རྣམ་གཉིས་སུ་མ་ཕྱེས་པར་མ་བརྟགས་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་སྤྱིར་བློ་གཅིག་གིས་དུ་མ་ཅིག་ཅར་རྟོགས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ལ་མི་འཐད་པ་མེད་དེ། སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཐ་དད་དུ་མ་ཆད་པ་དེ་ལ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་། ཡུལ་སོ་སོ་བཞིན་དུ་བློ་ཐ་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་རེ་རེས་མཐོང་ན་སྣ་ཚོགས་བློ་གཅིག་གིས་དུས་ཅིག་ཅར་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་འདི་མེད་དགོས་ནའང་ནང་དུ་ཤེས་པ་གསལ་རིག་ཆ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་གཅིག་གིས་མྱོང་བར་རང་རིག་གིས་གྲུབ་པ་དེས་ན་བློ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འཐད་དེ། གཞན་དུ་ན་སྐྱེས་བུ་དུ་མས་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་གཅིག་གིས་ཤེས་པས་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་གཞུང་འདིའི་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་པ་ནི་གཟུང་རྣམ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་འཛིན་རྣམ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འདོད་པ་ཡིན་ན། རིགས་པ་འདིས་འཛིན་རྣམ་གཅིག་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་ན་གཟུང་རྣམ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པའི་རྫས་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གཞན་མི་རྟེན་པ་དེ་ལའང་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་ན་སྒོ་ང་ཕྱེད་ཚལ་བའང་ཐ་སྙད་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རིགས་པ་འདི་ནི་བློ་གཅིག་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་ཐ་སྙད་དུ་མི་འདྲ་བའི་ཚུལ་ཙམ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་པའི་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་སྲིད་གཟུང་རྣམ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་ན་དེའི་འཛིན་རྣམ་
ཡང་དེ་སྙེད་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་མེད་པས་ཀྱང་། །གཉིས་ཀ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་སོ། །དེ་འདྲའི་གཟུང་རྣམ་དང་འཛིན་རྣམ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལའང་ཕྱི་དོན་བཞིན་དུ་ཆ་ཐ་དད་གཅད་དུ་མེད་པ

【汉语翻译】
以姿态等区分的种种差别，实际上并不会导致对落入意义的知识的运用。例如，马和牛虽然不是一体，但梦中马和牛的显现与知识并无差别。因此，这两种显现都是知识的本质，并不矛盾，当同时被知识体验时，虽然在自证面前各自显现，但体验者自证却是一个，无法分割，因此一个知识显现为种种能取所取是合理的。因此，如果以外境存在为基础来衡量，如果不区分能取相和所取相，不经观察，与世俗相符，笼统地说一个心识同时了知多个事物，这种说法并没有不合理之处。因为一个人的相续中没有中断的多个心识，通过体验同时显现而成立。如果每个对境都完全断绝为不同的心识来见，那么一个心识同时体验多种事物的状态就不可能存在，但在内，自证成立，一个没有清晰明觉的知识体验，因此一个心识见多种事物这种说法是合理的。否则，就会像多人体验一样变得不同，相续一个知识体验的说法就不存在了。对此，此时本论的观点是，说多种无二者就是依靠这些话语这样说的。对此，多种无二是指，虽然有多种所取相，但认为是能取相一个的体性。如果以这个理证成立能取相是一个，那么所取相也会变成一个，因为是知识的本质，不依赖其他差别，那个也有，这样的话，鸡蛋一半蔬菜一半的说法也会变得没有过失。因此，这个理证只是显示了承认一个心识和承认一个事物，在说法上不相同的道理，并不是成立多种无二的道理。因此，只要所取相显现为多种存在，那么它的能取相
也显现为那么多，因为其中一个不存在，两个都会消失。正如所说，道理相同。像那样多种的所取相和能取相，也像外境一样，没有可以分割的差别部分。

【英语翻译】
The differentiation into various distinctions based on posture, etc., does not actually lead to the application of knowledge that falls into meaning. For example, although a horse and an ox are not the same, the appearance of a horse and an ox in a dream is no different from knowledge. Therefore, it is not contradictory that both of these appearances are the essence of knowledge, and when experienced simultaneously by knowledge, although they appear separately in the face of self-awareness, the experiencer self-awareness is one and cannot be separated. Therefore, it is reasonable that one knowledge appears as various grasper and grasped. Therefore, if measured on the basis of the existence of external objects, if the grasper aspect and the grasped aspect are not distinguished, without investigation, in accordance with the mundane, generally speaking, one mind cognizes many things simultaneously, there is nothing unreasonable in this statement. Because the multiple minds in one person's continuum that are not interrupted are established by experiencing simultaneous appearances. If each object is completely cut off as different minds to see, then the state of one mind experiencing multiple things simultaneously would not be possible. But inwardly, self-awareness establishes that one knowledge without clear and distinct parts experiences, therefore the statement that one mind sees multiple things is reasonable. Otherwise, it would become different like multiple people experiencing, and the statement of one continuum experiencing knowledge would not exist. Regarding this, at this time, the view of this treatise is that those who say manifold non-duality say so based on these words. Regarding this, manifold non-duality means that although there are manifold grasped aspects, it is considered to be the nature of one grasper aspect. If this reasoning establishes that the grasper aspect is one, then the grasped aspect will also become one, because it is the essence of knowledge, it does not depend on other differences, that also has it, in that case, the statement of half an egg and half a vegetable would also become without fault. Therefore, this reasoning only shows the reason why acknowledging one mind and acknowledging one thing are not the same in terms of expression, it is not establishing the reason for manifold non-duality. Therefore, as long as the grasped aspect appears as manifold existence, then its grasper aspect
also appears as that many, because one of them does not exist, both will disappear. As it is said, the reasoning is the same. Such manifold grasped aspects and grasper aspects, like external objects, do not have separable distinct parts.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསལ་རིག་གི་ཤེས་སྣང་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུའང་མ་གྲུབ་པས་ན་གནས་ཚུལ་ལ་གཉིས་སྟོང་གི་རང་རིག་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྒྱན་གྱི་ལུགས་ལྟར་ན། དངོས་རྣམས་ཐ་དད་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་ལྟར། དབུ་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དང་། ཉན་ཐོས་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བསྟན་པར་ཡང་བཞེད་ཅིང་། ཡང་གཞན་དག་གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པའི་རང་རིག་ཙམ་བསྒྲུབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་འདིའི་དགོངས་པ་རྣམ་རྫུན་ལྟར་དུ་བཞེད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་གཞུང་འདིས་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཚད་མ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་པས་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་སྟོང་གི་རྣམ་རིག་ཙམ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་གཞི་དང་འཆར་གཞིར་གྲུབ་པས་དེ་ཙམ་གཙོར་བཏོན་ནས་སེམས་ཙམ་གྱི་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་གཞག་གསལ་པོར་སྟོན་པ་ནི་གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བས་བསྙོན་དུ་མེད་ལ། སེམས་ཙམ་དེ་ལའང་དོན་དམ་པར་གཉིས་སྟོང་གི་རྣམ་ཤེས་གྲུབ་པར་སྨྲ་བ་ལ་སུ་ཡང་མི་མཐུན་པ་མེད་པས་གཉིས་སྟོང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་རྫུན་པ་ཡིན་པར་མི་གྲུབ་ཅིང་། རྣམ་བདེན་རྫུན་ནི་གཉིས་སྣང་དང་བཅས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཡོད་མེད་དུ་བཞེད་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཡིན་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་རྣམ་མེད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་འཐད་པས་གཞུང་འདིར་རྣམ་བཅས་སུ་བཞེད་པ་ནི། ཡོངས་གཅོད་ནང་ཡིན་ཕྱི་རོལ་ལྟར། །གནས་པ་འདི་ནི་ཆ་གཞན་ཡིན། །ཞེས་
དང་། ཤེས་ལས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དོན་གཞན་འབྲང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གལ་ཏེ་སྤྱི་ནི་ཤེས་ངོ་བོའི་། །དོན་ཉིད་ཡིན་ན་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འདོད་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་མིན། །ཞེས་དང་། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །སྔོ་དང་དེ་བློ་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གཞུང་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཀྱང་། །ནང་གི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན་ཏེ། །དོན་ཡིན་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་བཅས་པ་དེ་ལ་བཞེད་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་སྐྱོན་མེད་པར་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོང་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྲངས་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོའོ། །ཤེས་པ་གང་ཞིག་དོན་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་སྔོན་པོ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་གཏད་ན་སྔོན་པོར་སྣང་ཞིང་ལྔ་ཀས་རྣམ་པ་གཏད་ན་ལྔ་ཀར་སྣང་བ་སོགས་བློ་གཅིག

【汉语翻译】
仅仅是明觉智慧的显现而已，由于能取所取二者也不成立，因此就实情而言，仅仅成立为二空的自智。又按照庄严论师的观点，以“事物各异存在”等三颂，依次宣说了中观、瑜伽行派和声闻乘的空性，也是这样认为的。还有其他一些人，仅仅凭借成立了空离能取所取的自智，就认为此论的观点如同唯识宗的假相派一样。对此，此论主要阐述了名言理证的量，因此在阐述显现作为方便的部分时，仅仅是二空的识，成立为轮回涅槃的显现之基和显现之源，因此仅仅着重强调了这一点，而清晰地阐述唯识宗的宗义，这是论本身所阐明的，无可否认。对于那个唯识宗，在胜义谛中也说成立二空的识，对此没有任何人不同意，因此仅仅通过成立二空，并不能成立是假相派。真假相的差别仅仅在于，在名言的场合，对于具有二取显现的识，认为有无形相的差别而已，在名言中体验为无相是不合理的，因此此论认为是有相的，即：
“完全遮遣内是外，
存在此乃他分也。”
以及：
“若与识异则非有，
如何随逐他义转？”
以及：
“设若总相识体性，
即是彼义则成过。
如是许故无有失。”
以及：
“俱时缘虑决定故，
青与彼识非异识。”
等等，在论的各个章节中都阐明了。因此，导师陈那（Phyogs kyi glang po）也说：
“内在所知之体性，
任何显现如外境，
是义即是识体故。”
对于有相派，有三种观点，在名言中没有过失，凭借事物的力量而产生的是能取所取数量相等，因为在其他地方已经阐述过了，所以这里不再赘述。任何识，对于自相的事物如何显现各种各样，就如实地体验到，即：如果专注于一个蓝色境的形相，就显现为蓝色，如果专注于五根的形相，就显现为五根等等，都是一个心。

【英语翻译】
It is merely the appearance of clear awareness and wisdom, and since neither the apprehended nor the apprehender are established, it is established as the self-awareness of two emptinesses in reality. Furthermore, according to the Ornament tradition, the emptiness of the Middle Way, Yogacara, and Sravaka schools is taught in sequence with three verses such as "things exist separately," and this is also the view. Others, relying on the establishment of self-awareness that is empty of the apprehended and the apprehender, also consider the intention of this treatise to be like the false-aspectarian of the Mind-Only school. In this regard, since this treatise mainly shows the valid cognition that examines conventional terms, when explaining the aspect of appearance as a means, only the two-emptiness consciousness is established as the basis and source of appearance of samsara and nirvana, so only that is emphasized, and the presentation of the tenets of the Mind-Only school is clearly shown, which is clear in the treatise itself and cannot be denied. Even within that Mind-Only, no one disagrees that the two-emptiness consciousness is established in ultimate truth, so merely establishing two emptinesses does not establish it as a false-aspectarian. The difference between true and false aspects is only that, in the context of conventional terms, there is a difference in whether or not the consciousness with dualistic appearance is considered to have aspects, and it is not appropriate to experience it as aspectless in conventional terms, so this treatise considers it to have aspects, namely:
"Completely excluding, the inner is like the outer,
This existence is another part."
And:
"If it is not different from consciousness,
How can it follow another meaning?"
And:
"If the general characteristic is the nature of consciousness,
It would be the meaning itself, which would be a fault.
Since it is accepted as such, there is no fault."
And:
"Because of the certainty of simultaneous focus,
Blue and that mind are not different minds."
Etc., are all clarified in every chapter of the treatise. Thus, the teacher Dignaga (Phyogs kyi glang po) also said:
"The nature of inner knowable things,
Whatever appears like the outer realm,
Is the meaning, because it is the nature of consciousness."
There are three views on those who have aspects, and there is no fault in conventional terms. What comes about through the power of things is that the number of apprehended and apprehender are equal, because it has already been explained elsewhere, so I will not elaborate here. Whatever consciousness experiences how various things of self-characterized objects appear, it experiences them as they are, namely: if one focuses on the appearance of a single blue object, it appears as blue, and if one focuses on the appearance of the five senses, it appears as the five senses, etc., all are one mind.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་གསལ་རིག་གི་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མེད་ཅེས་མི་བྱ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སེམས་གསལ་རིག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་གཅིག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཤིན་ཏུ་འཐད་དེ། གནས་སྐབས་སུ་དབང་ཤེས་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱར་ཡང་དོན་གྱིས་གནས་དོན་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་མ་ངེས་སྤང་། །དང་པོ། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་གཅིག་
འདོད་རུང་བ་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རས་ཁྲ་བོ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཆ་མེད་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་གཟུང་རྣམ་སྣ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཅིག་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱར་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་དགོས་ནའང་སྔོན་པོ་བསྒྲིབས་པས་གཞན་མི་སྒྲིབ་པ་དང་། སྔོན་པོ་མཐོང་བས་གཞན་མི་མཐོང་བ་སོགས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ནུས་པ་ངེས་ཤིང་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྟེན་པར་མཐོང་གི་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས་གནོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། གནོད་སྤོང་གི་ལན་དགག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཕ་རོལ་པོས་སོ་སོར་དབྱེ་བར་ནུས་པ་ནི་ཡན་ལག་ལ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ལ་མིན་ནོ་ཞེ་ན་དབྱེ་བར་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཡན་ལག་ནི་རེ་རེ་ནས་རྣམ་པར་བསལ་བ་ན་དབྱེ་མི་ནུས་པའི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་གཞན་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་མེད་པས་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་འགོག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕ་རོལ་པོའི་ཡན་ལག་ཅན་མེད་ན་ཡན་ལག་སིལ་བུ་བ་དབང་འདས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་དེ་ལས་ཁྱད་མེད་པས་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལྟར་ན་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་བདག་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་རེ་རེས་དབང་ཤེས་མི་བསྐྱེད་ཀྱང་ཚོགས་པ་ན་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་བཞིན་རྡུལ་དུ་མ་ཚོགས་ནས་མཐོང་རུང་གི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་མང་པོ་དག་ཅིག་ཅར་དབང་བློ་ཡི་རྒྱུར་འགྱུར་ཡང་འགལ་བ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཟུང་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་མི་མཚུངས་ལ། རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་གཟུང་ཡུལ་ནི་ཡན་ལག་

【汉语翻译】
因为在适宜的地方，各种事物同时显现，所以心之相是多种多样的，但也是明觉之识的一种体性。因此，不能说心没有多种相，而应该说多种相与心之明觉的单一自性没有差别。因此，心一而显现多种，这种说法非常合理。暂时可以比作根识，但实际上，将所有身体的显现都视为唯心，也应该这样理解。第二，确立过失与排除不定。第一，多种显现的心是唯一的。
如同可以接受的那样，外面的花布之类的颜色等事物，如果是有支分的无分单一自性，那么，对于一个意识来说，所取之相多种多样，不可分割，也应该与一不可分割，并且没有分别，但蓝色遮蔽时，不会遮蔽其他，看到蓝色时，不会看到其他等等，在产生自执之识时，似乎总是依赖于确定且不同的特征，就像一个意识执持多种事物一样，一个境不会产生多种事物，因此有妨害。第二，在允许驳斥消除妨害的回答的情况下，对方说，能够分别的是支分，而不是有支分，那么，能够分别的具有差异性的支分，如果一个个地消除，那么不能分别的没有差异性的其他有支分，因为没有被看到，所以就像虚空中的花朵一样。在阻止成立的允许下，对方说，如果没有有支分，那么支分零散，与不可控制的微尘没有差别，因此不应显现为根的境，如果按照你的说法，根、境、自我和意等各个不同的事物，虽然各自不能产生根识，但就像你们认为集合起来就能产生一样，众多微尘集合起来，产生了可以看见的差别，同时成为根识的因，又有什么矛盾呢？不会有的。如果说，根意等是因，而不是所取境，所以不相同，微尘是因，但所取境是有支

【英语翻译】
Because various things appear simultaneously in a suitable place, the aspects of the mind are diverse, but they also become the essence of a single clear and knowing consciousness. Therefore, one should not say that the mind does not have various aspects, but rather that the various aspects are not different from the single clear and knowing nature of the mind. Therefore, it is very reasonable to say that one mind appears as many. Temporarily, it can be compared to sense consciousness, but in reality, all appearances of the body are considered as mind-only, and this should be understood in this way. Second, establishing faults and eliminating uncertainty. First, the mind of various appearances is one.
Just as it is acceptable, if external things such as the colors of a calico cloth are of a single indivisible nature with parts, then for one consciousness, the apprehended aspects are diverse and inseparable, and they should also be inseparable from one and without distinction. But when blue obscures, it does not obscure others, and when blue is seen, others are not seen, etc. In generating self-grasping consciousness, it always seems to rely on definite and distinct characteristics, just as one consciousness grasps various things, one object does not produce various things, so there is harm. Second, in allowing the refutation of the answer to eliminate harm, the opponent says that what can be distinguished is the part, not the whole with parts. Then, the parts with distinct differences that can be distinguished, if each one is eliminated, then the other whole with parts that cannot be distinguished and has no difference, because it is not seen, is like a flower in the sky. Under the permission to prevent establishment, the opponent says that if there is no whole with parts, then the parts are scattered and there is no difference from uncontrollable dust particles, so it should not appear as the object of the senses. If according to your view, each of the different things such as the senses, objects, self, and mind cannot produce sense consciousness individually, but just as you think that they can produce it when they are assembled, many dust particles assemble and produce a visible difference, and at the same time become the cause of sense consciousness, what contradiction is there? There will be none. If you say that the senses and mind are causes, not apprehended objects, so they are not the same, and that dust particles are causes, but the apprehended object is the part

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཡིན་པས་དེ་དང་མི་འདྲའོ་ཞེ་ན། རང་
འཛིན་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་གཞན་ཅིའང་མེད་དེ། ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་གཟུང་ཡུལ་ཡང་མིན་ཏེ་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུང་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་གཟུང་ཡུལ་མིན་པ་ཡོད་དེ་དབང་ཤེས་ལ་དབང་པོ་བཞིན་ནོ་ཟེར་ན། དེ་ལ་ཡུལ་ཅན་བློ་ནི་ཡུལ་གང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི་བློ་དེ་ཡི་བཟུང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་བློ་ཡི་གཟུང་ཡུལ་དུ་ཅིག་ཅར་ཡོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ནོག་སོགས་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་པར་ཐལ་བ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་དུ་མ་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་པ་ལྟར་ན་རང་གི་ཡན་ལག་ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་ཅིག་ཅར་དུ་བ་ལང་གི་ཡན་ལག་ཅན་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཏུ་མ་ཚང་བར་དམིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ནམ་ཡང་མི་འཛིན་པར་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ན་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་མཐོང་བ་མེད་པར་ནི་བ་ལང་དུ་ཤེས་པ་ཡང་མཐོང་བ་ནམ་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱད་གཞི་དེ་ལ་ཁྱད་ཆོས་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་དང་། ཁྱད་གཞི་ལྷན་ཅིག་འཛིན་ཏེ་འཕྲོད་འདུས་འབྲེལ་བས་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྭ་མཐོང་བ་ན་ཁྱད་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་དེ་དང་གཙོ་བོ་བ་ལང་དག་ལྷན་ཅིག་རྟོགས་པའམ་ཡང་ན་བ་ལང་གི་དབྱིབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ཁྱད་གཞི་གཙོ་བོ་བ་ལང་དག་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཡང་དུས་ཅིག་ཅར་རྭ་དང་རྨིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་འཛིན་པ་མིན་
ཏེ། དེ་དག་ནི་རྫས་དུ་མ་ཡིན་ལ་རྫས་དེ་མ་བཟུང་གི་བར་དུ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དབྱིབས་ཀྱང་མི་འཛིན་ལ་ཡན་ལག་སོ་སོའི་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་མ་བཟུང་བར་བ་ལང་གི་དབྱིབས་རིལ་པོ་འཛིན་པ་མི་སྲིད་པས་དབྱིབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྷན་ཅིག་བ་ལང་ཇི་ལྟར་འཛིན་ཏེ་མི་འཛིན་ནོ། །ཡང་རྭ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་གཅིག་དང་གཙོ་བོ་བ་ལང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་སྙམ་པའང་གྱི་ན་སྟེ། རྭ་འཛིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བ་ལང་དབང་པོས་ཇི་ལྟར་བཟུང་སྟེ་རྭ་ཁོ་ན་ལས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་མ་མཐོང་བས་རྭ་ཡན་གར་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་བ་ལང་མཐོང་བ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྔོ་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་གཡོ་འགུལ་སོགས་བྱ་བ

【汉语翻译】
如果说，因为是这样的缘故，所以和那个不一样。对于能持有自己的意识来说，除了能创造形象的因的实物之外，再没有其他的叫做所取的东西了。如果不是产生意识的因，也不是所取境，如果没有关系而成为境的话，那么一切都会成为一切的所取境。如果说是因，但也有不是所取境的，比如根识的根一样。对此，有境的智慧，显现为任何境的形象本身，那是指那个智慧的所取，那也是产生那个意识的因，因此，作为产生根识之因的众多特殊微尘，同时存在于智慧的所取境中，是没有矛盾的。第三，对于不能同时执持鼻孔等，有真实和对它的反驳。第一，就像你不能同时执持众多一样，自己的肢体，包括鼻孔和阴囊、眼睛和耳朵等等，同时执持牛的肢体，因为不能执持不完整的肢体和与之同时的肢体。如果这样认为，那么在没有看到阴囊等肢体的情况下，也永远不会看到知道是牛。第二，如果那个基体有众多属性，那么任何一个和基体一起执持，因为通过结合聚集的关系而无差别地存在。因此，看到角时，同时认识到那个属性或功德和主要牛，或者认为同时认识到牛的形状的功德和基体主要牛，但也不是同时执持角和蹄子等完整的肢体。
因为那些是多种事物，在没有执持那个事物之前，也不会执持那些的功德形状，在没有完整执持各个肢体的所有形状之前，不可能执持牛的整体形状，因此，如何能和形状的功德一起执持牛呢？是不能执持的。又认为执持像角一样的肢体之一和主要牛，也是不行的。即使允许执持角，但如何通过根来执持和它同时的牛呢？因为除了角之外，没有看到剩余的肢体，仅仅是单独看到角，不可能看到牛。如果说蓝色等的功德和摇动等的行为

【英语翻译】
If you say that it is different from that because it is like this. For the consciousness that can hold itself, there is nothing else called the object to be grasped except for the object of the cause that creates the image. If it is not the cause of generating consciousness, it is also not the object to be grasped. If it becomes an object without any relationship, then everything will become the object to be grasped by everything. If you say that it is a cause, but there are also things that are not objects to be grasped, such as the root of root consciousness. In this regard, the wisdom with an object is said to be the object grasped by that wisdom, which appears as the image of any object, and that is also the cause of generating that consciousness. Therefore, there is no contradiction that many special particles that have become the cause of generating root consciousness exist simultaneously in the object grasped by wisdom. Third, regarding the fault of not being able to simultaneously hold the nostrils, etc., there is the real and the refutation of it. First, just as you cannot simultaneously hold many, one's own limbs, including the nostrils and scrotum, eyes and ears, etc., simultaneously hold the limbs of a cow, because one cannot hold incomplete limbs and limbs that are simultaneous with them. If you think so, then without seeing the limbs such as the scrotum, you will never see the knowledge that it is a cow. Second, if that substrate has many attributes, then any one and the substrate are held together, because they exist without difference through the relationship of combination and aggregation. Therefore, when seeing the horn, one simultaneously recognizes that attribute or merit and the main cow, or one thinks that one simultaneously recognizes the merit of the shape of the cow and the substrate, the main cow, but it is not simultaneously holding the complete limbs such as the horn and the hoof.
Because those are many things, and before holding that thing, one will not hold the shape of those merits, and before completely holding all the shapes of each limb, it is impossible to hold the entire shape of the cow. Therefore, how can one hold the cow together with the merit of the shape? One cannot hold it. Also, thinking that one holds one of the limbs like a horn and the main cow together is also not possible. Even if it is allowed to hold the horn, how can the cow that is simultaneous with it be held by the root? Because except for the horn, the remaining limbs are not seen, and only the horn is seen separately, it is impossible to see the cow. If you say the merits of blue etc. and the actions of shaking etc.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་རྣམས་ནི་རང་གི་རྫས་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལས་རྫས་གཞན་ལའང་ལྡན་པས་འབྲེལ་ཏེ། དཔེར་ན་རྣ་བའི་སྤྱི་རྣ་བ་དང་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་གྱི་རྨིག་པ་ལ་མ་འབྲེལ་ཀྱང་རྣ་བ་དང་རྨིག་པ་སོགས་ལྡན་འབྲེལ་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ལས་གཅིག་བཟུང་བས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ནའང་འཐད་པ་མིན་ཏེ། ལུས་མ་མཐོང་བར་སྤུ་ཉག་མ་གཅིག་དང་རྭའི་རྩེ་མོ་ཙམ་མཐོང་བས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཀུན་ཀྱང་འཛིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་སོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་དང་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པའི་ངོར་ཡོད་ཀྱི་རྟོག་མེད་ཤེས་པ་ལ་མི་སྣང་སྟེ། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ལས་འཇུག་པའི་གཞན་དབང་ཅན་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྐབས་ཀྱི་རྭ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡན་ལག་གམ་ཁྱད་པར་བྱེད་ཆོས་ཉིད་དུ་ཉེར་བཟུང་སྟེ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་རྭ་ཅན་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་རྭ་ཁྱད་ཆོས་སུ་བརྗོད་
ལ། རྨིག་པ་ཅན་གྱི་བ་ལང་ཞེས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཚེ་རྭ་ཡང་ཁྱད་གཞིའི་ཁོངས་སུ་བསྡོམས་ནས་རྨིག་པ་ཉིད་ཁྱད་ཆོས་སུ་བརྗོད་ལ་དེ་བཞིན་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལའང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་གོས་དཀར་པོ་བགོས་ཤིང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རལ་པ་ཅན་ལའང་རེས་འགའ་དབྱུག་པ་ཅན་དང་། རེས་འགའ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་དང་། རེས་འགའ་རལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པ་བཞིན་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་བཞག་པར་ཟད་དོ། །བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་གཞན་དུ་མི་ཤེས་པར་ཐལ་བ་ལ། ཐལ་བ་དངོས་དང་གཞན་གྱི་ཡང་། །དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་གཞན་གྱི་ལན་འགོག་པ། །དང་པོ། དུ་མ་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་པར་འདོད་ན་ཕྱི་རོལ་པ་ཁྱེད་ཅག་བུམ་པ་སོགས་རྫས་ཀྱི་རང་གི་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་བུམ་སོགས་གཞན་དག་ལས་ཐ་དད་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་རྫས་ལས་ཡོན་ཏན་སོགས་ཐ་དད་དུ་འདོད་ལ། རྫས་གང་ལ་འདི་ནི་བུམ་པའོ་འདི་ནི་སྣམ་བུའོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫས་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན། རྫས་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་ཡི་ཆོས་དེའང་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་བུམ་སྣམ་སོགས་རྫས་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མི་འབྱེད་པར་བློ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
總體，如牛等，通過與自身實體相符而聚集，也與其他實體相關聯。例如，耳朵的總體與耳朵相符而相關聯，雖然與蹄子不相關聯，但由於耳朵和蹄子等具有相關性，因此一切都通過間接方式相關聯，由於具有相關性，抓住一個就等於抓住了其餘的肢體。如果有人這樣認為，那也是不合理的。因為在沒有看到身體的情況下，僅僅看到一根毛髮或一個角尖，就會導致抓住所有的肢體，這就太過分了。因此，所謂的特徵和具有特徵的事物，僅僅存在於概念的層面，而在沒有概念的知識中是不顯現的。因為這僅僅是為了表達而安立的受他支配的假名，也就是說，在特定的情況下，隨便哪個角等作為肢體或特徵的自性而被執持，僅僅通過執持它，就能抓住具有特徵的事物。例如，在說“有角的牛”時，角被說成是特徵。
如果想要說“有蹄子的牛”，那麼角也被歸入特徵的範疇，而蹄子本身則被說成是特徵，同樣，其餘所有的肢體也是如此。同樣，對於穿著白衣服、拿著棍子的蓬頭垢面的人，有時被稱為拿棍子的，有時被稱為穿白衣服的，有時被稱為蓬頭垢面的等等，就像這樣，這僅僅是通過想要表達的概念來安立的。第四，如果認為不能區分多種事物，那麼就會有這樣的推論：必須承認推論本身和其它的推論。第一點是，駁斥推論本身和其它的推論。第一，如果認為不能同時抓住多個事物，那麼外道你們認為瓶子等事物的自身本質與瓶子等其他事物沒有差別。因為你們認為事物與 गुण（梵文，guṇa，性質）等是不同的，而區分某個事物是瓶子還是布匹，是通過該事物的 गुण（梵文，guṇa，性質）和 जाति（梵文，jāti，種姓）等來區分的。如果在抓住事物的同時，沒有抓住區分 गुण（梵文，guṇa，性質）等的法，那麼即使看到了瓶子、布匹等其他事物，也不會區分這兩者，而會產生一個心識的形象。第二，不會這樣

【英语翻译】
The generalities, such as cows, are related by gathering what is appropriate to their own substance, and are also related to other substances. For example, the generality of the ear is related by gathering what is appropriate to the ear, and although it is not related to the hoof, since the ear and the hoof, etc., have a related connection, everything is connected indirectly. Because of having a connection, grasping one is the same as grasping the remaining limbs. If someone thinks that way, it is not reasonable. Because without seeing the body, just seeing a single hair or the tip of a horn would lead to grasping all the remaining limbs, which would be too extreme. Therefore, what is called a characteristic and what possesses a characteristic only exists on the level of conceptuality, and does not appear to non-conceptual knowledge. Because it is merely a dependent imputation established for the sake of expression, that is, in a specific situation, whichever horn, etc., is closely held as a limb or the nature of a characteristic, it is only through holding that that the thing possessing the characteristic will be grasped. For example, when saying "a cow with horns," the horns are spoken of as a characteristic.
If one wants to say "a cow with hooves," then the horns are also included in the category of characteristics, and the hooves themselves are spoken of as a characteristic, and similarly for all the remaining limbs. Similarly, for a man wearing white clothes, holding a stick, and having matted hair, sometimes he is called the one with the stick, sometimes the one with the white clothes, and sometimes the one with the matted hair, etc. Just like that, this is merely established through the conceptuality of wanting to express it. Fourth, if it is thought that multiple things cannot be distinguished, then there will be the following inference: it must be admitted that the inference itself and other inferences are also not distinguished. The first point is to refute the inference itself and other inferences. First, if you think that multiple things cannot be grasped simultaneously, then you outsiders think that the own-being of things like pots is no different from other things like pots. Because you think that things are different from qualities (藏文，ཡོན་ཏན་，梵文天城體，गुण，梵文羅馬擬音，guṇa，漢語字面意思，性質) etc., and the distinction between whether something is a pot or a cloth is made through the qualities (藏文，ཡོན་ཏན་，梵文天城體，गुण，梵文羅馬擬音，guṇa，漢語字面意思，性質) and जाति（梵文，jāti，種姓） etc. of that thing. If, while grasping the thing, the dharma that distinguishes the qualities (藏文，ཡོན་ཏན་，梵文天城體，गुण，梵文羅馬擬音，guṇa，漢語字面意思，性質) etc. is not grasped, then even if other things like pots and cloths are seen, the two will not be distinguished, and an image of one consciousness will arise. Second, it will not be like that.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་དང་པོ་ཆོས་ཅན་རྫས་བཟུང་ནས་ཕྱིས་སུ་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ནི་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བུམ་སྣམ་སོགས་ཀྱི་རྫས་གཅིག་ཏུ་མི་འཛིན་གྱི་སོ་སོའམ་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་འཛིན་པར་
འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་འདི་ནི་ཁྱད་གཞི་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣམ་བུའི་ཆོས་བུམ་པའི་ཡིན་པ་དང་། བུམ་པའི་ཆོས་སྣམ་བུའི་རྣམ་པར་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་མཉམ་པར་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བ་སོ་སོར་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་འདི་འདིའིའོ་ཞེས་འབྲེལ་བ་ངེས་པར་མི་ནུས་ཏེ་བུམ་སྣམ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔ་མའི་རྗེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཐོང་བས་འབྲེལ་བ་འཆོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། རྗེས་ཐོག་ཏུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་ངེས་ཏེ་ཀ་བ་མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བུམ་པ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ལ་འབྲེལ་བ་ངེས་བྱེད་ཡོད་ན་དེ་བྱུང་དུ་འགྱུར་གྱི་རྫས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བ་དེ་ནམ་ཡང་ངེས་པར་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ། དུ་མ་དུས་གཅིག་འཛིན་པ་དེ་གཞན་གྲངས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ཁས་བླང་དགོས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པས་ན་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་དུ་མ་འཛིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འཛིན་མི་དགོས་སྙམ་པ་གྱི་ན་སྟེ། བཀོད་པ་ཅན་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གཅིག་ལའང་མེད་པ་མི་སྲིད་པར་འདོད་པས་ན་དེ་གསུམ་མ་བཟུང་བར་དེའི་བཀོད་པ་སྒྲ་སོགས་འཛིན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བཀོད་པ་ཅན་སོར་མོ་མ་བཟུང་བར་དེའི་བཀོད་པ་ཁུ་ཚུར་དང་སྡིག་མཛུབ་སོགས་འཛིན་པར་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡུལ་མིན་པ་སྤྱི་སོགས་དབང་ཡུལ་དུ་འདོད་པ་དགག་པ་ལ། ལྡོག་ཆ་དབང་ཤེས་ཡུལ་མ་ཡིན། །དཀར་སོགས་ཡོད་ཀྱང་དེས་མི་གནོད། །དེ་ལ་མ་ངེས་སྤང་
བའོ། །དང་པོ། ཚད་མ་མདོ་ལས། དུ་མའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཅན་ནི། །དབང་པོ་ལས་རྟོག་སྲིད་མ་ཡིན། །རང་རང་རིག་བྱ་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །བསྟན་མིན་ངོ་བོ་དབང་པོའི་ཡུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འཆད་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་དེ་མིན་ལས་ལོག་པའི་གཞན་སེལ་བ་ཙམ་ལས་བརྟགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལྡོག་པའི་ཆ་ཙམ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ནས་དེ་དག

【汉语翻译】
如果说，最初执取有法事物，之后也执取它的功德等差别法，因此不执取瓶子、氆氇等事物为一体，而是觉悟为各自或多个呢？即使可以逐渐执取其他法，即使如此，这仍然会导致法与有法的关系混淆，认为氆氇的法是瓶子的，瓶子的法是氆氇的，因为从未同时见到，只是各自见到不同的事物，无法确定“这是这个的”这种关系，就像依次见到瓶子、氆氇、柱子等一样。如果认为紧接着见到前一个之后就能见到后一个，因此不会混淆关系，那么仅仅见到后一个并不确定，就像见到柱子之后紧接着见到瓶子一样。因此，如果在见到不同事物时有确定关系的因素，那就会发生，但永远无法确定不是事物结果的种姓等关系。第二，多个同时执取，这连其他数论派也必须承认，因为他们认为声音等变异是三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 的自性，因此因为是多个，所以成立了不会同时执取。即使是多个，也不需要同时执取，这是不对的，因为具有 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 的微尘、黑暗、勇气这三者，即使在一个极微小的微尘中也不可能没有，因此如果不执取这三者，就无法执取它的 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)，就像不执取具有 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 的手指，就无法执取它的拳头和指责手势等一样。第二，驳斥将非境的总法等视为根识的对境。遮遣相违品，根识非境性，虽有白等事，彼亦不能害，于此不决定，当舍弃彼执。第一，如量论经中说：“多体性有法，非根生分别，自识各别名，非示体根境。”，如是解释。外道们没有理解到，这些从非此排除的异体，仅仅是遮遣的方面，

【英语翻译】
If it is said that initially, the subject of dharma, the substance, is apprehended, and later, its qualities and other distinguishing dharmas are also apprehended, therefore, substances such as vases and blankets are not apprehended as one, but are realized as separate or multiple? Even if it is possible to gradually apprehend other dharmas, even so, this would lead to the confusion of the relationship between dharma and the subject of dharma, thinking that the dharma of the blanket belongs to the vase, and the dharma of the vase belongs to the blanket, because they are never seen simultaneously, and merely seeing different things separately cannot determine the relationship of "this belongs to this," just as seeing vases, blankets, pillars, etc., in sequence. If it is thought that seeing the latter immediately after seeing the former will not confuse the relationship, then merely seeing the latter is not certain, just as seeing a vase immediately after seeing a pillar. Therefore, if there is a factor that determines the relationship when seeing different things, then that will happen, but the relationship of genus, etc., which is not the result of substance, can never be determined. Second, the simultaneous apprehension of multiple things must also be admitted by other Samkhyas, because they consider the transformations such as sound to be the nature of the three Gunas, therefore, because they are multiple, it is established that they are not apprehended simultaneously. Even if they are multiple, it is not necessary to apprehend multiple things simultaneously, which is not correct, because the three, namely, endowed with Guna, darkness, and courage, cannot be absent even in a single extremely small particle, therefore, if these three are not apprehended, it is not permissible to apprehend its Guna, such as sound, just as without apprehending the finger endowed with Guna, it is impossible to apprehend its fist and accusing gesture, etc. Second, refuting the assertion that non-objects such as universals are objects of sense consciousness. The aspect of negation is not the object of sense consciousness. Although there are white things, etc., they do not harm it. Abandon the non-definitive attachment to it. First, as it is said in the Pramana Sutra: "The subject of dharma with multiple entities is not a conceptualization from the senses. The nature that is not shown by the terms of self-awareness is the object of the senses." As it is explained. The outsiders have not understood that these heterogeneous entities excluded from non-this are merely aspects of negation.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་གང་ཞིག་རང་མིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དེ་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་དོན་གང་ལ་ཆོས་གཞན་གང་དང་གང་ལས་ལོག་པ་དེ་ཙམ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཆར་སྒྲ་བློས་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པ་ཅན་དེ་ནི་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅིག་ལའང་བྱས་པ་དང་མི་རྟག །བེམ་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་མིན་པའི་ཆ་ཇི་སྙེད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆ་ནས་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ངོར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་ཀྱི། རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་དེར་སྣང་བ་ཙམ་འཇལ་གྱི་ཁྱད་གཞི་དང་ཁྱད་ཆོས་སུ་སྦྱར་བ་སོགས་དོན་གཅིག་ལ་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཛིན་པ་མིན་པ་ཅན། རང་དུས་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ཡུལ་དུས་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་རེས་འགའ་བ་ཡི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འདྲེས་པ་སྒྲ་བློའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ལྡོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ན་དངོས་པོ་རང་གི་སྟེང་ན་དཀར་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་དཀར་པོ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་། རི་བོང་གི་མཚན་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་
ན་དབང་པོས་དེ་ཡི་ལྡོག་པ་མི་མཐོང་སྙམ་ན། དོན་རང་ཉིད་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཆ་རྣམ་པར་མི་ཕྱེ་བར་ཡུལ་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་བའི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ནི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་ནུས་པ་མིན་ཏེ། རང་མིན་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དོན་དེ་ཉིད་དེར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེ་བའི་ལྡོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་དེ་ཇི་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་སྒྲ་བྱུང་གི་ཤེས་པའམ་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་དང་། རང་མཚན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཡུལ་གཅིག་ལ་མི་སྣང་སྟེ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ། འདྲེས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ། ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་མིན་པར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། གཅིག་ཀྱང་ཐ་དད་སྣང་ལན་དགག །གཅིག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ངོ་ཤེས་དགག །དང་པོ། གལ་ཏེ་སྒྲ་བློ་དང་དབང་པོའི་བློ་རྣམས་དོན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཡང་རྟེན་ཡིད་ད

【汉语翻译】
认为是根识的显现之境。并非如此，因为声音等法，作为有法，凡是从一切非自身的事物中分离出来的，就是事物的本性，如前所述。对于这样的事物，从何种法中分离出来，仅仅从那种分离的角度来看，通过声音思维假立的差别，实际上是具有多种性质的。因此，即使是同一个声音，也有作为有为法和无常等，从一切非自身的部分中分离的角度，仅仅通过假立的自性，显现为多种差别，这些在声音概念的层面是多种多样的。但在没有概念的心识，即境，作为生处的一个实体的对境中，仅仅衡量显现，不会将差别基和差别法结合起来，也不会对同一事物执持多种名称。自身时间的事物，由于境、时、相不混杂的力量所产生的偶尔的知识，其行境中混杂着成为声音概念之境的分离，并非如此存在。第二，如果看到月亮，在事物自身上，不是与白色相异的白色本身，以及同样的圆形本身，还有兔子图案本身等等存在吗？为什么说根识看不到这些分离呢？即使事物自身存在着白色等诸多法，但由于不区分部分，根识的显现之境，即境自相的事物如何显现，是无法用声音来表达的。因为成为完全断除一切非自身的体性的事物，仅仅显现为事物本身，任何区分部分的别相都无法如实地表达它。因此，由于声音产生的知识或以别相为境的概念，与以自相为境的现量知识的自性不同，所以一个的境不会显现给另一个，因为以显现与不显现、混杂与不混杂、多种部分与非多种部分的方式而不同。第三，驳斥一也是多显现的观点。驳斥以认识为依据的同一性。首先，如果声音概念和根识的智慧都是以同一事物为境，但所依是意识

【英语翻译】
It is considered to be the manifest realm of the root consciousness. It is not so, because sound and other dharmas, as subjects, whatever is separated from all non-self things, is the nature of things, as mentioned before. For such a thing, from what dharma it is separated, merely from the perspective of that separation, the difference that is nominally established through sound thought is actually of multiple natures. Therefore, even for the same sound, there are things like being a conditioned phenomenon and impermanence, from the perspective of separation from all non-self parts, merely through the nominally established self-nature, appearing as various differences, these are diverse on the level of sound concept. But in the mind without concept, that is, the object, as the object of a single entity of the birth place, it only measures the appearance, it does not combine the difference base and difference dharma, nor does it hold multiple names for the same thing. The thing of its own time, due to the power of the unmixed realm, time, and aspect, the occasional knowledge that arises, in its acting realm, the separation that has become the realm of sound concept is not so existent. Second, if seeing the moon, on the thing itself, isn't there the white itself that is different from non-white, and the same round shape itself, and the rabbit pattern itself, etc.? Why do you say that the root consciousness does not see these separations? Even if there are many dharmas such as white on the thing itself, but because the parts are not distinguished, the manifest realm of the root consciousness, that is, how the thing of the self-characteristic realm appears, cannot be expressed by sound. Because the thing that has become the nature of completely cutting off all non-self, merely appears as the thing itself, any difference that distinguishes parts cannot express it as it is. Therefore, because the knowledge produced by sound or the concept with difference as its object, and the nature of the direct perception knowledge with self-characteristic as its object are different, the object of one will not appear to the other, because they are different in the way they appear and do not appear, mix and do not mix, many parts and non-many parts. Third, refute the view that one is also many appearances. Refute the identity based on recognition. First, if the sound concept and the wisdom of the root consciousness are both with the same thing as their object, but the basis is consciousness.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
བང་དང་མིག་དབང་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པས་གསལ་མི་གསལ་ལ་སོགས་པ་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལུགས་དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཤེས་ལྔའི་སེམས་ཀྱང་ཡུལ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པ་དེ་གང་ལས་འགྲུབ་སྟེ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་རྟེན་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་མཐོང་ངོ་ཞེས་དོན་གྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་དང་དབང་ཤེས་གཉིས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེས་སུ་ཆུག་ཀྱང་། ཡུལ་གཟུང་དོན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ལ་རང་བཞིན་གསལ་མི་གསལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རང་མཚན་
གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་གཞལ་བའི་བློ་ལ་ཡུལ་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་མི་རིགས་ཏེ་མིག་མ་འཁྲུལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གཞལ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་སེར་ཅན་དང་མིག་སྐྱོན་མེད་པས་དུང་ལ་བལྟས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ན་དེ་མངོན་སུམ་མ་འཁྲུལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་མཚན་གཅིག་ལ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་མཐོང་ཞེས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། བློ་མ་འཁྲུལ་བའི་མྱོང་བས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དེ་ཡུལ་ཐ་དད་ཡིན་ཏེ་ཀ་བུམ་དང་སྒྲ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྤྱི་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡོད་དེ་བ་ལང་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིས་ངོ་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔར་དཀར་ཟལ་མཐོང་བ་ན་ཕྱིས་དམར་ཟལ་མཐོང་བའི་ཚེ་རང་མཚན་ཐ་དད་ཀྱང་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་མཐོང་བས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་དེ་ལ་ངོ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེར་མ་ངེས་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡི་རང་མཚན་དངོས་སུ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཡང་ནི་འདས་མ་འོངས་སོགས་ལ་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་དེ་དེའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་སྤྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལས་ཕྱིས་བ་གླང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ནི་བཀག་པའམ་བཟློག་པ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱི་ནི་མ་མཐོང་ཡང་རྟོག་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་རྣམས་ལ་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་མི་རྣམས་ལ་མིའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཐོང་རྟོག་ཡུལ་གཅིག་པ་མེད་པས་ན་འདྲ་བ་མཐོང་བ་ལ་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་བ་ལང་ལ་སོགས་མཐོང་བ་ལ་ཐུན་མོང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིགས་དང་རང་
བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ནི་བརྡ་ཐུན་མོང་བའི་བརྗོད་པ་འཇ

【汉语翻译】
如果说，因为眼等诸根各不相同，所以才会有明与不明等变化。按照这种说法，那么耳等五根识的心，也是以声音等不同的境为对象，这又如何成立呢？即使一切境都是一样的，但通过所依的根门而各自显现，这在意义上也是可以成立的。即使分别念和根识二者，作为心的所依是不同的，由此而生起，但是，对于所取境同一个事物，显现出明与不明等各种不同的状态，这又是什么原因呢？境自相的事物本身，对于现量衡量它的心来说，不应该从境自身的自性中显现出各种不同的状态，就像两只没有受到干扰的眼睛衡量蓝色莲花一样。如果像患有黄眼病的人和没有眼病的人看海螺一样发生变化，那么这也不会成为无错乱的现量。因此，认为从一个自相，通过所依的不同而看到不同的事物，这是不合理的。因为没有受到干扰的心的体验，看到不同的事物，那就是不同的境，就像柱子、瓶子、声音和形状等等一样。第二，存在现量见到总相，因为现量见到牛之后，会有认识。以前见到白牛，后来见到红牛时，即使自相不同，但因为以前见过的缘故，所以认识它，这是因为见到了总相，否则不可能有认识它的理由。如果说不是这样，那是不确定的，即使根识所见到的自相没有真实地证悟，也可以对过去、未来等进行语言表达，并且仅仅通过意愿就可以运用对它们的分别念。首先，从现量见到总相而后来产生对牛等进行认识的分别念，这是被禁止或驳斥的。即使没有见到总相，但在分别念的境中，对于具有相似之处的事物，也会认为它们是同一类，就像把过去的人们认为是人一样。因此，由于所见和分别念的境不是同一个，所以见到相似之处而认为它们是同一类，不仅仅是通过见到的缘故。有些人认为，在见到牛等事物时，存在着共同随顺的种姓和自性等，因此才会有共同的语言表达。

【英语翻译】
If it is said that because the eyes and other faculties are different, there are changes such as clarity and unclearness. According to this system, how can it be established that the minds of the five sense consciousnesses, such as the ears, also have different objects such as sounds? Even if all objects are the same, they appear separately through the door of the dependent faculties, which can be established in meaning. Even if the two, conceptual thought and sense consciousness, are different as the basis of the mind and arise from this, what is the reason why the object of apprehension, the same object, appears in various ways such as clarity and unclearness? It is not reasonable for the object of its own characteristic to appear in various ways from the nature of the object itself to the mind that directly measures it, just as two undisturbed eyes measure a blue lotus. If it changes like a person with yellow eyes and a person without eye disease looking at a conch shell, then it will not become an unerring direct perception. Therefore, it is unreasonable to say that one's own character is seen differently through the door of dependence. Because the experience of an undisturbed mind sees different things, it is a different object, like pillars, vases, sounds, and shapes, and so on. Second, there is direct perception of the general, because after directly seeing the cow, there is recognition. When a white cow is seen before, and a red cow is seen later, even though the self-characteristics are different, it is recognized because it has been seen before, because it has seen the general, otherwise there is no reason to recognize it. If it is said that it is not so, it is uncertain, even if the self-characteristics seen by the sense consciousness are not truly realized, one can also express words to the past, future, etc., and the distinctions of those can be applied only by intention. First of all, the arising of the conceptual thought of recognizing cows, etc., after directly seeing the general, is prohibited or refuted. Even if the general is not seen, in the realm of conceptual thought, things with similar appearances are thought to be of the same kind, just like thinking of past people as people. Therefore, since the object of seeing and conceptual thought is not the same, thinking of similar things as the same kind is not only through seeing. Some people think that when seeing cows and other things, there are common following lineages and self-natures, etc., so there is a common verbal expression.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བ་དག་གི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་དབང་ཤེས་ཡུལ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་འདི་ཡིས་སུན་ཕྱུང་ངོ་། །འོ་ན་མཐོང་ཟིན་ནས་སླར་ངོ་ཤེས་ཀྱིས་མྱོང་བ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། དབང་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་དེ་ནི་རང་མཚན་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རིགས་གཅིག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་རྣམརྟོག་གཅིག་ནི་སྤྱིའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྔར་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཡིད་མངོན་ལ། ཡིད་མངོན་མི་འཐད་རྩོད་པ་བཀོད། །དེ་ལ་ལན་གྱི་བྱེ་བྲག་བརྗོད། །དང་པོ། མུ་སྟེགས་རྣམ་ཕུག་པ་ན་རེ། སྔར་དབང་ཤེས་ཀྱི་མྱོང་བ་ནི་སླར་ཡང་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཚད་མ་སྔ་མས་བཅད་ཟིན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་གཞན་ཡིད་མངོན་གྱིས་འཛིན་ན་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་འགྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལན་ལ། ཐལ་བ་དང་པོའི་ལན་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཐལ་བ་གཉིས་པའི་ལན། །དེ་ལ་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་གི་སློབ་མ་ཁ་ཅིག་གིས། ཡིད་མངོན་ཅེས་དབང་ཤེས་ཀྱིས་བཟུང་ཟིན་པ་སླར་ཡང་འཛིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་བཟུང་ཟིན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པས་ཐལ་བ་དང་པོའི་གནོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདིས་དབང་པོས་བཟུང་ཟིན་སླར་ཡང་འཛིན་ཅེས་པ་མི་འཐད་དེ། ཡིད་མངོན་གྱི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་དབང་ཤེས་ཀྱི་
གཟུང་དོན་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནམ་མིན། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ན་དབང་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་དོན་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཤེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་འགགས་པས་ན་ཡིད་མངོན་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་འདས་པ་ཡི་དོན་དེ་ད་ལྟ་བའི་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། གཟུང་དུ་མེད་ན་སླར་ཡང་བཟུང་ཞེས་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་སྔ་ཕྱིའི་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་མངོན་གྱིས་གཟུང་བྱ་དེ་སྐད་ཅིག་མ་མིན་ན་ནི་མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ལས་འདས་ནས་ཡིད་མངོན་ཚད་མ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་བྱར་འགྱུར་དགོས་ན་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་

【汉语翻译】
那些与念头同类的念头生起，从互相随顺中进行推测，这种推测也被这个论证驳倒了，这个论证表明念头和根识的对境是不同的。如果有人问，那么，已经见过的东西，再次通过认识来体验是什么呢？答：根识所见到的，虽然是各自不同的自相，但被称为在同一类中认识的念头，不是由共相的力量造成的，而是由事物相同的自性造成的，这在前面已经详细说明过了。第二，关于意现量。意现量不合理的辩论被提出。对此，回答的差别被阐述。第一，外道赤裸派说：如果先前根识的体验再次被执取，那么因为先前的量已经确定了执取，就像忆念等一样，意就不是量。如果意现量执取的是根识没有见过的其他事物，那么因为不依赖于它，盲人等也能用意现量直接见到色等事物，因此意的现量是不合理的。第二，回答分为：第一个错误的回答和，同样第二个错误的回答。在此，不合理的辩论被消除。第一，正量部的弟子中的一些人说：意现量是指根识已经执取过的东西再次被执取，但事实并非如此。因为它不是执取已经执取过的东西，所以没有第一个错误的损害。对此，说它不合理，说根识已经执取过的东西再次被执取。意现量的直接因，根识的所取境，是一刹那还是不是一刹那？如果是一刹那，那么因为根识的所取境是一刹那，根识自己执取之后就消失了，所以在意现量生起的时候，过去的意义不能被现在的意识直接见到。如果没有所取境，怎么能说是再次执取呢？因为前后两个意识不可能反复执取一个刹那。如果意现量所取境不是一刹那，那么所有的现量都超越了一刹那的对境，意现量作为量的自性，就必须被说成是具有特殊性的，但这是不可能的。

【英语翻译】
Those thoughts that arise from the same category as thoughts, and inference that arises from mutually following each other, that is also refuted by this reasoning, which shows that thoughts and sense consciousness have different objects. If one asks, then what is the experience of recognizing again what has already been seen? The seeing of sense consciousness is indeed the individual characteristics that are each different, but the one thought that is called recognizing in the same category is not caused by the power of generality, but is done by the nature of things being the same, as has already been explained in detail before. Second, regarding mental direct perception. The debate that mental direct perception is unreasonable is presented. To that, the distinctions of the answer are explained. First, the Tirthika Naked One says: If the previous experience of sense consciousness is again apprehended, then because the previous valid cognition has already determined the apprehension, like memory and so on, the mind is not a valid cognition. If mental direct perception apprehends something else that sense consciousness has not seen, then because it does not rely on it, the blind and so on could also directly see objects such as form with the mind, so mental direct perception is unreasonable. Second, the answer is divided into: the answer to the first fallacy and, likewise, the answer to the second fallacy. Here, the unreasonable debate is eliminated. First, some of the students of Master Dignāga say: Mental direct perception means that what has already been apprehended by sense consciousness is apprehended again, but that is not the case. Because it does not apprehend what has already been apprehended, there is no harm of the first fallacy. To that, it is said that it is unreasonable, saying that what has already been apprehended by the senses is apprehended again. Is the immediately preceding condition of mental direct perception, the object apprehended by sense consciousness, momentary or not momentary? If it is momentary, then because the object apprehended by sense consciousness is momentary, it has ceased after being apprehended by sense consciousness itself, so at the time when mental direct perception arises, the past meaning cannot be directly seen by the present mind consciousness. If there is no object to be apprehended, how can it be said to be apprehended again? Because it is impossible for the two consciousnesses, earlier and later, to repeatedly apprehend a single moment. If the object to be apprehended by mental direct perception is not momentary, then all direct perceptions have transcended the object of a moment, and the characteristic of mental direct perception as a valid cognition must be said to be like this with particularity, but that is impossible.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་བཟུང་ཟིན་འདས་པ་དེ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ན་དྲན་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཚད་མར་མི་འདོད་ལ་འདི་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་དགོས་སོ། །གཞན་ཡང་བཅད་ཟིན་པ་སླར་ཡང་འཛིན་ན་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དེ། བྱེད་པ་ཚད་མ་སྔ་མས་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཅན་གྱི་གཞལ་བྱའམ་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་ནི་སྔ་མའི་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་ནམ་རྟོགས་ཟིན་དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི། མིག་སོགས་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་ནམ་གཞན་ཡིད་མངོན་དག་ནི་སྔར་མ་ཤེས་པ་དེ་ཡི་གསལ་བྱེད་དམ་ཤེས་བྱེད་དམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་དེ། ཤིང་བཅད་ཟིན་པ་ལ་སླར་ཡང་སྟ་རེས་གཅོད་པའི་བྱ་བ་འཇུག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པ་དག་གི་ལུགས་ལྟར་ཡུལ་རྟག་པ་གཅིག་ཉིད་ཚད་མ་དུ་མས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤེས་སོ་སྙམ་ན། གཟུང་དོན་
གྱི་དངོས་པོ་རྟག་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་བློའང་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་ཕྱི་ཁྱད་མེད་པའི་གཟུང་དོན་ཉིད་བློའི་སྐྱེད་བྱེད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་གཅིག་པོ་དེས་ཀྱང་སྔ་ཕྱིའི་དབང་པོ་དང་ཡིད་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་སྔ་ཕྱིར་རིམ་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་རིམ་ཅན་དུ་སྐྱེད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་རུང་བ་མིན་ཏེ་རྟག་པ་དེ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་རུང་བ་མིན་པས་ན་རང་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་ལ་ལྟོས་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡིད་མངོན་གྱིས་དབང་པོས་བཅད་ཟིན་སླར་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་སྐྱོན་ནམ་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ། དབང་པོས་གཟུང་བ་སླར་ཡང་འཛིན་མི་སྲིད་པ་དེ་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འགགས་མ་ཐག་པའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཡིད་ཤེས་ནི་དབང་མངོན་སྔ་མས་བཟུང་བ་ལས་ཡུལ་གཞན་པ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་ལོང་བས་མཐོང་བ་སོགས་སུ་ཐལ་བ་མིན་ཏེ། དབང་མངོན་གྱི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་མེད་པར་དེ་མི་འབྱུང་བས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། ཡུལ་མ་ངེས་པར་ཐལ་བ་སྤང་། །དབང་དོན་རྒྱུ་རྐྱེན་མི་རུང་སྤང་། །དང་པོ། དབང་མངོན་སྔ་མས་བཟུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཡིད་དེས་མི་འཛིན་ན་དབང་མངོན་དང་ཡིད་མངོན་ཡུལ་གཅིག་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། དབང་མངོན་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་དུ་སོང་བའི་ཡིད་དེས་ཆོད་པ་དང་བསྐལ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
之故。如果境是刹那，但由意识所取已逝之境仅是忆念，则不应许其他一切忆念为现量，且必须说明此（忆念）是量之差别。又，若再次执取已决断者，则不应理成为量，因为作者（意识）作为前量，对于已成办在该境上完全决断之事的所量或所作事，对于彼，前者的作用已作完或已了知，不作丝毫差别，对于彼，眼等根所生者或他者意识现量等，如何许为彼先前未知的显现者或知者或成办者？如已砍断之树，不可能再次以斧砍之。若如外道之宗，认为恒常之境，由众多量再三了知，则从所取义之事物恒常者所生之识，也应前后一切同时产生，因为无有前后差别之所取义，是识之生因之故。若认为仅由彼一所取义，也依赖于前后之根与作意等俱生缘前后次第产生，而次第产生自执识，则如是不可行，因为恒常者不可被他缘所改变，故而依赖于自之外的他缘相违。因此，意识现量并非再次执取根所决断者，故而无有不应理成为量之过失。第二，根所取者不可能再次执取，故而根之识的先前刹那已灭之后，从彼无间缘所生之意识，是执取与先前根现量所取者相异之境，即第二刹那，故而并非成为盲人见物等之过失，因为无有根现量之无间缘，则彼不生之故。第三，遣除于境不决定之过失。遣除根境因缘不容有。第一，若非由彼意识执取先前根现量所取者，则无有根现量与意识现量是境相同之决定，因为已成为根现量之无间缘的彼意识，了知树木与劫等。

【英语翻译】
Therefore. If the object is momentary, but the past object already apprehended by the mind consciousness is merely recollection, then all other recollections should not be accepted as direct perception, and the difference of this (recollection) being a valid cognition must be explained. Furthermore, if one re-grasps what has already been determined, it is not reasonable to be a valid cognition, because the agent (consciousness) as the previous valid cognition, for the object to be measured or the action to be done that has already accomplished the act of completely determining on that object, for that, the previous action has been done or understood, and does not make any difference, for that, how do those born from the senses such as the eye or other mental direct perceptions, etc., consider it to be the manifester or knower or accomplisher of what was previously unknown? Just as it is impossible to apply the act of cutting with an axe again to a tree that has already been cut. If, according to the tenets of the outsiders, it is thought that the same permanent object is known again and again by many valid cognitions, then the mind arising from the permanent object of the object to be grasped should also arise simultaneously in all the past and future, because the object to be grasped, which has no difference between past and future, is the cause of the mind's arising. If it is thought that even that one object to be grasped depends on the co-operative conditions such as the senses and attention of the past and future arising in sequence, and sequentially generates self-grasping consciousness, then this is not feasible, because the permanent cannot be differentiated by other conditions, therefore it is contradictory to rely on those other conditions other than itself. Therefore, mental direct perception does not re-grasp what has been determined by the senses, so there is no fault of not being reasonable to be a valid cognition. Second, it is impossible to re-grasp what has been grasped by the senses, therefore, the mind consciousness arising from the immediately preceding condition of the previous moment of the sense consciousness having ceased is grasping an object different from what was grasped by the previous sense direct perception, that is, the second moment, therefore it is not a consequence of a blind person seeing things, etc., because without the immediately preceding condition of the sense direct perception, it does not arise. Third, refuting the fault of uncertainty about the object. Refuting the impermissibility of the cause and condition of the sense object. First, if that mind does not grasp what was previously grasped by the sense direct perception, then there is no certainty that the sense direct perception and the mental direct perception are the same object, because that mind, which has become the immediately preceding condition of the sense direct perception, knows trees and kalpas, etc.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཡུལ་གཞན་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་དོན་རྗེས་འགྲོའི་སྟེ་ཡུལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་དང་དུས་མཉམ་པའི་དབང་པོ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ཚོགས་པའི་རྗེས་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ་སྔོ་འཛིན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། སྔོ་འཛིན་དབང་མངོན་དེ་ནི་རང་གི་
གཟུང་དོན་སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། སྔོ་འཛིན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དེ་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་དང་ཚོགས་པ་ན་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་དོན་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ཏེ་དེ་དང་ཚོགས་ནས་ཡིད་མངོན་སྐྱེད་པ་ཡིན་པས་སྔོ་འཛིན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དེས་ཡིད་བསྐྱེད་པ་ལ་དེ་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཡུལ་དེ་དེའི་ཡིད་མངོན་སྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་སྐྱེས་ཀྱི་བློ་ནི་སྔོ་འཛིན་ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཡིད་མངོན་འདི་དག་གི་གཟུང་ཡུལ་ནི་སྔོ་འཛིན་དབང་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་གཟུང་བ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོ་འཛིན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིན་པས་རང་གི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་དབང་མངོན་གྱི་ཡུལ་ལས་གཞན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཡང་། དབང་མངོན་གྱི་ཡུལ་གྱི་རིགས་འདྲ་དེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་མངོན་ལ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱང་ཕྱོགས་ནས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔོ་འཛིན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དང་དུས་མཉམ་པ་སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ནི་སྔོ་འཛིན་དབང་མངོན་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་དང་། ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་གཉིས་ཀས་བཟུང་བ་ཡིན་ཀྱང་དུས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའང་བཅད་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བར་ཚད་མར་འཐད་དེ་དཔེར་ན་སྔོན་པོ་གཅིག་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀྱི་མིག་ཤེས་ཚད་མས་དུས་མཉམ་པར་དམིགས་ན་གཉིས་ཀ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་གང་རུང་བཅད་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བའམ། སྐྱེས་བུ་གཅིག་གིས་སྒྲ་དང་གཟུགས་དུས་མཉམ་པར་དམིགས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གཉིས་ཀ་ཚད་མ་ཡིན་པའམ། མིག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀས་སྔོན་པོ་གཅིག་
དམིགས་ཀྱང་གང་རུང་རེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཚད་མ་མིན་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པ་དང་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡུལ་གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་ཙམ་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་རྟེན་ཐ་དད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སྒྲ་ཤེས་དང་གཟུགས་ཤེས་བཞིན་ནོ། །རྒྱ

【汉语翻译】
如果说，也会执持其他的处所吗？不是的，因为是随逐自义的，比如与蓝色境同时的根和识的刹那三者聚合之后，就在那之后生起最初的蓝色执持刹那。蓝色执持根现前是随逐自己的
所取义前一刹那的。蓝色执持最初刹那与自己同时的蓝色刹那聚合时，是依赖于与自己同时的义的，因为与它聚合而生起意现前，所以蓝色执持最初刹那生起意时，与它同时的境是它生起意现前的俱有作用因。像这样的根生之智是蓝色执持意现前最初刹那的无则不生的因。因此，这些意现前的所取境不是蓝色执持根现前最初刹那所执持的，因为蓝色执持最初刹那与自己同时的蓝色刹那，即使不执持与自己的近取因根现前的境相异的刹那。也想要必定执持根现前的境的同类，因为对于根现前创造形象的境，意也只是从方面而生起的缘故。因此，与蓝色执持最初刹那同时的蓝色刹那，是蓝色执持根现前第二刹那和，意现前最初刹那二者所执持的，虽然是同时的缘故，二者也不会变成断识而是量，比如一个蓝色被两个人的眼识量同时缘取时，二者都是量，不会变成任何一个断识。或者一个人同时缘取声音和颜色，两个现前都是量。或者左右两眼缘取一个蓝色
也不能说只是从任何一个生起的量不是量，就像这样。如果这样，因为是缘取一个境的一个人的相续的智，所以会变成一个量吗？不会的，即使只是境没有差别，也是从所依差别而生起的识的缘故，比如声识和色识一样。结束

【英语翻译】
If it is said, will it also hold other places? No, because it follows its own meaning, such as the simultaneous aggregation of the root and consciousness of the blue object, and then the first moment of blue apprehension arises immediately after that. The blue-apprehending sense-manifestation follows its own
object of apprehension, the previous moment. When the first moment of blue apprehension aggregates with the simultaneous blue moment, it is dependent on the meaning simultaneous with itself, because it aggregates with it and gives rise to mental manifestation. Therefore, when the first moment of blue apprehension gives rise to mind, the object simultaneous with it is the co-operative cause for the arising of its mental manifestation. Such a root-born intellect is the cause of the first moment of blue-apprehending mental manifestation without which it does not arise. Therefore, the objects of apprehension of these mental manifestations are not what the first moment of blue-apprehending sense-manifestation apprehends, because the first moment of blue apprehension is the blue moment simultaneous with itself, even if it does not apprehend a moment different from the object of its immediate cause, the sense-manifestation. It is also desired to necessarily hold the same kind of object as the sense-manifestation, because the mind also arises only from the aspect of the object that creates the image for the sense-manifestation. Therefore, the blue moment simultaneous with the first moment of blue apprehension is held by both the second moment of blue-apprehending sense-manifestation and the first moment of mental manifestation, but because they are simultaneous, neither becomes a decisive consciousness but is valid. For example, if one blue is simultaneously perceived by the valid eye consciousness of two people, both are valid and neither becomes a decisive consciousness. Or, if one person simultaneously perceives sound and form, both manifestations are valid. Or, two eyes, left and right, perceive one blue
It cannot be said that the measure arising from only one of them is not a measure, just like this. If so, since it is the intellect of one person's continuum that focuses on one object, will it become one measure? No, even if only the object is not different, it is because it is a consciousness arising from a different basis, just like sound consciousness and form consciousness. End

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཐ་དད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རྫས་ཐ་དད་དུ་བཞག་ཀྱང་དུས་མཉམ་པའི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་བློ་ལ་རང་རིག་པ་གསལ་རིག་ཙམ་གྱི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔར་བློ་གཅིག་ལ་དུ་མར་སྣང་ཡང་གཅིག་ཏུ་བཞག་རུང་བར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་འདི་ལ་སྤེལ་མར་སྐྱེ་བ་དང་། དབང་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཕན་ཆད་ཡིད་མངོན་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དང་། དབང་མངོན་གྱི་རྒྱུན་མཐར་སྐྱེ་བ་དང་། དབང་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཕན་ཆད་རྒྱུན་འགྲོགས་ནས་སྐྱེ་ཞིང་མཐར་དབང་མངོན་སྐད་ཅིག་ཐ་མའི་དུས་སུ་ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་ལུགས་བཞི་ལས་ཕྱི་མ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་འཛིན་ཡིད་མངོན་སོགས་ཡོད་པ་ནི་ལུང་ལས་མ་གཏོགས་པར་རིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡང་མི་སྲིད་ལ། དབང་ཡིད་འགྲོས་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་ལུགས་ཐ་ཆད་ཡིན་ཞེས་དཔེ་ལ་ལར་སྣང་ཡང་། གཟུགས་སོགས་ལྔ་ཀ་ཐུན་མོང་དུ་ཤེས་པ་འདི་ཡིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་དབང་ཤེས་ལྔས་ནི་རང་ཡུལ་སོ་སོ་བ་ལས་གཞན་འཛིན་པ་མི་སྲིད་དོ། །གང་དུ་མིག་དེ་ཡུལ་ལ་མི་ལྟ་བར་བཙུམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ན་མིག་བློའི་མངོན་སུམ་མེད་པ་བཞིན་གཞན་ཀུན་ལའང་འདྲ་ཞིང་། དབང་ཤེས་ལྔས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རང་མཚན་ཇི་
ལྟར་མཐོང་བ་ཕྱིས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིད་མིན་ན་གཞན་གང་ཞིག་ཡིན། ཡུལ་མཐོང་བའི་དབང་ཤེས་ལྔ་ལས་གཞན་དུ་དེ་དུས་མཐོང་མཁན་ཡིད་ཤེས་མི་དགོས་ན་དེ་དུས་ཀྱི་ཡིད་དང་དབང་ཤེས་ཐ་དད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་རང་གིས་མ་མྱོང་བར་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་དྲན་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་ལ། རྒྱུད་གཅིག་པས་དྲན་ན་ནི་མིག་བློས་ཀྱང་སྒྲ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ཤེས་ལ་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་དྲན་པ་མེད་དེ་རང་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔའི་རང་མཚན་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་ཡིད་མངོན་ཡོད་པར་གྲུབ་སྟེ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་དྲན་པའི་ཤེས་པ་མྱོང་བས་གྲུབ་པས་སོ། །དེ་འདྲའི་ཡིད་མངོན་དེ་ཡང་དབང་མངོན་དང་སྤེལ་ནས་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པའི་སྐབས་ན་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཡང་ཡོད་པས་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་དབང་མངོན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་གེགས་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། དབང་ཤེས་དང་སྣང་ཡུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དམིགས་པས་ན་སྤེལ་མའམ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ཕན་ཆད་ཡིད་མངོན་ཁོ་ན་སྐྱེ་བའི་ས

【汉语翻译】
由于从不同的根源产生，即使将意识的实体视为不同，但在同一时刻，一个人的心中，自证的明觉仅仅是一种意识的自性，不会变成不同的相续。正如先前所说，虽然一个意识显现为多个，但可以被视为一个。因此，对于这种根识和意识的显现，有四种观点：交替产生；从根识的第一个刹那之后，只有意识显现；根识的相续持续产生；从根识的第一个刹那之后，相续伴随产生，最终在根识最后一个刹那的时候，产生意识的最后一个刹那。在这四种观点中，应该只采纳最后一种。对于存在色蕴的意识显现等，除了经文之外，没有任何理性的论证。虽然在一些例子中，根识和意识依次产生被认为是最低劣的观点，但是，共同了知色等五者的是意识，否则，五根识不可能了知自身对境之外的其他事物。无论何时，当眼睛不看对境而闭上时，就没有眼识的显现，其他一切也都是如此。五根识如何见到色等的自相，之后又如何回忆起来，如果那不是意识，那又是什么呢？如果除了见到对境的五根识之外，不需要那时见到对境的意识，那么那时的意识和根识就没有差别了。如果因为自己没有经历过而回忆起别人经历过的事情，那就太过分了。如果因为相续相同而回忆起来，那么眼识也会回忆起声音。如果认为根识之间不会互相回忆，因为它们各自专注于自己的对境，那么就成立了清晰见到色等五境自相的意识显现，因为回忆起色等五境的知识是通过体验而成立的。那种意识显现也不是与根识交替产生的，因为在根和境聚合的刹那相续不断的情况下，前一个意识也是后一个意识的直接因，没有不齐全的因，所以根识相续不断产生没有任何障碍。由于根识和显现的对境持续不断地专注，所以交替或者从第二个刹那之后只有意识显现产生是

【英语翻译】
Since they arise from different sources, even if the entities of consciousness are regarded as different, in the mind of a single individual at the same time, the self-awareness that is merely clear knowing is a single nature of consciousness and will not become different continuums. As it was previously shown that although one consciousness appears as many, it can still be regarded as one. Therefore, regarding this manifestation of sense consciousness and mind consciousness, there are four views: arising alternately; from the first moment of sense consciousness onwards, only mind consciousness exists; the continuum of sense consciousness arises continuously; and from the first moment of sense consciousness onwards, they arise in continuous association, and eventually at the last moment of sense consciousness, the last moment of mind consciousness arises. Among these four views, only the last one should be accepted. Regarding the existence of mind consciousness apprehending form, etc., there is no logical proof apart from scripture. Although in some examples, the successive arising of sense consciousness and mind consciousness is considered the lowest view, the common knowing of all five, form, etc., is mind consciousness, otherwise, the five sense consciousnesses cannot apprehend anything other than their own objects. Whenever the eye does not look at an object and is closed, there is no manifestation of eye consciousness, and the same is true for all others. How the five sense consciousnesses see the characteristics of form, etc., and later remember them, if that is not mind consciousness, then what is it? If, other than the five sense consciousnesses that see the object, there is no need for a mind consciousness that sees the object at that time, then the mind consciousness and sense consciousness at that time would be indistinguishable. If one remembers what others have experienced without having experienced it oneself, that would be too extreme. If one remembers because the continuum is the same, then eye consciousness would also remember sound. If it is thought that sense consciousnesses do not remember each other because they are each focused on their own objects, then it is established that there is a mind consciousness that clearly sees the characteristics of the five objects, form, etc., because the knowledge of remembering how the five objects, form, etc., were experienced is established through experience. That kind of mind consciousness also does not arise alternately with sense consciousness, because in the uninterrupted continuum of moments when the sense faculty and the object gather, the preceding consciousness is also the immediate condition for the subsequent consciousness, and there is no incomplete cause, so there is no obstacle to the uninterrupted arising of sense consciousness. Since the sense consciousness and the appearing object are continuously focused on, the alternating or the arising of only mind consciousness from the second moment onwards is

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་བྱེད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དབང་མངོན་རྫོགས་པའི་རྒྱུན་མཐར་ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་སྐྱེ་སྟེ། དབང་མངོན་ཡོད་པའི་དུས་ན་དབང་མངོན་གྱིས་གེགས་བྱས་ནས་ཡིད་མངོན་མི་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་དེ་མིག་གིས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བར་མ་ཆད་དུ་འཛིན་པ་ན་ཡིད་མངོན་སྐྱེ་བའི་གོ་བཀག་ནས་མཐར་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པ་དེའི་བར་དུ་ཡིད་མངོན་མི་སྐྱེ་ལ། དེ་ལྟ་ན་གར་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་དབང་མངོན་བར་མ་ཆད་དུ་སྐྱེ་བ་ན་དབང་མངོན་རྫོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་མཐར་
དབང་མངོན་གཞན་གྱིས་གོ་མ་བཀག་པའི་ཡིད་མངོན་སྐྱེ་བའི་དུས་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ་བཞག་པར་མི་ནུས་ལ། ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་མས་དབང་མངོན་རྒྱུན་རྫོགས་ཁའི་ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ལས་གཞན་མ་མཐོང་ན་ཡུལ་ཡུན་རིང་པོར་མཐོང་བའི་རྣམ་པའང་ཇི་ལྟར་དྲན་ཏེ། དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་མས་ཕན་ཅི་ཡང་མི་ཐོགས་པས་དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་ཡིད་མངོན་མེད་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དབང་ཡིད་མངོན་སུམ་འགྲོས་གཉིས་པ་ཅན་དུ་ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་ལ། དུས་མཉམ་པའི་དབང་ཡིད་དེ་དག་གསལ་རིག་གི་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་དུས་མཉམ་པར་མྱོང་བའི་རང་རིག་གི་ཆ་ནས་མངོན་སུམ་འགྲོས་གསུམ་པའོ་ཞེས་སུའང་བཞེད་མོད། རང་རིག་ནི་ཤེས་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་པས་དེའི་འགྲོས་མ་བརྩིས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད་དབང་ཡིད་མངོན་སུམ་ནི་འགྲོས་གཉིས་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གཞུང་གིས་གྲུབ་ལ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་གེགས་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་དཔེར་ན་མིག་དང་རྣ་བའི་མངོན་སུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ངེས་པ་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དེ་དག་གི་རྟེན་དབང་པོ་ཉིད་རང་གི་རིགས་འདྲ་ལས་རིགས་འདྲ་བར་མ་ཆད་དུ་རྒྱུན་ཡོད་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་བའི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་ཡུལ་ངེས་ཀྱི། རྣམ་ཤེས་སྔ་མ་འགགས་མ་ཐག་པ་ལས་ཡིད་དབང་རང་ལ་དེ་འདྲའི་རྟེན་ལོགས་སུ་མེད་པས་ན་ཡིད་ཁོ་ནས་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་མི་ངེས་ཏེ། དེ་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལ་ངེས་པར་
ལྟོས་པས་ན་ཡུལ་ངེས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མིང་ཐོབ་སྟེ། ཡུལ་སྔོན་པོ་ཡིན་པར་མིག་ཤེས་ཚད་མས་གྲུབ་ཅེས་བྱའི་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་གྲུབ་ཅེས་མི་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་སྔོན་པོ་གཅོད་པ་ལ་དབང་ཤེས་ནི་རང

【汉语翻译】
没有能成立的理由。如果说在根识现量的圆满相续的最后，唯独生起一个意现量的刹那，在根识现量存在的时候，根识现量阻碍了意现量，所以意现量不生起。那么，这是极其荒谬的，因为眼睛不间断地取各种各样的色法时，阻碍了意现量生起的时机，最终在色法的显现没有停止之间，意现量不生起。如果是这样，那么在观看舞蹈等等的时候，根识现量不间断地生起时，在根识现量圆满相续的最后，根识现量没有阻碍的意现量生起的时间是哪个呢？无法确定。如果意现量刹那只看到根识现量相续结束时的刹那之境，那么如何忆念起长时间见到境的景象呢？这样的刹那没有任何帮助，这样的话，即使承认没有清晰见到色等等五境的意现量也可以。因此，必须承认根意现量是二种次第的。有些人认为，同时的根意，这些通过一个明觉的意识同时体验，从自证的角度来说是现量三种次第。但是，自证存在于一切意识中，即使不计算它的次第也没有矛盾，但是根意现量以二种次第生起，这是经论成立的。这些不是互相阻碍的，因为无法成立任何相违的理由，例如眼识和耳识同时生起一样。这些只是简略的叙述。即使这样，确定境色等等是依靠根识的力量。因为这些意识的所依根本身，从同类到同类，不间断地存在相续，因此依靠从它产生的意识的力量，或者依靠它，意意识确定境。因为前一个识刚灭，意根自身没有那样的单独的所依，所以仅仅依靠意无法确定境色等等。因为这必须依赖于根识的直接因，所以境的确定被命名为根的意识所确定。之所以说“眼识是量成立境是蓝色”，而不说“意识是量成立”，是因为在决断境是蓝色时，根识是自

【英语翻译】
There is no reason to establish it. If it is said that at the end of the complete continuum of sense direct perception, only one moment of mental direct perception arises, and when sense direct perception exists, sense direct perception obstructs mental direct perception, so mental direct perception does not arise. Then, this is extremely absurd, because when the eye continuously grasps various forms, it obstructs the opportunity for mental direct perception to arise, and ultimately, mental direct perception does not arise until the appearance of forms has not ceased. If this is the case, then when watching dances and so on, when sense direct perception arises continuously, at the end of the complete continuum of sense direct perception, which is the time when mental direct perception arises without being obstructed by sense direct perception? It is impossible to determine. If the moment of mental direct perception only sees the moment of the object at the end of the sense direct perception continuum, then how can one remember the appearance of seeing the object for a long time? Such a moment is of no help, so in this way, even if one admits that there is no mental direct perception that clearly sees the five objects such as form, it is acceptable. Therefore, it must be admitted that sense and mental direct perception are of two stages. Some people think that these simultaneous senses and minds are experienced simultaneously by one clear and aware consciousness, and from the perspective of self-awareness, they are direct perception of three stages. However, self-awareness exists in all consciousnesses, and even if its stage is not counted, there is no contradiction, but sense and mental direct perception arise in two stages, which is established by the scriptures. These are not mutually obstructive, because no contradictory reason can be established, just like eye consciousness and ear consciousness arise simultaneously. These are just brief descriptions. Even so, the determination of objects such as form is due to the power of sense consciousness. Because the basis of these consciousnesses, the senses themselves, exist continuously from the same kind to the same kind, therefore, relying on the power of the consciousness arising from it, or relying on it, mental consciousness determines the object. Because the previous consciousness has just ceased, the mind itself does not have such a separate basis, so the mind alone cannot determine objects such as form. Because this must rely on the direct cause of sense consciousness, the determination of the object is named as the determination by the consciousness of the senses. The reason why it is said that "eye consciousness is the valid cognition that establishes the object as blue" and not "mental consciousness is the valid cognition" is because when deciding that the object is blue, sense consciousness is the self-

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་གིས་འཇུག་ལ། ཡིད་ནི་དབང་ཤེས་དེ་ལ་ལྟོས་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེས་གྲུབ་པར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྩོད་པ་འགོད་དང་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། གཟུགས་སོགས་ཤེས་པའི་གཟུང་ཡུལ་ཤེས་པ་རང་དང་དུས་མཉམ་པ་དེ་ཡིན་པར་རློམ་པ་དག་ན་རེ། འབྲས་བུ་ཤེས་པ་དེ་དང་དེ་བྱེད་པ་གཟུང་ཡུལ་གཉིས་དུས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཅན་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་མི་འཐད་དེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་རང་ཉིད་ཡོད་པའི་དུས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་མེ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ཚ་བ་ཡིན་གྱི་མེ་འགགས་ནས་ཚ་བ་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྔོན་པོ་རང་ཉིད་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དེ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཅན་གྱི་དོན་སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་དག་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་སུ་དེ་འགགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་སམ། ཡང་ན་མིག་ཤེས་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་སྔ་ལོགས་སུ་ཡིད་བྱེད་དེ་དང་དུས་མཉམ་པར་ཚོགས་པའི་དོན་དེ་དབང་ཤེས་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་ཡང་འདྲ་སྟེ། དོན་ལ་ཤེས་པའི་གཟུང་དོན་སྔར་བྱུང་བ་མི་འཐད་ཅེས་རྒོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་འབྲས་དུས་མི་མཉམ་པར་བསྟན། །དེ་ལ་གཟུང་བར་འཇོག་པ་འཐད། །དང་པོ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་སྔར་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པར་གྱུར་ན་འབྲས་བུའི་སྔར་
འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ས་བོན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན། སྔར་མེད་ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་དང་། །ཞེས་འདོན་ནོ། །ཕྱིས་འབྲས་བུ་ཡོད་ཟིན་ནས་ཀྱང་རྒྱུ་དེས་ཕན་པ་གང་ཡང་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གྲུབ་ཟིན་པ་དེ་གཞན་གང་ལའང་རག་ལས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་སྔར་མེད་པ་ལས་མི་སྐྱེ་ཞིང་དུས་མཉམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་མི་སྐྱེ་བ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཅོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་ཡོད་ཡིན་པས་ཁྱབ་ལ། འབྲས་དུས་ན་འགག་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དུས་མཉམ་པའི་ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྔོན་པོ་རང་ཉིད་འཛིན་པའི་བློ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཟིན་པ་དེ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དུས་མཉམ་པར་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པའི་དོན་དེ་དུས་མཉམ་པའི་བློ་དེའི་གཟུང་དོན་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། གཟུང་ཡུལ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
依靠于（意），意是必须依赖于根识的，因此由它成立。第二，辩论的提出和它的回答。第一，那些自认为了知色等事物的所取境与识自身是同时的人说：如果作为果的识与作为它的作者的所取境二者不是同时的，而是有先后的，那就不合理了。因为诸事物的作者是在自身存在的时候起作用，就像火存在的时候才有热一样，火熄灭后产生热是不可能的。如果那样的话，你所说的与认知蓝色自身的识的第一个刹那同时的蓝色刹那，是如何与产生意现识第一个刹那的无间缘根识一起起作用的呢？因为在产生意现识第一个刹那的时候，它已经灭尽了。或者，也可以这样理解：在眼识第一个刹那之前，与作意同时聚集的事物，是如何与根识第一个刹那一起起作用的呢？总之，意思是说，识的所取境先产生是不合理的，这是辩论的内容。第二，显示因果不同时。对于它，安立为所取是合理的。第一，所谓的因，并不是果之前不存在，因为如果因不存在，那么在果之前，就没有产生那个果的能力，因此不会产生，就像没有种子一样。或者，也可以念作：因为之前没有，所以没有能力。之后，即使果已经存在，那个因也不会带来任何利益，因为已经自我成立的事物不需要依赖任何其他事物。因此，因不是从之前不存在的事物中产生，也不是从同时存在的事物中产生，这是事物的规律。因此，所有的因都遍及于之前存在，并且遍及于果时灭亡。因此，同时的境、根识三者聚集是后者的因，而不是与认知蓝色自身的智慧本身已经成立的事物，也就是同时存在的事物，不是同时的智慧的所取境。第二，正文和它的合理性。第一，所取境执

【英语翻译】
It relies on (mind), and mind must rely on root consciousness, so it is established by it. Second, the presentation of the argument and its answer. First, those who assume that the object of perception, such as form, which is known by consciousness, is simultaneous with consciousness itself, say: If the consciousness that is the result and the object of perception that is its agent are not simultaneous, but are prior and subsequent, then it is unreasonable. Because the agent of things acts when it exists, just as there is heat when there is fire, it is impossible for heat to arise after the fire has gone out. If that is the case, how can the moment of blue that is simultaneous with the first moment of the consciousness that cognizes blue itself be acting together with the root consciousness that is the immediately preceding condition that generates the first moment of mental manifestation? Because it has already ceased when the first moment of mental manifestation arises. Or, it can also be understood as: How can the object that gathers simultaneously with attention before the first moment of eye consciousness be acting together with the first moment of root consciousness? In short, the meaning is that it is unreasonable for the object of perception of consciousness to arise first, which is the content of the argument. Second, showing that cause and effect are not simultaneous. For it, it is reasonable to establish it as the object of perception. First, the so-called cause is not that which did not exist before the effect, because if the cause does not exist, then before the effect, there is no ability to produce that effect, so it will not arise, just like without a seed. Or, it can also be recited as: Because there was nothing before, there is no ability. Afterwards, even if the effect already exists, that cause will not bring any benefit, because that which has already been self-established does not need to depend on anything else. Therefore, the cause does not arise from something that did not exist before, nor does it arise from something that exists simultaneously, this is the law of things. Therefore, all causes are pervasive in that they existed before, and are pervasive in that they cease at the time of the effect. Therefore, the simultaneous gathering of object, root consciousness, and the three is the cause of the latter, not the object of perception of the simultaneous wisdom, which is the thing that has already been established as the wisdom that cognizes blue itself, that is, the thing that exists simultaneously. Second, the text and its rationality. First, the object of perception holds

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་དུས་ཐ་དད་པས་ན་འཛིན་པ་དེས་སྣང་ཡུལ་ཇི་ལྟར་འཛིན་ཏེ། འཛིན་པ་པོ་དང་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལག་པས་གཟུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་བརྟགས་པར་དུས་མཉམ་པ་ལ་གཟུང་བར་ཐ་སྙད་བཏགས་ཀྱང་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་དུས་མཉམ་པ་ལ་ཕན་འདོགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མི་འཐད་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པའི་རིགས་པ་ཤེས་པ་ཡིས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་འཇོག་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་ནི་གཟུང་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། སྔོ་འཛིན་མིག་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་པོ་སོགས་རྒྱུ་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ནང་ནས་གང་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་
སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་སྔོན་པོ་དེ་ཡི་ངོ་བོའམ་རྣམ་པ་དེ་རང་གི་སྔ་ལོགས་ཀྱི་གཟུང་དོན་སྔོན་པོ་དེ་ཡིས་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དེ་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ཀྱང་གཟུགས་དེས་བཞག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། འབྲས་བུ་དེས་རང་གི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་བཟུང་བའི་ཆ་ནས་རྒྱུ་དེ་ཉིད་གཟུང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བུ་ཕ་ཡི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ལ་བུས་ཕ་ཡི་གཟུགས་བཟུང་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་བུའི་ལག་པས་དུས་ཅིག་ཅར་ཕའི་གཟུགས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་གསལ་པོར་སྣང་བཞིན་པ་འདི་ནི་གཟུང་རྣམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རང་རིག་མངོན་སུམ་ལ། །མྱོང་བ་རང་རིག་རྟོག་བྲལ་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་དགག །དང་པོ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གསལ་བར་མངོན་སུམ་མྱོང་ལ་བདེ་སོགས་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ་རང་མཚན་ནི་གཞན་མི་རྟེན་པ་སྟེ། རང་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་མི་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་རང་མཚན་ལ་བརྡ་བྱེད་པར་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་རིག་པར་བྱ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་སོགས་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རང་རིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པ་སྒྲ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པས་རྟོག་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ། བདེ་སོགས་ནང་གི་བེམ་པོ་དང་། །ཕྱི་ཡི་བེམ་པོར་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད་དང་དེའི་ལན་བསྟན། །དང་པོ། མིག་ཤེས་སོགས་གཞན་རིག་ཀྱང་རང་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ན་བདེ་བ་སོགས་ནི་སེམས་མེད་ཡིན་པས་གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
二者时间不同，那么执持者如何执持所显现的境呢？执持者和所执持的境是同一时间，例如用手抓住瓶子一样。如果未经考察就说同一时间执持，虽然可以安立名言，但如果仔细分析，同一时间不存在互助的关系，所以通达因果生起方式的理智，能够安立知识的显现方式，只有作为因才能被知，因为它是无则不生的生起者。第二，产生执持蓝色的眼识时，虽然存在根等多种因，但果识是随顺这些因中的哪一个而产生的显现，那个就是境蓝色本身的体性或显现，是由之前的所取义蓝色所安立的，就像镜中的影像，虽然有其他因，但说是影像所安立的一样。果从执持自己因的显现的角度来说，就说是执持了那个因，就像儿子长得像父亲，世间上就说儿子执持了父亲的形象一样，但不是儿子的手同时执持了父亲的形象。因此，现在清晰显现的这个就是成立为所取相。第三，对于自证现量，要成立体验自证是离分别的，并且要遮破对此的邪分别。第一，安乐和痛苦、贪嗔等不依赖于根而清晰现量体验，安乐等的自性，也就是自相是不依赖于他者的，只是自身时间的显现，在名言时间中是不存在的状态。因此，对于这样的自相，不能进行表示，只能由知识自身来认知。因此，以无二的方式体验安乐等，自证就是现量，并且由于不是与言语声音相关的，所以成立为无分别。第二，要遮破安乐等是内在的物质和外在的物质的观点。第一，陈述观点并给出回答。第一，如果眼识等是其他识，而不是自识，那么安乐等就是无心，那么其他

【英语翻译】
Since the two are at different times, how does the grasping consciousness grasp the appearing object? The grasper and the object to be grasped are only at the same time, like grasping a vase with a hand. If, without investigation, it is said that grasping occurs at the same time, although it is possible to establish a nominal designation, if carefully analyzed, there is no mutual assistance relationship at the same time. Therefore, the intellect that understands the arising of cause and effect can establish the appearance of knowledge in such a way that only the cause can be known, because it is the producer of non-arising without it. Secondly, when the eye consciousness grasping blue arises, although there are many causes such as the sense faculty, the resulting consciousness is the appearance that arises following which of these causes? That is the nature or appearance of the object blue itself, which is established by the previously grasped object blue, just like the image in a mirror, although there are other causes, it is said to be established by the image. From the perspective of the result grasping the appearance of its own cause, it is said to be grasping that cause, just like a son resembling his father, in the world it is said that the son grasps the father's image, but it is not that the son's hand grasps the father's image at the same time. Therefore, what is clearly appearing now is established as the grasped aspect. Thirdly, for self-cognizance direct perception, it is necessary to establish that experiencing self-cognizance is free from conceptualization, and to refute wrong conceptualizations about it. Firstly, happiness and suffering, attachment and aversion, etc., are clearly and directly experienced without relying on the senses, and the nature of happiness, etc., that is, its own characteristic, is not dependent on others, but is only the appearance of its own time, and is not in a state of existence in the time of designation. Therefore, it is not possible to express such a self-characteristic, but it can only be cognized by knowledge itself. Therefore, experiencing happiness, etc., in a non-dual way, self-cognizance is direct perception, and because it is not related to speech and sound, it is established as non-conceptual. Secondly, to refute the view that happiness, etc., are internal matter and external matter. Firstly, state the view and give the answer. Firstly, if eye consciousness, etc., are other consciousnesses, and not self-consciousness, then happiness, etc., are mindless, then other

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པར་བྱེད་པ་
མིན་པ་དེ་དག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་བས་ཀྱང་ཅི་ལྟར་རིག་སྟེ་མི་རིག་མོད། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ནི་ནང་དུ་བདག་གི་དོན་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་ཞིང་བརྟེན་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལམ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་དེས་བདེ་བ་སོགས་ཀྱང་དམིགས་པ་ན་བདག་དང་ཡིད་དང་བདེ་བ་འདྲེས་པ་ལྟར་འཛིན་པ་སྟེ། དོན་ལ་བདེ་སོགས་ནི་ནང་དུ་བདག་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་སྟེ་བྱེ་བྲག་པ་བདག་གིས་དེ་སྐད་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐབས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བེམ་པོ་ཞེས་པ་རང་ལུགས་ལ་རྡུལ་དུ་གྲུབ་པ་ལ་བེམ་པོར་འདོད་པ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པ་འདི་པས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་མེད་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་བེམ་པོར་འདོད་པ་དེ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ལ། བདེ་སོགས་བློ་ལས་གཞན་མིན་བསྒྲུབ། །དེ་མྱོང་གཞན་མེད་རང་རིག་ཡིན། །དང་པོ་ལ། ཁྱབ་བསྒྲུབ་རྟགས་འགོད་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཅོག་ཀུན་ཀྱང་རིགས་གཅིག་པ་དེ་དང་། དེ་མིན་པ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀུན་ནི་ཅི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། རིགས་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དེ་མིན་པའི་དངོས་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའི་དབང་གིས་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་སྣང་ཞིང་ཐ་མི་དད་པ་ལས་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འཇིམ་པ་དང་སྣལ་མའི་རྒྱུ་ལས་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་ནས། གཉིས་པ་རྟགས་འགོད་པ་ནི། དབང་ཡིད་ཀྱི་གཙོ་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་ཡི་གཞན་མིན་པ་སྟེ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་མིན་པ་འཁོར་སེམས་བྱུང་ཚོར་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཅིས་ཤེས་
པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཅིག་གི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། དབང་ཡིད་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་ལས་སྐྱེ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ལས་མིན། །དེ་ལ་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་སྤང་། །དང་པོ། ཚོར་བ་བདེ་སོགས་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་རྟགས་མ་གྲུབ་སྟེ། བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདུ་བྱེད་པ་ལས་དབང་ཤེས་སྐྱེ་ལ། བདག་གི་ཡོན་ཏན་འབད་རྩོལ་དང་ཆོས་མིན་སོགས་ལས་བདེ་སོགས་ནང་གི་བེམ་པོའི་ངོ་བོར་སྐྱེའོ་ཟེར་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་གཟུགས་ལྟ་བུའི་དོན་རུང་བ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། བདག་རྐྱེན་དབང་པོ་བསླད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དུ་རུང་བ་དང་། གཉིད་དང་བསླད་པ་སོགས་དང

【汉语翻译】
能认知
不能认知那些，又怎么能认知自己的体性，不能认知啊。然而，体验安乐这件事，是与内在的“我”的意义相符的，因为聚集了关联和依赖，是意的意识的对境或者能认知的事物。因为依赖于“我”的功德，当意也缘取安乐等时，会执著于“我”与意与安乐混合在一起的样子。实际上，安乐等是内在“我”所具有的功德啊，一些人，也就是胜论派的“我”是这么说的。对此，这里所说的外和内的物质，不是指自宗认为由微尘组成的物质。而是指外道这些人将分为有知和无知两种，他们认为的物质仅仅是指无知的那部分。
第二，驳斥它。
安乐等非异于心而成立，
彼之体验非他乃自证。
第一，
立宗遍立因立，
首先，成立周遍：
一切果，都是同类，以及，非同类，体性各异的一切，是从何而生的呢？唯有同类的因和非同类的实有因才能产生，因为因不同则显现不同，因相同则变为同类，如泥土和纱线的因产生瓶子和布匹一样。
如此成立周遍之后，
第二，立因：
根、意之主心，是产生意识的因，从那些产生，而非其他，也就是并非从其他产生，随之而生的心所，感受，安乐等等，怎么知道
不是呢？因为在一个因的果的体性上没有差别。
第三，
根意二者缘三生，
彼外之因非所生，
于此太过当舍弃。
第一，感受安乐等，从产生意识的因中产生，这个因并不成立，如果说从“我”的功德造作产生根识，从“我”的功德努力和非理等产生安乐等内在物质的体性，那是不对的，因为对境色法等在有作用时存在，并且作为俱生缘，根识是清净无染的，能够作为产生意识的所依，以及睡眠和染污等

【英语翻译】
That which cognizes
How can those that do not cognize cognize their own nature, they do not cognize. However, the experience of happiness is related and dependent because it gathers what accords with the single meaning of "self" within, it is the object of the mind's consciousness or something to be cognized. Because the qualities that rely on the "self", when the mind also focuses on happiness etc., it grasps as if the "self", mind, and happiness are mixed together. In reality, happiness etc. are qualities that exist within the "self", some, that is, the Vaisheshika's "self" says that. In this case, the external and internal matter mentioned here are not the matter that our own system considers to be composed of particles. Rather, these outsiders divide into two: knowledge and non-knowledge, and they consider matter to be only that which is non-knowledge.
Second, refuting it.
Happiness etc. are established as not other than mind,
Their experience is not other, but self-cognition.
First,
Establish the pervasion, establish the sign, establish the subject-property.
First, establishing the pervasion:
All effects, all of the same kind, and all of different kinds, with different natures, from what are they born? Only the cause of the same kind and the real cause of the different kind can produce, because different causes appear different, and the same cause becomes the same kind, like the cause of clay and yarn produces pots and cloths.
Having established the pervasion in this way,
Second, establishing the sign:
The main mind of the senses and mind, is the cause of the arising of consciousness, it arises from those, and not from others, that is, it does not arise from others, the accompanying mental factors, feelings, happiness etc., how do you know
it is not? Because there is no difference in the nature of the effect of one cause.
Third,
The two senses and mind arise from three conditions,
Not born from causes other than that,
Here, too much should be abandoned.
First, feelings, happiness etc., arise from the cause that produces consciousness, this cause is not established, if you say that root consciousness arises from the actions of the qualities of the "self", and happiness etc. arise from the nature of the inner matter of the qualities of the "self", effort, and non-reason etc., that is not right, because the object of the sense object etc. exists when it has a function, and as a co-arising condition, the root consciousness is pure and undefiled, able to serve as the basis for the arising of consciousness, and sleep and defilement etc.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་ནས་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟའི་རྣམ་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བའི་སེམས་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྐྱེན་གསུམ་པོ་དེ་གང་དུ་ཡོད་པ་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་མཐོང་ལ། གཟུགས་སོགས་འཛིན་པའི་ཡིད་དང་དེའི་འཁོར་གྱི་བདེ་སོགས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་རྐྱེན་གསུམ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་རྐྱེན་གསུམ་ལས་སྐྱེ་བར་དམིགས་ཀྱང་དེའི་དུས་ན་ནང་གི་བདེ་སོགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་མི་ཁེགས་སོ་སྙམ་ན། རྐྱེན་གསུམ་པོ་དེ་དག་མེད་པ་དང་ཡོད་པ་ན་ཡུལ་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་གང་ཟག་འགའ་ལ་སེམས་བྱུང་བདེ་བ་ལ་སོགས་དང་། གཙོ་སེམས་དབང་བློ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་བདེ་སོགས་དེ་སྐྱེ་ཡི་གཞན་བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདུ་བྱེད་པ་སོགས་ལས་མིན་ཏེ། རྐྱེན་གསུམ་པོ་སྤངས་ནས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་ལ། རྐྱེན་གསུམ་
ཚོགས་པ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་ནུས་པས་ན་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། བདེ་སོགས་རྐྱེན་གསུམ་པོ་འདི་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ངེས་པ་ཅན་དུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་བོར་ནས་རྒྱུ་གཞན་རྟོག་ན་འཇིམ་སོགས་བུམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་སྣམ་སོགས་དེའི་རྒྱུར་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་སོགས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མྱོང་བ་མིན་པར་ཐ་དད་དུ་མྱོང་བའམ་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་ན་འདས་པའི་གདུང་བ་སོགས་དྲན་པའམ་བུམ་སོགས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བས་ཕན་པ་དང་གདུང་བས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། རྒྱུ་མཚུངས་པས་བདེ་སོགས་དང་བློ་གཅིག་ཡིན་པ་ལྟར་རྐྱེན་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྡུག་སོགས་སྐྱེ་ཚུལ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན་རྐྱེན་གསུམ་ཙམ་ལས་བདེ་སོགས་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྐྱེན་གསུམ་ལས་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་མཚུངས་ཀྱང་རྐྱེན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་ལས་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཏང་སྙོམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མི་འདྲ་བར་ཐ་དད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་རྐྱེན་ཡིད་འོང་དང་ཡིད་མི་འོང་དང་ནང་གི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་འགའ་ཞིག་ལ་གནོད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བདེ་བར་འཆར་ཏེ་ཡིད་ལོག་དང་ཆགས་ལྡན་ལ་བུད་མེད་ལྟ་བུ་དང་། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་མི་འདྲ་བ་སྟེ་རི་དྭགས་མེའི་གཙང་སྦྲ་ཅན་དང་ཕལ་པ་ལ་མེ་བཞིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
远离后，以何种方式具备境的自性而生起的心，是无间缘。如此，这三种缘存在于何处时，必定会生起安乐和痛苦等。执持色等的意及它的眷属的安乐等也与此相同，即从三种缘而生。第二，虽然了知从三种缘而生，但恐怕那时内在的安乐等显现也不可避免。如果说这三种缘不存在和存在时，在某些时处，某些人会生起心所安乐等，以及主心、增上缘的智慧等，这些次第生起和不生起，因此，安乐等是从这三种缘而生，而不是从其他自我的功德聚合等而生。因为舍弃这三种缘后，从未见过从中生起。三种缘
聚合时，仅凭此就能生起，因此可见不依赖于其他。安乐等只是这三种缘的果，而不是其他的果，因为从未见过随行和相违。如果舍弃了见到随行和相违的决定之因，而臆测其他的因，那就如同认为泥土等不是瓶子的因，而是麻布等是它的因一样。此外，如果安乐等不是体验心的自性，而是体验或仅仅见到不同的东西，那么就像忆念过去的痛苦等或见到瓶子等一样，安乐不会带来利益，痛苦也不会带来损害。第三，如同因为因相同，安乐等和心识是一样，从三种缘所生的所有心识，在生起安乐和痛苦等的方式上没有差别，因此安乐等不是仅仅从三种缘而生，而是内在自我的功德。如果这样认为，虽然仅仅在从三种缘生起上相同，但由于这些缘本身的差别不同，安乐和痛苦等，包括舍受在内，会不同地、各异地生起。因为从所缘缘可爱和不可爱，以及内在作意的差别，对某些人来说会显现为损害，对某些人来说会显现为安乐，比如对贪恋和有嗔恨的人来说，女人就是如此。而且，由于根的差别也不同，比如对于有洁癖的野兽来说，火就像普通人一样。

【英语翻译】
After separation, the mind that arises with the nature of the object in what manner is the immediately preceding condition. Thus, when these three conditions exist, it is seen that happiness and suffering, etc., will definitely arise. The mind that grasps form, etc., and the happiness, etc., of its retinue are also the same as this, that is, they arise from the three conditions. Second, although it is known that they arise from the three conditions, it is feared that the manifestation of inner happiness, etc., at that time is unavoidable. If it is said that when these three conditions do not exist and exist, at certain times and places, some people will experience mental happiness, etc., and the wisdom of the dominant mind, empowering mind, etc., these arise and do not arise in sequence, therefore, happiness, etc., arise from these three conditions, and not from other self-attributes, aggregates, etc. Because after abandoning these three conditions, it has never been seen to arise from them. When the three conditions
come together, they are able to arise by themselves, so it is seen that they do not depend on others. Happiness, etc., are the result of these three conditions alone, and not of others, because following and contradicting have never been seen. If one abandons the definite cause of seeing following and contradicting, and speculates on other causes, it would be like thinking that clay, etc., are not the cause of a pot, but that linen, etc., are its cause. Furthermore, if happiness, etc., are not experiencing the nature of the mind, but are experiencing or merely seeing different things, then just as remembering past suffering, etc., or seeing pots, etc., happiness would not bring benefit, and suffering would not bring harm. Third, just as happiness, etc., and consciousness are the same because the cause is the same, all consciousnesses arising from the three conditions would be no different in the way happiness and suffering, etc., arise, therefore happiness, etc., do not arise merely from the three conditions, but are the attributes of the inner self. If this is thought, although they are the same only in arising from the three conditions, happiness and suffering, etc., including equanimity, will arise differently and distinctly because the differences in these conditions themselves are different. Because of the difference in the objective condition, being pleasing and displeasing, and the inner attention, it will appear as harm to some and as happiness to others, such as women to those who are greedy and hateful. Moreover, the difference in the senses is also different, such as fire to a wild animal with cleanliness and to an ordinary person.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
དག་ནི་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀར་གྲུབ་པའི་དཔེར་བྱ་ན་དབང་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པར་འདྲ་ཡང་ཡིད་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཁ་ཅིག་ཡུལ་དེ་ལ་གསལ་བས་འཇུག་པ་དང་ལ་ལ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དང་ལ་ལར་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་པ་
བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདེ་སོགས་དེ་མྱོང་བ་གཞན་མེད་པར་རང་རིག་ཡིན་པ་ལ། དཔྱད་ན་བདེ་སོགས་རང་རིག་ཡིན། །ཐ་སྙད་དེ་ཡིས་དོན་རིག་འཐད། །དང་པོ་ལ། དབང་ཡིད་རིམ་འཇུག་དང་ཅིག་ཅར། །ཕྱོགས་ལ་བདེ་སོགས་གཞན་མྱོང་དགག །དང་པོ་ལ། ཡུལ་ཅན་བློ་ལ་བརྟགས་ནས་དགག །གཟུང་ཡུལ་དོན་ལ་བརྟགས་ནས་དགག །དང་པོ་ལ། དོན་བདེ་རེ་རེ་འཛིན་པ་དང་། །གཉིས་ཀ་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། དབང་ཤེས་རང་དུས་བདེ་མི་འཛིན། །སྤེལ་ནས་འཛིན་པ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། བདེ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་ལ་དེ་ཡང་མྱང་བྱ་མྱོང་བྱེད་ཐ་དད་དུ་ཡོད་ན་མི་འཐད་པས་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བདེ་སོགས་མྱོང་བར་མི་སྲིད་དེ་འདི་ལྟར་དབང་ཤེས་དང་ཡིད་ཤེས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དང་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་འཛིན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ལྟར་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གང་ཞིག་དབང་པོའི་གཟུང་ཡུལ་དུ་ཉེ་བས་དོན་དེ་འཛིན་གྱི་བློ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཚོར་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་གཟུང་དོན་དེ་བོར་ནས་ནི་ནང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དབང་མངོན་དེས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཉེ་བ་བོར་ནས་རང་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནང་གི་དོན་ལ་ཅི་ལྟར་དམིགས་ཏེ་དམིགས་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་དམིགས་ན་དབང་པོས་ཡུལ་ལ་
ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་ཚོར་བ་མི་སྲིད་དེ། ཡུལ་ཉིད་བདེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་ལ་དབང་ཤེས་སྐྱེ་བཞིན་པའི་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ཡུལ་དེས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་བྱུང་མིན་ན་དེ་རང་དུས་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་ལ་ཡིད་ཀྱང་དེ་དུས་མི་སྐྱེ་བར་ཁྱོད་འདོད་པས་སོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་དོན་བདེ་བ་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་ཡང་དབང་ཤེས་ཀྱི་དོན་དང་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་བདེ་བ་རིམ་གྱིས་སྤེལ་མར་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་དེ་དང་བདེ་བའི་མྱོང་བ་གཉིས་ཀའང་བར་རྣམ་པར་ཆད་

【汉语翻译】
对于辩论双方都成立的例子来说，就像是从感官对象中产生一样，虽然相似，但意识本身的某些部分对该对象清晰地进入，有些部分则不清晰，有些部分则变得犹豫不定。
因此，过去的业的造作者会聚集起体验快乐和痛苦的因缘。第二，快乐等体验不是由其他事物体验，而是自证。如果进行分析，快乐等是自证的。通过这个术语来理解意义是合理的。第一，感官和意识依次进入和同时进入。
在各种观点中，驳斥快乐等由其他事物体验。第一，通过考察有境的意识来驳斥。通过考察所取的对象来驳斥。第一，分别执着于对象和快乐，以及驳斥两者都执着的观点。第一，感官识在自身的时间里不执着于快乐，交替执着是不合理的。第一，体验快乐等是无可否认地成立的，而且如果能体验的事物和体验的主体是不同的，那是不合理的，因此是通过自证的方式来体验的。如果不是这样，快乐等就不可能被体验，因为无论是认为感官识和意识同时产生，还是认为它们不同时产生，执着于快乐都是不合理的。如果按照第一种观点，那么，对于任何接近感官所取对象的色等事物，执着于该事物的意识和与之同时产生的感受，如快乐等，都是通过体验而成立的。既然已经舍弃了这样的所取对象，那么，感官显现如何能够理解内在自我的功德，如快乐等呢？既然已经舍弃了近处的对象，又如何能缘取不是自己对象之内的意义呢？不可能缘取。如果不能缘取，那么感官享受对象所带来的快乐就不可能被任何人感受到，因为人们认为对象本身不是快乐的原因。因此，在感官识正在产生对象的当下，如果那个快乐不是由该对象所产生的随心所生，那么它在自身的时间里那样产生是不合理的，而且你认为意识在那个时候也不会产生。第二，如果不是同时执着于对象和快乐，而是感官识依次交替地执着于对象，而意识执着于快乐，那么，对象和快乐的体验两者之间就会有间隔。

【英语翻译】
For an example that is established for both debaters, it is like arising from a sensory object, although similar, some parts of the consciousness itself clearly enter that object, some parts are unclear, and some parts become hesitant.
Therefore, the actor of past karma gathers the causes and conditions for experiencing happiness and suffering. Second, the experience of happiness etc. is not experienced by other things, but is self-aware. If analyzed, happiness etc. are self-aware. It is reasonable to understand the meaning through this term. First, sensory and consciousness enter sequentially and simultaneously.
Among various views, refute happiness etc. being experienced by other things. First, refute by examining the object-possessing consciousness. Refute by examining the object to be taken. First, separately clinging to the object and happiness, and refuting the view that both are clung to. First, sensory consciousness does not cling to happiness in its own time, and alternating clinging is unreasonable. First, the experience of happiness etc. is undeniably established, and if the thing to be experienced and the subject experiencing are different, it is unreasonable, therefore it is experienced through the way of self-awareness. If it is not like that, happiness etc. cannot be experienced, because whether it is thought that sensory consciousness and consciousness arise simultaneously, or that they do not arise simultaneously, it is unreasonable to cling to happiness. According to the first view, then, for any object such as form that is close to the object taken by the senses, the consciousness clinging to that object and the feelings that arise simultaneously with it, such as happiness etc., are established through experience. Since such an object to be taken has been abandoned, how can sensory manifestation understand the qualities of the inner self, such as happiness etc.? Since the nearby object has been abandoned, how can it focus on the meaning within that is not its own object? It is impossible to focus. If it cannot focus, then the happiness that the senses enjoy from the object cannot be felt by anyone, because people think that the object itself is not the cause of happiness. Therefore, at the moment when sensory consciousness is arising for the object, if that happiness is not a mental event arising from that object, then it is unreasonable for it to arise in that way in its own time, and you think that consciousness will not arise at that time either. Second, if it is not clinging to the object and happiness simultaneously, but sensory consciousness clings to the object sequentially, and consciousness clings to happiness, then there will be an interval between the experience of the object and happiness.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་བར་གཅིག་གིས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོད་ཀྱང་འཇུག་པ་མགྱོགས་པའི་ཕྱིར་བར་མ་ཆད་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། མགྱོགས་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ལའང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དོན་སྣང་བར་མ་ཆད་དུ་སྣང་ན་དེའི་དབང་གིས་ཅིག་ཤོས་བདེ་བ་ལྟ་བུའི་མྱོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཅིས་མ་ཡིན་ཏེ། གང་བར་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་དག་གིས་ཅིག་ཤོས་ལ་སྐད་ཅིག་གི་ཆའམ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་གྱི་སྣང་བའི་གོ་ཡང་མི་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་བཞིན་གཉིས་ཀའི་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ན་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བར་གདོན་མི་ཟ་སྟེ་སྔོ་སེར་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་བཞིན་ནོ། །བར་ཆོད་པས་ཆོད་པར་སྣང་བ་བསྐྱེད་མི་ནུས་པ་མགྱོགས་པའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ནའང་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་དེའི་དབང་གིས་ཅིག་ཤོས་སྒྲིབ་པར་མི་བྱེད་པ་མི་རིགས་ཏེ། མགལ་མེ་བར་མ་ཆད་དུ་སྣང་བའི་ཁྱུད་འཁོར་དེར་མགལ་མེ་ལས་གཞན་མི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་དོན་བདེ་གཉིས་ཀ་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་འཛིན་པའི་ལུགས་དགག་པ་ནི། དོན་དང་ནང་གི་བདེ་བ་དབང་པོས་ཅིག་ཅར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དུས་སྔ་ཕྱི་མེད་པ་དང་
གཉིས་ཀ་བར་མ་ཆད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དབང་ཤེས་གཅིག་གིས་རང་ཡུལ་དང་གཞན་ཡུལ་གཉིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་སེམས་ནི་རང་གི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རེས་འགའ་རྣ་བས་ཀྱང་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་སོགས་སྲིད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ནང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡིད་ཤེས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་ན་དེ་ཕྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་མིག་སོགས་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་དམིགས་ཏེ་དམིགས་པར་མི་སྲིད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དབང་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་ཡུལ་ལ་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་སོགས་མེད་ཀྱང་དོན་དེ་དག་ལས་བདེ་སོགས་ཀྱི་མྱོང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བདེ་སོགས་དེ་ལ་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བ་ནང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་ལས་ནམ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཡོད་པར་དམིགས་མི་སྲིད་པས་དེ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་ནས་དབང་ཤེས་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དོན་ལ་བརྟག་པ་ལ། །ཡན་གར་དུ་ནི་འཛིན་པ་དགག །ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དགག །དང་པོ། དོན་དང་བདེ་བ་འདི་དག་སོ་སོར་དམིགས་པ་ཡིན་ནམ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་དོན་དང་བདེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོ་སོ་སོར་ཏེ་ཡན་གར་བ་ཡང་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ད

【汉语翻译】
如果不是没有间隔地显现，因为互相之间存在间隔的缘故。如果虽然有间隔，但因为进入迅速，所以看起来像没有间隔一样，那么，因为迅速对于两者来说都是相同的，如果事情显现为没有间隔，那么为什么不会因为这个原因而没有像另一种快乐一样的体验呢？因为那些看起来没有间隔的事物，对于另一种事物，连一刹那或极微小的显现的机会也不给予。如果这样，两者的显现持续不断，那么无疑会同时显现，就像同时看到蓝色和黄色一样。即使承认因为间隔而无法产生间隔显现，是由于迅速而产生的错觉，但也不应该因为错觉的显现而遮蔽另一种事物，就像在看起来没有间隔的旋转火把的圆圈中，除了火把之外什么也看不到一样。第二，驳斥认为事物和快乐都由一个意识来执持的观点：如果事物和内在的快乐是由感官同时缘取的，所以没有时间上的先后，并且两者都显现为没有间隔，那么，感官识不会同时了解自己的对境和他者的对境，因为感官的心识完全确定于自己的对境，如果不是这样，有时耳朵也会执取色等，这样会陷入荒谬的推论。而且，如果内在自我的功德仅仅是意识的对境，那么专注于外境的眼等感官识如何缘取它呢？这是不可能的。此外，即使感官识的所取对境只有事物，没有其他的快乐等，但因为从这些事物中会产生快乐等的体验，所以没有成立快乐等具有产生感官识的能力，因为快乐是内心之法，永远不可能缘取外在的事物，所以不可能将它作为所取对境而产生感官识。第二，观察事物。驳斥分别执持。驳斥同时执持。第一，这些事物和快乐是分别缘取还是同时缘取？如果是第一种情况，事物和快乐两者各自独立，也就是说，分别也能产生各自的执持识吗？

【英语翻译】
If it does not appear without interruption, it is because there is a gap between each other. If, although there is a gap, it seems as if there is no gap because of the rapid entry, then, because the speed is the same for both, if things appear to be uninterrupted, then why would there not be an experience like another kind of happiness because of this? Because those things that appear without interruption do not give another thing even a moment or a tiny opportunity to appear. If this is the case, if the appearance of both continues uninterrupted, then there is no doubt that they will appear simultaneously, just like seeing blue and yellow at the same time. Even if it is admitted that the appearance of separation cannot be produced due to the interval, it is a delusion caused by speed, but it should not be that the appearance of delusion obscures another thing, just like in a circle of rotating torches that appears without interruption, nothing other than the torch can be seen. Second, refuting the view that things and happiness are both held by one consciousness: If things and inner happiness are taken by the senses at the same time, so there is no time sequence, and both appear without interruption, then, the sensory consciousness will not know its own object and the object of others at the same time, because the mind of the senses is completely determined by its own object, if it is not, sometimes the ear will also grasp form, etc., which will lead to absurd inferences. Moreover, if the merits of the inner self are only the object of consciousness, then how do the sensory consciousnesses such as the eye, which focus on external objects, take it? This is impossible. In addition, even if the object taken by the sensory consciousness is only things, and there is no other happiness, etc., but because the experience of happiness, etc. arises from these things, it has not been established that happiness, etc. has the ability to generate sensory consciousness, because happiness is a law of the inner mind, and it is never possible to take external things, so it is impossible to generate sensory consciousness by taking it as the object to be taken. Second, observe things. Refuting separate holding. Refuting simultaneous holding. First, are these things and happiness taken separately or simultaneously? If it is the first case, can both things and happiness be independent of each other, that is, can they generate their own holding consciousness separately?

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་ན་སྔོ་སེར་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཡུལ་དུ་མེད་པར་བདེ་སོགས་ཡན་གར་བ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རིགས་ནའང་། བདེ་སོགས་དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱིས་མ་བཟུང་བར་བདེ་སོགས་དེ་
ཡན་གར་དུ་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་མྱོང་བར་ནི་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་བ་དངོས་དང་དེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ། དོན་མ་བཟུང་བར་བདེ་སོགས་མྱོང་བ་མི་སྲིད་པ་ནི་དོན་དང་བདེ་བ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེ་སོགས་ཀྱི་ནི་དབང་ཤེས་ལ་ཕན་པའི་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་བདེ་བ་དེས་བསྐྱེད་པའི་དབང་པོའི་བློ་ནི་ཁྱོད་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དབང་པོ་ནི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ནི་ནང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་དེ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་མི་སྲིད་ལ། ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དབང་པོ་དེ་མི་འཛིན་ཏེ་གཟུགས་དང་རོ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་ཀྱང་མིག་གིས་རོ་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དོན་མེད་མྱོང་བ་མི་འཐད་དང་། །དེས་ན་ཡུལ་གྱི་བདེ་མི་མྱོང་། །དང་པོ། དབང་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་མྱོང་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ཁྱོད་ལྟར་ན་ཕྱི་དོན་གཟུགས་སོགས་ལ་བདེ་སོགས་ཡོད་པར་མི་འདོད་པས་དེ་དབང་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་དོན་དུ་མེད་པར་ཡང་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་ན་ནི་དབང་ཤེས་དེ་ཟླ་གཉིས་དང་སྐྲ་ཤད་སྣང་བའི་བློ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བློ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་དང་བུད་མེད་སོགས་ཀྱི་མཛེས་མི་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནམ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དག་གིས་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་མཐོང་བར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་དོན་གཟུགས་སོགས་མེད་པར་བདེ་སོགས་ཡན་གར་དུ་འཛིན་ན་གཟུགས་སོགས་བདེ་བའི་རྟེན་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར་དབང་མངོན་གྱིས་གཅོད་མི་ནུས་པའི་དོན་དུའང་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་དོན་
དུ་བདེ་སོགས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ནང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་བདེ་བ་སོགས་རྒྱུའམ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དབང་ཤེས་འདི་ཡི་གཟུང་དོན་དུ་ཡོད་དེ་བདག་ནི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་དེར་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དབང་ཤེས་རྣམས་ནང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་དོན་དེ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པར་འ

【汉语翻译】
如果认为如同青色黄色等各自也能产生根识一样，没有作为境的外境，快乐等独立自主的仅仅由意识来执持也是可以的。但是，快乐等产生的原因的自性所变成的外境色等，如果没有被根识执持，那么快乐等
独立自主地被意识感受是不可能的。第二，是推论的真实和它的成立。第一，不执持外境而感受快乐等是不可能的，因为外境和快乐等是一起执持的。如果这样认为，那么快乐等对于根识有什么利益呢？因为快乐所产生的根的智慧是你所不希望的，因为根是境的对境，而快乐是内我的功德，所以它们不可能在一起存在。即使允许存在，根也不会执持它，如同色和味在一起，眼睛也不会执持味道一样。第二，没有外境的感受是不合理的，
因此不会感受外境的快乐。第一，如果认为根识也能感受快乐，那么按照你的观点，外境色等不存在快乐等，因此它不是根识的所取境，如果快乐等被眼等识所感受，那么根识就如同二月和头发的幻觉一样，仅仅成为错乱的智慧。色声等和女人等的美丑等的差别，眼睛等识永远不会执持，因为不会如实地见到外境，而是会执持成各种各样的。在解释中也说，如果没有外境色等，而独立自主地执持快乐等，那么根识就无法判断色等是否是快乐的所依。如果眼等的所取境
中没有快乐等，那不是因为内我的功德快乐等成为原因或支分，能够产生智慧的自性，就是这个根识的所取境，因为我（藏文：བདག，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）是周遍的，所以它的功德也缘于此。如果这样，那么根识就变成了以内我的功德为对境，因此总是执持接近的意义。

【英语翻译】
If one thinks that just as blue, yellow, etc., each can generate sense consciousness, without an external object as the object, it is also possible for happiness, etc., to be independently and autonomously apprehended by mind consciousness alone. However, if the external objects such as form, etc., which have become the nature of the cause that generates happiness, etc., are not apprehended by sense consciousness, then it is impossible for happiness, etc., to be
experienced independently and autonomously by mind consciousness. Second, there is the reality of the inference and its establishment. First, it is impossible to experience happiness, etc., without apprehending the external object, because the external object and happiness, etc., are apprehended together. If one thinks this way, then what benefit does happiness, etc., have for sense consciousness? Because the wisdom of the senses produced by happiness is not what you want, because the senses are the objects of the external world, and happiness is the merit of the inner self, so they cannot exist together. Even if it is allowed to exist, the senses will not apprehend it, just as when form and taste are together, the eyes will not apprehend the taste. Second, the feeling without an external object is unreasonable,
therefore, one will not feel the happiness of the external object. First, if one thinks that sense consciousness can also feel happiness, then according to your view, external objects such as form, etc., do not have happiness, etc., so it is not the object of sense consciousness, and if happiness, etc., are felt by the consciousness of the eye, etc., then sense consciousness will be like the illusion of two moons and hair, and will only become a confused wisdom. The differences between form, sound, etc., and the beauty and ugliness of women, etc., will never be apprehended by the consciousness of the eyes, etc., because the external object will not be seen as it is, but will be apprehended in various ways. In the explanations, it is also said that if there is no external object such as form, etc., and happiness, etc., are independently and autonomously apprehended, then sense consciousness cannot judge whether form, etc., are the basis of happiness. If the object of the eye, etc.
does not have happiness, etc., it is not because the merit of the inner self, happiness, etc., becomes the cause or part, and the nature that can generate wisdom is the object of this sense consciousness, because the self (Tibetan: བདག，Sanskrit Devanagari: आत्म，Sanskrit Romanization: ātma, Literal meaning: self) is pervasive, so its merits are also focused on this. If so, then sense consciousness becomes the object of the merit of the inner self, so it always apprehends the close meaning.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་གཟུང་དོན་ནང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཡིན་པས་རང་གི་གཟུང་དོན་བོར་ནས་གཞན་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ། ཉེས་པ་དེར་དོགས་ནས་དབང་ཤེས་ཀྱིས་དོན་ཁོ་ན་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་མི་འཛིན་ཏེ་དེའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ནི། ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་ཡང་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་མཐོང་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཡིད་མེད་པར་ཁྱོད་འདོད་ཅིང་དབང་ཤེས་རང་གིས་ནི་བདེ་བ་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་སུ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་ཡིད་ཅིག་ཅར་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་སྟོན་པ་ལ། ཐལ་བ་བརྗོད་དང་དེའི་ལན་འགོག །དང་པོ། ཡུལ་དོན་དེ་དང་ནི་ནང་གི་བདེ་སོགས་དེ་ཡོད་པ་ལས་དབང་ཡིད་ཀྱི་བློ་གཉིས་པོ་ནི་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་ཡུལ་མྱོང་བཞིན་བདེ་བ་མྱོང་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ནི། དུས་ཅིག་ཅར་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གི་དོན་གཉིས་ནི་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་ན་བདེ་སྡུག་དག་ནི་ཅིག་ཅར་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕ་རོལ་ལན་བརྗོད་དེ་ཉིད་འགོག །དང་པོ། བདེ་སྡུག་སོགས་ཡུལ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་སྐྱེ་སྟེ་ནང་གི་ཉེར་ལེན་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཡོད་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་
འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཉེར་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་དེ་ནི་བདེ་བའི་ཉེར་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉེར་ལེན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡི་ཉེར་ལེན་མིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་བདེ་སྡུག་ཅིག་ཅར་དམིགས་པའི་སྐྱོན་དེ་མེད་ཅེ་ན། གཉིས་པ་ལ། གནོད་པ་བརྗོད་དང་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། བདེ་སོགས་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཁྱོད་ལྟར་ན་བདེ་སོགས་ཤེས་པར་མི་འདོད་ལ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བདེ་སོགས་མི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ། ཉེས་པ་དེ་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་མཐོང་ནས་ཤེས་པ་བདེ་སོགས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཀྱང་བདག་པོ་ཡི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་པོའི་རྒྱུ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་འགལ་བ་དག་ལའང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུར་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་སྣང་བ་གཅིག་ཉིད་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་འུག་པ་སོགས་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་མི་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ་མི་མཐོང་བ་དང་། མ

【汉语翻译】
因此，永远不会见到外在的境，因为它的所取义是内在的功德，所以不应舍弃自己的所取义而执著于其他。第二，如果因为怀疑那个过失，而使得根识只执著于境，而不执著于乐，因为它不是它的境，那么，从境色等所生的乐等，就永远不会被体验到。你认为在见到色法的同时，没有体验内在乐的意，并且根识自己也不体验乐。如果是这样，那么任何人都不可能享受欲妙。第二，对于认为根识和意识同时运作的观点，显示其过患。包括，陈述推论和驳斥其回答。第一，如果因为境的事物和内在的乐等存在，根识和意识的二者同时产生，那么在体验境的同时，就不会没有体验乐，那么，当令人满意和不令人满意的事物同时存在于境中时，乐和苦就会同时被认知。第二，包括，他人陈述回答并亲自驳斥。第一，乐和苦等不会仅仅因为境的存在而产生，因为内在的近取因，即意识的识也是原因，如果它存在，痛苦等就会产生。作为近取因的唯一识，在成为乐的近取因时，不会成为痛苦的近取因。因此，因为认为不是相违的近取因，所以没有同时缘取乐和苦的过失，如果这样说。第二，包括，陈述过患和驳斥过失的避免。第一，如果是乐等识，那么那样也可以，但按照你的观点，不认为乐等是识，因此，以什么理由说，识不是了知乐等的近取因的原因呢？这是不合理的。第二，因为见到那个过失无法避免，所以如果说识不是乐等的近取因的原因，而是成为主因，那么，主因也被视为是相违果的二者之因。例如，唯一的阳光，对于夜晚行走的猫头鹰等，以及除此之外的人等感官，依次显现出见到色法和不一致，即见不到。

【英语翻译】
Therefore, one will never see the external object, because its object of apprehension is the internal qualities, so one should not abandon one's own object of apprehension and cling to others. Second, if because of suspecting that fault, the sense consciousness only grasps the object, and does not grasp pleasure, because it is not its object, then, the pleasure etc. that arises from the object form etc. will never be experienced. You think that while seeing the form, there is no mind to experience the inner pleasure, and the sense consciousness itself does not experience pleasure. If this is the case, then no one can enjoy desirable qualities. Second, to show the faults in the view that sense consciousness and mind operate simultaneously. Including, stating the inference and refuting its answer. First, if because the object thing and the inner pleasure etc. exist, the two minds of sense consciousness and mind arise simultaneously, then while experiencing the object, there will be no absence of experiencing pleasure, then, when satisfactory and unsatisfactory things exist simultaneously in the object, pleasure and pain will be recognized simultaneously. Second, including, others stating the answer and personally refuting it. First, pleasure and pain etc. do not arise merely because the object exists, because the internal proximate cause, that is, the consciousness of mind, is also a cause, if it exists, suffering etc. will arise. The only consciousness that is the proximate cause, when it becomes the proximate cause of pleasure, will not become the proximate cause of suffering. Therefore, because it is considered not to be a contradictory proximate cause, there is no fault of simultaneously apprehending pleasure and pain, if you say so. Second, including, stating the fault and refuting the avoidance of the fault. First, if it is pleasure etc. consciousness, then that is fine, but according to your view, you do not consider pleasure etc. to be consciousness, therefore, for what reason is it said that consciousness is not the cause of the proximate cause of not knowing pleasure etc.? This is unreasonable. Second, because seeing that fault cannot be avoided, so if it is said that consciousness is not the cause of the proximate cause of pleasure etc., but becomes the main cause, then the main cause is also seen as the cause of both contradictory results. For example, the only sunlight, for owls etc. that walk at night, and other senses such as humans, sequentially shows seeing the form and inconsistency, that is, not seeing.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པ་སྟེ་མཐོང་བའི་བདག་རྐྱེན་ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐ་སྙད་དུ་དེ་ཡིས་དོན་རིག་འཐད་པ་ནི། བདེ་སོགས་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་དབང་ཤེས་འཁོར་གྱི་བདེ་སོགས་རང་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཕྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་འཕོས་པའི་དོན་ནི་སྣང་བ་དང་། དེ་འདྲའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་དེས་གསལ་པོར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་དོན་མྱོང་བར་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། འདྲ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ། །དོན་མྱོང་ཞེས་ནི་ཐ་སྙད་བཏགས། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་དངོས་སུ་མྱོང་བ་མིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་གསལ་
རིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་རིག་པར་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི་རང་གི་སྔ་ལོགས་སུ་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་དོན་ལས་དེ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདིས་དོན་དངོས་སུ་མྱོང་བར་སྣང་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་སྣང་བཞིན་པ་འདི་ནི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་གཟུང་རྣམ་དེ་ཡིན་ལ། གཟུང་རྣམ་དེ་དག་གི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དོན་ལ་ཤེས་པ་གཞན་མིན་པའི་འཛིན་རྣམ་དེས་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོ་སོགས་མཐོང་བཞིན་པའི་ཚེ་ཡུལ་སྔོན་པོ་ཕྱི་ན་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དེ་གཟུང་རྣམ་དང་། དེ་འཛིན་ཤེས་པ་ནང་ན་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དེ་འཛིན་རྣམ་སྟེ་དེ་གཉིས་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་མེད་ཀྱང་བསླད་པའི་དབང་གིས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསལ་པོར་མྱོང་བ་དེས་ན་དོན་སྔོ་སོགས་དབང་ཤེས་ཀྱིས་མྱོང་བར་བཤད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་དམིགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དེར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་མྱོང་བ་མ་འགགས་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ན་རང་རིག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གྲངས་ཅན་པས་བདེ་སོགས་ཕྱིའི་དོན་དུ་འདོད་པ་འགོག་པ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད་དང་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། འགའ་ཞིག་སྟེ་གྲངས་ཅན་པས་ནི་བདེ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ན་དེ་ཙམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཉིད་དང་ནི་དེ་ཡང་སེམས་མེད་པ་དང་རང་ལས་གཞན་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་སྨྲ་སྟེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱར་མི་འཐད་དང་། ཕྱི་རོལ་ཡིན་པ་མི་འཐད་དང་། །སེམས་མེད་ཡིན་པ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཡུལ་དང་བདེ་སོགས་ཐ་དད་དང་། །གཅིག་ཏུ་འདོད་ཀྱང་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ།
གྲངས་ཅན་པ་དེ་ཡི་ཡང་དབང་པོའི་བློས་དུས་ཅིག་ཅར་དོན་

【汉语翻译】
就像同时产生见解的助缘一样。第二，从名言的角度来说，它理解事物是合理的，因为快乐等是知识。因此，感官意识领域的快乐等，在外境的形象如同镜子中的影像一样投射到自身上，这就是显现。而且，这种显现也被同时的意识清晰地体验到，因此世间才有名言说体验事物，如同：体验相似的事物，就称为体验事物。仔细分析，外境的事物并不是直接体验到的，而是无二的意识以自身明
智的方式，像认识境的形象一样去认识，这些都只是从自身先前产生的形象创造者的角度，与它相似地产生而已。因此，无可否认的境显现如同真实体验事物一样，这就是显现为事物自性的所取相。而所取相的自性，也就是体验到事物并非其他知识的能取相。例如，当看到外面的蓝色等事物时，境蓝色在外面的样子是所取相，而执取它的知识在里面的样子是能取相，虽然这两者在本质上没有差别，但由于迷惑而显现为二。因此，由于清晰地体验到形象，所以说感官意识体验到蓝色等事物。但从胜义谛的角度来说，所缘的色等本身只是显现为那种形象而已。因此，虽然境和有境显现为二，但在本质上是无二的，并且体验没有停止而清晰，所以成立为自证。第二，遮破数论派认为快乐等是外境的观点。分为：陈述观点和遮破它。第一，有些数论派认为，快乐等在外境中以五唯的自性存在，并且也是无心识的，被与自身不同的知识所取，他们这样说。第二，分为：不应是他者所取、不应是外境、不应是无心识。第一，分为：境和快乐等是不同的，即使认为是一体也是不合理的。第一，
数论派的感官意识同时

【英语翻译】
It is like simultaneously producing the conditions for seeing. Second, from the perspective of conventional language, it is reasonable to understand things because happiness and so on are knowledge. Therefore, the happiness and so on of the sensory consciousness realm, the appearance of the external object is projected onto itself like an image in a mirror, and this is appearance. Moreover, this appearance is also clearly experienced by the simultaneous consciousness, so in the world there is the term to experience things, such as: experiencing similar things is called experiencing things. Upon careful analysis, external things are not directly experienced, but rather the non-dual consciousness in its own clear
intelligent way, like recognizing the appearance of an object, these are only born similarly from the perspective of the creator of the appearance that occurred earlier in oneself. Therefore, the undeniable appearance of the object as if actually experiencing things is the apprehended aspect that appears as the nature of things. And the nature of the apprehended aspect, that is, the experiencing of things is not another knowledge, but the grasping aspect. For example, when seeing blue things outside, the appearance of the blue object outside is the apprehended aspect, and the knowledge that grasps it inside is the grasping aspect. Although these two are not different in essence, they appear as two due to delusion. Therefore, because the appearance is clearly experienced, it is said that the sensory consciousness experiences blue things and so on. But from the perspective of the ultimate truth, the object of focus, such as form, itself is only appearing as that appearance. Therefore, although the object and the subject appear as two, they are non-dual in essence, and the experience is clear without stopping, so it is established as self-awareness. Second, refuting the Samkhya school's view that happiness and so on are external objects. Divided into: stating the view and refuting it. First, some Samkhya schools believe that happiness and so on exist in the external world with the nature of the five tanmatras, and are also without consciousness, and are taken by knowledge that is different from themselves, they say so. Second, divided into: it should not be taken by others, it should not be an external object, it should not be without consciousness. First, divided into: the object and happiness and so on are different, and it is unreasonable to think that they are one. First,
The Samkhya school's sensory consciousness at the same time

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
དང་བདེ་བ་གཉིས་ཀ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ། ཡུལ་སྔོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་བདེ་བ་སོགས་དང་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བས་ཆུ་ལས་མ་འདས་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་པས་སྔོ་སོགས་བཟུང་བ་ན་དེ་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་དེའི་བདེ་སོགས་ཀྱང་འཛིན་པས་ཁྱབ་པས་དབང་ཤེས་ཀྱིས་དོན་དང་བདེ་བ་ཅིག་ཅར་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་གང་ལ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཅན་དུ་མ་འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བ་དེ་ཅི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ་ཀ་བུམ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་བ་དང་ཚོར་བ་སིམ་གདུང་བར་མར་སྣང་བ་ཡང་ཐ་དད་དུ་བློ་མ་འཁྲུལ་བས་དམིགས་སུ་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་དུ་དམིགས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ན་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་དང་བེམ་པོ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གཟུང་རྣམ་འཛིན་རྣམ་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་བསླད་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དོན་དམ་པར་མི་འདོད་ལ། ཁྱོད་ནི་དོན་བདེ་གཉིས་ཀ་དོན་དམ་པར་འདོད་པས་མི་མཚུངས་སོ། །ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཁོ་ནར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། བདེ་སྡུག་འགལ་བ་དག་གཅིག་ཏུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བས་མཐར་མ་བསླད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་གང་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བདེ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པ་མི་འཐད་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེ་
ལན་དགག །དང་པོ། བདེ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཕྱི་དོན་དེར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མིན་ཡང་ནང་གི་བློ་གོམས་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་ལས་དོན་གཅིག་ལས་སྐྱེས་བུའི་བློ་ལ་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཅན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་བར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུལ་གཅིག་པུ་དེས་བདེ་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་མེད་པར་སྐྱེད་དགོས་ཀྱང་ནང་གི་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བས་ན་བདེ་བ་དོན་ལ་ཡོད་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ནང་གི་བློ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ངོས་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་བདེ་སོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གོམས་པས་ནང་བློ་ཡི་བདེ་བ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བས་ན་ཕྱི་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་བློ་ལ་བདེ་སོགས་མྱོང་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་ཡོད་པ་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ནང་གི་གོམས་པས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་བདེ་སོགས

【汉语翻译】
并且认为不应该同时执持快乐和痛苦。既然如此，体验蓝色就是体验蓝色本身，而不是体验蓝色之外的快乐等等。因为这两者形态不同，例如体验快乐和痛苦一样。第二，外境蓝色等的自性与快乐等相同，就像没有超出水一样，因此执持蓝色等时，仅仅执持它就遍及执持它的快乐等，因此根识会同时执持外境和快乐。如果这样认为，那是不对的，对于任何显现为不同的事物，没有被迷惑的心所执持的事物，怎么会是不不同的呢？就像柱子和瓶子一样。显现为形状和颜色的色等，以及显现为舒适和痛苦的感受，也是因为没有被迷惑的智慧所区分，所以它们是不同的，这两者不是一体的。即使区分开来，如果变成一体，那么智慧的士夫和物质也会变成一体。那么，显现为所取相和能取相的两者，难道不是被认为是一体的吗？因为那是虚假的显现，所以不认为与识不同的外境的相是究竟的。而你认为外境和快乐两者都是究竟的，所以不相同。我们也认为究竟上只有三种功德。如果这样认为，快乐和痛苦这些相违的事物怎么会变成一体呢？不会变成一体，所以最终也找不到未被虚假的单一自性。第二，快乐等是外在的是不合理的，提出反驳以及
回答反驳。第一，如果快乐等仅仅存在于外境中，那么外境本身没有差别，但是由于内在心习气的差别，从同一个事物中，士夫的心中不会产生快乐和完全的痛苦的差别，一切都应该由同一个外境产生没有大小的快乐等，但是由于内在习气的差别，会看到各种各样的事物，因此快乐存在于外境中是不合理的。第二，如果说内在的心就像镜子的两面一样，它也是快乐等的自性，因此由于习气，内在心的快乐会变得不同，所以即使外境没有差别，心中体验快乐等的方式有差别也不矛盾。由于内在的习气而增长的快乐等。

【英语翻译】
And it is not reasonable to hold both happiness and suffering at the same time. Since experiencing blue is experiencing blue itself, not experiencing happiness and so on other than blue. Because these two have different forms, like experiencing happiness and suffering. Second, the nature of external blue and so on is the same as happiness and so on, just like not exceeding water, so when holding blue and so on, just holding it pervades holding its happiness and so on, so the root consciousness will hold the object and happiness simultaneously. If you think so, it is not right, for anything that appears as different, how can what is held by the mind that is not confused be not different? Just like a pillar and a vase. Forms and so on that appear as shapes and colors, and feelings that appear as comfort and pain, are also different because they are not distinguished by wisdom that is not confused, so they are different, and these two are not one. Even if they are distinguished, if they become one, then the wise man and matter will also become one. So, aren't the two that appear as the object and the subject considered to be one? Because that is a false appearance, so the appearance of the external object that is different from consciousness is not considered ultimate. And you think that both the external object and happiness are ultimate, so they are not the same. We also think that there are only three qualities ultimately. If you think so, how can happiness and suffering, these contradictory things, become one? They will not become one, so in the end, a single nature that has not been falsified cannot be found. Second, it is unreasonable for happiness and so on to be external, raising objections and
Answering the refutation. First, if happiness and so on only exist in the external object, then the external object itself has no difference, but due to the difference of the inner mind's habits, from the same thing, the difference between happiness and complete suffering will not arise in the mind of the person, everything should be produced by the same external object without large or small happiness and so on, but due to the difference of inner habits, various things will be seen, so it is unreasonable for happiness to exist in the external object. Second, if the inner mind is like the two sides of a mirror, it is also the nature of happiness and so on, so due to habits, the happiness of the inner mind will become different, so even if the external object has no difference, it is not contradictory that there is a difference in the way happiness and so on are experienced in the mind. Happiness and so on that increase due to inner habits.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཕྱི་དོན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་བདེ་སོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ཅི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། བདེ་སོགས་ནམ་མྱོང་བ་ན་བློས་མྱོང་བར་སྣང་གི་བློ་ལ་མི་ལྟོས་པར་མྱོང་བ་མི་སྲིད་ལ་བདེ་སོགས་དེ་ནི་ནང་ནའང་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མྱོང་བ་ན་དེ་ནང་གི་ཡིན་པར་དམིགས་ཀྱི་འདི་ནི་ནང་གི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིའི་བདེ་བའོ་ཞེས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པ་དེ་ཕྱིའི་བདེ་བའོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་ནང་དུ་བློ་ལ་མྱོང་གི་བློ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མྱོང་མི་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ཡང་ནང་གི་བདེ་བ་དང་འདྲེས་པས་སོ་སོར་དབྱེ་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་བདེ་སོགས་རིགས་ནི་ཐ་དད་པ་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རུང་བ་ཡིན་ཏེ་
རིགས་གཅིག་པའི་ཕྱིར། གཟུང་འཛིན་དུ་འཐད་དེ། ནང་དུ་བློ་ལ་བདེ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་རེག་བྱ་འཇམ་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་དེ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་མི་འཛིན་ཏེ་ནག་པོ་ལ་དཀར་པོར་འཛིན་དུ་མེད་པ་བཞིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ན་བདེ་བ་ཡོད་ཀྱི་ནང་དུ་མེད་ན་རང་གིས་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཡུལ་ཀུན་གྱི་འཛིན་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སེམས་མེད་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་གཙོ་བོ་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རིགས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་འཛིན་པ་པོར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་རྣམ་འགྱུར་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའམ་ཟ་བ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདེ་བ་དག་རིགས་མི་མཐུན་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པའང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་གཏན་ཚིགས་དེ་རང་གིས་འདོད་པ་སྐྱེས་བུས་མ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལྟར་ན་གཟུང་བ་ཕྱིའི་བདེ་སོགས་དང་འཛིན་པ་ནང་བློ་ཡི་བདེ་སོགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཤེས་པ་མེད་པར་འདྲ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་དབང་གིས་གཟུགས་འཛིན་པ་དང་ས་མྱུག་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འགྱུར་བས་མ་ངེས་སོ་སྙམ་ན། མིག་དབང་ནི་འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་འཛིན་པར་མི་འདོད་པས་མ་ངེས་པ་མིན་ལ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་འབྲས་ནི་གཟུང་འཛིན་མ་ཡིན་ཏེ་བེམ་པོར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་

【汉语翻译】
如果意愿是那样，那么外境的色等是乐等的自性，这是如何理解的呢？当体验乐等时，似乎是由心来体验的，不依赖于心而体验是不可能的，而且乐等也被认为是存在于内部的，所以当体验时，会认为那是内部的，不会知道这不是内部的，而是外部的快乐。如果认为触觉柔软等由外境所产生的是外部的快乐，那么这也是在内部由心来体验的，无法在心之外体验，所以永远不会知道外部的快乐。如果体验到从外部境产生的快乐，但它与内部的快乐混合在一起，所以无法区分，因为内外之乐等种类是不同的，可以被执取和能执取，因为种类相同。可以成为所执和能执，因为即使内心有快乐，如果外部的柔软触觉不是快乐的自性，就不会把它执取为快乐的体性，就像不会把黑色执取为白色一样。同样，如果在外部有快乐，而内部没有，自己也不会体验到。如果是这样，那么有知觉的补特伽罗就不会成为一切境的执取者，因为与无心之物、自性、变化等一切种类都非常不同。由于补特伽罗不会成为执取者，因此成为一切变化的享受者或食用者也会丧失。刚刚所说的道理也否定了内外之乐种类不同就不会成为因果的说法，因为那样的理由表明了自己所承认的补特伽罗是不确定的。另外，按照你的说法，所执取的外境之乐等和能执取的内心之乐等不是因果，因为两者都像没有知觉一样，所以没有任何所执取和能执取的特征。如果认为眼根执取色和种子发芽成为因果是不确定的，那么眼根是执取之识的因，而不是认为根本身是执取者，所以不是不确定。种子和芽的因果不是所执和能执，因为是物质性的因。

【英语翻译】
If the intention is such, then how is it understood that external objects such as form are the nature of pleasure, etc.? When experiencing pleasure, etc., it seems to be experienced by the mind, and it is impossible to experience it without relying on the mind. Moreover, pleasure, etc., are also considered to exist internally, so when experiencing them, one would think that it is internal, and one would not know that this is not internal but external pleasure. If one thinks that the soft touch, etc., produced by external objects is external pleasure, then this is also experienced internally by the mind, and one cannot experience it outside the mind, so one will never know external pleasure. If one experiences the pleasure arising from external objects, but it is mixed with internal pleasure, so it cannot be distinguished, because the types of internal and external pleasure, etc., are different, and they can be grasped and can grasp, because they are of the same type. It can be the grasped and the grasper, because even if there is pleasure in the mind, if the external soft touch is not the nature of pleasure, it will not be grasped as the nature of pleasure, just as black is not grasped as white. Similarly, if there is pleasure externally but not internally, one will not experience it oneself. If that is the case, then the conscious person will not become the grasper of all objects, because they are very different in kind from all inanimate objects, nature, changes, etc. Since the person will not become the grasper, the very fact of being the enjoyer or consumer of all changes will also be lost. The reasoning just stated also refutes the statement that if the types of internal and external pleasure are different, they will not become cause and effect, because such a reason shows that the person acknowledged by oneself is uncertain. Furthermore, according to your view, the grasped external pleasure, etc., and the grasping internal pleasure, etc., are not cause and effect, because both are similar in being without consciousness, so there is no characteristic of either the grasped or the grasper. If one thinks that the eye sense grasping form and the seed sprouting into cause and effect are uncertain, then the eye sense is the cause of the grasping consciousness, but it is not considered that the sense itself is the grasper, so it is not uncertain. The cause and effect of seed and sprout are not the grasped and the grasper, because they are material causes.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་སོ། །ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་རྒྱུར་གྱུར་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་བློ་དང་ཡུལ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གྱུར་པ་དེ་མེད་ན་ཡུལ་མྱོང་བ་མི་
འཐད་པས་གཟུང་བ་ཡུལ་གྱིས་ཕན་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གྱུར་བའི་གཟུང་འཛིན་དེ་ནི་གཞན་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་ལའང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ཟ་བ་པོ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་གཟུང་ཡུལ་གྱི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བས་རྟག་པ་ཡིན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆེན་པོའམ་བློ་དང་བདེ་བ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་ལའང་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མཚུངས་སོ། །གསུམ་པ་བདེ་སོགས་སེམས་མེད་ཡིན་པ་མི་འཐད་པ་ལ། བདེ་སོགས་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ངེས་སྤང་། །དང་པོ། གོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ཕྱིར་བདེ་སོགས་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ཏེ་ནང་བློ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དང་། ནང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གིས་དངོས་སུ་མྱང་བྱ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ། ཡུལ་གང་གི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཡིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་མྱོང་བས་སེར་པོ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བློས་མ་མྱོང་ན་ཕར་ཞོག་མྱོང་བ་ཡིན་ན་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་མྱོང་གི་རང་བཞིན་བོར་ནས་མྱོང་ཚུལ་གཞན་མེད་དེ། ཚ་བ་བོར་ནས་མེ་མྱོང་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་མྱོང་བ་ཉིད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་མིན་ན་མ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསལ་ཞིང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱོང་བ་དེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེ་དང་ཤེས་པ་ལ་འབྲེལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རུང་བ་ན་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་རྗེན་ཅེར་དུ་མྱོང་ངོ་སྙམ་ན། ཡུལ་
རུང་བ་ན་གནས་པ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་འབྲེལ་ལ་བསྐལ་པའི་ཡུལ་དང་མི་འབྲེལ་བ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་ནི་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ནི་མེད་པར་འདོད་པས་ན་ཡུལ་ཉེ་བས་ཕན་འདོགས་པ་དང་བསྐལ་བས་ཕན་མི་འདོགས་པ་མེད་པས་ཡུལ་ད་ལྟ་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་བ་རྣམས་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ན་རུང་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། བློ་ལ་བློ་ཡི

【汉语翻译】
结果是。对于知识来说，作为境的因的是能取所取的因果关系。如果心和境之间没有通过能取所取的方式形成的因果关系，那么体验境就不合理，因为境通过帮助能取来产生所取。如果有人说存在这种情况，那么这种因果关系的能取所取也会存在于其他有智慧的人身上，因为他们也被认为是境的享用者。这样一来，有智慧的人身上，所取境的果的差别会依次产生，那么常恒的性质就会消失。因此，对于有智慧的人来说，伟大或者心和快乐之间是否会相互形成因果关系，在劫末之前都是一样的。第三，快乐等不是无心之物是不合理的。要成立快乐等是知识。要舍弃那里的不定因。第一，从串习中产生，因此快乐等不是外在的，而是内在的心本身的法，并且内在的识自己实际上是所要体验的，因此是心。对此有周遍关系，即任何境的自性如果不是被体验的，那么它就不是被体验的，例如体验蓝色不会体验黄色一样。因此，如果心没有体验，那就更不用说了，如果体验了，那么体验的就是它和它的自性是什么样的，而不会失去体验的自性，也不会有其他的体验方式，就像失去了热度就无法体验火一样。因此，在体验蓝色时，体验本身就是知识的体性，如果不是，就会变成没有体验。因此，如果以清晰和明智的方式体验到的不是知识的自性，而是境的自性，那么它和知识有什么关系呢？如果认为可以赤裸裸地体验到处于适当位置的境，那么境
处于适当位置和有境者之间有关联，但与劫末的境没有关联，这是什么原因呢？因为有境的知识仅仅是明智，并且认为它没有体验境的自性的方式，所以境的接近不会有帮助，而劫末不会有帮助，因此所有的境都会像现在一样同时显现。如果劫末不会显现，那么处于适当位置的境也会同样不显现，因为心对心的

【英语翻译】
The result is. For knowledge, what becomes the cause of an object is the cause and effect of the apprehended and the apprehender. If there is no cause and effect relationship between the mind and the object through the means of the apprehended and the apprehender, then experiencing the object is unreasonable, because the object helps the apprehender to generate the apprehended. If someone says that such a thing exists, then such a cause and effect relationship of the apprehended and the apprehender will also exist in other intelligent beings, because they are also considered to be enjoyers of the object. In this way, in the case of an intelligent being, the difference in the fruit of the apprehended object will arise sequentially, and then the nature of permanence will disappear. Therefore, for an intelligent being, whether greatness or mind and happiness will form a cause and effect relationship with each other is the same until the end of the kalpa. Third, it is unreasonable for happiness and so on to be non-mental. To establish that happiness and so on are knowledge. To abandon the uncertain reason there. First, it arises from habituation, therefore happiness and so on are not external, but are the dharma of the inner mind itself, and the inner consciousness itself is actually what is to be experienced, therefore it is mind. There is a pervasion of this, that is, whatever object's nature is not experienced, then it is not experienced by it, just as experiencing blue does not experience yellow. Therefore, if the mind does not experience, let alone, if it experiences, then it experiences what it and its nature are like, and it does not lose the nature of experience, and there is no other way of experiencing, just as it is impossible to experience fire without losing heat. Therefore, when experiencing blue, the experience itself is the nature of knowledge, and if it is not, it will become unexperienced. Therefore, if what is experienced in a clear and intelligent way is not the nature of knowledge, but the nature of the object, then what relationship does it have with knowledge? If it is thought that the object in a suitable place can be experienced nakedly, then the object
being in a suitable place and the object-possessor are related, but what is the reason why it is not related to the object at the end of the kalpa? Because the knowledge of the object-possessor is only intelligence, and it is thought that it does not have the way of experiencing the nature of the object, so the proximity of the object will not help, and the end of the kalpa will not help, therefore all objects will appear simultaneously as they are now. If the end of the kalpa does not appear, then the objects in a suitable place will also not appear in the same way, because the mind is to the mind.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
་མྱོང་བ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་མྱོང་བ་ཡོད་ན་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་དེ་དུས་ལས་སྔ་ཕྱིར་མེད་པའི་བློ་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་བློ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ལ་ཡུལ་དེའི་རྣམ་པ་ཤར་བ་ལ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་དང་མ་ཤར་བ་མ་མྱོང་བ་ཡིན་པས་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ན་བློ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་བར་མྱོང་ཚུལ་གཞན་མེད་དེ། བློ་ཉིད་ཀྱིས་མ་མྱོང་བ་ནི་གཏན་མ་ཤར་བ་དང་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསལ་ཞིང་རིག་པར་མྱོང་བའི་རྟགས་ཀྱིས་སྣང་བ་སེམས་སུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདི་ལྟར་དབུ་མ་རྒྱན་དུའང་། །རང་གིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཤེས་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ལ། བདེ་ཤེས་མིན་ཀྱང་མྱོང་བའི་ལན། །དེ་ལ་གནོད་པ་སྟོན་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་བདེ་སོགས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དངོས་མིན་པ་གང་ཞིག་ཡུལ་ཅན་མྱོང་བས་ནི་བློའམ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ངོས་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཤར་མི་དགོས་ཏེ་བློ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་མེད་རྗེན་ཅེར་དུ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཕྱི་རོལ་
གྱི་ཡུལ་དང་ནང་གི་མྱོང་བའམ་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཆ་མ་ཕྱེད་པར་ངས་མྱོང་ངོ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་བདེ་སོགས་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། སྣང་རུང་མ་དམིགས་པ་ཡིས་བཀག །དེ་ལ་མ་ངེས་གཞན་ལན་དགག །རང་ལ་མཚུངས་པའི་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། ཤེས་པས་ཡུལ་མྱོང་བ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་དང་། སྔར་མྱོང་བ་དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མྱོང་བ་སྟེ་རྟོག་མེད་དང་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་མྱོང་ཚུལ་གཉིས་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་གྱི་བར་ན་གནས་པ་འདི་འདྲའི་བློ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱོང་བ་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དམིགས་རིགས་པ་ལ་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མས་མ་དམིགས་པས་ཁེགས་སོ། །དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་བཞིན་དུ་བློ་མེད་ན་ཡུལ་མི་འཛིན་པའི་རྗེས་དཔག་མེད་དེ་བློ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་དབང་ཡུལ་ཡིད་བྱེད་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་བློ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚོན་དང་རྨའི་རྒྱུར་སྡོང་དུམ་འདོད་པ་དང་འདྲའོ། །ཡུལ་ཡིད་འོང་དེ་དང་ཡིད་མི་འོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་སུ་ནང་གི་བློས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སོགས་སྒྲས་བཏང་སྙོམས་རྣམས་མྱོང་བ་ན་བདེ་སོགས་དེ་དག་གི་མྱོང་བ་གཅ

【汉语翻译】
因为没有所谓的“体验”的差别。如果存在体验，那么体验本身就是与那时之前之后不存在的心的差别，因此它本身就变成了心。因此，心上显现出对境的形象叫做体验，没有显现则是不体验，所以当存在体验时，不是以心本身的体性来体验，没有其他的体验方式。如果心本身没有体验，那就和完全没有显现没有差别了。因此，通过清晰且明智地体验的标志，现象才得以在心中成立。就像《中观庄严论》中所说的那样：“自己成立的任何事物，都存在于知识中。”
第二，对“即使不是乐的知识也能体验”的回应，是为了揭示其中的危害。
第一，如果外在的乐等不是它的真实自性，那么有境体验到的，无论是心还是“大”，就像镜子第二面上的影像一样，那就是觉知。而且，士夫不需要显现对境的形象，而是赤裸裸地、无分别地执持存在于心中的影像。即使那样，外在的对境和内在的体验或士夫两者没有区分，错误地认为“我体验”，但并不是以乐等知识的体性来体验。如果是这样，
第二，以能显现却未观察到而遮止。对此，驳斥不确定的其他回答，消除与自身相同的争论。
第一，对于知识体验对境，除了显而易见的体验和具有先前体验的记忆形象的体验，即无分别和有分别的知识的两种体验方式之外，还有什么其他的体验是依赖于存在于知识和对境之间的这种所谓的“心”呢？如果存在，那么由于体验理应被观察到，但却未被现量和比量观察到，因此被遮止了。就像有色根一样，如果没有心，就不会有不执持对境的推论，因为已经成立了是心本身在执持。因此，对于执持对境，除了根、对境、作意这三者之外的心等，就像把树桩当作武器和伤口的来源一样。依赖于可爱和不可爱的对境，当内在的心体验到快乐、痛苦以及“等”字所包括的舍受时，快乐等的体验是

【英语翻译】
Because there is no difference of so-called "experience." If there is experience, then the experience itself is the difference from the mind that did not exist before or after that time, so it itself becomes the mind. Therefore, the appearance of the image of the object on the mind is called experience, and not appearing is not experiencing, so when there is experience, it is not experienced as the nature of the mind itself, there is no other way to experience it. If the mind itself does not experience, then it becomes no different from not appearing at all. Therefore, the appearance is established in the mind by the sign of clear and wise experience. Just as it is said in the Ornament of the Middle Way: "Whatever is established by itself, exists in knowledge."
Second, the response to "even if it is not the knowledge of happiness, it can be experienced" is to reveal the harm in it.
First, if the external happiness etc. is not its true nature, then what is experienced by the object-possessing, whether it is the mind or "great," like the image on the second side of the mirror, that is awareness. Moreover, the purusha does not need to show the image of the object, but holds the image existing in the mind nakedly and without distinction. Even so, the external object and the internal experience or purusha are not distinguished, and it is mistakenly thought that "I experience," but it is not experienced as the nature of the knowledge of happiness etc. If so,
Second, it is blocked by what can appear but is not observed. In response to this, refute the uncertain other answers, and eliminate the argument that is the same as oneself.
First, for the knowledge to experience the object, besides the obvious experience and the experience with the memory image of the previous experience, that is, the two ways of experiencing of non-conceptual and conceptual knowledge, what other experience is there that relies on this so-called "mind" that exists between knowledge and object? If it exists, then since experience should be observed, but it is not observed by direct perception and inference, it is blocked. Just like a colored root, if there is no mind, there will be no inference of not holding the object, because it has been established that it is the mind itself that holds it. Therefore, for holding the object, the mind etc. other than the root, object, and attention are like considering a tree stump as the source of weapons and wounds. Relying on the lovely and unlovely objects, when the inner mind experiences happiness, suffering, and the equanimity included in the word "etc.," the experience of happiness etc. is

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པུ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རང་རིག་པས་མཐོང་གི་ཡུལ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་བློའམ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་མྱོང་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ཚད་མས་མ་མཐོང་ངོ་། །གཉིས་པ། ཡུལ་བདེ་བ་དང་ཤེས་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ཡུལ་འཛིན་པ་ན་ལྕགས་གོང་དང་ནི་མེ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་བློ་དང་ཡུལ་འདྲེས་པས་བསླད་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བའི་ངོར་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཅེ་ན། དཔེ་
ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེ་དང་ཕྲད་པའི་ཚེ་ཚ་རེག་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ཀྱི་གོང་བུར་སྐྱེས་ཀྱི་སྐབས་དེ་ན་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་མིན་ལ། དོན་ཡང་མི་འཐད་དེ། མྱོང་བ་མ་འཁྲུལ་པས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཀྱང་དེར་མི་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་བཞག་པ་དང་ཐ་དད་མིན་པ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། དེའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་གཅིག་ལ་བུམ་པའི་རྫས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཐ་དད་མེད་པར་མྱོང་བ་བཞིན་ཡུལ་དེ་གཅིག་ཡིན་པར་གྲུབ་ན། དེ་ལྟར་མྱོང་བ་ལ་མ་འཁྲུལ་བས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ཀུན་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་ཀྱི་གང་འགྲུབ་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་འདྲ་བས་སོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཀྱང་དེས་མི་འགྲུབ་པར་དོན་དེ་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་ནས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་འདི་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་ན་ནི། ཐ་དད་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐ་དད་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཡང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་དུ་དམིགས་ཀྱང་གཅིག་ཡིན་པ་མི་ཁེགས་པས་དེ་གཉིས་ལ་ཚད་མ་ཡོད་མེད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྱི་དོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་བློ་ལ་ཐ་དད་དུ་སྣང་ཡང་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་འདོད་ལ། བློ་དང་མྱོང་བ་ནི་ཐ་དད་མེད་པར་སྣང་ཡང་ཐ་དད་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀུན་ལ་འདི་དག་ཐ་དད་པའོ་ཞེས་དང་འདི་ཐ་དད་མེད་པའོ་ཞེས་འཇོག་པའི་རྒྱུའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་སྟེ། གཅིག་ཐ་དད་དུ་འཇོག་པ་ནི་བློ་མ་འཁྲུལ་པ་ལ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་འཇོག་དགོས་ན་བློ་ལ་སྣང་བས་དེ་མི་འགྲུབ་ན་གཞན་པའི་འཇོག་བྱེད་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། སྐྱོན་དེ་ཁྱེད་རང་ལའང་མཚུངས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་གཅིག་ལའང་འཁོར་སེམས་བྱུང་དུ་མ་ཡོད་པར་འདོད་མོད་
བློ་མ་འཁྲུལ་བའི་མྱོང་བ་ལ་གཙོ་སེམས་དང་འཁོར་ཐ་དད་དུ་མི་སྣང་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་མི་མཚུངས་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དུས་མཉམ་པའི་སེམས་དེའི་རྫས་སུ་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཐ་དད་

【汉语翻译】
由于自证智所见，在境与识之间，心或称大者，依赖他者而生起的体验，非量所见。第二，境乐与识虽各异，然于执境时，如铁丸与火相混，心与境相混杂故，于体验之境，仅显现为无有差别而已，若如是说。譬喻亦不成，铁之相续刹那，同时与火相遇之时，生起具热触之物团，彼时非有各异存在。义亦不应理，虽以无谬体验而缘为一，然若不成立，则于一切事物，安立为各异与安立为无异之一，皆将坏灭，如是立宗之后。为成办彼义，如是于一瓶，体验为瓶之物一之体性无有各异，如是成立彼境为一。如是于体验，以无谬而缘为一者，一切皆将成立为一，何有不成立者，以理由相同故。若谓虽缘为一，然彼不成立，而彼义成立为具有各异，故此一之显现非彼之能立，则能立各异之缘各异者亦不成立，虽缘各异，然不遮止为一，故此二者于有无量，一切形态皆将相同。是故汝谓痛苦与外境白色等，于心虽显现为各异，然许为非各异之一，而心与体验虽显现为无有各异，然许为各异，若如是，于一切法，此等是各异，与此无有各异，安立之因或所依为何？若安立一为各异，须由于无谬心中显现之门而安立，若于心显现而彼不成立，则其他之安立者于三有中亦不可得故。第三，彼过失于汝亦相同，汝谓于一心中亦有众多随心所生，然于无谬心之体验中，主心与随从不显现为各异故，若如是说。彼不相同，心与心所同时，于彼心之体性虽无有各异，然反体各异。

【英语翻译】
Since the experience arising in dependence on others, which is called mind or great, between the object and consciousness, is seen by self-cognizant wisdom, it is not seen by valid cognition. Second, although the object of pleasure and consciousness are different, when grasping the object, just as an iron ball is mixed with fire, the mind is mixed with the object, so in the realm of experience, it only appears as if there is no difference. If you say so, the analogy is also not established. When the moments of the iron continuum simultaneously encounter fire, a lump of matter with hot touch arises, and at that time, it does not exist separately. The meaning is also unreasonable. Although it is perceived as one with unerring experience, if it is not established, then for all things, establishing them as different and establishing them as non-different as one will be destroyed. After making such a proposition, in order to accomplish that meaning, just as in one vase, the experience is that the nature of the vase's substance is one and without difference, thus it is established that that object is one. In this way, in experience, all that is perceived as one with unerringness will be established as one. What will not be established, because the reason is the same. If you say that although it is perceived as one, it is not established, and that meaning is established as having differences, then this appearance of one is not the establisher of that. Then the establisher of differences, the perceiver of differences, is also not established. Although differences are perceived, it does not prevent it from being one, so these two will be the same in all forms of existence and non-existence. Therefore, you say that suffering and external white objects, etc., although they appear as different to the mind, you allow them to be one that is not different, while the mind and experience, although they appear as non-different, you allow them to be different. If so, for all phenomena, what is the cause or basis for establishing these as different and these as non-different? If establishing one as different must be done through the door of appearing to an unerring mind, if it appears to the mind and that is not established, then other establishers cannot be found in the three realms of existence. Third, that fault is also the same for you. You say that even in one mind there are many mental events, but in the experience of an unerring mind, the main mind and the retinue do not appear as different. If you say so, that is not the same. Although the mind and mental events are simultaneous, in the nature of that mind, there is no difference, but the aspects are different.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཅིག་ལའང་ཡུལ་ལ་གཡོ་བའི་སེམས་པ་བདེ་སོགས་མྱོང་བའི་ཚོར་བ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ཆ་མེད་པ་མི་སྲིད་ལ། དེ་དག་ཐ་དད་པར་མྱོང་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་སུ་བཞག་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མེད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་མངོན་སུམ་གྲུབ་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་མི་དགེའི་སེམས་བྱུང་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་བདེ་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་བྱུང་གཅིག་ཆེས་གསལ་བས་གཞན་སོ་སོར་མི་སྣང་བར་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་ན་ཡང་གཞན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པར་ཅིས་ངེས་ན། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་མི་འདྲ་བའི་སེམས་བྱུང་དུ་མ་དག་ནི་སྐབས་ཅིག་ཅར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དག་ལ་ཡུལ་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཐ་དད་པར་ནི་མཐོང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་བྱུང་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ནི་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་ནམ་ཡང་མ་དམིགས་པ་མིན་ནོ། །ཤེས་པ་དང་བདེ་བ་ནི་ནམ་ཡང་ཐ་དད་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པས་སེམས་བྱུང་དུ་མ་དང་མི་འདྲའོ། །བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་རང་བཞིན་བཤད། །དེ་དག་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ། ཚད་མ་མདོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བླ་མས་བསྟན། །མ་འདྲེས་པ་ཡི་དོན་ཙམ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ཤེར་ཏིང་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་
པའི་ཤེས་པ་གང་ཞིག །སྔར་ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་པ་ལྟར་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་བློ་དེ་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་ཚད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དེའི་ཡུལ་དུ་དོན་གྱི་སྣང་བ་དེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བས་ན་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་སྒྲ་དོན་དང་མ་འདྲེས་པའི་རྟོག་མེད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གསལ་བར་སྣང་བ་འཐད་པའི་དཔེ། །གསལ་བར་སྣང་ན་རྟོག་མེད་ཡིན། །གོམས་ལས་གསལ་སྣང་འབྱུང་བར་བསྒྲུབ། །དང་པོ། ད་ལྟ་དབང་ཡུལ་ལ་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་གོམས་ཀྱང་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་སྣང་འབྱུང་མི་རིགས་སྙམ

【汉语翻译】
是因为，即使在一个心中，也不可能没有对境摇动的念头，以及感受快乐等感受，执著于相的意识等部分。但也不一定需要分别体验这些。从心相续的角度来说，之所以安立各种心所，是因为虽然不是同时都有，但逐渐产生是显而易见的。比如善与非善的心所等等。因此，在同一时间，当快乐之类的一个心所最为明显时，即使其他的被遮蔽而无法分别显现，但也不是没有其他的，就像太阳与星星一样。如何确定它存在呢？心的差别，即不同的诸多心所，虽然有时不会同时显现，但在心的相续中，在某些境和时间，会分别看到，就像夜晚的星星一样。因此，仅仅是存在许多不同的心所的安立，是通过体验来确定的，而不是从未见过。觉知和快乐是永远无法分别指出的，所以与诸多心所不同。第四，瑜伽现量。
瑜伽现量自性说。
彼等善加成办也。
第一，量经中说：瑜伽士之殊胜者所说，唯见不杂之义。如是所说，具有胜观和禅定的瑜伽士

【英语翻译】
It is because, even in a single mind, it is impossible not to have the thought of moving towards the object, as well as the feeling of experiencing happiness, etc., and the part of consciousness that clings to the characteristics. But it is not necessary to experience these separately. From the perspective of the mind's continuum, the reason why various mental factors are established is that although not all are present at the same time, it is obvious that they gradually arise. For example, good and non-good mental factors, etc. Therefore, at the same time, when one mental factor such as happiness is most obvious, even if others are obscured and cannot be distinguished, it is not that there are no others, just like the sun and the stars. How can it be determined that it exists? The difference of mind, that is, the various different mental factors, although sometimes they do not appear simultaneously, in the mind's continuum, in certain objects and times, they will be seen separately, just like the stars at night. Therefore, the establishment of merely having many different mental factors is determined by experience, not that it has never been seen. Awareness and happiness can never be pointed out separately, so they are different from many mental factors. Fourth, Yoga Direct Perception.
The nature of Yoga Direct Perception is explained.
These are well accomplished.
First, the Pramana Sutra says: Taught by the best of yogis, only the unmixed meaning is seen. As it is said, the yogi who possesses insight and samadhi

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་ཡིད་འཁྲུལ་པ་ན་ཡུལ་བུད་མེད་སོགས་དངོས་སུ་སྣང་བ་ལྟར་ཡད་ཡུད་དུ་འབྱུང་བ་དང་། འཇིགས་པ་གོམས་པས་སེམས་འཁྲུལ་བ་ན་སྦྲུལ་དང་འདྲེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གསལ་པོར་སྣང་བ་དང་། བུ་ཤི་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་རྒྱུད་བརླམས་པས་བུ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརླམས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་རྒྱུད་བསླད་པ་སྟེ། ལྷ་དབང་བློའི་འགྲེལ་བཤད་ན། །འདོད་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་སྨྱོ་དང་། །རྐུན་པོ་རྨི་སོགས་ཀྱིས་བསླད་པ། །ཞེས་བརླམས་པ་སྨྱོ་བའི་དོན་དུ་བཤད། དོན་དུ་འདོད་པའམ་མྱ་ངན་རྣམ་འཇིགས་པ་སྟེ་རྒྱུ་གསུམ་པོ་དེས་རྒྱུད་བརླམས་ནས་སྨྱོ་བར་གྱུར་པ་ན་ཡུལ་དེའི་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་བཞིན་ཞེས་སོ། །རྒྱུ་དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་
རྐུན་པོ་འོང་ངམ་སྙམ་དུ་བློ་དོགས་པ་བཅས་བཞིན་གཉིད་པ་ན་གོམས་པ་དེས་འཕངས་བའི་རྨི་ལམ་དུ་རྐུན་པོ་རྨི་བ་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་མྱུར་བར་བསྐོར་བ་དང་འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་བསླད་པས་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མིན་པ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་ན་གོམས་པ་ལས་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་མ་ངེས་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། དེ་འདྲའི་གསལ་སྣང་ཅན་གྱི་ཡུལ་དེ་ན་རྟོག་མེད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་བརྡ་དང་འདྲེས་སུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་བརྡ་དང་འདྲེས་སུ་རུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྣང་ཡུལ་དེ་ནི་དོན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ། རྨི་ལམ་ནི་ཡུལ་མེད་པས་རྟོག་མེད་མ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ཡིན་ཀྱང་གསལ་སྣང་ཅན་ཡིན་པས་རྟོག་པ་ལ་གསལ་སྣང་མེད་པར་མ་ངེས་སོ་སྙམ་ན། རྨི་ལམ་རྟོག་བཅས་མ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་རྟོག་མེད་འཁྲུལ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དེ་དུས་ཀྱི་རང་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་ལ། སྔར་གྱི་དངོས་པོ་དྲན་པ་དེ་ནི་མི་གསལ་བར་དྲན་གྱི་རང་དུས་ཀྱི་གསལ་སྣང་དེ་འདྲའི་དོན་དང་ལྡན་པ་མིན་པར་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། གོམས་ལས་གསལ་སྣང་འབྱུང་ཚུལ་སྤྱི། །ཚད་མ་ཡིན་མིན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། །དང་པོ། མི་གཙང་བ་སྟེ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམས་པ་དང་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཆེས་གོམས་པ་ན་དོན་དངོས་སུ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མིན་པ་ཡི་ཀེང་རུས་དང་། ཡུལ་མཐའ་དག་ས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའང་ཡུལ་ཕྱི་དོན་དུ་མེད་
བཞིན་ནང་གི་བསྒོམས་པ་ཡི་སྟོབས་ཀྱི

【汉语翻译】
不是这样的，而是像这样，由于对欲望非常习惯，心意迷惑时，就像实际显现一样，频频出现女性等事物；由于对恐惧习惯，心意迷惑时，蛇和鬼等形象清晰地显现；由于儿子去世的悲伤使心绪紊乱，甚至能见到儿子。所谓紊乱，就是指那些事物扰乱了心绪。在拉旺洛（ལྷ་དབང་བློ། ）的注释中说：欲望、悲伤、恐惧、疯狂，盗贼、梦等所扰乱。这里将“紊乱”解释为疯狂的意思。实际上，欲望或悲伤以及恐惧这三种原因，使心绪紊乱而变得疯狂时，就会像出现该境的清晰显现一样。除了这些原因之外，还有诸如担心盗贼会来等心理疑虑，在这种情况下入睡时，由于习惯的作用，会在梦中梦见盗贼。以及通过“等等”一词，包括快速旋转和死亡预兆等扰乱意识，使得明明并非真实存在的事物，却像在眼前一样清晰显现，因此，习惯能够产生清晰显现是合理的。第二，驳斥关于真实与不确定的争论。第一，在这种具有清晰显现的境中，是以无分别的方式见到的，不能与符号混淆。凡是能够与符号混淆的，与概念和后续相关的显现境，都不是具有清晰显现的事物。而这既然是清晰显现，因此可以确定是无分别的。第二，梦境由于没有外境，因此不是无分别，即使是分别，也具有清晰显现，因此不能断定分别不具有清晰显现。如果这样认为，梦境并非有分别，而是意识的无分别错觉。之所以如此，是因为在梦中，当时的自境清晰显现。而回忆起以前的事物时，回忆是不清晰的，回忆并不具备当时清晰显现的那种意义。第三，总体上讲述从习惯中产生清晰显现的方式，并区分说明是否是量。第一，修习不净观，即观修不悦意之物，以及对地等遍处禅定非常习惯时，即使实际上并不真实存在，也会显现骷髅，以及一切境都显现为土地等，这并非外境真实存在，而是内在修习的力量所致。

【英语翻译】
It is not like that, but like this, because of being very accustomed to desire, when the mind is confused, things like women appear frequently as if they were actually appearing; because of being accustomed to fear, when the mind is confused, the forms of snakes and ghosts appear clearly; because the grief of a son's death disturbs the mind, one can even see the son himself. 'Disturbed' means that those things disturb the mind. In the commentary of Lhawang Lo, it says: Desire, sorrow, fear, madness, thieves, dreams, etc., disturb. Here, 'disturbed' is explained as madness. In reality, desire or sorrow and fear, these three causes, disturb the mind and become madness, then the clear appearance of that realm appears. In addition to these causes, there are also mental doubts such as worrying that thieves will come, and when falling asleep in this situation, due to the effect of habit, one dreams of thieves in the dream. And through the word 'etc.', including rapid rotation and death omens, etc., disturb consciousness, so that things that are not really present appear clearly as if they were in front of you, therefore, it is reasonable that habit can produce clear appearances. Second, refute the debate about reality and uncertainty. First, in that realm with such clear appearances, it is seen in a non-conceptual way, and cannot be confused with symbols. Whatever can be confused with symbols, the appearing realm related to concepts and subsequent thoughts, is not something with clear appearances. And since this is a clear appearance, it can be determined to be non-conceptual. Second, dreams are not non-conceptual because they have no external environment, and even if they are conceptual, they have clear appearances, so it cannot be concluded that concepts do not have clear appearances. If you think so, dreams are not conceptual, but a non-conceptual illusion of consciousness. The reason for this is that in dreams, the self-environment of that time appears clearly. And when recalling past things, the recollection is unclear, and the recollection does not have the same meaning as the clear appearance at that time. Third, generally speaking, explain how clear appearances arise from habit, and distinguish whether it is a valid cognition. First, when practicing impurity meditation, that is, contemplating unpleasant things, and when one is very accustomed to the samadhi of earth kasina, etc., even if it does not actually exist, skeletons will appear, and all realms will appear as land, etc., which is not the real existence of the external environment, but the power of inner practice.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྲུལ་པ་གང་ཞིག་རྟོག་མེད་དང་། གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་དུ་མཐོང་ན་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ལ་གོམས་པ་རྫོགས་པའི་ཚེ་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སོ། །གོམས་ན་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་མི་རྟག་སོགས་ཡང་དག་པ་དང་ཀེང་རུས་སོགས་ཡང་དག་མིན་པ་གང་དང་གང་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་བསྒོམ་བྱ་དེ་མངོན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡི་མི་རྟོག་པའམ་རྟོག་པ་མེད་པའི་བློ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་གོམས་པས་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་གོམས་པ་ལས་གསལ་སྣང་བྱུང་བའི་བློ་ཡིན་ནོ་ཅོག་རྣལ་མངོན་ཚད་མ་མིན་ཏེ། ཚད་མ་གང་ཡིན་ན་སྔར་བཤད་པ་བདེན་བཞིའི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བའི་བསྒོམས་བྱུང་མངོན་སུམ་གང་ཞིག་དོན་ལ་བསླུ་བ་མེད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཚད་མར་འདོད་ལ། ལྷག་མ་མི་སྡུག་པའི་སྣང་ཡུལ་སོགས་ནི་གསལ་བར་སྣང་ཡང་ཚད་མ་མིན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་གྱི་ཟད་པར་སོགས་འཁྲུལ་སྣང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ངེས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མི་འཛིན་པས་རང་རིག་གི་སྣང་ཡུལ་དུ་མ་འཁྲུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ཡང་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་འཁྲུལ་གྱི་རང་རིག་གི་སྣང་ཡུལ་ཙམ་ལ་འཁྲུལ་པ་མིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྲལ་བྱ་རྟོག་པ་བསྟན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་བཞི་པོའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚད་མ་མདོ་ལས།
རྟོག་པའང་རང་རིག་ཉིད་དུ་འདོད། །དོན་ལ་མ་ཡིན་དེར་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མངོན་སུམ་ལ་བྲལ་བར་བྱ་རྒྱུའི་རྟོག་པ་ནི་ཤེས་པ་གང་ཞིག་ཡུལ་གང་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཡི་སྒྲ་དོན་འཛིན་པ་དེ་འདྲེས་རུང་ངམ་འདྲེས་འཛིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡུལ་དེར་རྟོག་པ་ཡི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བ་གསལ་རིག་གི་ཆ་ནས་སྒྲ་དོན་འདྲེས་པ་མིན་ཏེ། དེ་དུས་ཀྱི་གཟུང་རྣམ་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་རང་མཚན་ཡིན་ལ་འཛིན་རྣམ་ཡང་དེ་ལ་རྟོག་མེད་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་རྟོག་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་རང་རིག་གམ་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལ་རྟོག་པ་དང་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གང་སྣང་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀུན་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བས་རང་རིག་མངོན་སུམ

【汉语翻译】
如果无论何种显现的幻化，都以无分别和清晰显现的方式见到，那么当对于符合对境的作意串习圆满之时，清晰显现的生起更不必说了。因为串习就会生起清晰显现，所以无论恒常等真实，还是骨骼等不真实，无论哪一个被精进修习，当这些修习圆满时，所修之境就会明显清晰地显现，成为生起无分别或无念之智的果实。第二，如此通过串习而生起清晰显现，然而并非所有从串习中生起清晰显现的智慧都是如实现量，如果什么是现量，那么就像之前所说的四谛之法，恒常等事物一样，与对境的实况相符而显现的修所成现量，凡是于义不欺惑者，这些就被认为是修习所生的瑜伽现量。其余不净的显现境等，虽然清晰显现，但并非现量，因为仅仅以其他方式作意就是幻化，所以是具有近乎欺骗性的知识。这又是相对于外境而言的，但也不是耗尽等错觉，因为仅仅确定为自显现，而不执着为在那对境中成立，所以在自证的显现境中没有错乱。同样，二月显现也是相对于实义而言是错觉，但对于仅仅是自证的显现境而言，并非错觉。第二，显示所断之分别念，即是四种现量总结：如《量经》中所说：
“分别亦许为自证，于义非是彼处分别故。”
如是所说，现量所要断除的分别念，就是无论哪个知识，相对于哪个对境，执着于它的名言意义，成为混合或者执着混合，那就是相对于那个对境，称之为于那个对境分别的智慧。然而，分别念自己的体性，从体验明觉的方面来说，名言意义并非混合，因为那时所取的行相也是知识的自相，能取的行相对于它也是无分别的，因此，自证的现量是无分别的。因此，无论自证或知识的体性上显现何种分别和无分别的对境，一切都将转变为自证的现量，所以是自证现量。

【英语翻译】
If whatever manifested illusion is seen as non-conceptual and clearly appearing, then when the habituation of attending to what accords with the object is perfected, there is no need to mention the arising of clear appearance. Because habituation causes clear appearance to arise, therefore, whether it is impermanence, etc., which are true, or skeletons, etc., which are untrue, whichever is diligently meditated upon, when those meditations are completely perfected, the object of meditation will manifestly appear clearly, and it will be the fruit of the arising of non-conceptual or non-thinking mind. Secondly, although clear appearance arises from such habituation, not all minds that arise from clear appearance through habituation are valid perceptions. If something is a valid perception, then like the objects of the Four Noble Truths previously explained, such as impermanence, etc., whatever meditative direct perception that appears in accordance with the state of affairs of the object and is unerring in meaning, those are considered valid yogic direct perceptions arising from meditation. The remaining objects of appearance, such as unattractive appearances, etc., although they appear clearly, are not valid perceptions, because they are illusions merely by attending to them in other ways, and therefore are consciousnesses that are nearly deceptive. This is also in relation to external objects, but it is not a hallucination such as exhaustion, etc., because it is only determined as self-appearance and does not hold it to be established in that object itself, so there is no confusion in the field of appearance of self-awareness. Similarly, the appearance of two moons is also an illusion in relation to meaning, but it is not an illusion merely in the field of appearance of self-awareness. Secondly, the object to be abandoned is shown to be conceptual thought, which is the conclusion of the four types of direct perception. As it is said in the Sutra on Valid Cognition:
"Conceptual thought is also asserted to be self-awareness, because it is not in the object that it conceptualizes."
As it is said, the conceptual thought to be abandoned in direct perception is whatever consciousness, in relation to whatever object, grasps the meaning of its sound, becomes mixed, or grasps as mixed, that is called the wisdom of conceptualizing in that object in relation to that object. However, the nature of conceptual thought itself, from the aspect of experiencing clarity and awareness, is not a mixture of sound and meaning, because the apprehended aspect at that time is also the self-characteristic of consciousness, and the grasping aspect is also non-conceptual in relation to it, thus, the direct perception of self-awareness is non-conceptual. Therefore, whatever conceptual and non-conceptual objects appear in the nature of self-awareness or consciousness, all will transform into the direct perception of self-awareness, so it is self-awareness direct perception.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་བཟློག་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་ལ། །དོན་གྱི་དབྱེ་བ་བཞི་རུ་བཤད། །མདོ་ལས་བདུན་སྨྲོས་དགོས་པ་བཤད། །དང་པོ། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བཤད་པའི་སྐབས་འདིར། ཚད་མ་མདོ་ལས། འཁྲུལ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་། །རྗེས་དཔག་རྗེས་སུ་དཔག་ལས་བྱུང་། །དྲན་དང་མངོན་འདོད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་རབ་རིབ་བཅས། །ཞེས་རྟོག་པ་དྲུག་དང་རྟོག་མེད་གཅིག་དང་བདུན་དུ་བཤད་དེ། འཁྲུལ་ཤེས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་མིང་དང་རིགས་སོགས་སྦྱར་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྗེས་དཔག་ནི་རྟགས་འཛིན་གྱི་སེམས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟགས་ཅན་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །དྲན་པ་ནི་འདས་པ་ལ་རྟོག་པའོ། །མ་འོངས་པ་རྟོག་པ་ལ་
མངོན་འདོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དྲུག་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་དབང་པོ་ཉམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེད་པ་གསལ་སྣང་རྣམས་ནི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ་སྡུད་དེ། འཁྲུལ་ཤེས་ལ་དོན་གཞན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ལ་བརྡ་རྟེན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། གཞན་བཞི་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། རྟོག་མེད་འཁྲུལ་ཤེས་ལ་རྟེན་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟེན་དབང་པོ་ལ་འཁྲུལ་རྒྱུས་བསླད་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་དེ་དག་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རྟོག་པ་དྲུག་བཤད་དགོས་པ་དང་། །རྟོག་མེད་གཅིག་བཤད་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ལ། དགོས་པ་དངོས་དང་དེའི་འཐད་པ། །དང་པོ། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་དུ་རྟོག་པ་ཅི་ལ་སྟོན་སྙམ་ན། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མངོན་སུམ་མིན་པར་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་ཤེས་དང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་གཉིས་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་མངོན་སུམ་མིན་པར་སུས་ཀྱང་མི་འདོད་དམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྱི་མ་བཞི་ཅི་ལ་བཤད་སྙམ་ན། རྗེས་དཔག་སོགས་བཞི་ནི་རྟོག་པར་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་བརྗོད་པ་ནི་སྔ་མ་གཉིས་པོ་ཉིད་རྟོག་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་གཉིས་རྟགས་ལ་ལྟོས་པ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་མི་ལྟོས་པའི་ཆ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན

【汉语翻译】
没有被包括的知识是不存在的。第二，关于似是而非的相反方面，意义的差别被解释为四种。解释了为什么经文中需要提到七种。首先，在解释似是而非的现量时，《量论》中说：“错觉和世俗知识，以及推理从推理产生，记忆和欲望被称为，似是而非的现量包括眼花缭乱。”这样解释了六种分别念和一种非分别念，共七种。错觉知识就像把海市蜃楼误认为是水一样。世俗知识是指在所见之境上附加名称和种类等的所有分别念。推理是执持相的意识。从推理产生的是执持有相的意识。记忆是对过去的分别念。对未来的分别念被称为欲望。这六种是分别念。由于眼花缭乱等原因，从依赖的根基——感官衰退而产生的虚无显现，是真实的似是而非的现量。这些也可以在此处归纳为四种：错觉知识被称为将意义误认为其他事物的知识。世俗知识被称为以符号为基础的知识。其他四种被称为具有隐蔽意义的知识，即三种分别念的知识。非分别的错觉知识被称为从依赖的错误中产生的知识，因此，没有分别念的是一种。这是因为依赖的根基——感官被错觉的原因所迷惑，所以这些境才显现出来。第二，需要解释六种分别念，以及需要解释一种非分别念。首先，有必要性和它的合理性。首先，如果有人想知道为什么似是而非的现量中要显示分别念，那是因为为了证明错觉知识和世俗知识不是从感官产生的现量，所以将两者区分开来解释。如果有人认为没有人会认为这两种不是现量，那不是的，因为看到这两种是现量的错觉。如果有人问为什么解释后面的四种，那是因为虽然推理等四种已经被证明是分别念，但在这里提到它们是为了表明，前两种本身是为了证明是分别念。也就是说，显示了前两种依赖于相，后两种不依赖于相的方面。

【英语翻译】
There is no knowledge that is not included. Second, regarding the seemingly opposite aspect, the difference in meaning is explained as four types. It is explained why seven types need to be mentioned in the scriptures. First, in the context of explaining seemingly valid perception, the Pramāṇasūtra says: "Error and conventional knowledge, as well as inference arising from inference, memory and desire are called, seemingly valid perception includes blurred vision." Thus, six conceptualizations and one non-conceptualization, totaling seven, are explained. Error knowledge is like mistaking a mirage for water. Conventional knowledge refers to all conceptualizations that attach names and categories, etc., to the object seen. Inference is the mind that grasps the sign. What arises from inference is the mind that grasps the sign-possessor. Memory is the conceptualization of the past. Conceptualization of the future is called desire. These six are conceptualizations. The clear appearances of non-existence that arise from the deterioration of the dependent sense faculties due to blurred vision, etc., are the actual seemingly valid perceptions. These can also be summarized into four types in this context: Error knowledge is called the knowledge that imputes meaning to other things. Conventional knowledge is called knowledge based on conventions. The other four are called knowledge with hidden meanings, i.e., three types of conceptual knowledge. Non-conceptual error knowledge is called knowledge arising from the corruption of the basis, thus, the one without conceptualization is one. This is because the dependent basis, the sense faculty, is deluded by the cause of error, so these objects appear. Second, it is necessary to explain the six conceptualizations, and it is necessary to explain one non-conceptualization. First, there is the necessity and its justification. First, if one wonders why conceptualization is shown in seemingly valid perception, it is because the two, error knowledge and conventional knowledge, are separated and explained in order to prove that they are not valid perceptions arising from the senses. If someone thinks that no one would consider these two not to be valid perceptions, that is not the case, because the error of these two being valid perceptions is seen. If someone asks why the latter four are explained, it is because although the four, inference, etc., have already been proven to be conceptualizations, mentioning them here is to show that the former two themselves are to prove that they are conceptualizations. That is, it shows the aspect that the first two depend on the sign and the latter two do not depend on the sign.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་དང་། དེ་ཉིད་དཔེ་ལས་རྟོགས་ཚུལ་ལོ། །
དང་པོ། བརྡ་རྟེན་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་དང་དོན་གཞན་ལ་སྒྲོ༷་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་ཉེར་འཇུག་སྟེ་ཉེ་བར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤན་མ་ཕྱེད་པ་འགའ་ཡི་ཚེ་དབང་ཤེས་སུ་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་པ་སྔོ་ཞིང་གཡོ་བ་སོགས་ཀྱི་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བའི་ཚེ་སྔར་མཐོང་བའི་ཆུ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བས་ཆུའོ་སྙམ་དུ་དོན་གཞན་ཆུ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཅན་པས་དབང་དོན་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མིན་པ་སྨྲོས་པས་ཟླ་གཉིས་སོགས་བཅད་ལ། དེས་སྨིག་རྒྱུ་ཆུར་འཛིན་མི་ཆོད་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཟུར་དུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པས་དེ་གཅོད་པར་འདོད་པས་འཁྲུལ་ཤེས་དེ་དབང་སྐྱེས་སུ་འདོད་དོ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་མཐོང་བའི་ཚེ་བུམ་པ་ཉིད་དང་། འདེགས་པ་སོགས་བྱ་བ་དང་། སྔོ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་དེ་དང་དེའོ་སྙམ་དུ་ལྡོག་ཆ་ནས་སྦྱར་ཏེ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་ལ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཕྱི་རོལ་པ་དག་གིས་སྤྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་དང་། རགས་པ་དང་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པའི་བློས་ས་བོན་གྱི་རོའོ་སྙམ་པ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུའོ་སྙམ་པ་སོགས་དོན་སྦྱོར་དང་མིང་སྦྱོར་གྱི་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་ལ་ཡོད་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱའི་རང་མཚན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལ་སོགས་པས་མངོན་འདོད་དང་རྗེས་དཔག་དང་དེའི་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འདི་རང་ཡུལ་འཛིན་པ་བརྡ་ལ་ལྟོས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་རང་མཚན་ལ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བརྡ་དང་དེའི་དོན་དྲན་པ་མེད་པར་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྤྱི་དང་ཡོན་
ཏན་སོགས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་སོགས་ཡོད་པ་མིན་པས་དེ་ཡང་ནི་རྟོག་པར་འགྱུར་གྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། མདོ་ཡི་དགོངས་པ་རང་ལུགས་བཤད། །འགྲེལ་བྱེད་གཞན་གྱི་འདོད་པ་དགག །དང་པོ། མངོན་སུམ་སྟོན་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་བཞི་པ་རྟོག་མེད་འཁྲུལ་ཤེས་ནི་དམིགས་བསལ་ཏེ། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་རབ་རིབ་བཅས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ

【汉语翻译】
无有。第二，解释错觉的原因，以及从例子中理解它的方式。
第一，依赖于符号的分别念和将事物强加于其他事物的分别念，由于它们与现量所见和近取，即近处一同发生，因此，在某些时候，无法区分分别念和非分别念，这就是错认为根识的原因。例如，当看到由元素组成的青色和摇曳等现象的海市蜃楼时，由于它与先前见过的水相似，所以会认为“这是水”，从而在心中将其他事物，即水，强加于其上。因此，正理派认为，由根与境相遇而产生的意识不应被称为名言，从而排除了二月等现象。由于它无法阻止将海市蜃楼视为水，因此，在定义的角度上，通过“执着于无错觉的自性”来排除它，因此他们认为错觉识是根所生的。此外，当看到瓶子时，外道们说，在现量中存在着分别念，它将瓶子本身、举起等行为以及青色等性质的各个方面结合起来进行执着，就像他们认为总相是现量的对境，并且以粗大和恒常的方式进行分别念，认为“这是种子的味道”或“这是果实的原因”等，认为现量中存在着意义结合和名称结合的分别念一样。
第二，如何理解呢？由于可测量的自相是隐蔽的事物，因此，记忆等四种分别念，包括现欲、比量及其结果，都具有依赖于符号的性质来执着自己的对境，因此，它们不会执着于成为现量对境的事物的自相。因此，如果没有忆起先前体验过的符号及其意义，就不会有对瓶子等事物的总相和性质等的认识，也不会有将海市蜃楼视为水等的认识，因此，它们会变成分别念，而不是现量，这一点应该理解。
第二，解释经部的观点和自宗，驳斥其他解释者的观点。
第一，在此处宣说现量时，第四个非分别念的错觉识是特例，即“似现量，伴随昏暗”。所说的是在现量中显现

【英语翻译】
None. Second, explaining the reason for illusion and how to understand it from examples.
First, conceptualizations that rely on symbols and conceptualizations that impose things on other things are the cause of mistaking for root consciousness at times when the distinction between conceptual and non-conceptual is not clear, because they occur together with direct perception and approximation, that is, nearby. For example, when seeing a mirage of blue and swaying phenomena composed of elements, because it resembles water seen before, one thinks "This is water," and thus mentally imposes other things, namely water, upon it. Therefore, the logicians say that the consciousness arising from the encounter of root and object should not be called nominal, thereby excluding the phenomenon of two moons, etc. Since it cannot prevent the perception of mirages as water, it is intended to exclude it by saying "the nature of clinging to non-illusion" in the definition, so they consider illusion consciousness to be root-born. Furthermore, when seeing a vase, the outsiders say that there is conceptualization in direct perception that grasps the vase itself, actions such as lifting, and the qualities such as blue, combining them from different aspects, just as they consider the general characteristic to be the object of direct perception, and conceptualize in a coarse and continuous manner, thinking "This is the taste of the seed" or "This is the cause of the fruit," etc., believing that conceptualizations of meaning combination and name combination exist in direct perception.
Second, how to understand? Since the self-characteristic of the measurable is a hidden thing, the four conceptualizations of memory, etc., including manifest desire, inference, and its result, have the nature of relying on symbols to grasp their own objects, therefore, they do not grasp the self-characteristic of the thing that has become the object of direct perception. Therefore, without remembering the previously experienced symbol and its meaning, there would be no knowledge of the general characteristic and qualities, etc., of things such as vases, nor would there be knowledge of mirages as water, etc., therefore, they become conceptualizations rather than direct perception, which should be understood.
Second, explaining the sutra's intention and one's own system, refuting the views of other commentators.
First, in this context of explaining direct perception, the fourth non-conceptual illusion consciousness is a special case, namely, "like direct perception, accompanied by dimness." What is said is that it appears clearly in direct perception.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་ནས་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ནི་སྐབས་འདིར་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའང་བདག་རྐྱེན་དབང་པོ་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཁྲུལ་རྒྱུས་ཉེར་གནོད་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་རབ་རིབ་འབའ་ཞིག་ཙམ་མདོར་གསུངས་པ་ནི་ཉེར་གནོད་གཞན་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་སླད་དུ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་རྒྱུས་རྟེན་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་ཅན་མཐའ་དག་ཀྱང་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔའི་འདོད་བརྗོད་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། རབ་རིབ་ཀྱིས་བསླད་པའི་ཟླ་གཉིས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་བྱེད་ཁ་ཅིག་གིས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྟོག་བྲལ་ཙམ་མངོན་སུམ་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བསམས་ནས་ཟླ་གཉིས་སོགས་རྟོག་བྲལ་སྒྲུབ་པའི་ལོག་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་དབུས་ན་རབ་རིབ་གནས་པའི་ཟུར་གཉིས་སུ་རིམ་གྱིས་མཐོང་བ་ན་ཅིག་ཅར་དུ་ཡོད་པར་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ལ། ཡིད་རྟོག་ཡིན་ལ་ལུང་རིགས་འགལ། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་མེད་ཡིན་མཇུག་བསྡུ། །དང་པོ་ལ། ལུང་དང་རིགས་པར་འགལ་བ་གཉིས། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་ཉེས་སྤོང་ལན་
དགག་པའོ། །དང་པོ། ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་སོགས་ཡིད་རྟོག་ཏུ་འདོད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་མིན་ཏེ། རྩོད་གྲུབ་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་ལ་བརྟག་པའི་སྐབས་སུ་སྔོ་འཛིན་མ་འཁྲུལ་བའི་དབང་ཤེས་དང་། ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལ་སོགས་པ་རྟོག་མེད་འཁྲུལ་བའི་བློའི་སྐབས་སུ་དབང་པོའང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཞུང་འདི་དང་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་སོགས་ཡིད་རྟོག་ཏུ་འདོད་པ་དེ་དག་འགལ་ལོ། །དེའང་རྩོད་གྲུབ་མཁན་པོའི་བཞེད་པར་དབང་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་ཕྱི་དོན་དངོས་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་དབང་ཤེས་སྐྱེའམ། དེ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་། དང་པོ་ལྟར་ན། དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་དབང་ཤེས་ལ་ཡུལ་ལྔ་རགས་པ་སྣང་བར་འདོད་པས་ན་རགས་པ་རྫས་སུ་མེད་པས་རང་འཛིན་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་རུང་ལ། ཕྱི་དོན་དངོས་ནི་རགས་པར་མེད་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་སུ་ཡོད་པས་རྒྱུ་རྡུལ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་རང་ཉིད་ལ་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་དམིགས་པ་ཡིན་ན་སྔ

【汉语翻译】
虽然是具有显现的，但因为没有境，所以依赖于现量，而变成相似现量，因此这是此时所要阐述的主要内容。而且，据说这是从自缘、根、内外之错乱因，具有近损之因所产生的。其中，仅仅简略地说到眼翳，是为了表示其他的近损，也就是包括了一切对所依根有损害的错乱因。第二，驳斥对方的观点。第一，有些《集论》的注释者说，被眼翳所迷惑的二月显现等等，也是意的分别。他们认为无分别仅仅是现量的特征，所以二月等等是成立无分别的错误的例子。他们认为，当眼翳位于眼睛中央，在两个角落逐渐看到时，是意念臆测为同时存在的，就像把绳子执为蛇一样。第二，驳斥它：是意分别，与经论相违，与理相违。因此总结为非分别。第一，分为与经论相违和与理相违两种。第一，驳斥真实和遮遣过失的回答。第一，认为二月显现等是意分别，不是论师的观点。在观察辩论成立的所缘缘时，青色之执不是错乱的根识，以及二月显现等等，在无分别错乱的心的场合，因为根也是因，所以成为所缘的说法是错误的。论师陈那的这个论典，与认为二月显现等是意分别的那些说法是相违的。也就是，在辩论成立者的观点中，根识的所缘缘被认为是外境真实，对此论师问道：外境是如何显现而产生根识的呢？还是以其他方式显现？如果是第一种情况，按照他们的观点，根识显现五种粗大的境，因为粗大不是实有，所以不能作为产生自执显现的因。外境真实虽然不是粗大，但存在于极微的实有中，所以是依靠因微尘本身的力量而成为所缘的。如果说，事物本身没有产生根识的能力，仅仅是作为因就成为所缘，那么

【英语翻译】
Although it has appearance, but because it lacks an object, it relies on direct perception and becomes a semblance of direct perception. Therefore, this is the main topic to be explained here. Moreover, it is said that this arises from the self-cause, the senses, the causes of confusion both internal and external, and the presence of detrimental factors. Among these, the brief mention of mere cataracts is to indicate other detrimental factors, that is, to include all causes of confusion that are harmful to the dependent senses. Second, refuting the opponent's assertion. First, some commentators on the Abhidharmasamuccaya say that the appearance of two moons, etc., which are obscured by cataracts, are also mental constructs. They think that mere non-conceptualization is the characteristic of valid direct perception, so the two moons, etc., are incorrect examples for establishing non-conceptualization. They think that when cataracts are located in the center of the eye, and one gradually sees two corners, the mind imagines that they exist simultaneously, just like mistaking a rope for a snake. Second, refuting that: It is mental construction, which contradicts scripture and reason. Therefore, it concludes that it is non-conceptual. First, it is divided into two: contradiction with scripture and contradiction with reason. First, refuting the answers of reality and refuting faults. First, the view that the appearance of two moons, etc., is mental construction is not the intention of the teacher. When examining the objective condition of the establishment of debate, the consciousness of grasping blue is not a mistaken sense consciousness, and in the case of the non-conceptual mistaken mind of the appearance of two moons, etc., since the sense is also a cause, it is wrong to say that it is the object. This treatise of the teacher Dignāga contradicts those who think that the appearance of two moons, etc., is mental construction. That is, in the view of the debater, the objective condition of sense consciousness is considered to be an external reality. To this, the teacher asks: How does the external object appear and produce sense consciousness? Or does it appear in another way? If it is the first case, according to their view, sense consciousness appears to have five coarse objects, and since coarseness is not real, it cannot be the cause of producing self-grasping appearance. Although the external reality is not coarse, it exists in the reality of atoms, so it becomes the object by the power of the causal atoms themselves. If it is said that the thing itself does not have the ability to produce sense consciousness, but merely being a cause makes it the object, then

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འཛིན་དང་ཟླ་གཉིས་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ལའང་དབང་པོ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དམིགས་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་པས་ན་སྔོ་འཛིན་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་སོགས་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པར་གསུངས་པ་འདིས་དབང་ཤེས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་དབང་པོའང་བརྒྱུད་པས་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཅན་ཡིན་པས་སྐྱོན་དེ་མེད་ཅེ་ན། བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་དེ་སྟོན་པ་སྐབས་སུ་མ་བབས་ཏེ་རྩོད་གྲུབ་ཀྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་དམིགས་པའམ་སྤྱོད་ཡུལ་དག་དཔྱད་པ་ཡི་སྐབས་འདི་ལ་ཡིད་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་གང་
ཡིན་བཤད་པ་སྐབས་སུ་བབས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་དེ་བརྗོད་པར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དབང་ཤེས་ཡིན་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་འགོད། །ཡིད་རྟོག་ཡིན་ལ་གནོད་བྱེད་སྟོན། །དང་པོ། ཚུལ་འདིས་དབང་ཤེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གང་ཞིག་དབང་པོ་ལ་རྟེན་པའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་མཛད་པའོ། །ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གང་ཞིག་རང་གི་རྟེན་དབང་པོ་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཟླ་གཉིས་སོགས་ལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དབང་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་སོགས་སུ་འགྱུར་བས་ཤེས་པ་དེའང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དབང་པོ་ལ་རྟེན་པའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཡོད་ན་ཞེས་སམ། ཡང་ན་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་སོགས་ནི་དབང་པོ་རྣལ་མ་ལས་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པས་དབང་པོ་ལ་མི་རྟེན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འགྱུར་བའི་དབང་པོ་ལ་རྟེན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་བས་ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པར་མི་འདོད་པར་དབང་ཤེས་མིན་ཞེས་འགོག་སྟེ་འགོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མང་དུ་འཕེན། །ཐལ་བ་ཐ་མར་མ་ངེས་སྤང་། །དང་པོ། ཟླ་གཉིས་སོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་རྟོག་མེད་དབང་ཤེས་འཁྲུལ་སྣང་མིན་པར་ཡིད་རྟོག་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ན་ཟླ་གཉིས་དང་སྐྲ་ཤད་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འདིར་ཡང་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་སོགས་སུ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་ཡང་ཡིད་མ་འཁྲུལ་བས་ཟླ་གཉིས་སོགས་མེད་པར་ངེས་ཙམ་གྱིས་དེའི་སྣང་བའང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བར་ཐལ་ལ། ཡང་རྟེན་དབང་པོའི་བསླད་པ་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོག་ཀྱང་འདི་
དབང་པོ་ལ་མི་རྟེན་པར་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱ

【汉语翻译】
而且，对于执取青色和显现二月之识，由于感官是其因，所以那也成了所缘缘，这样作了责难。因此，就像执取青色一样，显现二月等也说是从感官所生，这便成立了是感官识。第二，如果说，感官也是通过传递成为意的因，因为是感官识的俱生缘，所以没有那个过失。即使是传递的因，但那不是阐述的时候，因为辩论成立的感官识的所缘或行境等进行观察的时候，对于这个场合，意的因是什么进行讲述，怎么会成为适当的时候呢？因为没有关联，所以不应该说那个。第二，感官识成立而安立能立，是意识分别而显示能害。第一，以这种方式会成立是感官识吧，这样心中想着，询问什么是感官的识，什么是依赖于感官的意义。对方说，如果某个识是跟随自己的所依感官的有无而转变的，那么，那与二月等相同，所以会成为感官识。如果说，所依感官变得明不明等，识也同样具有那样变化的，那是依赖于感官的意义，那么，那也存在于二月显现等本身中，或者说，二月显现等是从真实的感官变化而来的，所以不依赖于感官，那么，那是依赖于变化的感官，这本身就变成了它的体性，为什么不认为是依赖于感官而生的识，而阻碍说不是感官识呢？因为没有阻碍的理由。第二，施加非常多的太过，舍弃最终不决定的太过。第一，如果显现二月等不是无分别感官识的错觉显现，而是意识分别的错觉，那么，在二月和发梳等的显现中，也像绳子上错认为蛇等一样，即使有感官的变化，但由于意识没有错乱，仅仅是确定没有二月等，那个显现也会消失，这太过分了。而且，即使所依感官的损害如眼花等消失，但这个
不依赖于感官，而是像执著于我等一样，是意识的

【英语翻译】
Moreover, regarding the consciousness that apprehends blue and the appearance of two moons, since the senses are the cause, that also becomes the objective condition, thus making an accusation. Therefore, just like apprehending blue, the appearance of two moons, etc., are said to arise from the senses, which establishes that it is sense consciousness. Second, if you say that the senses are also the cause of mind through transmission, because it is the immediately preceding condition of sense consciousness, then there is no fault. Even if it is a transmitted cause, that is not the time to explain it, because when examining the object or realm of sense consciousness that is debated and established, how can it be appropriate to discuss what the cause of mind is in this context? Because there is no connection, it is not appropriate to say that. Second, establish the proof that it is sense consciousness, and show the harm that it is conceptual mind. First, thinking in this way that it will be established as sense consciousness, he asks what is sense consciousness, what is the meaning of relying on the senses. The opponent says, if a consciousness is one that follows the presence or absence of its basis, the senses, then that is the same as two moons, etc., so it will become sense consciousness. If you say that the meaning of relying on the senses is that the basis, the senses, becomes clear or unclear, etc., and the consciousness also has such changes, then that also exists in the appearance of two moons, etc., or that the appearance of two moons, etc., comes from the change of the real senses, so it does not rely on the senses, then that relies on the changing senses, and this itself becomes its nature, why not consider it a consciousness that arises depending on the senses, and obstruct it by saying it is not sense consciousness? Because there is no reason to obstruct it. Second, apply too many extremes, and abandon the extremes that are ultimately uncertain. First, if the appearance of two moons, etc., is not an illusory appearance of non-conceptual sense consciousness, but an illusion of conceptual mind, then in the appearance of two moons and hair combs, etc., just like mistaking a rope for a snake, etc., even if there is a change in the senses, but because the mind is not confused, merely determining that there are no two moons, etc., that appearance will also disappear, which is too extreme. Moreover, even if the damage to the basis, the senses, such as blurred vision, disappears, this
does not rely on the senses, but is like clinging to self, etc., it is the mind's

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྒྲོ་བཏགས་པས་ན་སྣང་བ་དེ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། སྦྲུལ་འཛིན་དེ་བཞིན་གང་ཟག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་འདི་ན་ཟླ་གཉིས་དང་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདུག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དག་གིས་མིག་མི་གསལ་བ་དང་ཡིད་གཏད་པ་སོགས་རྐྱེན་ཚོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྣང་བ་དེ་འཇོག་པར་ཐལ་ཏེ། མུན་པ་ཚབ་ཚུབ་དང་སྦྲུལ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དོགས་པ་ཟ་བ་ལ་འཁྱིལ་ལུགས་སོགས་འདྲ་བའི་ཐག་པ་བསྟན་ནས་སམ། མ་བསྟན་ཀྱང་འདི་ན་སྦྲུལ་འདུག་ཅེས་བརྗོད་པས་སྦྲུལ་འཛིན་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པས་ན་སྐྲ་ཤད་སོགས་ཀྱང་དེར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ན་སྔར་སྐྲ་ཤད་སོགས་མཐོང་བ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྔར་མ་མཐོང་བར་དུ་སྒྲོ་མི་འདོགས་ཀྱང་མིག་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་ན་མིག་ཕྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་སྣང་བ་ལས་སྔོན་མཐོང་བ་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྟོས་ན་ཐོག་མའི་སྐྲ་ཤད་ནམ་ཡང་མི་འཛིན་པར་ཐལ་བ་དང་། རྟོག་བཅས་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ན་དེར་རྟོག་པ་ཙམ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཐལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། རྟོག་བཅས་ཡིན་ཡང་གསལ་སྣང་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ་སྙམ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་རྟོག་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་ལོག་པའམ་སད་པ་ན་ཡང་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་མེད་ཡིན་ལ། སད་རྨི་གཉིས་ཀར་ཡང་གསལ་པོར་སྣང་བ་དེ་ལྟ་མིན་ན་རྟོ༷ག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་ནི། སྣང་ཡུལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལ་སོགས་དེ་རྟོག་པ་མེད་ན་ཡང་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བཀག་པ་སྟེ་འཇུག་ཡུལ་ལ་བསླུ་
ཞིང་སྣང་བ་ལྟར་ཐོབ་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་བྲལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དེ་དོན་དུའང་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་ལ་རྟོག་རྟོག་མེད་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པས་འཁྲུལ་པ་ཟློག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ལ། །ཚད་མའི་འབྲས་བུ་དོན་གཞན་མིན། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱས་པར་བརྗོད། །དང་པོ་ལ། སྣང་ཚུལ་ཚད་འབྲས་གཞལ་གསུམ་ཕྱེ། །གནས་ཚུལ་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད། །དང་པོ་ལ། མ་བརྟགས་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་སྤྱི། །བརྟགས་ནས་བསྟན་བཅོས་མཐུན་བྱེ་བྲག །དང་པོ་ལ། དགག་དང་གཞག་དང་རྩོད་སྤང་གསུམ། །དང་པོ་ལ། དོན་འདྲ་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་མར་བསྒྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ཚད་འབྲས་གཅིག་པ་ཡིན། །དེ་ལ་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་འཇོག་འཐད་སྤྱི་སྟོན།

【汉语翻译】
因为是妄加臆测，所以显现不会改变。如同执蛇一样，对于其他人的相续来说，说“这里有双月和毛发等”之类的，在眼睛不清楚和信任等一些因缘聚合的时候，显现应该停止。在昏暗和怀疑有蛇的地方，展示像盘绕形状等的绳子，或者即使不展示，也说“这里有蛇”，就像产生蛇的执取一样。另外，臆测是依赖于先前所见，如果毛发等也在此处臆测，那么就变成依赖于回忆先前见到毛发等。在没有先前见到之前，虽然不臆测，但是如果眼睛有毛病，仅仅睁开眼睛，就会显现，而不依赖于先前所见。如果依赖，那么最初的毛发永远不会被执取，如果是带分别的错乱，那么在那里仅仅是分别，不会变成显现为完全清晰的显现。第二种情况是，即使是带分别，也不会没有清晰的显现，就像做梦一样。如果这样想，梦中的显现不是带分别的显现，因为无论是睡觉还是醒来，任何具有清晰显现的境的意识都是无分别的。无论在醒着还是做梦时，如果不是那样清晰地显现，那就是分别。第三是总结，因为所显现的境是现量，所以双月显现等，即使没有分别，也阻碍了成为现量，因为欺骗了所入的境。

【英语翻译】
Because it is a false conjecture, the appearance will not change. Like the snake apprehension, for the continuum of other people, saying "there are two moons and hairs, etc. here," in some cases when the eyes are unclear and trusting, etc., the appearance should stop. In the dark and suspicious place where there are snakes, showing ropes similar to coiled shapes, or even if not showing, saying "there is a snake here," just like the arising of snake apprehension. Furthermore, conjecture depends on what was seen before, so if hairs, etc. are also conjectured there, then it becomes dependent on remembering seeing hairs, etc. before. Before not seeing it before, although not conjecturing, if there is a problem with the eyes, just opening the eyes will appear, without relying on what was seen before. If it depends, then the initial hair will never be apprehended, and if it is a confused with discrimination, then there is only discrimination there, and it will not become an appearance that appears completely clear. The second case is that even with discrimination, there will be no lack of clear appearance, just like dreaming. If you think so, the appearance in a dream is not an appearance with discrimination, because whether sleeping or waking, any consciousness that has a clear appearance of the object is non-discriminating. Whether awake or dreaming, if it does not appear so clearly, then it is discrimination. The third is the conclusion, because the appearing object is direct perception, therefore the appearance of two moons, etc., even without discrimination, obstructs being direct perception, because it deceives the object to be entered.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དག་བྱེ་བྲག་སྐབས་ལ་སྦྱར། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། ཚད་མའི་མདོ་ལས། བྱ་དང་བཅས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་འཇལ་བྱེད་ལ། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོགས་པ་སྟེ། །བྱ་བ་མེད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་འདི་དག་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འདོད་པ་ནམ་ཡང་མི་འཐད་ལ། རང་ལུགས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་འཇོག་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཙམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་མ་བརྟགས་པར་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་ཚད་འབྲས་གཞལ་གསུམ་བཞག་པ་དང་། དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བརྟགས་ནས་བསྟན་བཅོས་ལྟར་དེ་གསུམ་བཞག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་དེ་གསུམ་དུ་འཇོག་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའམ་ལས་སུ་བྱ་བ་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་གཞལ་བྱ། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བློ་ལ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་འཇལ་
བྱེད་ཚད་མ་སྟེ་འདི་ལ་སྐབས་འདིར་དོན་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་ཅན་དེས་ཡུལ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ལས་དོན་རྟོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུའམ་འདི་ལྟར་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ་ཞེས་སྤྱིར་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་རང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་དངོས་པོ་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་ཏེ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་ལས་དེ་དང་བྱེད་པོ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་དེར་བརྟགས་ཀྱི་བྱེད་པོ་དེའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ཀུན་སྐབས་དེའི་ལས་སུ་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ལ། ལས་དེ་དག་ལ་མཁོ་བ་ཅན་གྱི་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐབས་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བཟུང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་དེའི་བྱེད་པོར་གྱུར་པ་གང་ལས་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་བར་མ་ཆོད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའམ་རྣམ་འཇོག་གི་རྒྱུ་གང་ལས་རྣམ་པར་གཞག་བྱའི་འབྲས་བུ་གང་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལས་སམ་འབྲས་བུ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་ཡང་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་ལས་སུ་བྱ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་ནུས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ལས་སུ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མཐའ་དག་དགོས་ན་གཅིག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་རང་གི་ངོས་སྐལ་གྱིས་ཕྱེ་བས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དག་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དོན་འདྲ་བ་ལས་གཞལ

【汉语翻译】
那些差别在于场合应用。（这是）对其中的争论的驳斥。第一，在量论的经中说：‘为了与作用一起了知，果即是衡量者，被安立为量，无作用也不是。’如是所说，量和果这些外道们认为是生起者和所生起的因果，这无论如何是不合理的。自宗认为是安立的因果而已。对此，未经观察，按照世间共称，安立量、果、所量三者；以及符合事物实情，经过观察后，如论典般安立这三者，这二者中，第一种是：从能作、所作、作用三者的自性中安立这三者，即所要了知的或者所要做的对境色等是所量。了知者是心识上显现色等自性，是衡量者量，此处称之为与义相同。彼有境以了知对境的作用而称为了知义，那是量的果，或者说量的果就是了知义，这是普遍共称且成立的。如此，对于能作、所作、作用三者的分类作一般性的阐述。比如世间上任何一件事情，都说是由这个事物来成办的，即安立为成办者，这是依于当时的作业和能作者相互观待而决定的，并非能作者的所有作业都安立为当时的作业。对于那些作业有需要的成办者们，也并非都需要被认为是当时的能作者。从成为当时能作者的什么产生不间断的果，或者从安立之因的什么成就所安立之果的方面来说，那个能作者就被安立为那个作业或果的成办者，否则一切分类都将混乱。另外，如果一个能作者能够成办所有的所作，那么一切时处都将成就一切。如果一个所作需要所有的成办者，那么一个也无法成就。因此，通过各自的侧面来区分，才能对不共的成办者和所成办者进行命名。第二，从与义相同来衡量。

【英语翻译】
Those distinctions apply to the occasion. (This is) the refutation of the arguments therein. First, in the Sutra on Pramana it says: 'For the sake of understanding together with action, the result itself is the measurer, it is established as valid cognition, and inaction is not either.' As it is said, these valid cognitions and results are considered by outsiders to be the cause and effect of the producer and the produced, which is never reasonable. In our own system, it is merely a cause and effect of establishment. In this regard, without investigation, in accordance with worldly convention, the three of valid cognition, result, and object of measurement are established; and in accordance with the reality of things, after investigation, like the treatises, these three are established, of these two, the first is: from the nature of the three of agent, object, and action, these three are established, that is, the object to be understood or the object to be acted upon, such as form, etc., is the object of measurement. The understander is the appearance of the nature of form, etc., in the mind, which is the measurer, the valid cognition, which is called similar to the meaning in this context. That subject knows the object through the action of knowing, which is called knowing the meaning, that is the result of valid cognition, or the result of valid cognition is knowing the meaning, which is generally known and established. Thus, the classification of the three of agent, object, and action is generally explained. For example, in the world, whatever action is said to be accomplished by this thing, that is, it is established as the accomplisher, which is determined by the mutual dependence of the action and the agent at that time, and not all the actions of that agent are established as the actions of that time. For those accomplishers who need those actions, it is not necessary to consider them as the agents of that time. From the aspect of what becomes the agent of that time from which an uninterrupted result arises, or from what cause of establishment what result to be established is accomplished, that agent is established as the accomplisher of that action or result, otherwise all classifications will be confused. Furthermore, if one agent can accomplish all objects, then everything will be accomplished everywhere. If one object needs all accomplishers, then none will be accomplished. Therefore, by distinguishing through their respective aspects, the uncommon accomplisher and the to-be-accomplished are named. Second, measure from similarity to meaning.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་རྟོགས། །དེ་ལས་གཞན་གྱིས་དེ་མི་ནུས། །དེས་ན་དེ་དག་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དང་པོ། དེ་ལ་དོན་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་འདི་དོན་འདི་དང་འདི་ཞེས་འབྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་དེའང་ཇི་ལྟར་འདྲ་ན། དོན་དེ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཤེས་པ་རང་གིས་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་ཙམ་དུ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་ཤེས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་གང་གི་ལས་སུ་བྱ་བའམ་གཞལ་བྱ་དག་ནི་མི་འདྲ་བ་སོ་སོ་ལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་དེ་ལྟར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་གཞལ་བྱ་སྔོ་འཛིན་མིག་ཤེས་ཚད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། བྱེ་བྲག་པ་སོགས་ནི་རྒྱུ་དབང་པོ་ལ་དོན་དང་ཕྲད་མ་ཕྲད་དང་གསལ་མི་གསལ་གྱི་ཁྱད་ཡོད་པའི་དབང་གིས་དོན་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གང་དང་གང་ལ་དབང་པོ་ཕྲད་པ་ན་ཤེས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་ཡུལ་དེ་དང་དེའི་སྣང་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མིན་ན་རྒྱུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འདྲ་མི་འདྲའི་ཐ་དད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སམ་གཞལ་བྱ་ལ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་འབྱེད་མི་ཐོབ་པའམ་མེད་པ་ཅན་རྒྱུ་འདི་ནི་དོན་སོ་སོར་འདི་དང་འདི་ཞེས་ཐ་དད་པར་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མིན་ཏེ་བློ་རང་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་བློའི་རྒྱུ་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་བྱེད་པར་ནམ་ཡང་མི་ནུས་སོ། །གསུམ་པ། དོན་འདྲ་དེ་ལས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དོན་དེ་འདིའོ་ཞེས་གཅོད་པའམ་འཇོག་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ཕྱིར་ཤེས་སྣང་འདི་ཡི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་གང་ལས་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཡུལ་འདིའི་དོན་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱེད་པ་དོན་སྣང་ངམ་དོན་འདྲ་དེ་ཡི་ནི་ལས་སུ་བྱ་བའམ་གཞལ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་ཏེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན། ལས་སུ་བྱ་བ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་སྣང་བ་འདི་ཉིད་དོན་དངོས་མ་ཡིན་ནམ་དོན་འདྲ་ཞེས་སུ་ཅི་ལ་བཏགས་སྙམ་ན། དོན་ཉེ་བ་ལས་ཤེས་པ་ལ་དེའི་སྣང་བ་སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་ནི་དོན་འཇལ་བྱེད་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བཟུང་བས་
དོན་དང་འདྲ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་དོན་དང་འདྲ་བ་ཙམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའང་མེད་ན་དོན་ཉེ་ཡང་རུང་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པ་དེ་ཡུལ་གྱི་འཇོག་བྱེད་དུའང་མི་རུང་སྟེ་སྔོ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པར་ནི་ཡུལ་སྔོན་པོ་འདི

【汉语翻译】
能知所作。彼外余者不能为。故彼等是成办者。第一，其中与义相似之识，是辨别此为此义之量，彼又如何相似耶？谓知是义如是者，唯识自所体验之量，是与义相似之自性，以余相则非也。如是无谬之识，彼是任何有境之所作，或所量诸不相同之各各，如是如此般而辨别，且如是安立者，是彼之自性而转变者。譬如，青色所量，取青之眼识是量也。第二，胜论师等说，由因根与义之遇不遇及明不明之差别力，而辨别义，然彼非也。于任何境，根若相遇，若非识之自性或体性，成为彼境之显现者，则因根等虽有相似不相似之差别，然仅由彼，即不能获得差别性之作用或所量之差别之辨别，或无有者，此因是于各别义，此为此而确定差别者非也，除自心之外，仅由心之因，而作差别，是任何时候亦不能也。第三，由义相似者之外，其余亦不能决断或安立彼义为此，是故，此识之显现之自性，由何差别，此识是通达此境之义者，彼所显现之义或义相似者之所作或所量为何，彼是决定，故成为通达者。因此，成为彼所作之成办者之量而成立也。若谓显现为义者，此非是实义耶，为何名之为义相似耶？由义相近，于识生起彼之显现，前所未有之差别，是衡量义者，故是识也。以如何取义之相，故名之为与义相似，若亦无有生起仅与义相似之识，则义虽相近，然境于识作何差别，则将成未作任何事也。如是，识亦不能成为境之安立者，未生起取青之时，则此境青色

【英语翻译】
It understands what is to be done. Others cannot do that. Therefore, they are the accomplisher. First, the consciousness similar to the meaning is the valid cognition that distinguishes this as this meaning, how is it similar? That is, knowing that the meaning is like this, only the amount experienced by the consciousness itself is the nature of being similar to the meaning, but not in other ways. Such unerring consciousness is the function of any object-possessor, or the objects to be measured are distinguished as this and like this for each different one, and the one who establishes it as such becomes its nature. For example, the blue object to be measured, the blue-perceiving eye consciousness is a valid cognition. Second, the Vaisheshikas and others say that the meaning is distinguished by the power of the difference between the encounter and non-encounter of the cause organ and the clarity and non-clarity, but that is not the case. If the organ encounters any object, if it is not the nature or essence of consciousness, and becomes the appearance of that object, then even if the cause organ and others have differences of similarity and dissimilarity, only by that, the function of difference or the distinction of the difference of the object to be measured cannot be obtained, or if there is none, this cause is not the one who determines the difference between this and this for each meaning, except for one's own mind, only by the cause of the mind, making a difference is never possible. Third, others besides the meaning-similar one cannot decide or establish that meaning as this, therefore, the nature of the appearance of this consciousness, by what difference, this consciousness is the one who understands the meaning of this object, what is the function or object to be measured of that meaning-appearing or meaning-similar one, that is determined, so it becomes the one who understands. Therefore, it is established as the valid cognition of the accomplisher of that which is to be done. If it is said that what appears as the meaning is not the real meaning, why is it called meaning-similar? Because the appearance of that arises in consciousness from the proximity of the meaning, the difference that has never existed before is the measurer of the meaning, so it is consciousness. Because of how the aspect of the meaning is taken, it is named as being similar to the meaning, if there is no arising of consciousness that is only similar to the meaning, then even if the meaning is close, what difference does the object make to the consciousness, then it will become that nothing has been done. Thus, consciousness cannot become the establisher of the object, when the blue-taking has not arisen, then this object is blue.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
་ནའོ་ཞེས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་རྗེན་ཅེར་བུ་འཛིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་འཛིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཡུལ་བཟུང་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་ཡིན། སྣང་ནས་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། སྣང་བ་དེ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཤེས་པ་ལའང་སྣང་བ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན། ཡུལ་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་སྣང་བའམ་ཡང་ན་གཅིག་ཀྱང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཉེ་བའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མ་སྐྱེས་པར་འདོད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཤེས་པའི་ངོས་ན་ཡུལ་ཉེ་བའི་དབང་གིས་སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་དོན་འདྲ་ཞེས་བཏགས་པ་སྟེ། དོན་སྣང་དེའི་དབང་གིས་གང་སྣང་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་བློ་དེ་ཚད་མར་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་བློ་ནི་ཡུལ་གང་ལའང་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་ཐབས་གཏན་མེད་ལ། འགྱུར་ན་ནི་བློ་གཅིག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ལ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་འདྲ་ཞེས་པ་འདི་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་གཟུང་རྣམ་ལས་འོས་མེད་ཀྱང་འདིར་དེ་འདྲའི་དཔྱད་པ་ཞིབ་མོ་མ་བཅུག་པར་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ཙམ་ལ་དོན་འདྲ་ཞེས་བཏགས་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་ནི་ཕྱི་ནང་སུས་ཀྱང་ཐུན་མོང་དུ་ཁས་མི་ལེན་པའི་འོས་མེད་དོ། །གསུམ་པ་དོན་འདྲ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཞག་པ་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ནི། ཡུལ་གཞལ་བ་ལ་དོན་འདྲ་ཉིད་
གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བས་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཉིད་ཡུལ་གཞལ་བ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་དེས་ན་དོན་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིས་མ་ཡིན་ཞེ་ན་དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་དང་རྟེན་བསླད་མ་བསླད་ཡུལ་ཉེ་རིང་ཡིད་བྱེད་གོམས་པ་ཤས་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་འགས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་གསལ་མི་གསལ་སོགས་ཐ་དད་པར་ནི་བྱེད་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་དང་གཞལ་བྱ་འཇལ་བྱེད་དུ་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བའམ་མི་གསལ་བའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་ལས་སུ་བྱ་བ་སྣང་ཡུལ་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བའམ་མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་མིན་པའི་ཕྱིར་བློ་དེ་ཡུལ་དེའི་རྟོགས་བྱེད་དུ་གྲུབ་སྟེ། མིག་གསལ་བ་ལ་སྔོ་སེར་གཉིས་ཀ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་མི་གསལ་བ་ལ་གཉིས་ཀའང་མ

【汉语翻译】
那就不可能知道。如果认为事物是赤裸裸地被执取的，即使允许那样执取，那么所谓的执取事物又是如何执取的呢？如果说是从显现而执取的，那么显现是事物本身，在意识中不存在，还是在意识中也产生了显现的差别呢？如果是前者，那么所有接近的事物和劫的事情都会同时显现，或者一个也不会显现，因为认为有境的意识并没有产生因接近事物而显现的差别。如果是后者，那么在意识的层面上，因接近事物而产生了前所未有的显现差别，这就被称为“义同”。凭借义显现，对于所显现的事物，这个意识必须成为量。如果不是这样，那么意识就绝对不可能成为任何事物的量。如果成为量，那么一个意识也会成为一切事物的量，因为不承认事物所产生的差别。因此，如果仔细分析“义同”，那么除了所取相之外别无选择，但这里没有进行如此细致的分析，只是将产生与事物相符的意识称为“义同”，这一点内外双方都应该共同承认。第三，对于将“义同”作为成立的理由所提出的辩论反驳是：衡量事物时，“义同”本身并非
最主要的，因为与事物相似的意识本身也会因根识清晰与否等原因而变得不同，因此是受他者支配的。因此，根识本身是衡量事物的主要因素，那么为什么它不是证悟事物的成立理由呢？因为根识清晰与否、所依清净与否、事物远近、作意、串习程度等多种因素，从这些因素产生的意识的自性是清晰与否等差别，即使产生了差别，仅仅是产生差别的原因，如根识等，与事物和所量、能量之间没有关系。因为清晰或不清晰的意识与应做之事，即显现的事物相关联，而这种关联并非清晰或不清晰显现的事物自性之外的其他东西，因此，这个意识成立为那个事物的证悟者。眼睛清晰时，青色和黄色都会清晰显现，不清晰时，两者都不

【英语翻译】
Then it would be impossible to know. If one thinks that things are grasped nakedly, even if it is allowed to grasp in that way, then how is the so-called grasping of things grasped? If it is said that it is grasped from appearance, then is the appearance the thing itself and does not exist in consciousness, or is there also a difference of appearance produced in consciousness? If it is the former, then all things that are close and the things of kalpas will appear simultaneously, or none will appear, because it is thought that the consciousness with an object does not produce the difference of appearing due to being close to the thing. If it is the latter, then on the level of consciousness, a difference of appearance that has never existed before is produced due to being close to the thing, and this is called "meaning-likeness." By virtue of the appearance of meaning, for the thing that appears, this consciousness must become a valid cognition. If it is not so, then consciousness can never become a valid cognition for any thing. If it becomes a valid cognition, then one consciousness will also become a valid cognition for all things, because it does not admit the difference produced by things. Therefore, if "meaning-likeness" is carefully analyzed, then there is no choice but the apprehended aspect, but here such a detailed analysis is not made, but simply calling the arising of a consciousness that corresponds to the thing as "meaning-likeness," and this much should be commonly admitted by both internal and external parties. Third, the debate rebuttal to the establishment of "meaning-likeness" as the reason for establishment is: In measuring things, "meaning-likeness" itself is not
the most important, because the consciousness itself that is similar to the thing will also become different due to whether the sense faculty is clear or not, etc., and therefore is dependent on others. Therefore, the sense faculty itself is the main factor in measuring things, so why is it not the reason for realizing things? Because of various factors such as whether the sense faculty is clear or not, whether the basis is pure or not, the distance of things, attention, the degree of habituation, etc., the nature of the consciousness arising from these factors is the difference of clarity or not, etc., even if the difference is produced, the cause of producing the difference, such as the sense faculty, etc., is not related to the thing and the measured object, the measurer. Because the clear or unclear consciousness is related to the thing to be done, that is, the appearing thing, and this relationship is not something other than the nature of the thing appearing clearly or unclearly, therefore, this consciousness is established as the realizer of that thing. When the eyes are clear, both blue and yellow appear clearly, and when they are unclear, both do not

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསལ་བར་སྣང་ཡང་། རང་ཡུལ་ལ་རང་བློ་ཇི་ལྟར་གྱུར་བ་དེ་རྟོགས་བྱེད་དུ་འགྲོ་ཡི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་དབང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ནམ་ཡང་གཅོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མགར་བ་མཁས་མི་མཁས་ཡོད་ཀྱང་དེས་བྱས་པའི་གྲིས་ཤིང་གཅོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུལ་འཇལ་བར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་རྒྱུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པས་ཕྱེ་བ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ནི། དོན་འདྲ་ཚད་མར་འཐད་པ་དེ་ཕྱིར་བྱེད་པ་དོན་འདྲ་དེ་ལ་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡི་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཆ་ནས་དེ་ཉིད་ཚད་འབྲས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་གཞལ་བྱའི་རང་བཞིན་ཉིད་བློ་ལ་མངོན་དུ་སྣང་བ་འདི་ཙམ་ཡིན་ནོ། །
སྔོ་འཛིན་འདིས་ཡུལ་སྔོན་པོ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཞེས་དྲི་བ་ན། འདིས་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ལྟར་གཞལ་བྱ་སྔོན་པོ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ནས་ཡུལ་ཅན་འདི་ལ་ཡུལ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པར་གྲུབ་སྟེ། སྟ་རེ་འདི་ལ་ཤིང་གཅོད་པའི་བྱ་བ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། ཤིང་ཆོད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལས་གཞན་སྒྲུབ་བྱེད་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་བྱ་བྱེད་དེ་ནི་དོན་འདྲ་འདི་ལའང་ཡོད་དེ་བསྙོན་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཅན་ལ་དེ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་དགོས་པ་ཡིན་ན། འཇལ་བྱེད་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེ་ཡི་གཞལ་བྱའམ་ལས་སུ་བྱ་བ་སྔོ་སོགས་དོན་དེ་དང་ནི་ནམ་ཡང་འབྲེལ་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་འཇལ་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཡུལ་དེ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕན་ཆད་ཡུལ་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་རྙེད་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་པོ་སྟ་རེ་ལས་ཐ་དད་པར་འཕར་བ་དང་འབབ་པའི་བྱ་བ་ཐ་དད་དུ་མ་མཐོང་ངམ་སྙམ་ན། སྟ་རེ་དང་ཤིང་ཕྲད་ནས་ཆོད་པའི་བྱ་བ་ནི་སྟ་རེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མེད་དེ། ཡོད་ན་སྟ་རེས་ཤིང་མི་གཅོད་པར་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་དེས་གཅོད་པར་འགྱུར་ནའང་དེ་འདྲ་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པས་ཁེགས་ཤིང་། ནམ་མཁར་འཕར་བའི་སྟ་རེ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཤིང་དང་མ་ཕྲད་པས་མི་གཅོད་ལ་འཕར་བ་དང་འབབ་པར་སྣང་བ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་སྟ་རེའི་སྐད་ཅིག་མངོན་སུམ་དམིགས་པར་ཟད་ཀྱི་སྟ་རེ་ལས་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་དམིགས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་

【汉语翻译】
虽然（境）清晰显现，但对于自己的境，自己的心如何变化，为了了知那个，虽然有根（识）的作用差别，但根识自己也无法断境，因为就像铁匠无论巧不巧，他所造的刀能砍树一样。因此，衡量境的主要是有知，而不是它的因——根等。第二种观点是，量和果本质相同，只是通过反体来区分。意思是，在量上成立的相同事物，从它作为能作者的角度来看，那个相同的事物，就其具有衡量所量、了知的作用而言，就被安立为量果。而它具有衡量所量、了知的作用的证明，仅仅是所量的自性在心中显现而已。
如果有人问：这个蓝色认知是如何了知蓝色境的？答：就像它如何砍断一样，就获得所量蓝色本身而言，这个有境就成立具有了知境的作用。就像认为这把斧头具有砍树的作用一样，除了显现树被砍断之外，再寻找其他的证明也是找不到的。因此，世间的名言作用，对于这个相同的事物也是存在的，这是无法否认的。如果仅仅是境显现，并没有成立有境具有了知它的作用，而必须有其他事物来证明那个作用，那么，能衡量的知识，就与其所衡量或所作的事物，如蓝色等境，永远无法建立关系，因为那个衡量的知识本身，并没有了知那个境的作用，就像根等一样。在知识本身没有做为了知境的作用之前，在三有之中也无法找到了知境的其他证明。如果有人认为：难道没有看到作者斧头之外，还有上升和下降这些不同的作用吗？答：斧头和树木相接触后，砍断的作用，除了斧头本身之外，没有其他的。如果有其他的作用，那么就不是斧头砍树，而是由那个不同的作用来砍断，但这种情况并没有显现，所以被否定了。在虚空中上升的斧头刹那，因为它没有和树木接触，所以不能砍断，而显现的上升和下降，仅仅是现量见到了不同境的斧头刹那而已，并不是见到了和斧头不同的作用。

【英语翻译】
Although the (objects) appear clearly, in order to understand how one's own mind changes in relation to one's own objects, although there are differences in the function of the sense faculties, the sense faculties themselves can never sever the objects, because just as a blacksmith, whether skilled or not, the knife he makes can cut a tree. Therefore, the main thing that measures the object is knowledge, not its cause, such as the senses. The second view is that valid cognition and its result are the same in essence, but are distinguished only by their opposite aspects. That is, the same thing that is established as valid cognition, from the point of view of its being the agent, that same thing, in terms of its function of measuring the object to be measured and knowing, is established as the result of valid cognition. And the proof that it has the function of measuring the object to be measured and knowing is just that the nature of the object to be measured appears manifestly in the mind.
If someone asks: How does this blue cognition know the blue object? The answer is: Just as it cuts, in terms of obtaining the blue object to be measured itself, this object-possessor is established as having the function of knowing the object. Just as one thinks that this axe has the function of cutting a tree, one cannot find any other proof than the appearance of the tree being cut. Therefore, the worldly conventional actions are also present in this same thing, and this cannot be denied. If the mere appearance of the object does not establish that the object-possessor has the function of knowing it, and there must be something else to prove that function, then the measuring knowledge can never establish a relationship with its object to be measured or acted upon, such as blue objects, because that measuring knowledge itself does not have the function of knowing that object, just like the senses, etc. Before knowledge itself performs the function of knowing the object, it is impossible to find any other proof of knowing the object in the three realms. If someone thinks: Haven't you seen that apart from the agent axe, there are also different actions of rising and falling? The answer is: The action of cutting after the axe and the tree come into contact is none other than the axe itself. If there were another action, then it would not be the axe that cuts the tree, but that different action that cuts, but such a situation does not appear, so it is negated. The moment of the axe rising in the sky, because it does not come into contact with the tree, it cannot cut, and the appearance of rising and falling is merely the direct perception of the moment of the axe in a different object, and it is not the perception of an action different from the axe.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་ལས་བཏགས་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་ཤིང་གཅོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དངོས་ནི་ཤིང་དང་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་
དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་འདྲའམ་དོན་སྣང་གི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་དོན་རྟོགས་པ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མིན་ནོ། །འདི་སྐབས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་དང་གཞལ་བྱའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དོན་འདྲ་ལ་བྱས་ཏེ་དེ་དང་དོན་རྟོགས་གཉིས་སྒྲུབ་བྱེད་དང་བསྒྲུབ་བྱར་བཤད་པ་མང་ཡང་། དོན་ལ་གཞལ་བྱའམ་དོན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དོན་འདྲ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་བློ་ཡུལ་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་མ་བརྟགས་པར་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ལྟར་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གནད་འདི་ན་གསལ་པོར་བཀྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཚད་འབྲས་གཅིག་པ་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ནི། དོན་འདྲ་ཉིད་ལ་རང་ལས་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་གཞན་མེད་ན་བྱེད་པོ་ཉིད་དུའང་མི་འཐད་ལ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འཐད་ན་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་འགྱུར་བས་གཅིག་ཡིན་པ་ཉམས་སོ་ཞེ་ན། འདི་གཉིས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་བཞག་འཇོག་གི་བྱེད་པོ་དང་བྱ་བ་ལྟར་མངོན་པའི་ཆ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དོན་གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་རང་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དོན་འདྲ་དེ་ནི་གཞལ་བྱའི་དོན་དེ་རྟོགས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པས་ན། ཚད་མ་རང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་གཞལ་བྱ་དེ་ལ་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ན་དེ་ཡུལ་རྟོགས་པའི་བྱེད་པོའང་ཡིན་ལ་ཡུལ་རྟོགས་པའི་བྱ་བའང་བྱས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་གི་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་དོན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་རང་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ལ་བྱ་བ་གང་ཡང་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་མིན་
ཏེ། གཞལ་བྱ་གཟུགས་སོགས་ལའང་དེས་ཅི་ཡང་མ་བྱས་ཏེ་དུས་མཉམ་པ་ལ་ཕན་གདགས་བྱ་མེད་པས་བྱ་བ་མི་བྱེད་ལ་མི་མཉམ་པ་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འབྲས་བུར་བཞག་པ་དེ་ལའང་བྱ་བ་མི་བྱེད་དེ་བྱེད་པོ་དང་བྱ་བའི་ཐ་དད་དུ་མེད་པས་སོ། །དེ་ནི་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ལའང་མཚུངས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙ

【汉语翻译】
仅仅是名言安立而已。因此，虽然举起（斧头）等是砍树的间接原因，但真正砍树的直接原因是与树木相接触的刹那，而不是其他的（原因）。这样，与意义相似或意义显现的意识，也是量之果——证悟意义的自性，因此，量之果不是从量本身变成其他的意义。此处，意义的体性和所量之自性，意义相同，（虽然）将此二者与意义证悟说成是能立和所立的情况很多。但实际上，显现为所量或意义体性的意识，即使是意义相似，此处也像是没有观察心识对境的意义本身，而执着于境本身一样进行论证，因此，极其细微的关键就在这里明确地阐述了。第三，对于量果一体的辩驳和回答是：如果意义相似本身没有与自身相异的其他作用，那么作为作者本身也不合理。如果合理地成为因果，那么会变成所生和能生，一体性就会丧失，如果这样认为。这二者不是所生和能生的因果异体，而是像在名言安立的作者和作用方面显现的那样，在显现的方面可以安立因果关系，这是依靠世间的名言而如此成立的。怎么样呢？意义、色等，以其自性作为自己的对境而执着的意识——意义相似，由于无可争辩地成立了其作用就是变成证悟所量意义的自性，因此，对于量本身的作用，所量，就像是对其进行证悟的作用一样显现，因此，它是证悟对境的作者，也像是做了证悟对境的作用一样显现，但如果真正进行观察，与意义相似的自性仅仅是自身产生而已，并不是对其他做任何作用的作者。对于所量色等，它也没有做什么，因为对于同时存在的事物，没有可以施加利益之处，所以不产生作用，对于不同时存在的事物，没有可以作为作用的对境。同样，对于安立为自己结果的事物，也不产生作用，因为没有作者和作用的差别。这不仅仅是如此，对于所有的因果也是同样的，一切法是没有作者的。然而，仅仅是这些因缘而已。

【英语翻译】
It is merely established by designation. Therefore, although raising (the axe) etc. is an indirect cause of cutting the tree, the actual direct cause of cutting the tree is the moment of contact with the tree, and not other (causes). Thus, the consciousness that is similar to or appears as meaning is also the nature of the result of valid cognition—the realization of meaning. Therefore, the result of valid cognition is not transformed into another meaning from valid cognition itself. Here, the essence of meaning and the nature of the object to be measured are the same, and (although) there are many cases where these two and the realization of meaning are said to be the establisher and the established. But in reality, the consciousness that appears as the object to be measured or the essence of meaning, even if it is similar in meaning, here it is argued as if one is attached to the object itself without examining the meaning of the object of mind, so the extremely subtle key is clearly explained here. Third, the rebuttal and answer to the oneness of valid cognition and result is: If the meaning similarity itself does not have other functions different from itself, then it is not reasonable to be the agent itself. If it is reasonable to be cause and effect, then it will become the produced and the producer, and the oneness will be lost, if you think so. These two are not different entities of cause and effect of the produced and the producer, but the establishment of cause and effect is possible in terms of appearance, as it appears in terms of the agent and action of the establishment of names, which is established in this way based on worldly names. How is it? The consciousness that grasps meaning, form, etc., with its own nature as its object—meaning similarity, since it is undeniably established that its function is to become the nature of realizing the meaning of the object to be measured, therefore, for the function of valid cognition itself, the object to be measured, it appears as if it is accompanied by the function of realizing it, therefore, it is the agent of realizing the object and also appears as if it has done the function of realizing the object, but if one truly observes, the nature similar to meaning is merely its own arising, and it is not an agent that does any function to others. For the object to be measured, form, etc., it has not done anything, because there is no place to bestow benefit on things that exist simultaneously, so it does not produce a function, and for things that do not exist simultaneously, there is no object to be acted upon. Similarly, it does not produce a function for the thing that is established as its own result, because there is no difference between the agent and the action. This is not only this, but it is the same for all causes and effects, all phenomena are without an agent. However, it is only these conditions.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ཤིང་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱང་རྒྱུན་ལས་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ས་བོན་འགགས་པ་ལ་བྱེད་པ་པོར་བཏགས་པའམ་ས་བོན་གྱི་དུས་ན་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ལས་སུ་བྱ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དཔྱད་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་བྱེད་པོར་མ་གྲུབ་ན་ཡང་རྣམ་པར་བཞག་འཇོག་གི་ཐ་སྙད་ལས་འདི་ལྟར་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་སྣང་བ་དེ་ཡི་དབང་གིས་བྱེད་པོ་དང་བྱ་བ་དེར་བཞག་པའི་ཕྱིར་དོན་དང་འདྲ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མི་འགལ་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་བུ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཙམ་ལས་འབྲས་བུ་དེ་ལ་རྒྱུའི་གཟུགས་དངོས་སུ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་ད་ལྟ་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་འབྲས་བུ་དེས་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་སྐྱོན་མེད་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་བུས་ཕའི་གཟུགས་བཟུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ལས་སུ་བྱ་བ་ཕའི་གཟུགས་བྱེད་པ་པོ་བུས་འཛིན་པའི་བྱ་བ་ད་ལྟ་བ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་མེད་ཀྱང་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལུགས་དགག་པ་ལ། །སྤྱིར་བཀག་པ་དང་སོ་སོར་དགག །དང་པོ། དོན་འདྲ་ལས་གཞན་ཚད་མར་མི་འཐད་ཅིང་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་དུ་མི་འཐད་
པ་དེ་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་པ་དག་གིས་དོན་ལ་ལྟ་བའམ་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇོག་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་སོགས་རྟོགས་པ་ཚད་མའི་འབྲས་བུར་འདོད་པ་དང་། རྒྱལ་དཔོག་པས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཚད་མ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སོགས་རྟོགས་པ་ཚད་འབྲས། རིགས་པ་ཅན་པས་དབང་དོན་འབྲེལ་བའམ་འཕྲད་པ་ཚད་མ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སོགས་རྟོགས་པ་ཚད་འབྲས། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། སྤྱི་དང་ཡོན་ཏན་སོགས་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་བློ་ཚད་མ། དེས་བསྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྫས་འཛིན་པ་ཚད་མའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དོན་མཐོང་བ་ཞེས་དང་དབང་པོ་དང་དབང་དོན་འབྲེལ་བ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བློ་དེ་དག་ནི་ཚད་མའི་བྱ་བའམ་འབྲས་བུ་དོན་རྟོགས་ལ་ནི་ཆོད་པ་སྟེ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རང་དུས་ན་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པར་འདོད་པས་ན་གང་གཞལ་བྱ་མ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དེ། དེས་གཞལ་བྱ་གང་དུའང་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར་འཇལ་བྱེད་

【汉语翻译】
在母亲的显现上，虚构了能作、所作、业三种，所生和能生也只是从连续上假立，即在果的时候，种子灭绝了，假立为能作者，或者在种子的时候，苗芽未生，假立为所作而已。考察的时候，即使那样没有成立为作者，但在分别安立的言词中，像这样，由于衡量所量、了知的作用显现为能作的缘故，安立为能作者和作用，因此，与义相符的能作者是量。说了知义的作用是果，并不相违。例如，果是从与自己的因的自性相同而产生的缘故，仅仅成立为果本身，但果对于因的形象真实地执持的作用，现在并不是具有，但在世间上，果执持因的形象这样说的言词，就像具有一样，没有过失。例如，说儿子执持父亲的形象的时候，所作的父亲的形象，能作的儿子执持的作用，现在这三者虽然没有差别，但就像安立一样。第二，破斥他宗。总的破斥和分别破斥。第一，与义相同之外不应理成为量，并且量和果不应理成为他体，因此，论者们认为观察义或者见义的知识是能分别的量，从它所生的缘故，了知总相等是量的果。胜论派认为根（官）是具有形象的量，从它所生的形象等了知是量果。顺世外道认为根境关联或者相遇是量，从它所生的形象等了知是量果。还有，认为执持总和功德等差别的智慧是量，它所产生的执持具有差别的物质是量的果，那些人没有如实了知量的体相。像这样，所谓见义，根和根境关联以及差别的智慧，那些是量的作用或者果，对于了知义是决定的，即认为是先后相续的缘故，见等在自身的时候，认为没有了知义，因此，凡是没有了知所量，那就不应理是量本身，因为他对于所量什么也没有决断的缘故，是能量。

【英语翻译】
In the appearance of the mother, the three, agent, object, and action, are fabricated, and the producer and the produced are merely imputed from continuity. That is, at the time of the result, the seed is extinguished, and it is imputed as the agent, or at the time of the seed, the sprout is not born, and it is merely imputed as the object. When examining, even if it is not established as an agent in that way, in the words of distinct establishment, like this, because the action of measuring the measurable and knowing appears as the agent, it is established as the agent and action. Therefore, the agent who conforms to the meaning is valid. It is not contradictory to say that the action of knowing the meaning is the result. For example, the result arises in the same way as the nature of its own causes, so it is merely established as the result itself, but the action of the result truly holding the image of the cause is not present now, but in the world, the word that the result holds the image of the cause is like having it, and there is no fault. For example, when saying that the son holds the image of the father, the object, the image of the father, and the action of the agent, the son, holding, are not different now, but it is like imputation. Second, refuting other systems. General refutation and individual refutation. First, it is not reasonable to be valid other than being similar to the meaning, and it is not reasonable for validity and result to be different entities. Therefore, those who argue that the knowledge of observing or seeing the meaning is the validity that can distinguish, and because it arises from it, the understanding of generality, etc., is considered the result of validity. The Vaisheshika school considers the sense organ to be the validity with form, and the understanding of form, etc., arising from it is the result of validity. The Lokayata school considers the connection or encounter of sense organ and object to be validity, and the understanding of form, etc., arising from it is the result of validity. Furthermore, the mind that grasps the distinctions of generality and qualities, etc., is validity, and the substance with distinctions that it produces is the result of validity. Those people have not truly understood the characteristics of validity. Like this, the so-called seeing the meaning, the connection of sense organ and sense object, and the wisdom of distinction, those are the action or result of validity, and it is decisive for knowing the meaning, that is, because it is considered to be sequential, seeing, etc., at its own time, it is considered that there is no knowing the meaning. Therefore, whatever does not know the measurable, it is not reasonable to be validity itself, because it has not decided anything about the measurable, it is the measurer.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མི་རུང་སྟེ། བསྐལ་བའི་དོན་ལ་ཐ་མལ་བའི་བློ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དུས་ཡུལ་མ་རྟོགས་ཀྱང་རྒྱུ་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་འཐད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་གཞལ་བྱའི་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དེའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་ན་ཡང་རྒྱུ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་དེ་མི་ནུས་ཀྱང་། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཐ་མའི་མཐར་སྐྱེས་པའི་བློ་གང་ཞིག་དངོས་སུ་ཡུལ་དེའི་ངོ་བོ་མ་འདྲེས་པའམ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡུལ་དེ་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་དུ་འཇོག་པ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་
བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་མཐའ་དག་ཡུལ་ཇི་བཞིན་གཞལ་བའི་ཚད་མར་ཁས་ལེན་པ་དོན་མེད་དེ། བཀྲེས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་ཟ་བ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཕྱི་མོ་ཚོལ་བ་དང་མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་མར་མེ་སྦར་བ་ལ་སྣུམ་དང་སྡོང་བུ་སོགས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དབང་པོ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དགག །ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཚད་ཡིན་དགག །དབང་དོན་འབྲེལ་བའི་ཚད་མ་དགག །དང་པོ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་རྣམས་ནི་རང་འབྲས་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་མཚུངས་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་བའི་ཕྱིར། དོན་འདྲ་ལ་དོན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་འདི་འདྲ་བ་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡུལ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་དབང་ནི་སྔོ་འཛིན་དང་སེར་འཛིན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་ཡུལ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཁོ་ན་རེ། དབང་པོ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་སོ་སོ་དང་ཕྲད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་ཡུལ་དེའི་རྟོགས་བྱེད་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་ཀྱང་དབང་པོ་རང་ཉིད་ལ་ཡུལ་འབྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ལ། དོན་འདྲ་ལས་ཐ་དད་དུ་རྟོགས་པ་མེད་ན་སྔོ་སེར་སོགས་ཐ་དད་དུ་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་སམ། ཡུལ་འདིའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་དོན་འདྲའི་ཤེས་པ་དེ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་དམིགས་ཕྱེད་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་བསྐལ་པར་བསམ་ཀྱང་ཚད་མ་དང་དེའི་ཡུལ་གྱི་འབྲེལ་བ་བྱ་མི་ནུས་ཏེ་ལོང་བ་བརྒྱུད

【汉语翻译】
是不行的，因为对于“劫”的意义，最终会变得像普通人的想法一样。如果认为即使那时没有领悟境，但通过这些因由可以领悟，所以作为量是合理的。不是那样的，因为对于做衡量对象的意义的领悟之事业有利益的所有事物，即使为了那个事业的意义而接近结合，也仅仅是因由而不能做领悟意义的事业。但是，哪一个因由集合的最后所生的心，能够真实地使那个境的自性不混杂或者与他者相区别，那才是确立那个境存在与否、是与非的论证，或者是那个领悟意义的事业的殊胜论证，即被认为是正确的论证。承认它的传承的所有因由是如实衡量境的量是没有意义的，就像为了消除饥饿而吃米饭，寻找种子的外壳，以及为了消除黑暗而点燃酥油灯，考察油和树木等的来源一样。第二，遮破根是量。遮破特殊识是量。遮破根境关联是量。第一，像这样，有色根是所有自果识的共同之处，即仅仅是共同的因由的缘故。对于意义相同而领悟意义各别的行为，像这样的根不具有衡量境的量的行为，像这样，眼根仅仅是执取蓝色和执取黄色等所有的因由，对于仅仅是自己的自性，没有任何能够区分境各别的能力。有人说，根也不是没有差别，因为与各别境相遇的时候的根是那个境的领悟者，而且根的明与不明等的差别也是各别的。即使那样，作为所依的根是各别的，但是根自身没有区分境的能力。如果对于意义相同的事物没有各别地领悟，那么蓝色黄色等各别地“这是这个”或者“这个境的有境量是这个”的说法是从什么理由而来的呢？一点也不能成立。因此，如果存在意义相同的知识，就能那样区分所缘，否则即使思考“劫”，也不能做量和它的境的关联，就像盲人传递一样。

【英语翻译】
That is not permissible, because with regard to the meaning of "kalpa," it will ultimately become like the thoughts of ordinary people. If one thinks that even if the object is not realized at that time, it is reasonable to be a valid cognition because it can be realized through these causes, it is not so, because all things that benefit the act of realizing the meaning of the object to be measured, even if they are closely associated for the sake of that act, are merely causes and cannot perform the act of realizing the meaning. However, whichever mind arises at the very end of the collection of causes, which is able to truly make the nature of that object unmixed or distinct from others, that is the proof of establishing whether that object exists or not, is or is not, or the excellent proof of that act of realizing the meaning, that is, it is considered to be the correct proof. It is meaningless to accept all the causes of its lineage as valid cognitions that measure the object as it is, just as when eating rice to relieve hunger, one searches for the outer shell of the seed, and when lighting a butter lamp to dispel darkness, one investigates the source of oil and trees, etc. Second, refuting that sense faculties are valid cognitions. Refuting that specific consciousness is valid cognition. Refuting that the connection between sense faculty and object is valid cognition. First, in this way, the corporeal sense faculties are the same for all cognitions that are their own results, that is, because they are merely common causes. For actions that are the same in meaning but realize different meanings, such sense faculties do not have the action of valid cognition that measures objects, in this way, the eye faculty is merely the cause of apprehending blue and apprehending yellow, etc., and for its own nature alone, it does not have any ability to distinguish individual objects. Someone says, sense faculties are not without differences either, because the sense faculty at the time of encountering each object is the one that realizes that object, and moreover, the differences in clarity and unclearness of the sense faculties are also individual. Even so, although the sense faculties that are the basis are individual, the sense faculty itself does not have the ability to distinguish objects. If there is no individual realization from the same meaning, then from what reason does the statement "this is this" for blue, yellow, etc., individually, or "the object-possessor valid cognition of this object is this" come? It cannot be established at all. Therefore, if there is knowledge of the same meaning, one can distinguish the object in that way, otherwise, even if one thinks for a kalpa, one cannot make the connection between the valid cognition and its object, just like a blind person passing it on.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །རིགས་པ་འདིའི་ནི་ལྷག་མ་ལྟ་བ་སོགས་ཚད་མར་འདོད་པའང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་པ་སོགས་ཡུལ་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་ཚད་མ། དེ་ལས་
རིགས་སོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པ་ཚད་མའི་འབྲས་བུ། དེ་ལས་ཞེན་པ། དེ་ལས་ཡུལ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པ། དེ་ལས་ཡུལ་ཐོབ་པ། དེ་ལས་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་བར་རིམ་བཞིན་སྔ་མ་སྔ་མ་ཚད་མ་དང་། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲས་བུའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཀུན་ཀྱང་ཚད་མ་རང་ཉིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཙམ་གྱིས་གཞལ་བྱ་གཅོད་པར་མི་ནུས་ལ། དོན་འདྲ་ཉིད་ལས་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཚད་མ་དུ་མས་ཡང་ཡང་བཅད་དུ་མེད་ལ། དོན་འདྲ་མེད་པར་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་བཞག་དེ་ལྟ་བུ་འབྲས་མེད་ཀྱི་ངལ་བ་ལོང་བས་ལོང་བ་ཁྲིད་པའི་དཔེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། བཀག་དང་རང་ལ་མི་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ། དོན་འདྲ་མ་གཏོགས་པར་ཁྱད་ཆོས་དང་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པ་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུར་འཇོག་པ་མི་འཐད་དེ། ཡུལ་གཞལ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་དོན་འདྲ་ཞེས་པ་དེ་མེད་ན་ཁྱད་པར་སྔོ་སོགས་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་དམིགས་ཕྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་འཛུམས་ནས་མདུན་གྱི་བུམ་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཛིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །བློ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདྲ་མེད་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའང་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདྲ་ཡོད་ན་ནི་དོན་དེ་ཉིད་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེས་ཡུལ་དེ་གཞལ་བྱའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་ཅན་འཛིན་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་དོན་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་དང་ནི་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་མ་གཉིས་གཞལ་བྱའི་ཡུལ་ཐ་དད་པའང་ཁྱོད་མི་འདོད་པའང་ཡིན་ལ། ཐ་དད་དུ་འཐད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་འཛིན་ན་བུམ་པ་མ་བཟུང་བར་དེའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་
འཛིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་ན་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་དགོས་ནའང་དེ་འདྲ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་ཅན་འཛིན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་མིན་པར་གྲུབ་ཅིང་འདོད་པས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞལ་བྱ་དོན་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔ་ཕྱི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་དོན་མེད་དེ་དང་པོར་འཛིན་པའི་དུས་སུ

【汉语翻译】
仅此而已。
这种理路的其余部分，如将见等视为量，也以同样的方式进行解释。例如，分别部等将观察境的意识视为量，由此，以种类等区分的对事物的确定是量的结果。由此产生执着，由此开始取境，由此获得境，由此体验到愿望实现的快乐，依次前前为量，后后是其结果。所有这些说法都因为量本身没有作用，仅仅依靠因无法衡量所量。只有在意义相同的情况下，才能完成完全断定境的作用，因此，对于同一个量的境，不能被多个量反复断定。如果没有意义相同，那么任何量都无法做到这一点。因此，这样的分类就像无果的辛劳，如同盲人带领盲人。第二，遮破与自宗不符之处。第一，如果不具备意义相同，那么将执持特征和具有特征的事物视为量和结果是不合理的。如果缺少了显现为所量境的事物之实体的“意义相同”之识，那么执持蓝色等特征的识，也无法区分“这个和那个是不同的”，就像闭着眼睛想要辨别眼前瓶子的颜色和形状的特征一样。其他的执持具有特征之识也是如此，如果没有意义相同，就无法知道具有特征的事物是什么样的。如果存在意义相同，那么显现该意义的意识就执行了衡量该境的作用，因此，将特征和具有特征的事物分开是没有意义的。此外，你们也不认为了知意义的行为和作为其证明的量二者，其所量之境是不同的，但认为不同也是不合理的。如果只执持特征，那么就需要在没有抓住瓶子的情况下执持其形状和颜色；如果在没有抓住特征的情况下执持具有特征的事物，那么就需要执持一个空无形状和颜色的瓶子，但这种情况在任何情况下都是不可能的。这样，已经成立并承认了执持特征和具有特征的事物的境不是不同的，那么如果说这两者的所量是同一个意义，那么先后两次执持就没有意义，因为在第一次执持的时候

【英语翻译】
That's all.
This line of reasoning also explains the remaining parts, such as considering seeing as valid cognition, in a similar way. For example, the Vaibhashikas and others consider the consciousness that observes objects as valid cognition. From this, the determination of things distinguished by types, etc., is the result of valid cognition. From this arises attachment, from this begins the act of taking objects, from this objects are obtained, and from this the pleasure of experiencing the fulfillment of desires arises. Each preceding one is valid cognition, and each succeeding one is its result. All these statements are because valid cognition itself has no function, and merely relying on the cause cannot measure the object to be measured. Only when the meaning is the same can the function of completely determining the object be accomplished. Therefore, the same object of valid cognition cannot be repeatedly determined by multiple valid cognitions. If the meaning is not the same, then no valid cognition can do this. Therefore, such a classification is like fruitless labor, like a blind person leading a blind person. Second, refuting what is inconsistent with one's own system. First, if there is no sameness of meaning, it is unreasonable to regard the apprehension of characteristics and the characterized as valid cognition and result. If the consciousness of "sameness of meaning," which appears as the entity of the object to be measured, is lacking, then the consciousness that apprehends characteristics such as blue will not be able to distinguish "this and that are different," just like closing one's eyes and wanting to distinguish the characteristics of the color and shape of the vase in front. Other consciousnesses that apprehend the characterized are also the same. If there is no sameness of meaning, it is impossible to know what the characterized is like. If there is sameness of meaning, then the consciousness that manifests that meaning performs the function of measuring that object. Therefore, it is meaningless to separate the apprehension of characteristics and the characterized. Furthermore, you also do not think that the act of understanding meaning and the valid cognition that proves it have different objects to be measured, but it is also unreasonable to think that they are different. If only characteristics are apprehended, then it is necessary to apprehend its shape and color without grasping the vase; if the characterized is apprehended without grasping the characteristics, then it is necessary to grasp a vase that is empty of shape and color, but such a situation is impossible in any case. Thus, it has been established and admitted that the objects of apprehending characteristics and the characterized are not different. Therefore, if it is said that the objects to be measured of these two are the same meaning, then apprehending them twice, earlier and later, is meaningless, because at the time of the first apprehension.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
འང་ཡུལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ཟད་ཡུལ་གཅིག་པོ་དེ་འཛིན་པའི་ངོ་གཉིས་སྔ་ཕྱི་རིམ་བཞིན་འགྱུར་བའང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་སྔ་མས་ཡུལ་རྟོགས་ཟིན་པས་ན་ཡང་བསྣན་ནས་ཅི་ཞིག་རྟོགས་ཏེ། བཏགས་ཟིན་བཏགས་པ་དང་གྲུབ་ཟིན་སྒྲུབ་པའི་དཔེ་བཞིན་ཕྱི་མ་ལ་ལས་སུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་དོན་མེད་དེ། འབྱུང་ན་ཤིང་བཅད་ཟིན་ལ་སྟ་རེས་སླར་ཡང་གཅོད་དགོས་པའི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པའི་བློ་གཉིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་བའང་མི་རིགས་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་པུ་དེས་རང་ལ་དམིགས་པའི་བློ་དུ་མ་བསྐྱེད་ན་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རིམ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཉེས་པ་དེར་དོགས་ནས་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པའི་བློ་གཉིས་ནི་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འདོད་ན། དུས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའམ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕན་འདོགས་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །གཉིས་པ་དུས་མཉམ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་རུང་ན་ཁྱོད་ལའང་མཚུངས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་སྔ་ཕྱིར་ཡོད་པར་མི་འདོད་པས་སོ་ཞེ་ན། མི་མཚུངས་ཏེ། ངེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་དེ་ནི་ཡུལ་འཇལ་བ་དང་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ལྡོག་པའི་ཆ་དག་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཞག་པ་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །གསུམ་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེའི་ལན་དགག །དང་པོ། དབང་དོན་འབྲེལ་བ་ཙམ་ཚད་མར་འདོད་པ་རིགས་པ་ཅན་པ་ན་རེ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལུགས་ལ་འབྲེལ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་དེ། སྦྱོར་བའི་འབྲེལ་བ་དང་། སྦྱོར་བར་འདུ་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་འདུ་བར་འདུ་བ་དང་། འདུ་བའི་འབྲེལ་བ་དང་། འདུ་བར་འདུ་བའི་འབྲེལ་བ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་མིག་གི་དབང་པོ་སོགས་དང་དོན་ཕྲད་པ་དང་། བུམ་པ་རང་གི་ཆོས་གཟུགས་སོགས་འདུ་བ་དང་། བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་བུམ་པའི་གཟུགས་ཉིད་དང་། རྣ་བ་དང་སྒྲ་འདུ་བ་དང་སྒྲ་ལ་སྒྲ་ཉིད་འདུ་བ་དང་། མིག་དབང་ས་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་ཕྱོགས་དེར་བུམ་པ་མེད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་འབྲེལ་བ་ལྟ་བུར་འདོད་དོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་རྣམས་དེ་དག་གི་སྤྱི་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དབང་དོན་མ་ཕྲད་པ་ན་ཤེས་པ་ཡུལ་དེའི་འཇལ་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་པ་ལ་ཕྲད་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
也是为了证悟境。不仅如此，执持同一个境的两个识，也不会有先后次第的转变。因为先前的量已经证悟了境，再增加又证悟什么呢？如同已系缚再系缚，已成立再成立一样，对于后来的识来说，没有可做之事，因此没有产生的必要。如果产生，就如同已砍伐的树木，再用斧头砍伐一样，没有必要。两个不同的识，反复产生也是不合理的，因为同一个境，如果产生多个缘于自身的识，就会同时产生。因为原因没有差别，所以没有次第产生的道理。如果担心那个过失，而认为执持差别和有差别的两个识是同时产生的。因为同时，就会失去作为原因和结果，或者作为所立和能立的性质，因为不可能互相帮助。第二，如果同时的所立和能立是不合理的，那么对你来说也是一样的，因为你不认为量和结果有先后。不相同，因为在我们的宗派中，量和结果是依靠衡量境和证悟义的能作所作的差别，从相违的方面安立为所立和能立的，而不是承认为能生和所生的因果。
第三，分三：立宗和遮破其回答。第一，认为仅仅根境关联是量的理智者说：在我们的宗派中，有六种关联：结合的关联，结合处结合，结合处结合处结合，相属的关联，相属处相属的关联，以及结合与差别、有差别的关联。它们依次是眼根等与境相遇，瓶子自身具有的法，如色等相属，瓶子的色与瓶子的色自身，耳朵与声音相属，声音与声音自身相属，眼根与地处关联时，那个地方没有瓶子，作为差别的法相联系等等。将“自身”的词语，理解为是那些的总称。因此，根境没有相遇时，识不会作为那个境的衡量者，相遇后才作为衡量者的缘故。

【英语翻译】
Also, it is for the sake of realizing the object. Moreover, the two cognitions that grasp the same object will not change in sequence, one after the other. Since the previous valid cognition has already realized the object, what is there to realize by adding another? Like binding what is already bound, or proving what is already proven, there is nothing for the later cognition to do, so there is no need for it to arise. If it were to arise, it would be like cutting a tree that has already been cut, which is unnecessary. It is also unreasonable for two different cognitions to arise repeatedly, because if the same object were to generate multiple cognitions that focus on itself, they would arise simultaneously. Since there is no difference in the cause, there is no reason for them to arise sequentially. If you are concerned about that fault and assert that the two cognitions that grasp the difference and the differentiated arise simultaneously, then because they are simultaneous, they will lose their nature as cause and effect, or as what is to be established and what establishes, because it is impossible for them to help each other. Second, if simultaneous what is to be established and what establishes are not valid, then it is the same for you, because you do not accept that valid cognition and its result exist sequentially. It is not the same, because in our system, valid cognition and its result are established as what is to be established and what establishes based on the distinction between the activity of measuring the object and realizing the meaning, from the aspects of opposition, but we do not accept them as cause and effect of what generates and what is generated.
Third, in three parts: stating the consequence and refuting its answer. First, the logician who asserts that mere sense-object connection is valid cognition says: In our system, there are six types of connection: the connection of conjunction, being included in conjunction, being included in the inclusion of conjunction, the connection of inherence, the connection of being included in inherence, and the connection of conjunction and difference, and the differentiated. These are, in order, the eye sense faculty and so on meeting with the object, the pot's own qualities such as form being inherent, the pot's form itself being in the pot's form, the ear and sound being inherent, sound itself being in sound, and when the eye sense faculty is connected with a location, the absence of a pot in that location being connected as a quality of difference, and so on. The word "itself" should be understood as referring to the generality of those. Therefore, when the sense faculty and object do not meet, the cognition does not function as the measurer of that object, but it does function as the measurer after they meet.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དབང་དོན་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཚད་མའོ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་དོན་འདྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་མིན་པར་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་ཡིན་ན་མིག་དབང་བུམ་གཟུགས་དང་འབྲེལ་བ་ན་བུམ་པའི་རེག་བྱ་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་དེར་འབྲེལ་ནས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། བུམ་འཛིན་མིག་ཤེས་ལ་བུམ་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་འབྲེལ་བ་ཡིན་དགོས་ན་ཡང་མིག་ཤེས་དེས་བུམ་པའི་གཟུགས་ཁོ་ན་འཛིན་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ནི་དམིགས་བསལ་ཏེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་དེར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་ཡུལ་འཇལ་བར་ཁས་བླངས་ལ་འབྲེལ་བ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་བ་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་བུམ་པའི་གཟུགས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་རེག་བྱ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཆོས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་དོན་འདྲ་དེ་ཡུལ་བུམ་པ་འདིའི་རྟོགས་བྱེད་
ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་བས་ནི་དེ་རྟོག་པའི་དོན་གང་ཡང་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ་དབང་པོའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་འབྲེལ་གྲུབ་པའི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བློ་གཅིག་གིས་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་དེ་བློའི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ནི། བདག་གི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་བློ་གོམས་པ་འདུས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ནང་གི་ཡིད་བྱེད་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་འཐད་པ་མིན་ཏེ་དོན་འདྲ་དེའི་དངོས་པོ་མེད་ན་འདུས་བྱས་པ་ལས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་ཞེས་པ་དེ་ཡང་གཞག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་འདྲ་མེད་ཀྱང་འདུས་བྱས་ལས་སོ་སོར་ངེས་ན་དོན་དང་འདྲ་བའི་བློ་མ་སྐྱེས་པའི་སྔོན་ནས་ཀྱང་ཡུལ་སོ་སོ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དགོས་ཀྱང་། ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་བློ་མེད་པའི་སྔོན་དུ་ཡུལ་ངེས་པ་ནི་ལོང་བས་གར་གྱི་ལྟད་མོ་མཐོང་ཞེས་པའི་དཔེ་དང་འདྲ་བར་ཟད་དོ། །དོན་འདྲ་ཡོད་ན་ནི་དེས་ཡུལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདུས་བྱས་དེའི་རྒྱུར་བརྟགས་པ་དོན་མེད་དེ། མིག་ལྡན་གྱིས་གཟུགས་ལྟ་བ་ལ་ལག་ན་ཐོགས་པའི་དབྱུག་པ་འདིས་གཟུགས་སོ་སོར་མཐོང་བར་བྱས་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩ་བའི་རྩོད་སྤང་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ལྟར་ན་བྱ་བ་དོན་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དོན་འདྲ་གཉིས་བློ་གཅིག་ཡིན་པས་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་པར་འདོད་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། སྨྲ་བ་དེ་མི་བདེན་ཏེ། ཐ་སྙད་དུའང་ཐ་དད་མེད་པའི་གཅིག་ཡིན་ཞེའམ། དོན་དམ་པར་ཐ་དད་མེད་པས་འགལ་ཞ

【汉语翻译】
因此，有人说，根识与对境的结合本身就是量。对此，如果说对境相同不是对境的证悟，而是由于关联的缘故，那么当眼根与瓶子的形体相关联时，瓶子的触觉和总相等一切都与它相关联。如果说瓶子的执取眼识必须与瓶子的所有法性自身相关联，那么眼识仅仅执取瓶子的形状之类的某些法性，这种特殊证悟的确定性就不会改变。因为已经承诺通过关联来衡量对境，而关联没有任何差别。这样，即使关联没有差别，但基于什么理由认为瓶子的形状是这样的，触觉是这样的，从而对境的法性被认为是不同的呢？对境相同才是这个瓶子的证悟者，量本身，而关联不能做任何证悟的事情，就像在根（感官）的情况下所分析的那样。第二，这样，当结合关联成立时，即使瓶子与许多特殊的法性相关联，也不会被一个心识所认知，因为心识的对境是各自确定的。如果说，这是因为作为自性的功德，心识习惯性的造作，从而对境被各自确定，就像内在的作意一样。那是不合理的，因为如果对境相同的事物不存在，那么“从造作中对境被各自确定”的说法也是无法成立的。即使没有对境相同，但如果从造作中各自确定，那么在没有产生与对境相同的意识之前，也必须存在各自确定。然而，在没有跟随对境的意识之前确定对境，就像盲人观看舞蹈表演一样毫无意义。如果存在对境相同，那么它会区分对境，因此认为自性的功德造作是原因是没有意义的，就像有视力的人观看形状，说手中的棍子使形状被分别看到一样。第三，对根本争论的驳斥是：如果像你一样，认为行为（对境的证悟）和作者（对境相同）是同一个心识，那么认为量和结果是相同的，这难道不矛盾吗？这种说法是不真实的。是在名言上没有差别的相同，还是在胜义上没有差别而矛盾呢？

【英语翻译】
Therefore, it is said that the combination of the root consciousness and the object itself is valid cognition. Regarding this, if it is said that the sameness of the object is not the realization of the object, but rather due to the connection, then when the eye faculty is connected with the shape of the vase, the tactile sensation and the generality of the vase are all connected to it. If it is said that the eye consciousness that grasps the vase must be connected with all the qualities of the vase itself, then the certainty that the eye consciousness only grasps certain qualities such as the shape of the vase, which is a special realization, will not change. Because it has been promised to measure the object through connection, and there is no distinction in connection. Thus, even if there is no difference in the connection, on what grounds is it thought that the shape of the vase is like this, the tactile sensation is like that, and thus the qualities of the object are recognized as different? The sameness of the object is the cognizer of this vase, validity itself, while connection cannot do anything to cognize it, just as analyzed in the case of the faculties. Second, in this way, when the connection is established, even if the vase is connected with many special qualities, it will not be cognized by one mind, because the objects of the mind are determined separately. If it is said that this is because the habitual fabrication of the mind, which has become a quality of self, causes the objects to be determined separately, just like the inner attention. That is not reasonable, because if the entity of the sameness of the object does not exist, then the statement that "objects are determined separately from fabrication" cannot be established. Even if there is no sameness of the object, but if they are determined separately from fabrication, then there must be separate determination even before the consciousness that is the same as the object arises. However, determining the object before there is a consciousness that follows the object is as meaningless as a blind person watching a dance performance. If there is sameness of the object, then it will distinguish the objects, so it is meaningless to consider the fabrication of self as the cause, just as a sighted person sees a shape and says that the stick held in the hand makes the shapes seen separately. Third, the refutation of the root argument is: If, like you, it is thought that the action (realization of the object) and the agent (sameness of the object) are the same consciousness, then is it not contradictory to think that validity and result are the same? This statement is not true. Is it the same without difference in conventional terms, or is it contradictory because there is no difference in ultimate terms?

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཟེར། དང་པོ་ལྟར་ན་གཅིག་པར་མ་གྲུབ་སྟེ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཐ་དད་བ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལྟར་ན་དོན་ནམ་ངོ་བོ་ལ་དངོས་སུ་ཐ་དད་མེད་པར་འདོད་དེ་དོན་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའི་བློ་དེ་ལས་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དང་དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་འཐད་དེ། འདི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟ་རེ་སོགས་ལས་བྱ་བ་ཐ་དད་དུ་དམིགས་པ་དང་། ས་བོན་གྱི་བྱ་བ་འབྲས་བུས་རྟོགས་པ་དང་། མེའི་བྱ་བ་དུ་བས་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར་ན། དེ་འདྲ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ཐ་དད་དུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དོན་རང་གི་སྟེང་ན་བྱ་བྱེད་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་སྦྱར་ནས་རྟོགས་པས་བྱ་བྱེད་ཐ་དད་དུ་སྒྲོ༷་འདོགས་པས་ནི་འཇུག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྟ་རེ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྔར་དཔྱད་ཟིན་པ་བཞིན་ཏེ། སྟ་རེ་ལས་ཐ་དད་པའི་འཕར་འབབ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་མེད་ལ། ཤིང་ལས་ཐ་དད་པའི་དུམ་བུར་སོང་བ་མེད་དེ་ཤིང་དང་སྟ་རེ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་སྔ་མ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཆ་ནས་སྟ་རེ་ལས་བྱ་བ་ཐ་དད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ལས་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་དང་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་འགགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ཆ་ནས་རྒྱུའི་བྱ་བ་ཞེས་རྒྱུ་ལས་ཐ་དད་ལྟ་བུར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་བྱེད་པ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལས་སུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དངོས་པོ་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་སོགས་མེད་པར་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་བརྟགས་ནས་བསྟན་བཅོས་དང་མཐུན་པའི་ཚད་འབྲས་ལ། གནས་ཚུལ་ནང་གི་གཟུང་འཛིན་ཕྲ། །སྣང་ཚུལ་དོན་ལྟོས་ལུགས་ཚད་འབྲས། །དང་པོ་ལ། གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་འདོད་པ་བཀག །གཟུང་འཛིན་རྫས་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ།
དྲིས་ནས་དགག་པ་བརྗོད་མདོར་བསྟན། །དེ་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་དགག་པ་གཉིས། །དང་པོ། ཚད་མ་མདོ་ལས། གང་ཚེ་སྣང་བ་དེ་གཞལ་བྱ། །ཚད་མ་དང་ནི་དེའི་འབྲས་བུ། །འཛིན་དང་རྣམ་རིག་དེ་ཡི་ཕྱིར

【汉语翻译】
说是。如果按照第一种说法，则不能成立为一，因为承认了能作和所作的相违之法是各别的。如果按照第二种说法，则认为在意义或者自性上实际上没有差别，因为从不错乱地衡量意义的心识中，不能成立量和果是各别的。因此，按照名言和胜义的方面来安立是合理的。不仅如此，世间上所有广为人知的能作和所作的名词，都如刚才所说的那样安立。对方说：并非所有的能作所作都如此安立，比如从斧头等中可以明确区分出各别的作用，种子的作用可以通过果实来了解，火的作用可以通过烟来了解。如果这样说，那么对于那些认为能作和所作是各别的实物来说，也不是因为在意义的自身上存在能作所作的差别，而是因为互相结合起来了解，所以才虚假地安立能作所作，这仅仅是一种用法而已。比如斧头等的作用，就像之前已经分析过的那样，没有与斧头各别的砍劈等作用，也没有与木头各别的变成碎块，而是木头和斧头聚集的因缘，从事物的形态从先前的状态转变为其他状态的角度，才虚假地安立斧头具有各别的作用。也没有与因各别的能力和作用，而是因自身刹那灭亡之后，果实产生，从产生果实的角度，才虚假地安立因具有作用，似乎与因是各别的。因此，如果如实地分析，能作者加持之后，所要做的业被成办，并没有与该事物各别的作用等，仅仅是这个因而已。第二，分析之后，对于符合论典的量果，境况内部的所取和能取细微，显现方式从意义上依赖的方式是量果。第一，对于所取和能取是异体的观点进行遮破，成立所取和能取是同体。第一，通过提问来简要地陈述驳斥，详细地阐述其中的道理。第一，有实和对它的回答，驳斥二者。第一，在量经中说：当显现的时候，那就是所量，量以及它的果，执取和识，为了那个。

【英语翻译】
It is said. According to the first view, it cannot be established as one, because it admits that the contradictory qualities of action and agent are distinct. According to the second view, it is held that there is no actual difference in meaning or essence, because from the mind that measures meaning without error, the validity and result cannot be established as distinct. Therefore, it is reasonable to establish it in terms of convention and ultimate truth. Not only that, but all the well-known terms of action and agent in the world are established in the same way as just mentioned. The opponent says: Not all actions and agents are established in this way, such as the distinct actions that can be distinguished from axes, the action of seeds that can be understood by fruits, and the action of fire that can be understood by smoke. If so, for those objects that consider action and agent to be distinct, it is not because there is a difference between action and agent in the meaning itself, but because they are understood by combining with each other, so the false establishment of action and agent is only a usage. For example, the action of axes is as previously analyzed, there is no action of chopping etc. distinct from the axe, and there is no fragmentation distinct from the wood, but from the aspect of the form of the object changing from the previous state to another due to the combination of wood and axe, it is falsely established that the axe has distinct actions. There is also no power or action distinct from the cause, but after the cause itself ceases for a moment, the fruit arises, and from the aspect of producing the fruit, it is falsely established that the cause has action, as if it were distinct from the cause. Therefore, if analyzed correctly, after the agent blesses, the action to be done is accomplished, and there is no action etc. distinct from that object, it is only this condition. Second, after analyzing, for the valid result that is in accordance with the scriptures, the subtle grasping and apprehended within the situation, the way of appearance depending on the meaning is the valid result. First, the view that the grasped and the grasper are different entities is refuted, and it is established that the grasped and the grasper are the same entity. First, the refutation is briefly stated through questioning, and the reason for it is explained in detail. First, there are two: the entity and the refutation of its answer. First, it is said in the Pramana Sutra: When it appears, that is the object to be measured, the valid cognition and its result, grasping and cognition, for that reason.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་མ་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྣང་ཚོད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་འདི་དག་གིས་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རིགས་པས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ཕྲ་བ་ནང་གི་གཟུང་འཛིན་ལ་གཞལ་བྱ་དང་ཚད་མར་འདོད་པ་སེམས་ཙམ་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཟུང་རྣམ་གཞལ་བྱ། འཛིན་རྣམ་ཚད་མ། རང་རིག་འབྲས་བུར་གནས་པ་འདི་ཙམ་ཐ་སྙད་ལ་དཔྱོད་པའི་གྲུབ་དོན་མཐར་ཐུག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཤད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་དོན་འདོད་པ་མདོ་སྡེ་པ་ལ་དོན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི་བ་མཛད་པའོ། །དེའི་ལན་དུ། སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་བློས་སྔོ་སེར་སོགས་སོ་སོར་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་དོ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་དྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྔོ་སོགས་མྱོང་བའི་མངོན་སུམ་ཙམ་ལ་དྲི་བ་མེད་པ་བདེན་ཀྱང་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྔོན་པོ་སོགས་རིག་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ་ཇི་ལྟར་རིག་ཅེས་འདྲི་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ལན་དུ། རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱི་དོན་དེས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གཏད་པའི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་དེ་ནི་ཕྱི་དོན་དང་འདྲ་བ་ལས་དོན་དེ་རིག་པ་ཞེས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དོན་དངོས་སུ་མ་མྱོངས་བར་དེ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དོན་རིག་ཅེས་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་བློ་ཆོས་ཅན། དོན་རིག་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་པ་ན་འདྲ་བ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་འདྲ་ཡུལ་གཞན་རིག་པའི་ཁྱབ་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདྲ་ཡུལ་གྱི་དོན་ནི་
ནམ་ཡང་མྱོང་མི་ཤེས་པས་འདྲ་བ་ཡིན་ནམ་མིན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཚུལ་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དོན་སྨྲ་བ་ན་རེ། ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་ལ་རྩོད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཕྱི་དོན་མེད་པ་ཞིག་ན་འོན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་དོན་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་འདི་ལྟར་མྱོང་བ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལྟར་ནང་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཁྱོད་ལ་དྲི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སུ་ལའང་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །ཁོ་བོས་གང་དྲི་ན་འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱི་དོན་ཇི་ལྟར་རིག་ཅེས་ཕྱི་རོལ་ལྟར་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོ༷ད་པ་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་ལས་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཁྱོད་རང་ལ་དྲི་

【汉语翻译】
正如所说：“这三者没有区分。”这些无可否认的显现体验，通过事物本身的力量所产生的理性，仔细研究了事物的真实状态，对于微细的内在能取所取，认为所量和量，唯识宗的观点是：所取相是所量，能取相是量，自证是果。仅此而已，对名相进行辨析，就达到了最终的结论。因此，为了阐述这一点，首先向主张外境存在的经部宗提问，什么是所谓的“义理学”？作为回答：存在于人相续中的心识，能够分别认知蓝、黄等各自不同的显现，这本身就是。还需要问什么呢？虽然承认体验蓝色等的显现本身没有问题，但是，体验显现的理由是什么，认为是对外境蓝色等的认知呢？是如何认知的呢？对此回答说：外境作为形象的创造者，像镜子中的影像一样，将形象投射到心识中，心识的形象与外境相似，因此认为是对事物的认知。如果实际上没有体验到，仅仅体验到与之相似，那么认为这是对事物的认知就错了。例如，眼识，是所立，是事物认知，因为相似。这样写道，仅仅因为相似，就认为认知了相似的对象，这种推论是错误的。因为相似的对象永远无法体验到，所以需要推测是否相似。而通过推测也无法成立，这一点将在后面阐述。对此，实事论者说：对外境的存在有什么可争论的呢？如果不存在外境，那么，色等与内在的意识不同的外境，通过显现如此体验到，这是什么原因呢？像这样，体验到与内在不同的外境，这不是在问你什么，因为这一点对任何人来说都是无可辩驳的。我所问的是，像这样显现为外境，如果这也是意识的形象，那么，这本身是如何认知外境的呢？因此，对体验外境本身进行辨析，希望从你那里了解，所以才问你。

【英语翻译】
As it is said, "These three are not distinct." These undeniable experiences of appearance, through the power of reason arising from the nature of things, carefully examine the true state of affairs. For the subtle inner grasper and grasped, the Chittamatra school considers the grasped aspect as the object to be measured, the grasper aspect as the measure, and self-awareness as the result. This alone, analyzing the terms, reaches the ultimate conclusion. Therefore, to explain this, first, the Sautrantika school, which asserts the existence of external objects, is asked, what is the so-called "study of meaning"? As an answer: the consciousness in the continuum of a person, which can separately recognize blue, yellow, and other different appearances, is itself. What else needs to be asked? Although it is true that there is no question about experiencing the appearance of blue and so on, what is the reason for experiencing the appearance, and why is it considered the cognition of external objects such as blue? How is it cognized? In response, it is said: the external object as the creator of the image, like an image in a mirror, projects the image into the consciousness, and the image of the consciousness is similar to the external object, so it is considered the cognition of the object. If it is not actually experienced, but only something similar is experienced, then it is wrong to consider this the cognition of the object. For example, eye consciousness, is the subject, is the cognition of the object, because it is similar. It is written that just because it is similar, it is considered that the similar object is cognized, this inference is wrong. Because the similar object can never be experienced, it is necessary to speculate whether it is similar or not. And it cannot be established by speculation either, which will be explained later. To this, the realist says: what is there to argue about the existence of external objects? If there is no external object, then, what is the reason that forms and other external objects different from the inner consciousness are experienced so manifestly? Like this, experiencing the appearance of an external object different from the inner, this is not asking you anything, because this is undeniable to anyone. What I am asking is, like this, appearing as an external object, if this is also an image of consciousness, then, how does this itself cognize the external object? Therefore, analyzing the experience of the external object itself, I hope to understand from you, so I ask you.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་ན། ཕྱི་རོལ་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཚུར་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་གྲུབ་པར་རློམ་ནས་འདྲི་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་མི་འགྲུབ། །སྐྱེས་ལ་འདྲ་བས་ཀྱང་མི་ནུས། །སྐྱེས་འདྲ་ངེས་གསུམ་ཚོགས་ཀྱང་མིན། །དང་པོ་ལ། འདྲ་བ་མེད་དང་ཡོད་ཀྱང་འཁྲུལ། །དང་པོ། འདི་ལྟར་ཕྱི་དོན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་དོན་རིག་ཡིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བློ་ལ་ཕྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་འདིས་ཕྱི་དོན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། དོན་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་འདིས་ཕྱི་དོན་ཡོད་པར་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། རྣམ་པ་འདི་ཕྱི་དོན་དང་འདྲ་བར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་འདི་ཕྱི་དོན་དང་འདྲ་ན་ཕྱི་དོན་རགས་པ་དང་འདྲའམ་ཕྲ་བ་དང་འདྲ། དང་པོ་ལྟར་ན། ཕྱི་དོན་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ཆ་མེད་པ་རགས་པའི་གོང་བུ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་མེད་དེ་ཆ་ཐ་དད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དུ་མ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་མེད་དེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དབང་འདས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཕྲད་
པ་ན་དབང་པོ་ལ་སྣང་རུང་གི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནི་རྒྱང་རིང་བའི་སྤུ་རེ་རེ་ནས་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཡང་། སྤུ་མང་དུ་ཚོགས་པའི་གཡག་རྔ་ལྟ་བུས་དབང་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་རགས་པར་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དབང་ཡུལ་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ཚོགས་པ་ཡན་ཆད་རགས་པར་གཏོགས་པས་ན་ཆ་མེད་པའི་རྡུལ་གྱི་སྣང་བ་ནི་ནམ་ཡང་དམིགས་མི་སྲིད་པས་བློ་ལ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་འདི་རགས་སྣང་སྟེ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཕྱེ་ཡང་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀྱི་བར་དུ་ཆ་བཅས་སུ་མཐོང་གི་ཆ་མེད་པའི་ཕྲ་རབ་སྣང་བ་མི་སྲིད་པས་ཕྱི་དོན་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་གང་ཡང་སྣང་མི་ཤེས་པས་ཕྱི་དོན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཞེས་པ་དེ་བརྟགས་ན་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་བཤིག་པ་བཞིན་དུ་དོན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ལ། ཕྱི་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱང་དོན་སྔོ་སོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཙམ་གྲུབ་པ་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་པས་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་རགས་པར་མེད་ལ། རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དུ་ཡོད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ཆ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ན་དེ་རང་གི་གནས་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པར་འདི་ལྟར་བློ་ལ་སྣང་བའི་ཚེ་ན་རགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རགས་སྣང་གི་རྣམ་པ་འདི་ཕྱི་དོན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་འདྲར་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱེད

【汉语翻译】
如果是这样，那么对外境的显现经验是什么呢？不应该自认为尚未成立的反而成立了而发问。第二，仅仅相似不能成立意义。仅仅与生起相似也不能做到。生起相似和决定三者聚集也不能成立。第一，相似的有和无都是错乱的。第一。像这样，对于那些认为外境的成立者是意义之识的人，如果问他们心中显现外境的形象，外境如何成立呢？他们会说，与意义相似的知识能成立外境的存在。但是，这个形象尚未成立为与外境相似。对此，如果这个形象与外境相似，那么是与粗大的外境相似，还是与微细的外境相似呢？如果像第一种情况那样，外境像瓶子一样，不是没有部分的粗大整体的形象，而是能区分各个部分。也不是众多成为一个的本体，因为是相违的。而且，就像之前仅仅在名言中说的那样，当极微超越感官的境相聚合时，感官产生能显现的差别，仅仅是远离的一根根毛发也不会成为感官的境，但是，对于众多毛发聚集的牦牛尾巴等产生感官意识这一点无可否认，但是仅仅凭此也不能使没有粗大的极微成为感官的境。因为两个极微聚合以上就属于粗大的范畴，所以没有部分的微尘的显现是永远不可能缘取的，因此心中显现的形象是粗大的显现，无论如何区分，直到显现不消失为止，都只能看到有部分的，不可能显现没有部分的微尘，所以无论是微细的外境还是粗大的外境都无法显现，因此对外境本身来说，所谓的显现于知识中，如果对此进行分析，就会像拆毁水边的树木一样，会变得与意义相分离。即使外境没有成立，但是显现为意义蓝色等这一点是成立的，这一点无可否认，因此仅仅是知识显现为那样，就以自力成立了。因此，外境不是粗大的。如果极微存在为没有部分的，那么这些极微之所以是没有部分的，有什么理由使它不符合自身的状态，而像这样在显现于心中的时候，显现为粗大的呢？而且，这个粗大显现的形象，与外境极微的本体存在的那样，也就是使之与它相似。

【英语翻译】
If so, what is this experience of directly experiencing external objects? It is not appropriate to ask, presuming that what has not been established is established. Second, mere similarity does not accomplish the meaning. Similarity to what is produced also cannot. The gathering of three, production, similarity, and certainty, also does not accomplish. First, the absence or presence of similarity is confusing. First. Like this, if those who believe that the establisher of external objects is sense-consciousness are asked how the appearance of the form of external objects in the mind establishes external objects, they will say that the consciousness that has become similar to the object establishes the existence of external objects. However, this form has not been established as similar to external objects. Therefore, if this form is similar to external objects, is it similar to coarse external objects or to subtle external objects? According to the first case, external objects, like a vase, do not have the form of a single, indivisible, coarse mass, but are perceived as distinct parts. Nor is it the essence of many becoming one, because it is contradictory. Moreover, as previously stated in mere terminology, when extremely small particles beyond the senses meet, the distinction of being visible to the senses arises. Just as each hair from a distance does not become an object of the senses, there is no denying that a yak tail, which is a collection of many hairs, generates sensory consciousness. However, that alone does not make the extremely small particles that are not coarse become objects of the senses. Because anything beyond the aggregation of two extremely small particles belongs to the coarse category, the appearance of indivisible particles can never be apprehended. Therefore, the form that appears in the mind is a coarse appearance. No matter how much it is divided, it is seen as having parts until the appearance ceases, and it is impossible for indivisible subtle particles to appear. Therefore, it is impossible to know whether subtle or coarse external objects appear. Therefore, for external objects themselves, the so-called appearance in consciousness, if examined, will become separated from meaning, like demolishing a tree by the water. Even if external objects are not established, there is no denying that the appearance of meaning, such as blue, is established. Therefore, consciousness itself is established by its own power as merely appearing as such. Therefore, external objects are not coarse. If extremely small particles exist as indivisible, what reason is there for those extremely small particles to be indivisible, and why do they appear coarse when they appear in the mind like this, contrary to their own state? Moreover, this form of coarse appearance is similar to the way the essence of external object extremely small particles exists.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཅི་ཡིན། ཞེས་པ་སྟེ་སྡེབ་སྦྱོར་བསྡེབ་ན། རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་རགས་པར་སྣང་། །དེ་དང་གང་གིས་འདྲ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་དོན་ཡོད་པར་འཇོག་བྱེད་རྣམ་པ་འདི་ནི་ཕྱི་དོན་དང་མི་འདྲ་བ་དེ་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་རྡུལ་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནང་གི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་འདོད་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། རྣམ་པའི་རྒྱུར་གྲུབ་པ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་དཔྱད་པས་ཁེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཕྱི་དོན་ཡོད་ཅིང་རྣམ་པ་
དེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཤེས་རྣམ་དེ་ཕྱི་དོན་དེ་རྣམ་འཇོག་གི་ཚད་མར་འདོད་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་པས་བློ་དེ་ཉིད་ཕྱི་དོན་དེ་མྱོང་བ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཅིག་ཤོས་མྱོང་བར་མི་འགྲུབ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་གང་ཞིག་ནང་གི་དེ་མྱོང་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མྱོང་བར་འཇོག་པ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཚེ་མ་ཅིག་ཤོས་མཐོང་བས་ཅིག་ཤོས་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཞག་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། འདྲ་བ་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་རིག་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་དོན་དེ་དང་འདྲ་བ་དང་དོན་དེ་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པས་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་ལ་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མྱོང་བའི་ཤེས་པའམ་དོན་རིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དམིགས་རྐྱེན་གྱི་དོན་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་བློ་རིག་པའམ་མྱོང་བའི་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་གཅིག་དམིགས་རྐྱེན་དུ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་སྐྱེས་པ་ན་ཕྱི་མ་དེ་སྔ་མ་དང་འདྲ་ཞིང་། སྔ་མ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ལ། ཡང་དག་པར་ན་གཅིག་མྱོང་བས་ཅིག་ཤོས་མྱོང་བར་ནམ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །གང་ཞིག་བློས་ཡང་དག་པར་མ་མྱོང་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མི་སྲིད་དེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །བློ་ཕྱི་མ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་བློ་དང་འདྲ་བ་དང་སྔ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་དང་དོན་ཆེས་འདྲའོ་སྙམ་ན། བློ་དང་དོན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐ་དད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སོང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་སོང་ན་བློ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་

【汉语翻译】
是什么？也就是说，如果组合起来，那些微粒显得粗大。它和什么相似呢？这是它的意思。这种确立外境存在的方式，因为与外境不同，所以认为外境是众多微粒的自性，与内在的意识相异，这并不是事物真实存在的，因为由形象的因所成立，被实力的理证所破斥。第二，假设外境存在，并且形象与它相同，即使如此，认为识的形象是外境的量，这是错误的，因为心本身不能成立外境是体验的自性。体验识的形象并不能成立体验与之相似的另一者，因为二者是不同的，既然如此，体验内在的就认为体验了外境，这是错误的。就像看到一个双胞胎不能说另一个也像这样。第二，仅仅相似并不足以确立为认识事物，因为形象既与事物相同，又从事物产生。如果对于这样的产生，相似的形象是体验外境的意识或认识事物的特征，那么，与先前所缘境的事物相同之形象的意识，就会变成是自己相似之紧随其后的心之认识或体验的量。例如，如果以蓝色花朵作为所缘境，生起两个刹那的意识，那么后一个刹那与前一个刹那相似，并且也是从前一个刹那产生的。因此，即使是从它产生并且相似，对于不同的事物，真实而言，永远不可能通过体验一个而体验另一个。对于没有被心正确体验的事物，不可能有成立它的量，就像石女的儿子一样。后一个心仅仅是与紧随其后的心相似，并且是从前一个心产生的，但并非在所有方面都相同。如果认为形象和事物非常相似，那么心和事物也不是在所有方面都相同，因为不同的法不可能在所有方面都一致，如果一致，那么心和事物就会变成一体。第三，

【英语翻译】
What is it? That is to say, if combined, those particles appear coarse. What is it similar to? This is its meaning. This way of establishing the existence of external objects, because it is different from external objects, therefore it is considered that external objects are the nature of many particles, different from the inner consciousness, which is not the real existence of things, because it is established by the cause of the image, and is refuted by the proof of strength. Second, suppose that external objects exist, and the image is the same as it, even so, it is wrong to think that the image of consciousness is the measure of external objects, because the mind itself cannot establish that the external object is the nature of experience. Experiencing the image of consciousness does not establish experiencing another similar to it, because the two are different, since it is so, it is wrong to think that experiencing the inner is experiencing the external object. Just like seeing one twin cannot say that the other is like this. Second, similarity alone is not enough to establish the recognition of things, because the image is both the same as the thing and produced from the thing. If for such a production, the similar image is the consciousness of experiencing external objects or the characteristic of recognizing things, then the consciousness of the image that is the same as the previous object of cognition will become the measure of the mind's cognition or experience immediately following its similarity. For example, if a blue flower is taken as the object of cognition, and two moments of consciousness arise, then the latter moment is similar to the former moment, and is also produced from the former moment. Therefore, even if it is produced from it and is similar, for different things, in reality, it is never possible to experience one by experiencing the other. For things that have not been correctly experienced by the mind, it is impossible to have a measure to establish it, just like the son of a barren woman. The latter mind is only similar to the mind immediately following it, and is produced from the former mind, but it is not the same in all aspects. If it is thought that the image and the thing are very similar, then the mind and the thing are not the same in all aspects, because different dharmas cannot be consistent in all aspects, if they are consistent, then the mind and the thing will become one. Third,

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམ་པ་དེ་དོན་རིག་ཡིན་པའི་
སྒྲུབ་བྱེད་ནི་སྐྱེས་ལ་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེ་དེ་ཉིད་དོན་རིག་ཡིན་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཕྱི་དོན་གཟུགས་འདི་མཐོང་ངོ་། །སྒྲ་འདི་ལྟར་ཐོས་སོ། །དེ་བཞིན་དྲི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡུལ་གང་ལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་ཞུགས་ཤིང་དེ་དེའི་རྟོགས་བྱེད་དུ་ངེས་པ་དེ་ནི་བློ་དེས་ཡུལ་དེ་མྱོང་བ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་འདིའི་མྱོང་བྱེད་དོ་ཞེས་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ངེས་པ་དེ་དོན་རིག་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་འདོད་པ་ན་སྣང་བ་ཡུལ་དེ་དང་ཡུལ་ཅན་བློས་མཐོང་བ་དེ་དག་གི་ཉེ་བ་སྟེ་འབྲེལ་བ་དེ་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་དོན་རིག་དེ་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ཡུལ་འདིའི་ཡུལ་ཅན་ནི་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པ་དེ་སྐྱེ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་བ་ཉིད་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པར་འདི་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པ་འདྲེན་མི་སྲིད་དེ་བུམ་སྣམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་དཔྱད་པ་ན་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུབ་མི་ནུས་ཏེ། དོན་རང་ཉིད་ནི་ནམ་ཡང་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མ་དམིགས་ལ། མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ་ཟླ་གཉིས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཐོགས་རེག་ཡོད་པ་དང་ལས་མཐུན་པར་སྣང་བ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་བར་དམིགས་པ་སོགས་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་མི་ནུས་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཐོགས་བཅས་དང་། བརྟན་པར་སྣང་བ་དང་། ལས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བ་དང་། བག་ཆགས་མཐུན་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གང་ལྟར་ཀྱང་སོ་སོའི་ནང་གི་སྣང་བ་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་བ་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཀར་འདྲ་བར་ཟད་པས་ན་བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་བརྟན་པ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལ་དོན་དུ་བརྟགས་པ་ལས་གཞན་མེད་དེ། ཡུལ་མྱོང་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་འདི་གྲུབ་ཕན་ཆད་འདི་རང་སྣང་ཙམ་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་ཐ་སྙད་མཐོང་ཐོས་སོགས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་འོང་
པ་ཡིན་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་མཐར་ཐུག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་སེམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་དང་མགོ་མཉམ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་དོན་ཀྱང་གྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
作为那样的显现是义识的
成立之因，不仅在于与生俱来相似，而且在于它本身被确定为义识。例如，外境的色法被看见，声音被听到。同样，在气味、感觉等之中，在任何境上，有境之识进入，并且被确定为是它的认知者，那就是识体验那个境的成立之因。如果说，如果有通过实力的确定，即“这个是这个的体验者”，那样也可以。但是，以什么理由确定那是义识的成立之因呢？应该考察显现的那个境与有境之识所见到的那些的亲近，也就是关系。由于境和义识那些作为境和有境相关联，因此对于境的观看者和听者等，必须生起“这个境的有境是这个”的确定，如果关系本身没有确定，就不可能引出“这个是这个”的确定，就像瓶子和氆氇一样。这样，在考察境和有境的关系时，无法领会无则不生的关系。因为境本身从未被视为与识的形相相异，而且也无法通过推论来成立无则不生的关系，就像二月和梦中的显现一样。不能从具有触觉、与业力相符的显现，以及所有共同认定的事物等来推论，因为即使在梦中，也有具有阻碍、显现为稳固、从与业力相符的因产生共同显现，以及由于串习相符的力量而共同显现，有什么区别呢？无论如何，各自内在的显现都不是相同的，而显现为共同的原因在两者中都是相同的，因此除了将串习稳固产生的知识视为外境稳固显现的真实之外，别无其他。一旦成立了不可否认的体验境，那么这仅仅成立为自显现，名言的见闻等状况如何，将通过实力而变得清晰，因此名言的最终状况就是那样存在，如果进行真实的分析，由于心也没有成立，因此与外境平等，并且在名言中外境也成立，这样说道。

【英语翻译】
The reason for that kind of appearance being sense consciousness
Is not only that it is similar to birth, but also that it is definitely sense consciousness itself. For example, this external form is seen. This sound is heard in this way. Likewise, in smell, feeling, etc., on whatever object the consciousness of the object-possessor enters, and it is determined to be its cognizer, that is the proof that the consciousness experiences that object. If it is said that if there is a certainty by force of reality that 'this is the experiencer of this,' then that may be so. But for what reason is that certainty considered to be the proof of that sense consciousness? The closeness, that is, the relationship, of the appearance, that object, and those seen by the object-possessing consciousness should be examined. Because those objects and sense consciousnesses are related as object and object-possessor, it is necessary for the viewer and listener of the object, etc., to have the certainty that 'the object-possessor of this object is this.' If the relationship itself is not established, it is impossible to infer the certainty that 'this is this,' like a vase and felt. Thus, when examining the relationship between object and object-possessor, the relationship of non-arising without it cannot be understood. Because the object itself is never perceived as different from the appearance of consciousness, and the relationship of non-arising without it cannot be established by inference, like the appearance of a double moon and a dream. It is not possible to infer from the appearance of having contact, appearing in accordance with karma, and all commonly perceived things, etc., because even in a dream, there is obstruction, appearing as stable, appearing commonly from causes in accordance with karma, and appearing commonly due to the power of conforming habitual patterns, what is the difference? In any case, the appearances within each individual are not the same, and the cause of appearing as common is the same in both, so there is nothing other than considering the knowledge arising from stable habitual patterns as the reality of the external object appearing as stable. Once this undeniable experience of the object is established, then this being established as mere self-appearance, how the situation of conventional seeing and hearing, etc., is will become clear by force of reality, so the ultimate situation of convention is that it exists as it is, and if analyzed correctly, since the mind is not established either, it is equal to the external object, and in convention, the external object is also established, so it is said.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གནས་ཚུལ་དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱས་ནས་སྣང་ཚུལ་ཐ་སྙད་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་དཔྱད་པ་མ་གཞུག་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། སྣང་ཚུལ་ཐ་སྙད་རང་ལ་དཔྱད་ན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ནི་ཁེགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་སེམས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེས་སྣང་བ་སེམས་སུ་མི་འགྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་མིག་དང་མིག་ཤེས་གཉིས་ཀ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་སྔོ་སོགས་མཐོང་བ་ནི་མིག་ཤེས་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་ཀྱི་གཉིས་ཀ་ཡུལ་མཐོང་བ་ལ་མགོ་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་མེད་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་རྣམ་གཞག་འཐད་པར་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་རང་རིག་གྲུབ་དོན་བསྡུ། །དང་པོ། ཤེས་པ་དེ་ཡི་སྔོན་པོ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་རང་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་དོན་མྱོང་བ་ལྟར་སྣང་བ་ན་ཡང་མིག་ཤེས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྔོ་འཛིན་དེ་ཡི་མྱང་བྱ་སྔོན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གསལ་རིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བ་ཤེས་པ་རང་ལས་རྫས་གཞན་དུ་མེད་ལ། མྱང་བྱ་དེ་ལའང་མྱོང་བ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མིན་པས་གཟུང་འཛིན་རྫས་ཐ་དད་དུ་མེད་དེ་གནས་ཚུལ་ལ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རང་གསལ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་དེ་ཕྱི་དོན་ཡིན་པ་ཁེགས་
ཀྱང་སྔོ་འཛིན་ལས་སྔོན་པོ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱང་བའི་ངོར་གྲུབ་པ་འདི་ཁེགས་པར་མི་ནུས་པས་གཟུང་འཛིན་རྫས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་མི་ཁེགས་སྙམ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཆ་གཉིས་སུ་ཐ་དད་པར་ཡོད་ན། དེར་ཡང་མྱང་བྱ་དེ་མྱོང་བྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མྱོང་ཞེས་ཕྱི་དོན་དང་དེ་འཛིན་ལ་བརྩད་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་པ་རང་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཤེས་པས་མྱོང་བ་ལ་རྣམ་མེད་དུ་མྱོང་ན་འབྲེལ་བ་མེད་ཅིང་། རྣམ་བཅས་སུ་མྱོང་ན་རྣམ་པ་ཐུག་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་ལས་ཡུལ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པར་གང་དང་ཅི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རང་རིག་པ་ལ་མྱོང་བ་འཐད། །གཞན་རིག་པ་ལས་

【汉语翻译】
这是将实相的真实情况置于空性之上，并且允许现象界的世俗表象不经过分析地显现。如果分析现象界的世俗表象，那么心识的显现就无法被否定。虽然通过胜义谛的分析，心识也无法成立，但这并不意味着显现不能成立为心识。即使通过胜义谛的分析，眼根和眼识都不能成立为真实，但在世俗层面，看到蓝色等事物是眼识的作用，而不是眼根的作用，这并没有矛盾，就像两者在看到对象时不会变得平等一样。第二部分：
确立能取所取非异体。
阐释其分类的合理性。
因此，总结自证成立的要义。
第一点：心识的蓝色等体验被认为是心识自身的本质。也就是说，它不是任何与心识不同的事物的本质。因此，即使显现为直接体验事物，眼识也能清晰地识别蓝色。因此，蓝色认知所体验的蓝色是心识的本质，因为以清晰觉知的形式进行识别的事物不可能是与心识本质不同的其他事物。因此，心识所体验的事物与心识本身并非异体。由于被体验的事物也没有其他的体验，所以能取和所取并非异体，而实际上，心识仅仅是以客体的形式自显而已。
如果认为即使蓝色被否定为外在事物，但蓝色从蓝色认知中显现为不同的体验这一事实无法被否定，因此能取和所取是异体的观点无法被否定，那么，如果能取和所取确实是两个不同的部分，那么被体验的事物如何被体验者体验呢？这与对外在事物及其认知的争论是相同的。如果心识以无相的方式体验与心识不同的客体，那么就没有关联；如果以有相的方式体验，那么除了类似于无尽的相之外，不会变成对客体的体验。因此，在胜义谛中，所有显现的事物都是以其自身的形式显现的心识，这仅仅是其自身的显现而已。第二点：
自证具有体验是合理的。
从他证的角度来看

【英语翻译】
This is to place the true state of reality upon emptiness, and to allow the appearances of the phenomenal world to appear without analysis. If one analyzes the appearances of the phenomenal world, then the appearance of mind cannot be denied. Although mind cannot be established through analysis of the ultimate truth, this does not mean that appearances cannot be established as mind. Even if both the eye and eye-consciousness cannot be established as true through analysis of the ultimate truth, there is no contradiction in the fact that seeing blue and other things is the function of eye-consciousness, not the eye organ, in the conventional sense, just as the two do not become equal in seeing objects. Second part:
Establishing that the grasper and the grasped are not different entities.
Explaining the rationality of its classification.
Therefore, summarizing the essential points of the establishment of self-awareness.
First point: The experience of blue, etc., of consciousness is considered to be the very nature of consciousness itself. That is, it is not the nature of anything that is different from consciousness itself. Therefore, even when it appears as directly experiencing things, the eye-consciousness can clearly recognize blue. Therefore, the blue experienced by the blue cognition is the nature of that consciousness, because what is recognized in the form of clear awareness cannot be something else that is different from the essence of consciousness. Therefore, what is experienced by consciousness is not a different entity from consciousness itself. Since the experienced object does not have other experiences either, the grasper and the grasped are not different entities, but in reality, consciousness itself is merely self-manifesting in the form of an object.
If it is thought that even if blue is negated as an external object, the fact that blue appears as a different experience from blue cognition cannot be negated, and therefore the view that the grasper and the grasped are different entities cannot be negated, then if the grasper and the grasped are indeed two different parts, how is the experienced object experienced by the experiencer? This is the same as the argument against external objects and their cognition. If consciousness experiences an object different from itself in a non-representational way, then there is no connection; if it experiences it in a representational way, then it will not become an experience of the object, except for being similar to endless appearances. Therefore, in the ultimate truth, all that appears is the consciousness appearing in its own form, which is merely its own manifestation. Second point:
Self-awareness having experience is reasonable.
From the perspective of other-awareness

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མི་འཐད། །གཉིས་མེད་ཀྱང་གཉིས་སྣང་བ་འཐད། །དང་པོ། དངོས་དང་རང་མྱོང་བ་ཡི་དཔེ། །དང་པོ། ཕྱི་དོན་མེད་ན་འདི་ལྟར་ཕྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསླུ་མེད་འདིའི་ཕྱིར་ན་བློ་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་བློས་གསལ་པོར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན་བློ་རང་གིས་མྱོང་བ་ཞེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་པ་དེ་ཡི་དངོས་པོ་དེ་སྔོ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པའམ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ན་སྔོ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའང་དེ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་འདི་བོར་ནས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་ཡུལ་སྔོ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་བློ་ཡུལ་ན་གསལ་པོར་གནས་པ་འདི་ལས་གཞན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། འདི་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་ན་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བར་གྱུར་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ལ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་སྔོ་སོགས་ཤེས་པས་མྱོང་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྔོ་སོགས་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། རལ་གྲིས་རང་གིས་རང་མི་གཅོད་པ་
བཞིན་དུ་ཤེས་པས་རང་གིས་རང་རིག་པ་མི་སྲིད་སྙམ་ན། ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་མེད་པར་འདོད་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་རང་རིག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་ཤེས་པ་གསལ་རིག་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའི་མྱོང་བ་འདི་ནི་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པས་ན་འདི་མི་གསལ་ཞེས་སུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་རིག་པ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ལ་བསྙོན་འདིང་དུ་མེད་ཀྱང་མིག་གིས་རང་མཐོང་དུ་མི་རུང་བ་ལྟར་ཤེས་པས་ཕྱི་དོན་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་ཉིད་རང་གིས་ཤེས་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་སུ་སྨྲ་བར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྔོ་སོགས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྔོ་འཛིན་ཡང་རང་བློ་རང་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་མྱོང་བ་དང་དྲན་པས་གྲུབ་པ་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་དོ། །ལྷག་པར་ཡང་ཡུལ་རྣམ་མེད་དུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཀྱི་བློས་དོན་མྱོང་དུ་ཆུག་ཀྱང་དོན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་ནང་བློ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རང་གི་བློས་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བརྗོད་དམ་མི་མྱོང་ཞེས་བརྗོད། མྱོང་ན་དུས་མཉམ་པར་མྱོང་ངམ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་མྱོང་། དང་པོ་ལྟར་ན། མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་ལ

【汉语翻译】
那不合理。虽然无二，但显现为二，这是合理的。第一，实物和亲身经历的例子。第一，如果没有外境，那么像这样亲身经历外境是怎么回事呢？像这样亲身经历的无欺骗性，因此是心识本身在经历，如果心识没有清晰地亲身经历，那么心识自己经历也就不成立了。如果说，因为知识的本体显现或清晰地呈现为蓝色等形象，所以经历蓝色等的自性也是如此，舍弃了知识显现为对境形象这一点，而说经历对境的自性，这是无论如何都不可能的。因此，所谓的对境蓝色等的自性，除了在心识对境中清晰存在这一点之外，没有任何其他东西。而这又是知识本身的形象，所以准确地说，是经历了知识自己的本体，但从显现方式来看，是知识经历了不同于知识的蓝色等，就像梦中的蓝色等一样。第二，如果认为就像刀不能自己砍自己一样，知识不可能自己认识自己，那么，如果正确地分析，因为没有能知和所知，所以即使认为没有能作和所作的实体，也不能仅仅因此就说没有自证。因为在胜义谛中，能取和所取没有差别，所以知识生起为明觉自性的体验，这是无欺骗、无可否认地成立的，因此没有人能说这不清晰。即使无法否认知识是清晰且仅仅是觉性的，但就像眼睛不能自己看到自己一样，知识了解外境，但知识本身不可能自己了解自己。如果有人这样说，那也是不可能的。就像有情相续中的知识了解蓝色等一样，对于蓝色等的执著，也没有对自己的心识隐藏，而是通过体验和记忆来成立，这是无可否认的。特别是，按照无境相的体验方式，即使允许向外看的意识体验对境，但从对境所产生的快乐和痛苦等，有多少变成了内在心识的本体，那是说自己的心识直接体验到呢，还是说没有体验到呢？如果说体验到，那么是同时体验到，还是在过去之后体验到？如果按照第一种说法，那么在显现为现量对境中清晰显现的那个

【英语翻译】
That is not reasonable. Although there is no duality, it is reasonable to appear as two. First, examples of objects and personal experiences. First, if there is no external object, then how is it that we experience external objects in this way? Because of this infallible experience, it is the mind itself that experiences, and if the mind does not clearly experience it, then it cannot be said that the mind itself experiences it. If it is said that because the essence of knowledge appears or is clearly manifested as blue, etc., the nature of experiencing blue, etc. is also the same, but abandoning the fact that knowledge appears as an object, and saying that experiencing the nature of the object, that is impossible in any way. Therefore, the so-called nature of the object, blue, etc., there is nothing else other than the fact that it is clearly present in the mind's object. And this is the image of knowledge itself, so accurately speaking, it is experiencing the essence of knowledge itself, but from the way it appears, it is knowledge experiencing blue, etc. that are different from knowledge, just like the blue, etc. in a dream. Second, if it is thought that just as a sword cannot cut itself, knowledge cannot know itself, then, if analyzed correctly, because there is no knower and known, even if it is thought that there is no agent and object, it cannot be said that there is no self-awareness just because of that. Because in the ultimate truth, there is no difference between the grasper and the grasped, so the experience of knowledge arising as the nature of clarity and awareness is established as infallible and undeniable, so no one can say that this is not clear. Even if it cannot be denied that knowledge is clear and only awareness, just as the eye cannot see itself, knowledge knows external objects, but knowledge itself cannot know itself. If someone says that, that is also impossible. Just as the knowledge in the continuum of a person knows blue, etc., the grasping of blue, etc. is not hidden from one's own mind, but is established through experience and memory, which is undeniable. In particular, according to the way of experiencing without object-aspects, even if it is allowed that the mind that looks outward experiences the object, how much of the happiness and suffering, etc. that arise from that object becomes the essence of the inner mind, is it said that one's own mind directly experiences it, or is it said that it does not experience it? If it is said that it is experienced, then is it experienced simultaneously, or is it experienced after the past? If according to the first statement, then that which appears clearly in the manifest object

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
་མྱོང་བྱེད་ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ནམ་མི་ལེན། ལེན་ན་སྔོན་པོ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་སྔོན་པོ་རིག་པ་གཅིག་དང་། ནང་བལྟས་སྔོ་འཛིན་ཁོ་ན་རིག་པའི་བློ་གཉིས་སོགས་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་ལེན་ན་བདེ་སོགས་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པ་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་མེད་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཡུལ་དེ་ད་ལྟ་བ་མིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་སྣང་སྟེ་དེས་ན་རང་རིག་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ནང་གི་བློ་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་པས་རང་ལ་བློ་དེ་སྐྱེས་པ་དེ་ཙམ་ལས་རང་གིས་རང་རིག་མ་རིག་གི་ཐ་སྙད་དཔྱད་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན། རང་བློའི་ཡུལ་ནི་རང་གི་ཡུལ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༠༡ ནས་ ༧༠༠ བར།
ཡིན་པས་ཡུལ་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་རིག་མ་རིག་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་མི་དགོས་པར་འགྱུར་བར་མཚུངས་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་ཤེས་པ་འདིས་གཞན་རིག་གོ་ཞེས་སུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་ངོ་། །གཞན་རིག་ཅེས་པ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་གཞལ་ན་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཙམ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མིན་ན་དེ་ནི་ནང་གི་བློ་ལའང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་འདོད་ན་ཡང་རང་རིག་ཆེད་དུ་དགག་པ་ནི་དོན་མེད་དེ། འཇིག་རྟེན་རྒན་པོའི་ཐ་སྙད་ལའང་རང་སེམས་རང་གིས་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་པར་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་སྒྲོན་མེ་དེ་ནི་གསལ་བ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་ཡིན་ལ། དེ་དེ་ལྟར་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གང་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་དུ་རང་མངོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྒྲོན་མེ་ནི་གཞན་བུམ་སོགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཡིན་པར་མ་ཟད། རང་གི་ངོ་བོའང་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་འདོད་ལ། དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་དེ་དག་དོན་མཐུན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བློ་ཡིས་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ཏེ། བློ་བེམ་པོ་སོགས་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ལོག་སྟེ་གསལ་བར་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་འདོད་དེ། ཡང་དག་པར་ན་མར་མེས་མར་མེ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཀྱང་མར་མེ་རང་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་ལས་གསལ་བྱེད་གཞན་མི་དགོས་པ་ནི་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རང་གིས་རང་ཉིད་གསལ་ཞེས་བཏགས་པའང་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་རྗོད་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་དགག་དུ་མེད་དོ། །འདི་ལ་ལྷ་དབང་བློའི་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་གསལ་བྱེད་རང་ངོ་བོ། །གསལ་བ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཕ

【汉语翻译】
是否承认有其他的体验者？如果承认，那么在执持蓝色的时候，就会变成向外看是认知蓝色的一个识，向内看是仅仅认知蓝色的智慧，等等，会变成无穷无尽。如果不承认，那么快乐等等的显现体验就会消失。如果说执持过去，那么在那些无相者的观点中，如果显现清晰的境不是现在，那它怎么会显现清晰呢？因此，自证是不能没有的术语。如果认为内心的智慧是自己相续的智慧，仅仅是自己生起了那个智慧，不需要分析自己是否认知自己，那么，自己智慧的境是自己的境
第601页到700页
因为仅仅是看到那个境，就不需要使用认知或不认知的术语，这样就相同了，但是你们却说这个识认知其他，这是可以见到的。如果衡量所谓的“他证”是什么样的，如果仅仅是体验那个意义，而没有其他的，那么对于内心的智慧也是相同的，因此，如果想要不考察不分析就使用术语，那么特意否认自证是没有意义的。在世间老人的术语中，也见到有说自己知道自己的心。因此，就像灯，因为生来就是光明的自性，所以是照亮者。它就这样不需要依赖其他的因缘，自己就能完全明亮，自己住在哪里，就能在那里显现自己，因此，灯不仅是照亮其他瓶子等的照亮者，而且也照亮自己的本体，这样认为。像这样的术语是符合意义的，智慧也是具有自性的认知者，因为智慧与无知等不清晰的自性相反，仅仅是生起清晰，就能显现境和有境两者，所以这样认为。真实而言，灯不是以灯为境而照亮，但是灯自己不需要从自己之外寻找照亮者，这是无可否认成立的。自己称自己为明亮，也是表达这种意义，所以这样的术语是不可否认的。关于这一点，按照天王慧的注释的翻译，就像照亮者自己的体性，是光明的自性一样。

【英语翻译】
Do you admit that there is another experiencer? If you admit it, then at the time of grasping blue, it will become one consciousness that looks outward and cognizes blue, and the wisdom that looks inward and only cognizes blue, and so on, it will become endless. If you do not admit it, then the manifest experience of happiness and so on will disappear. If you say that you hold the past, then in the view of those who are without aspects, if the object that appears clearly is not the present, then how does it appear clearly? Therefore, self-cognition is an indispensable term. If you think that the inner wisdom is the wisdom of your own continuum, and it is only that you have generated that wisdom, and you do not need to analyze whether you know yourself or not, then the object of your own wisdom is your own object
Pages 601 to 700
because just seeing that object, there is no need to use the term of knowing or not knowing, it will be the same, but you say that this consciousness knows others, which can be seen. If you measure what is called "other-cognition" is like, if it is only experiencing that meaning, and there is nothing else, then it is the same for the inner wisdom, therefore, if you want to use terms without examining or analyzing, then it is meaningless to specifically deny self-cognition. In the terms of the old people of the world, it is also seen that they say that they know their own minds. Therefore, just like a lamp, because it is born with the nature of light, it is an illuminator. It does not need to rely on other causes and conditions, and it can be completely bright by itself. Wherever it lives, it can manifest itself there. Therefore, the lamp is not only the illuminator that illuminates other vases, etc., but also illuminates its own essence, so it is considered. Such terms are consistent with the meaning, and wisdom is also a self-knowing person, because wisdom is contrary to the unclear nature of ignorance, etc., and just by generating clarity, it can manifest both the object and the subject, so it is considered. In reality, the lamp is not illuminated by making the lamp the object, but it is undeniable that the lamp itself does not need to find another illuminator from itself. The fact that one calls oneself bright is also an expression of this meaning, so such terms cannot be denied. Regarding this, according to the translation of the commentary of Lhawang Blo, just like the nature of the illuminator itself, it is the nature of light.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ལྟར་བློ་བདག་རིག་ཅན་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ། ཤེས་པ་དེ་ཡི་རིག་བྱ་
ནི་རང་ལས་དོན་གཞན་པ་ཡིན་ན་ཚོར་བྱ་དང་ཚོར་བྱེད་དུ་འཐད་པར་དཀའ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་བློས་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པ་བློ་ཡི་རྒྱུར་ཁས་ལེན་པའང་མི་རུང་སྟེ། ཡུལ་ད་ལྟ་བ་རྣམ་མེད་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ལ་དེ་དུས་ཀྱི་དབང་ཡུལ་ཤེས་གསུམ་དུས་མཉམ་པས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་རྒྱུ་གཅིག་མ་ཡིན་པས་དོན་རིག་གི་ཤེས་པ་འདི་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྟེན་འབྱུང་གི་ངང་ཚུལ་ལས་ཀྱང་འདའ་བའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པ་སྔ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་དེ་དོན་སྔ་མས་བཞག་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་རང་དུས་ཀྱི་དེ་ལ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བས་ཅིས་ཀྱང་རྣམ་བཅས་སུ་ཁས་ལེན་དགོས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་བློ་ཡི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁས་ལེན་པ་ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བསམ་པར་འོས་པ་ཡིན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་སྤོམ་ཡོར་དུ་བྱས་པས་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་ཆུབ་མི་ནུས་སོ། །གསུམ་པ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འཐད་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་དུ་མེད་ན་མཁས་ནས་བྱིས་པའི་བར་ལ་དེ་གཉིས་སུ་སྣང་ནས་ཁོ་བོའི་བློས་དོན་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་པར་ཅི་སྟེ་བརྗོད་ཅེ་ན། དོན་དམ་པར་རིག་བྱ་གཟུང་བ་དང་རིག་བྱེད་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་མིག་བསླད་པ་དག་གི་སྐྲ་ཤད་དང་ཟླ་གཉིས་སོགས་ཤེས་པའི་ངོར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་ཁོ་བོས་སྐྲ་ཤད་འདི་ལྟར་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་བཞིན། གང་གི་ཚེ་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་
སྣང་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐ་དད་པ་ལྟར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་པོ་དེ་ཡི་ངོར་བྱས་ནས་གཟུང་བ་ཡུལ་དང་འཛིན་པ་ཡུལ་ཅན་འདི་ཡི་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་པ་དེ་ཡི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་འདི་ལ་ནི་གཉ

【汉语翻译】
ར། །想要使之明了。像这样，我是有智慧的智者。།就这样。།第二，如果知识的对境
与自身是不同的事物，那么就难以成立为所感和能感。因为对于无相的事物，丝毫也不存在境与有境的关系，因此以心体验的一切都将中断。如果承认境、根、识三者聚合是心的因，那也是不行的。因为想要将现在的境执持为无相，而那时根、境、识三者同时存在，彼此不是唯一的因。因此，这种对境的知识也超越了依赖根和境而产生的缘起之状态，而变成自生的了。如果说境、根、识三者聚合是由先前的力量产生的，那么现在的知识就变成了先前事物所留下的相而已，不会缘取自身时期的事物，因此无论如何也必须承认有相。如果是那样，体验蓝色不是心的体性，那又如何体验境呢？承认因果缘起的释迦派修行者们，应该对此进行深入思考，如果只是在名言上夸夸其谈，就无法领悟名言的深刻缘起。第三，虽然能取所取无二，但显现为二也是合理的：如果能取所取不是他体，那么从智者到孩童都会显现为二，并且会说“我的心知道这个和这个”，为什么会说能取所取是他体呢？虽然在胜义中，能知的所取和能取的方式并没有成立为他体，但是就像眼花缭乱的人看到的毛发和双月等，在知识的面前显现为境和有境的他体一样，并且会说“我看到了这样的毛发”等等。当能取和所取二者被区分开来的体性
显现时，这是由无始以来所熏染的习气所造成的错乱所产生的。就像由于错乱而看到能取和所取是不同的那样，在仅仅是显现的层面上，才安立了能取为境，所取为有境的名称。在那个时候，能取和所取的不同体性就是二

【英语翻译】
ra. It is desired to make it clear. Like this, I am a wise and intelligent person. That's it. Secondly, if the object of knowledge
is a different thing from oneself, then it is difficult to be considered as the felt and the feeler. Because for the formless, there is not even a slight relationship between the object and the subject, so all experiences of the mind will be interrupted. If it is admitted that the combination of object, sense, and consciousness is the cause of the mind, that is also not acceptable. Because if one wants to hold the present object as formless, then the three, sense, object, and consciousness, are simultaneous at that time, and they are not the sole cause of each other. Therefore, this knowledge of the object also transcends the state of dependent arising that arises depending on the sense and the object, and becomes self-generated. If it is said that the combination of object, sense, and consciousness is generated by the power of the previous one, then the present consciousness will become only the form left by the previous thing, and will not focus on that of its own time, so it must be admitted that it has form. If that is the case, how can experiencing blue not be the nature of the mind, but how can the object itself be experienced? Those who accept the causal dependent arising, the followers of Shakya, should think deeply about this, but if they only boast in words, they will not be able to understand the profound dependent arising of words. Thirdly, although the apprehended and the apprehender are non-dual, it is reasonable to appear as two: if the apprehended and the apprehender are not different, then from the wise to the child, they will appear as two, and they will say, "My mind knows this and that," why do they say that the apprehended and the apprehender are different? Although in the ultimate sense, the way the knowable is apprehended and the way the apprehender apprehends are not established as different, but like the hair and double moon seen by those with blurred eyes, they appear as different objects and subjects in the face of knowledge, and they say, "I see such hair," and so on. When the characteristic of distinguishing between the apprehended and the apprehender
appears, it is caused by the confusion caused by the habits that have been ingrained since beginningless time. Just as delusion makes the apprehended and the apprehender appear different, on the level of mere appearance, the name of the apprehended as object and the apprehender as subject is established. At that time, the different characteristics of the apprehended and the apprehender are two

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སུ་མེད་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མི་འཐད་ཅེས་དང་། གཉིས་སུ་སྣང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་འཐད་ཅེས་བརྩད་བར་བྱ་བ་མིན་ཏེ། གནས་ཚུལ་དང་སྣང་ཚུལ་ལམ། ཡང་དག་པའི་དོན་དང་ཡང་དག་པ་མིན་པའི་ཚུལ་ལམ། དོན་དམ་པ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཁས་ལེན་གྱི་རྣམ་གཞག་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ངོར་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པའང་མི་འགལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་འདོགས་པ་མི་འགལ་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་དོན་བསྡུ་བ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པ་བསྒྲུབ། །དང་པོ། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱི་དོན་ཚད་མས་མི་འགྲུབ་པ་དེས་ན་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ཤེས་པས་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། བློ་མྱོང་འཐད་ཀྱི་དོན་མྱོང་མིན། །དེ་ལ་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤང་། །དེ་ཕྱིར་བློ་མྱོང་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །དང་པོ། ཕྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ན་རེ། གལ་ཏེ་བློ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འདི་ཡང་བློས་མྱོང་བར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མངོན་སུམ་པ་འདི་ཡོད་བཞིན་དུ་དོན་མི་མྱོང་ཞེས་བཀག་པས་ཡོན་ཏན་ལྷག་པོ་གང་ཡང་མི་ཐོབ་ལ། དོན་མྱོང་ཞེས་པ་དང་བློ་མྱོང་ཞེས་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དོན་མྱོང་བར་ཁས་ལེན་ནོ་ཟེར་ན་
དོན་བློས་མྱོང་བར་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཞིག་ན་དོན་མྱོང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་མོད། ཁོ་བོས་ནི་དོན་མྱོང་བ་ལ་ཉེས་པ་ཆེ་བ་དང་བློ་མྱོང་བ་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་ནས་དོན་མི་མྱོང་ཞེས་བཀག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་ན་དེ་སུས་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་དེ་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་མྱོང་ཞེས་གཞིག་པའི་ཚེ་དོན་མྱོང་བར་མི་འགྲུབ་ལ། ཤེས་པ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་རིག་ཙམ་དུ་མྱོང་བར་ཚད་མས་གྲུབ་པས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཡིན་མོད། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་མྱོང་ངོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ནའང་ཅི་དགར་རག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་ནུས་ཀྱང་དོན་བདེན་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་ན་བློ་རྣམ་པ་མེད་པས་ཡུལ་རྗེན་

【汉语翻译】
如果不是二，显现为二不合理，如果显现为二，不是二也不合理，不应争论，因为从处境和显现，或者正确的意义和不正确的状况，或者胜义和世俗的状况，安立的分别就是这样成立的。因此，要知道在显现为二的基础上，对外界的色等施设名言也不相违背，就像一切法无生，但在名言中施设生等也不相违背一样。第三，总结成立的意义： 建立事物和它的道理。 第一， 如同上面所显示的那样，因为外境不能以量成立，所以识之外的境，识不能觉知，因此认为自证是量的果。 第二， 智慧体验合理，境体验不合理。 对此，驳斥不合理的争论。 因此，智慧体验本身成立。 第一， 执着外境的人说：如果像你们所认为的那样，智慧本身被体验，那么外境也被智慧体验，有什么过失呢？明明有体验境的现量，却阻止说不体验境，也不会获得任何额外的功德。体验境和体验智慧会变得相同，因此承认体验境。 如果境被智慧体验以量成立，那么境被体验也没有任何过失。但我认为体验境有过失，体验智慧是功德，所以才阻止说不体验境，即使有过失，如果以事物的力量成立，谁也不能反驳。 然而，如果跟随以事物的力量进入的道理，来分析识之外的境如何被识体验，那么境的体验不能成立。识本身以量的力量成立为仅是境的显现和觉知，所以才这样说。你如果承认体验境，也可以随意。然而，应该思考，仅仅用“外境被体验”这句话，只能做出承诺，但能说出什么真实的意义呢？ 这样思考，因为智慧没有形象，境赤裸裸地...

【英语翻译】
It is unreasonable to appear as two if it is not two, and it is unreasonable not to be two if it appears as two. There should be no dispute, because the distinction of acceptance is established in this way from the situation and appearance, or the correct meaning and the incorrect situation, or the ultimate and conventional situations. Therefore, it should be understood that it is not contradictory to apply names to external forms, etc., on the basis of appearing as two, just as all phenomena are unborn, but it is not contradictory to apply birth, etc., in name. Third, summarizing the established meaning: Establishing the entity and its reason. First, as shown above, since external objects cannot be established by valid cognition, therefore, objects other than consciousness cannot be known by consciousness, so it is believed that self-awareness is the result of valid cognition. Second, Wisdom experience is reasonable, but object experience is not. In this regard, refute unreasonable disputes. Therefore, wisdom experience itself is established. First, those who cling to external objects say: If, as you believe, wisdom itself is experienced, then what fault is there if the external object is also experienced by wisdom? Although there is manifest experience of experiencing the object, there is no additional merit to be gained by preventing the saying of not experiencing the object. Experiencing the object and experiencing wisdom will become the same, so we admit experiencing the object. If the object is experienced by wisdom and established by valid cognition, then there is no fault even if the object is experienced. But I think there is a fault in experiencing the object, and experiencing wisdom is a merit, so I prevent the saying of not experiencing the object. Even if there is a fault, if it is established by the power of things, no one can refute it. However, if we follow the reason that enters by the power of things and analyze how the object other than consciousness is experienced by consciousness, then the experience of the object cannot be established. Consciousness itself is established by the power of valid cognition as merely the appearance and awareness of the object, so that is what we say. If you admit experiencing the object, you can do as you please. However, it should be considered that merely by the phrase "the external object is experienced," one can only make a promise, but what true meaning can be expressed? Thinking in this way, because wisdom has no form, the object is naked...

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ཅེར་དུ་མྱོང་བ་ཞིག་ན་བློ་ལ་ནི་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་རྣམ་པ་མེད་ཅིང་ཡུལ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་ལ་འབྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་དེས་དེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་དེ་འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་མོ་བྲིས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བདེན་པའི་དོན་གང་ཡང་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བློ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེ་ན། བློ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྲོ་སྟེ། འདི་ནི་རང་གི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ལ་དེ་འདྲའི་མྱོང་ཚུལ་དེ་ཕྱི་དོན་རྗེན་པར་མྱོང་བ་ལ་ཡོད་པར་མི་རིགས་ཏེ་བློ་དང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡང་མྱོང་པ་བསམ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བློ་ལ་རྣམ་པ་མེད་ན་མྱོང་བ་མི་འཐད་དུ་ཆུག་མོད། བློ་ནི་ཡུལ་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ན་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་ན་རྣམ་པ་དེ་གང་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཅན་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱི་དོན་དེ་ནི་ངེས་པར་ཡོད་དོ་
ཞེ་ན་རྣམ་པ་ཡོད་ལ་དེ་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་ནི་བདེན་ཀྱང་དེ་འདྲའི་རྣམ་པ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱི་དོན་ལས་སྐྱེ་བའམ། ཕྱི་དོན་མིན་པའི་རྒྱུ་གཞན་ནང་གི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་ཞེས་འདི་ནི་དཔྱད་པར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། དེའི་རྒྱུར་ཕྱི་དོན་ཡོད་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྒྱུ་གཞན་ནང་གི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལ་རིགས་པས་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདི་ནི་ཕྱི་དོན་གྱི་སྟོབས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེའམ་ནང་བློ་ཡི་འདུ་བྱེད་ལས་འབྱུང་ཞེས་བསམ་པ་ན་ཕྱི་དོན་ལས་སྐྱེ་བར་རིགས་པས་ནམ་ཡང་མཐོང་མི་སྲིད་དེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱི་དོན་ཉིད་ནམ་ཡང་བློས་དམིགས་མི་སྲིད་པས་ན་དེ་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཚད་མ་གང་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མོ་མཐོང་མི་སྲིད་པ་ཡུལ་གྱི་བདག་པོའི་རེག་བདེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་སྒྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མི་མཐོང་སྙམ་ན། ཡུལ་གང་དང་གང་ཡིན་ཀྱང་བློས་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་ན་ཡུལ་ཡན་གར་དུ་ནི་ནམ་ཡང་མི་འཛིན་ལ། ཡུལ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་བློས་ནམ་འཛིན་པ་ན་བློའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་གང་སྣང་ཅི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བློ་ལ་སྣང་བའམ་བློས་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་བློ་ལ་སྣང་བ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ར

【汉语翻译】
如果直接体验，心识中就没有外境所造成的形象，并且外境的意义已经转化为其他，这两者之间没有任何关联，因此说“它知道那个”是这样知道的，这样说是合理的，但仅仅说“在天空中用各种颜色绘制了非常美丽的图画”并不能表达任何真实的意义。那么，你又是如何体验心识的呢？仅仅是心识显现为蓝色等形象，就构成了体验。这是由自己的心识所决定的，而这样的体验方式不应该存在于对外境的直接体验中，因为与心识没有紧密联系，所以无法想象如何体验外境的自性。如果心识没有形象，那么体验就不合理，但当心识产生为外境的形象时，它不会无因产生，因此，那个形象所追随的，创造形象的外境是必然存在的。
如果说形象存在，并且它不会无因产生是真实的，但是，这种无可否认的形象是从外境产生的，还是从非外境的其他原因，即内在的习气产生的呢？这应该是需要考察的。但并不能因此就确定外境是其原因，因为外境也可能从其他原因，即内在的习气苏醒而产生，这在道理上是没有妨碍的。因此，思考这个形象仅仅是从外境的力量产生，还是从内在心识的造作产生时，从道理上来说，永远不可能认为它从外境产生。原因是外境本身永远不可能被心识所缘，因此，没有任何量可以证明它是原因，就像不可能看到寡妇的女儿，却说她是产生地方主人的触乐的原因一样。如果认为外境如何不能被看到呢？无论什么外境，当它脱离了被心识所见的差别，也就是“这是这个”的形象时，就永远不会被单独执取。无论心识何时执取任何外境，也会执取心识的形象，因此，显现为蓝色等，无论显现什么，都是仅仅显现在心识中，或者仅仅被心识所见，显现在心识中的颜色、形状和

【英语翻译】
If one experiences directly, there is no image in the mind caused by the object, and the meaning of the object has been transformed into something else, and there is no connection between these two. Therefore, saying "it knows that" is reasonable to say that it knows in this way, but merely saying "a very beautiful picture is painted in the sky with various colors" does not express any true meaning. So, how do you experience the mind? The mind is experienced merely by appearing as blue and other images. This is determined by one's own mind, and such a way of experiencing should not exist in the direct experience of external objects, because it is not closely related to the mind, so it is impossible to imagine how to experience the nature of external objects. If the mind has no image, then experience is not reasonable, but when the mind arises as the image of the object, it does not arise without a cause. Therefore, the external object that creates the image, which the image follows, must exist.
If it is true that the image exists and that it does not arise without a cause, then should such an undeniable image arise from an external object, or from another cause that is not an external object, that is, from an inner habit? This should be examined. But it cannot be determined that the external object is its cause, because the external object may also arise from another cause, that is, from the awakening of an inner habit, which is not hindered by reason. Therefore, when considering whether this image arises solely from the power of the external object or from the activity of the inner mind, it is never possible to think that it arises from the external object from the point of view of reason. The reason is that the external object itself can never be the object of the mind, so no valid cognition can prove that it is the cause, just as it is impossible to see the daughter of a widow and say that she is the cause of producing the tactile pleasure of the lord of the place. If one thinks, how can the external object not be seen? Whatever the external object may be, when it is separated from the distinction of being seen by the mind, that is, the image of "this is this," it will never be grasped alone. Whenever the mind grasps any external object, it also grasps the image of the mind. Therefore, whatever appears, such as appearing as blue, is merely appearing in the mind, or merely being seen by the mind. The color, shape, and

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ྡུལ་དུ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་ན་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དང་། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཅི་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་བློ་ལ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་ཅིང་། དེ་ལས་བརྒལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཡན་གར་བའི་དོན་ཡོད་པ་ནམ་ཡང་སྣང་བ་མིན་ན་ཇི་ལྟར་དོན་མྱོང་བ་དང་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཞེས་བཞག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། འདི་ལྟར་སྔོ་སོགས་མྱོང་བ་ནི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་མྱོང་བ་མིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡིད་བྱེད་ཚང་ན་ཡང་སྐབས་འགར་
བུམ་འཛིན་ཤེས་པ་སོགས་མི་སྐྱེ་བ་ནི་དམིགས་རྐྱེན་མ་ཚང་བས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་མིན་ན་བུམ་འཛིན་མིག་ཤེས་སོགས་དོན་སྣང་གི་བློ་རྣམས་ཡུལ་དུས་རེས་འགའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་ཡོད་མེད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ངེས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མེ་ཆེན་པོ་འབར་བ་ལ་ཤིང་གི་ར་བ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ནས་གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ལ་བུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་མི་དམིགས་ལ། ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དམིགས་པས་དེ་ན་ཕྱི་དོན་བུམ་པ་ཡོད་པར་འཇོག་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་སོ་ནམ་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ན་སྔ་ན་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་སོ་སོ་སོ་སོ་མཐོང་ནས་དེ་དང་དེ་ལ་བློ་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། སྔར་མཐོང་བ་སླར་ཡང་མཐོང་ཞིང་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟར་སྣང་བ་སོགས་ཉིན་སྣང་ཇི་ལྟ་བར་འཆར་དུ་རུང་མོད་དེས་ཕྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པ་དོན་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་གྲུབ་པ་ཅི་འདྲ་བའི་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། བག་ཆགས་མཐུན་པ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པར་སྣང་སྟེ་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་འདི་ཞེས་ཚད་གཟུང་བ་མེད་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཚད་མེད་པ་ལས་གང་དང་གང་སད་པ་དེ་ཙམ་མངོན་དུ་སྣང་སྟེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཡུལ་དུས་ངེས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་གི་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་མིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་ནང་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་ནི་དོན་སྣང་གི་བློ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འགའ་ཞིག་གི་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་བློ་ནི་ཡུལ་དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
完全成立，并且在外境中恒常稳固地存在于一个地方，以及所有看到的移动等行为，都与显现在心识上的影像没有差别。如果从来没有显现过超越这些的、外境独立存在的实义，那么又如何体验实义，又如何成为实有呢？这样一来，就无法确定“这就是实有的理由”了。第二，像这样体验蓝色等，并非仅仅是体验心识的形象。即使根和作意齐全，有时也不会产生取瓶的意识等，这是因为所缘的条件不完备。如果不是这样，那么取瓶眼识等显现事物的意识，在时间和地点上就不会偶尔中断。无论瓶子存在与否，在各个方向都会没有定准地产生。如果这样认为，这就像在大火燃烧的地方用木栅栏围起来一样。像这样，以瓶子的存在与否的方向等为例，对于宣称一切显现都是唯心的人来说，在瓶子不存在的方向上看不到瓶子，而在存在的方向上看到瓶子，因此就断定外境的瓶子是存在的，这就像在梦里耕田一样。也就是说，在梦中，会看到以前没有的各种各样的意义差别，并且对这个和那个产生新的意识，也会像白天一样，看到以前见过的事物再次出现，并且似乎自己和他人都在享用。虽然可以这样显现，但这并不能证明外境的存在。具有稳固串习的意识，看起来像是实义，那么这种在外境中成立的意识，又有什么样的作用显现呢？具有相同串习的人们，也似乎以同样的方式享用，这就是内在的依缘性不可思议的力量。因为无法衡量意识的形象，所以串习的差别也是无限的，无论什么被唤醒，都会显现出来。就像在梦中，似乎时间和地点是确定的，但并非所有都会显现一样。因此，在这里，内在心识的一些先前的差别，是使一些后来的显现事物的意识的串习完全苏醒的原因，因此，意识就在一些时间和地点上，以确定的方式产生，而不是依赖于外境而如此显现。

【英语翻译】
It is completely established, and in the external world, it constantly and stably exists in one place, and all the actions such as movement that are seen are no different from the images that appear in consciousness. If there has never been a manifestation of an independently existing reality beyond these, then how can one experience reality, and how can it become real? In this way, it becomes impossible to determine "this is the reason for reality." Secondly, experiencing blue and so on in this way is not merely experiencing the appearance of consciousness. Even if the sense faculties and attention are complete, sometimes the consciousness of grasping a pot and so on does not arise, and this is because the conditions of the object are not complete. If this were not the case, then the consciousnesses that manifest things, such as the eye consciousness grasping a pot, would not occasionally be interrupted in time and place. Regardless of whether the pot exists or not, it would arise without certainty in all directions. If one thinks in this way, it is like surrounding a large fire with a wooden fence. In this way, taking the direction of the pot's existence or non-existence as an example, for those who claim that all appearances are mind-only, the pot is not seen in the direction where the pot does not exist, but it is seen in the direction where it exists, and therefore it is concluded that the external pot exists, which is like farming in a dream. That is to say, in a dream, one sees various differences in meaning that were not there before, and new consciousness arises for this and that, and one also sees things that one has seen before reappear, and it seems that oneself and others are enjoying them, just like in the daytime. Although it can manifest in this way, it does not prove the existence of an external reality. The consciousness with a stable habit appears to be real, so what kind of function does this consciousness, which is established in the external world, manifest? Those with similar habits also seem to enjoy it in the same way, and this is the inconceivable power of internal interdependence. Because the appearance of consciousness cannot be measured, the differences in habits are also infinite, and whatever is awakened will manifest. Just as in a dream, it seems that time and place are fixed, but not everything manifests. Therefore, here too, some of the previous differences in internal consciousness are the cause of fully awakening the habits of some of the later consciousnesses that manifest things, and therefore, consciousness arises in a definite way in some times and places, and it does not appear in this way depending on the external world.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
།ཡུལ་ལ་ངེས་
པར་ལྟོས་ན་ཡུལ་གཅིག་ལ་སོ་སོའི་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། ཡུལ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཡང་མི་སྲིད་ཅིང་། ཡུལ་ཆུང་ངུའི་གོར་ལས་སྣང་གི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་། དུས་ཐུང་ངུར་རིང་པོར་སྣང་བ་སོགས་གཏན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཤཱཀྱ་བློའི་འགྲེལ་བཤད་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་ཤེས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ནང་གི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་ནུས་པའོ། །རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ། འདི་ལྟར་ཡུལ་ཐ་དད་དུ་ཕྱིན་པ་ན་དེ་དང་དེའི་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་སྔ་ནས་ཡོད་པ་དེ་དག་མཐོང་བ་བཞིན་ཡུལ་ཕྱི་དོན་དུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེ་མེད་ཅེས་ཅི་ལྟར་སྨྲ་བར་ནུས་སྙམ་ན། ཡུལ་ཐ་དད་པ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞིང་སོ་སོའི་བཀོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་བའི་དོན་སྣང་གི་བག་ཆགས་དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་སད་པ་ན་དེ་འདྲའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་མི་འདྲ་བ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་དོན་སྣང་གི་བག་ཆགས་སད་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་ཐ་དད་མང་པོ་འགྲིམ་པའི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྣང་བ་དེས་ཕྱི་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བློ་ཉིད་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནང་གི་བག་ཆགས་སད་པ་ཙམ་གྱིས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དེ་ཕྱིར་བློ་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་གཟུང་བ་ཡུལ་ལྟར་སྣང་བ་དང་འཛིན་པ་བློ་ལྟར་སྣང་བའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་རང་དུས་ཀྱི་བློ་རྟོག་པ་མེད་པས་དེ་ལྟར་མྱོང་བ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་
ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པ་དྲན་པས་བློ་འདི་ཡི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དེ་འཛིན་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རང་རིག་ཉིད་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་སྐབས་འདིར་མཐོང་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྣང་ཚུལ་དོན་ལ་ལྟོས་པའི་ཚད་འབྲས་ལ། དོན་ཡོད་ཀྱང་རང་རིག་འབྲས་ཡིན། །དེ་ལ་མི་འཐད་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ། དོན་ཡོད་ཀྱང་དེ་དངོས་མི་སྣང་། །དེ་ཕྱིར་རང་རིག་འབྲས་བུར་འཐད། །དང་པོ་

【汉语翻译】
如果一定要依赖于境，那么对于同一个境，就不会有各自不同的显现了。没有境，清晰的显现也是不可能的。从微小的境中，显现出有情众生的各种世界布局，以及梦中的显现，还有短暂的时间显得漫长等等，这些都会完全消失。这里，在释迦智的解释中说：“所谓的某些识，是指任何一种入识。所谓的内在习气，是指存在于阿赖耶识中的能力。所谓的使之觉醒，是指对于产生特殊识的能力没有阻碍地产生。”这样说的。第三，像这样，当境变得不同时，如果像见到那些境的布局早已存在一样，通过在境中体验外境而成立，那么怎么能说它不存在呢？当不同的境，与见到任何一个无边虚空界的布局相似的境显现的习气，与存在于其中的那些习气相符时，就会体验到那样不同的显现。因为觉醒了那样境显现的习气，就像在梦中游历许多不同境的显现一样。即使那样，显现也不能成立外境，因为心本身就显现为两种方式。也就是说，不依赖于外境，仅仅是内在的习气觉醒，就会显现出各种各样的显现，因此，即使对于唯一的心，也有显现为所取境和显现为能取心的能取所取两种方式。因为什么原因呢？因为在能取和所取的两种方式中，自身当时的心的分别念不存在，所以那样体验，并且后来的分别念回忆起存在那样两种方式，所以这个心的两种方式就成立了。因为存在两种方式，所以能取通过所取来体验，自证本身就是量果，也就是说，在这种普遍名言的量的情况下，仅仅是通过体验见闻等等来安立名言的意义。第二，显现方式依赖于意义的量果。意义存在，但自证是果。对于此，要舍弃不合理之处。第一，意义存在，但它本身不显现。因此，自证是果是合理的。第一

【英语翻译】
If it is necessary to rely on objects, then for the same object, there would be no different appearances for each. Without an object, clear appearance is also impossible. From a tiny object, various world arrangements of sentient beings appear, as well as dream appearances, and short periods of time appearing long, etc., all of these would completely disappear. Here, in the explanation of Shakya-buddhi, it says: "The so-called some consciousnesses refer to any entering consciousness. The so-called inner habit refers to the power existing in the alaya consciousness. The so-called causing to awaken refers to the unobstructed production of the power to produce special consciousness." So it is said. Third, like this, when objects become different, if, like seeing those arrangements of objects that have already existed, it is established by experiencing external objects in the object, then how can one say that it does not exist? When different objects, similar to seeing any arrangement of the boundless realms of space, when the habits of object appearance that exist in it are in accordance with those habits, then one experiences such different appearances. Because the habits of such object appearance are awakened, it is like the appearance of traveling through many different objects in a dream. Even so, appearance cannot establish external objects, because the mind itself appears in two ways. That is, without relying on external objects, merely the awakening of inner habits will manifest various appearances, therefore, even for the single mind, there are two ways of appearing as the object to be grasped and appearing as the grasping mind. For what reason? Because in the two ways of grasping and being grasped, the conceptual thought of the mind itself at that time does not exist, so it is experienced in that way, and later conceptual thought recalls that there are such two ways, so these two ways of the mind are established. Because there are two ways, the grasper experiences through the grasped, self-awareness itself is the result of valid cognition, that is, in the case of this universally expressed valid cognition, the meaning of expression is established only through experiencing seeing, hearing, etc. Second, the way of appearance depends on the measure of the result of meaning. Meaning exists, but self-awareness is the result. For this, one must abandon the unreasonable. First, meaning exists, but it does not appear itself. Therefore, self-awareness as the result is reasonable. First

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ལ། གནས་ཚུལ་བློ་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན། །སྣང་ཚུལ་དོན་ལྟར་ཞེན་པ་སྐྱེ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚད་མ་མདོ་ལས། ཡང་ན་རང་རིག་འབྲས་བུ་སྟེ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལས་དོན་ངེས། །ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཉིད་དེ་འདིའི་། །ཚད་མ་དེ་ཡིས་འཇལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་ཚུལ་ཕྱི་རོལ་དོན་ལྟར་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་ལྟར་ན་ཡང་ཕྱི་དོན་གཞལ་བྱ་དང་། གཟུང་རྣམ་ཚད་མ། འཛིན་རྣམ་ཀྱིས་གཟུང་རྣམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་རིག་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་བློ་ལ་ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཅི་སྣང་ཅི་མྱོང་ཡང་བློ་ཉིད་ཀྱི་མྱོང་བ་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་སྔོ་སོགས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡི་རྣམ་པ་འདི་ལ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་ཡུལ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་དོན་འདོད་པའམ། མི་འདོད་པ་ནང་གི་བག་ཆགས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་གཉིས་ཀས་ཀྱང་བློས་ཡུལ་ནམ་འཛིན་པ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེ་ཡི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་པོ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མྱོང་བ་ལས་འོས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་འགྱུར་འདི་ལྟར་ན་འདི་འདྲར་འཆད་དགོས་ཀྱང་བློ་རྣམ་གཉིས་འགྲེལ་པ་དང་ཅུང་མི་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། །ཡང་ན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པའི་རྒྱུ་
ཡུལ་དེ་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མི་འོང་བར་མཐོང་བ་དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་གང་རུང་ཁོ་ན་དེའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་བློ་རྣམ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱང་བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པ་དོན་ལྟར་སྣང་བ་ལས་དོན་དུ་ཞེན་པ་སྐྱེ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པའི་ཆ་གཟུང་རྣམ་ལ་དོན་དུ་ནི་བཞག་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ཡི་ཚེ་གནས་ཚུལ་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བློ་འཁྲུལ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་བརྟགས་ཤིང་། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་ངོར་བྱས་ན་དོན་རིག་པའམ་དོན་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཚད་འབྲས་སུ་བཞག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདྲ་ཞེས་པ་གཟུང་རྣམ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་འདོད་མི་ནུས། །

【汉语翻译】
ལ། 情况唯是心识之体验，现象生起执著如实有，除此之外不应道理也。第一，如量论经中说：‘或为自证果，彼之自性事业定，境之显现即此之，量彼以此衡量之。’如是所说，现象以外境如实显现之角度而言，即使依经部宗之观点，外境亦为所量，而所取相为量，能取相则成为体验所取相之自证果。如前所说，心识上成立二种方式，因此无论显现何物、体验何物，皆唯是心识之体验。如此，当认知蓝色等事物时，对于此种识之显现，若欲求外境作为显现之因，且此境异于识，或不欲求外境，而仅说为内在习气，此二种观点皆认为，当心识执取境时，外境之事物并未成立，仅是识之显现，除此之外别无其他体验。此偈颂若如此翻译，则必须如此解释，然与心识二相之解释略有不同。或者，欲求与不欲求乃是显现之因，即境本身被视为悦意与不悦意，此二者皆是体验未成立为事物之识相。如是连接即可。第二，如是，虽仅是心识之体验，然由习气坚固所生之识，由显现如实而生起执著。何时，由习气坚固所生之识之分，于所取相上安立为实有，彼时，根识似与外境之境相连，于彼时，就实情而言，根与境等亦仅是识之显现，除此之外别无其他，然心识因错乱而将体验之自性视为外境，后起之识亦如是确定而生起执著，如梦中之根与境一般。彼时，若就彼而言，可将境之知识或境之觉受安立为量果，然若如实分析，则为自证果，因所谓‘似境’，除所取相外，不应道理也。第三，驳斥与欲求皆不能。

【英语翻译】
La. The situation is only the experience of mind itself. Phenomena arise, clinging to them as if they were real. Other than that, it is not reasonable. First, as stated in the Pramana Sutra: 'Or it is the fruit of self-awareness, Its nature determines the function, The appearance of the object itself, Is measured by this pramana.' As it is said, from the perspective of phenomena appearing as external objects, even according to the Sautrantika school, external objects are measurable, and the apprehended aspect is the pramana, while the apprehending aspect becomes the self-aware fruit of experiencing the apprehended aspect. As mentioned earlier, two modes are established in the mind. Therefore, whatever appears and whatever is experienced is merely the experience of the mind itself. Thus, when cognizing blue and other things, for this appearance of consciousness, if one desires an external object as the cause of appearance, and this object is different from consciousness, or if one does not desire an external object, but only speaks of it as an internal habit, both of these views hold that when the mind grasps an object, the thing of the external object is not established, it is only the appearance of consciousness, and there is no other experience besides that. If this verse is translated in this way, it must be explained in this way, but it seems slightly different from the explanation of the two aspects of mind. Alternatively, desire and non-desire are the cause of appearance, that is, the object itself is regarded as pleasant and unpleasant, and both of these are the experience of the aspect of consciousness that has not been established as a thing. Connect it in this way. Second, thus, although it is only the experience of mind, the consciousness arising from the strengthening of habits gives rise to clinging because it appears as real. When the part of the consciousness arising from the strengthening of habits is established as real on the apprehended aspect, at that time, the sense consciousness seems to be connected with the object of the external object. At that time, in reality, the senses and objects are also only the appearance of consciousness, and there is nothing else besides that. However, the mind, due to confusion, regards the nature of experience as an external object, and the subsequent consciousness also confirms it in this way and gives rise to clinging, just like the senses and objects in a dream. At that time, if it is said from that point of view, the knowledge of the object or the perception of the object can be established as the fruit of pramana, but if analyzed truthfully, it is the fruit of self-awareness, because the so-called 'like object' should not be reasonable other than the apprehended aspect. Third, refutation and desire are both impossible.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་འདི་དག་གི་ངོ་བོའམ་བདག་ཉིད་དེ་དག་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོའི་འདོད་པ་སྟེ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་མྱོང་བ་དང་། རྣམ་པ་གཞན་མི་འདོད་པ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན། འདོད་པའམ་མི་འདོད་པ་དག་ཏུ་སྣང་བ་དེས་ཀྱང་དོན་རིག་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི་གང་རུང་རེས་མ་མཐོང་ཞེས་ནི་སྨྲ་མི་ནུས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དོན་རང་མཚན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་རང་གིས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དེ། ཡུལ་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་ལ། དེ་ལྟར་འདོད་མི་འདོད་དུ་སྣང་བ་དེ་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོས་རྗེན་
ཅེར་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཅིག་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་གཅིག་མཐོང་བ་ན་དགྲ་གཉེན་སོ་སོས་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་དུ་མཐོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡུལ་ཅན་སོ་སོའི་དབང་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ན་དབང་ཤེས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་དང་ཡིད་རྟོག་མེད་ལའང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་གྲུབ་ལ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་རྗེན་ཅེར་བ་དེ་ལ་གྲུབ་དགོས་པས་ན་བློ་ཡི་རྣམ་པ་མེད་པར་ཡུལ་རང་ཉིད་རྗེན་པར་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བར་སྣང་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། བསལ་བ་བརྗོད་དང་དེའི་ལན་འགོག །དང་པོ། ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་དེ་ལྟར་འདོད་མི་འདོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་བར་གྲུབ་པར་འདོད་ཅེས་ཁས་བླངས་ན་ཡང་འདོད་མི་འདོད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གཅིག་ཅར་སྣང་གི་ཐ་དད་པར་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་སོ་སོའི་སྣང་བ་རེ་རེ་ནི་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དོན་གྱིས། དངོས་གཅིག་ཡིད་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། དོན་མ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་རིགས་པ་འགྲོ་ལུགས་གཅིག་ཀྱང་འདིར་དོན་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ནི་མ་བཀོད་དེ་དོན་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྣང་བ་ཐ་དད་ཡོད་པ་བསྙོན་དུ་མེད་པས་ན་དོན་མྱོང་བ་འདི་ཤེས་པ་ལས་འོས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ལས་ཀྱིས་ཅིག་ཤོ༷ས་བསྒྲིབས་པ་དང་། །རྟོག་པས་གཉིས་སུ་སྣང་ལན་དགག །དང་པོ། ཡུལ་མཐོང་བ་པོ་དེས་གང་མ་མཐོང་པ་དེ་ནི་རང་གི། ལས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་མཐོང་བ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཕ

【汉语翻译】
第一，如果外境事物的体性或自性，对于观察者来说，体验为符合意愿，即与心意相符的状态，而另一种状态则体验为背离意愿。那么，显现为意愿或不意愿，也应被认为是理解事物的方式，不能说没有轮流看到任何一种情况，因为两者在作为事物自相的对境方面没有区别。因此，即使承认外境存在，也只是自己如何体验而已。认为这些事物就是如此存在的自性。这样，显现为意愿或不意愿，并非事物本身的赤裸裸的显现，因为这样会陷入一个事物具有多种意愿和不意愿状态的过失。例如，当一个人被看到时，敌友各自看到的是顺心或不顺心。同样，对于色、声等事物，当各个有境者的根识看到时，会显现为与该根识相符或不符，即使在无分别的意识中，也存在不同的显现。既然显现的方式必须建立在事物本身的赤裸裸的体性之上，那么，如果没有心的作用，事物本身赤裸裸地显现，就应该对所有人都一样，不应该有差别。第二，驳斥辩驳及对其的回应。第一，即使承认事物的体性上存在意愿和不意愿的不同状态，但意愿和不意愿的两种状态，也不会同时以不同的显现，让每个个体都体验到各自的显现。这实际上是说：“事物虽一，心意各异，故不成立。”虽然推理方式相同，但这里并没有将其作为无意义的论证，即使有意义，也无法否认存在不同的显现，因此体验事物只能通过意识，就是这个意思。第二，业力遮蔽一分与分别念显现二分的答复的驳斥。第一，如果说，事物观察者没有看到的那部分，是因为自己的业力遮蔽，所以没有看到全部，那么

【英语翻译】
Firstly, if the nature or essence of external objects is experienced by the observer as being in accordance with their wishes, that is, in a manner that is pleasing to the mind, and another aspect is experienced as being contrary to their wishes, then the appearance as either desirable or undesirable should also be considered as a way of understanding things. One cannot say that one does not see either one in turn, because both are no different in being objects of the self-characteristic of things. Therefore, even if external objects are acknowledged to exist, it is only how one experiences them oneself. It is believed that those objects are of the nature of being definitely in that way. Thus, the appearance as desirable or undesirable is not the naked appearance of the object itself, because there would be the fault of one object having many states of desirability and undesirability. For example, when one person is seen, enemies and friends each see them as pleasing or displeasing. Similarly, when objects such as forms and sounds are seen by the sense consciousness of each subject, they appear as conforming or not conforming to that sense consciousness, and even in non-conceptual consciousness, there are different appearances. Since the way things appear must be established on the naked nature of the object itself, if the object itself appears nakedly without the activity of the mind, it should appear the same to everyone, and there should be no differences. Secondly, refuting the objection and its response. Firstly, even if it is admitted that there are different states of desirability and undesirability in the nature of objects, the two states of desirability and undesirability will not simultaneously, with different appearances, allow each individual to experience their respective appearances. This actually says: "Although the object is one, minds are different, therefore it is not established." Although the reasoning is the same, it is not presented here as a meaningless argument. Even if it were meaningful, it cannot be denied that there are different appearances, so experiencing things can only be through consciousness, that is the meaning. Secondly, refuting the reply that karma obscures one part and conceptual thought manifests two parts. Firstly, if it is said that the part of the object that the observer does not see is because it is obscured by their own karma, so they do not see everything, then

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་དབང་གིས་དེ་དང་དེ་བློས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འདོད་པ་སྣང་བ་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཡུལ་ཉེ་བ་ན་ཡོད་བཞིན་དུ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བློས་གང་
རུང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དག་ཏུ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ན་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་དོན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ན་དོན་རང་ཉིད་ཤེས་པས་མཐོང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་ཀྱང་དེ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྣང་བ་ཡིན་མིན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ་དོན་ཁོ་རང་གི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཆ་སོ་སོར་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ལ། དེའི་རྣམ་པ་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་དེ་དོན་རང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བ་མིན་པར་གྲུབ་པས་ན་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ངེས་པར་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེ་འགའ་ན་མ་མཐོང་བ་ཞེས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣང་བ་དེ་ལས་གཞན་བསྒྲིབས་སོ་ཞེ་ན། ལས་དེས་དོན་དེ་ཉིད་རང་ངོར་སྣང་བ་དེ་གཅིག་པུའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་ན་མ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ལས་དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དངོས་སུ་མི་སྣང་བར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་རང་ལ་སྣང་བ་དེ་ཡང་སོ་སོའི་ལས་སྣང་ཙམ་ལས་དོན་ཐུན་མོང་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དུའང་བཤད་དོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་ལ་འདོད་དང་མི་འདོད་པར་སྣང་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པའི་དབང་གིས་ཆགས་ལྡན་དང་ཡིད་ལོག་གིས་བུད་མེད་མཐོང་བ་བཞིན་ཡིན་གྱི་དོན་རང་ཉིད་འཛིན་པའི་དབང་པོའི་བློ་ལ་འདྲ་མི་འདྲར་སྣང་བ་མིན་ཏེ་དབང་ཤེས་མ་འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་རྗེན་པར་འཇལ་ལོ་སྙམ་ན། དབང་ཤེས་དེ་ལའང་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་མིག་སེར་དང་སྲོག་ཆགས་སོ་སོའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པར་གཅིག་གིས་མཐོང་བ་ལྟར་ངེས་པ་མེད་པར་གང་རུང་གི་མཐོང་བའམ་སྔར་མཐོང་བ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའམ་མི་མཐུན་པའི་སེམས་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་བ་ཡིན་པས་དབང་ཤེས་ལའང་དོན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་རྗེན་པར་སྣང་བར་མ་ངེས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་ལ་རབ་རིབ་སོགས་ཀྱིས་བསླད་པ་མེད་ཀྱང་ཡུལ་མཐོང་བ་མི་འདྲ་བ་དང་སོ་སོའི་དབང་ཤེས་ལ་བདེ་བ་དང་
སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པའི་རྣམ་ལྡན་དུ་འགྱུར་བ་དུ་མར་མཐོང་སྟེ། འཆི་ལྟས་སུ་སྔར་རང་གི་བུ་ཡི

【汉语翻译】
因为有意义的缘故，那和那不会被心所理解。比如，作为产生感官意识之因的、被认为是具有多种显现的物体，即使在近处，以其为对境的心也将其视为任何一种性质，当这样做时，未见之物终究是实有，但如何能让实有本身被意识所见呢？即使处在合适的位置，它也不会成为产生意识的原因。这样一来，所见之物是否是实有的力量所显现也令人怀疑，因为实有本身的事物，其本质上就存在着喜欢和不喜欢这两种截然不同的部分。与此不同的是，显现与实有本身的力量所显现的并不一致，因此就像看到两个月亮一样，也不能确定境是真实存在的。有些例子中说，未见之物是被业力所遮蔽的显现之外的事物。如果业力使事物本身显现为唯一的形态，那么从“未见之物”的角度来看，它如何能成为见到外境的原因呢？它会成为使具有多种性质的事物无法真实显现，而是以其他形态迷惑的原因。这样一来，显现给自己的也只是各自的业力显现，而不会成为有共同实有的意义。第二，如果对同一个境显现为喜欢和不喜欢只是心的分别念而已，就像因为习惯的力量，有贪欲者和厌恶者看到女人一样，而不是执持事物本身的感官之识显现为相同或不同，那么所有的无错乱的感官意识都会如实地衡量事物本身。即使这样，感官意识也会因为被死亡预兆所影响、患有黄疸病以及各种生物的感官差异等原因，无法确定是否像一个人所见的那样，或者看到与先前所见不符或不一致的其他心识，因此感官意识也无法确定事物本来的样子是否如实显现。即使感官没有被眼花等所迷惑，所见的境也各不相同，并且各自的感官意识也会产生快乐和
痛苦，显现出多种形态。在死亡预兆中，以前是自己的儿子

【英语翻译】
Because of having meaning, that and that will not be understood by the mind. For example, the object that is considered to be the cause of generating sensory consciousness, which is considered to have various appearances, even if it is nearby, the mind that focuses on it sees it as any one of the qualities, and when this is done, the unseen is ultimately real, but how can the real itself be seen by consciousness? Even if it is in the right place, it will not be the cause of generating consciousness. In this way, it is doubtful whether what is seen is manifested by the power of the real, because the thing itself that is real, its nature inherently exists in two distinct parts, like and dislike. Unlike this, the appearance that does not match the power of the real itself is not manifested, so like seeing two moons, it cannot be determined that the object is real. Some examples say that the unseen is something other than the appearance obscured by karma. If karma makes the thing itself appear as the only form, then from the perspective of "unseen," how can it be the cause of seeing the external object? It will become the cause of making things with multiple qualities unable to appear truthfully, but instead confusing them in other forms. In this way, what appears to oneself is only the appearance of each karma, and it will not become the meaning of having a common reality. Second, if the appearance of like and dislike to the same object is only the mind's discrimination, just as those with desire and aversion see women because of the power of habit, rather than the sensory consciousness that holds the thing itself appearing as the same or different, then all the non-erroneous sensory consciousnesses will measure the thing itself as it is. Even so, sensory consciousness will be affected by death omens, jaundice, and the differences in the senses of various creatures, etc., so it cannot be determined whether it is seen as one person sees it, or see other minds that do not match or are inconsistent with what was seen before, so sensory consciousness cannot be sure whether the original appearance of things is truly manifested. Even if the senses are not deceived by dizziness, etc., the objects seen are different, and each sensory consciousness will also generate happiness and
suffering, manifesting in various forms. In the omen of death, it used to be one's own son

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བ་ཕྱིས་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅིག་ལའང་ཉན་ཤེས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་དང་། སྲོག་ཆགས་འགའ་ཞིག་གི་དབང་པོ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དེས་ལ་ལར་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱིས་འདོར་ལེན་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་ཏེ་དུད་འགྲོ་སོགས་ལའང་སྔར་བཟའ་མ་མྱོང་བའི་ཟས་བྱིན་པ་ན་ལྕེ་ཤེས་བདེ་བའི་རྣམ་པས་མྱོང་ཞིང་བཟའ་བ་དང་འགའ་ཞིག་འདོར་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་ཆ་བསྟུན་ནས་གསུངས་ཀྱང་དེས་མཚོན་པར་དཔྱད་ན། མིག་སེར་ཅན་གྱིས་དུང་སེར་པོར་དམིགས་པའང་དམིགས་རྐྱེན་དུང་མེད་ན་སྣང་བ་དེ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་མོད་དུང་གི་དབྱིབས་དུ་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་ཡང་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཅན་དུ་དམིགས་པ་ན་དེ་འདྲའི་དུང་སེར་པོ་ཕྱི་དོན་དུ་གྲུབ་མ་མྱོང་ཡང་སེར་པོ་དང་རྫས་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་དབྱིབས་སྣང་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་མིན་ན་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཕྱི་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་རྗེན་པར་འཛིན་པའི་ལུགས་ལ་ནི་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པའི་གསལ་སྣང་འབྱུང་མི་སྲིད་དེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དོན་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་རང་ལ་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འགལ་བ་གནས་པ་མི་སྲིད་དོ། །འདི་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་དབང་པོ་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དུང་སེར་པོར་སྣང་བ་ཡུལ་དུང་གི་རང་བཞིན་ཕྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དེ་ཤེས་སྣང་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ན། དུང་དཀར་སྣང་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་སྣང་ཚུལ་དོན་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ལ་དཔག་ནས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ནའང་རེ་ཞིག་ཕྱི་དོན་ཁས་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དུང་དཀར་སྣང་དང་སེར་སྣང་གཉིས་ཀ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སེར་སྣང་ནི་འཁྲུལ་
པས་བསླད་ལ། དཀར་སྣང་ནི་མ་བསླད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱི་དོན་དུང་རང་ཉིད་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྗོན་ཤིང་འགྲོ་སྣང་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དང་ལས་སྣང་གི་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་ཀུན་ཀྱང་རྣམ་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་བསྙོན་དུ་མེད་ལ། རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་བལྟ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་དེ་སོ་སོས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་ན་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡུལ་གྱི་གནས་ཚུལ་གང་ཡིན་དང་། ཡུལ་ཅན་གང་ཚད་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
例如，看到现在出现的事物，后来却不想看到它的样子等等。同样，对于同一个声音，也有听觉认知随后产生，以及背离的情况等等。有些动物的感官所产生的快乐，对另一些动物来说却会产生痛苦。这些不一定只是由意识来取舍，比如给动物喂食它们从未吃过的食物时，舌头会以愉悦的方式体验并食用，有些则会舍弃。这里虽然只是就此进行类比，但如果由此进行推断，那么眼黄病患者看到黄色的海螺，虽然没有作为所缘缘的海螺，就不会产生这种显现，但无论海螺的形状如何显现，当专注于其黄色时，即使在外部世界中从未存在过这样的黄色海螺，但这种黄色和物质无别的形状显现，如果不是意识的显现，那么它就会在事物自身的本质上成立。因此，在外境事物自身的本质被意识直接把握的观点中，不可能产生对境的错觉显现。因为显现的方式就是事物本身的性质，所以事物本身不可能存在与这种显现相违背的性质。这种看似显现的现象，虽然是由于感官受到干扰而产生的，但既然黄色海螺的显现，作为外境事物本质的海螺的性质而显现，仅仅被确立为意识的显现。那么，白色海螺的显现也与之相同，因为体验证明了显现的方式与事物本身的显现没有差别，所以应该理解为存在意识的显现。即使如此，暂且以外境存在的观点来看，白色海螺的显现和黄色海螺的显现，在意识的显现上没有差别，但黄色海螺的显现是被错觉所干扰的，而白色海螺的显现没有被干扰，因此应该说，作为形象的创造者，外境事物本身就是白色的。同样，树木显现为行走等等，所有错觉的显现和业力显现的不同显现，都无可否认地被体验为不同的形象。如果形象的创造者，共同的观察对象，以各自所见的方式存在，那么所有的见解都将成为量，因此这里事物的状态是什么，以及哪个有境是量

【英语翻译】
For example, seeing things that appear now, but later not wanting to see them in that way, and so on. Similarly, for the same sound, there are instances of auditory cognition arising subsequently, as well as turning away, and so on. What brings pleasure to the senses of some animals can cause suffering to others. These are not necessarily just choices made by consciousness; for example, when animals are given food they have never eaten before, their tongues experience it pleasurably and they consume it, while some reject it. Here, although it is only spoken of in terms of analogy, if we infer from this, then someone with yellow eyes focusing on a yellow conch shell, although that appearance would not arise without the conch as the objective condition, no matter how the shape of the conch appears, when focusing on its yellow color, even if such a yellow conch has never existed in the external world, that shape appearance, which is inseparable from yellow and substance, if it is not an appearance of consciousness, then it would be established in the essence of the thing itself. Therefore, in the view that the essence of external objects is directly grasped by consciousness, it is impossible for a clear appearance of illusion towards the object to arise. Because the way it appears is the very nature of the thing, it is impossible for contradictory qualities to exist in the thing itself in that way. Although this kind of seemingly manifest phenomenon arises from the senses being corrupted, since the appearance of a yellow conch, appearing as the nature of the conch, the essence of the external object, is established merely as an appearance of consciousness. Then, the appearance of a white conch is the same, because experience proves that there is no difference in the way things appear and the appearance of the thing itself, so it should be understood that there is an appearance of consciousness. Even so, for the moment, if we assume the view of external existence, there is no difference in the appearance of consciousness between the appearance of a white conch and the appearance of a yellow conch, but the appearance of a yellow conch is corrupted by illusion, while the appearance of a white conch is not corrupted, therefore it should be said that the external object itself, as the creator of the image, is white. Similarly, the appearance of trees appearing to walk, etc., all illusory appearances and all different appearances of karmic appearances are undeniably experienced as different images. If the creator of the image, the common object of observation, exists in the way that each sees it, then all views would become valid cognitions, therefore what is the state of the object here, and which subject is valid

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་གཞག་བཞག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རང་རང་སོ་སོས་མཐོང་བ་དེས་དོན་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་རིག་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ལ་བརྟན་མི་བརྟན་དང་། ཡུལ་ཅན་མཐོང་བ་དེ་ལ་བསླད་པ་ཞུགས་མ་ཞུགས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གྱི་བློར་འཇོག་སྟེ་དུང་དཀར་འཛིན་དང་སེར་འཛིན་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་དོན་འདོད་པའི་སྐབས་འདིར་དོན་རིག་ཚད་མས་གཞལ་བྱ་དེ་འགལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཅན་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པར་ནམ་ཡང་བཞག་ཏུ་མི་རུང་བས་རེ་ཞིག་དུང་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅེས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་ལྟར་དགོས་པས་ན་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་ཁས་མི་ལེན་པར་ཡུལ་རང་གི་དངོས་པོ་རྗེན་ཅེར་དུ་སྣང་བ་ལྟར་ན་སོ་སོ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡུལ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་པ་ཞིག་ན་སོ་སོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་བལྟ་བྱ་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱི་དོན་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སམ་ལས་སྣང་གིས་མཐོང་བ་དེ་མིན་པའི་ཐུན་མོང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་བཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །འདི་ནི་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཚད་མའི་སྐབས་སུ་གལ་ཆེ་བས་ཤིན་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ནི། སྔར་ཚད་འབྲས་དང་པོའི་སྐབས་སུ་དོན་རྟོགས་པ་ཙམ་ལ་ཚད་འབྲས་
སུ་བཤད་ཀྱང་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་དེ་རང་རིག་ལས་འོས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་འདོད་པའི་ལུགས་ལའང་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། དོན་མྱོང་བ་འདི་ནི་བློ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་རྗེན་པར་མྱོང་བ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྔོ་སོགས་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ལུགས་ལའང་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་རིག་འདི་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་ཇི་ལྟར་སྔོ་སོགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ཕྱི་དོན་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་ངེས་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་དོན་ཡོད་ཀྱང་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་དོན་མི་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་དོན་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་རང་རིག་ཚད་འབྲས་ཡིན་པ་མི་འཐད་པའི་རྩོད་སྤང་ལ། འཛིན་རྣམ་ཚད་མར་ཐལ་བ་སྤང་། །ཕྱི་དོན་གཞལ་བྱར་མི་འཐད་སྤང་། །དང་པོ་ལ། བསམ་པའི་དབང་གི

【汉语翻译】
的安立就无法成立了。就像各自所见，就用这种或那种方式来称呼认识，但对境的显现是否稳定，以及有境的见解是否受到污染，就从这些方面来区分是量还是非量，就像执著白螺和执著黄螺一样。因此，在外境存在的观点中，以量来衡量的事物，绝不能被安立为以量成立的具有各种矛盾的事物，所以必须像暂时承认白螺一样，完全承认。因此，对于显现为不同事物，不能仅仅承认是显现，而是像外境本身的物体赤裸裸地显现一样，那么对每个人来说，事物如何显现，那个事物就那样成立。如果不是那样成立，那就仅仅是各自习气的显现，共同观察的外境也不会成立。由于各自习气的力量或业力显现所见，除了那之外，谁也不能确定这个是共同的。这在辨析名言的量的时候非常重要，所以要认真思考。二是自证是果。之前在第一个量果的时候，仅仅是认识事物就被说是量果，但如果仔细分析，那只能是自证。因此，在外境存在的观点中，自证也是果。如何理解呢？体验事物是体验存在于心识中的形象，而不是赤裸裸地体验事物。因此，即使在外境青色等作为所量境的观点中，也应该认为体验知识本身的自证是量的果，因为，如何显现为青色等的形象，其自性由知识本身来体验，因此才能确定外境就是那样，否则不可能确定外境是这样或那样。因此，即使有外境，自证也是果，更何况是不承认外境的观点呢。二是对于外境存在的观点中，自证是量果不合理的辩驳：遣除执著相是量的过失，遣除外境不应作为所量境的过失。第一，从思考的角度。

【英语翻译】
The establishment of would become impossible. Just as each person sees things differently, they use terms of knowledge to refer to things in this or that way. However, whether the appearance of the object is stable or unstable, and whether the perception of the subject is contaminated or not, are the basis for distinguishing between valid and invalid minds, just like perceiving a white conch and perceiving a yellow conch. Therefore, in the context of asserting external objects, the object to be measured by valid cognition of objects can never be established as an object with various contradictions that is established by valid cognition. Therefore, it is necessary to definitively affirm that it is a white conch, just as one temporarily accepts it. Therefore, the appearance of different things is not merely accepted as an appearance, but as if the object itself appears nakedly. In that case, how it appears to each individual is how it is established for that object. If it is not established in that way, then it is merely an appearance of each person's habitual imprints, and the common external object to be observed would not be established either. Due to the power of each person's habitual imprints or karmic appearances, no one can determine that this is the common object other than what is seen. This is very important in the context of valid cognition that analyzes conventional truths, so it should be carefully considered. Secondly, self-awareness is the result. Previously, in the first instance of valid result, merely understanding the object was said to be the valid result, but upon careful analysis, it must be self-awareness. Therefore, even in the system that asserts external objects, self-awareness becomes the result. How so? Experiencing the object is experiencing the image that resides in the mind, not experiencing the object nakedly. Therefore, even in the system that asserts external objects such as blue as the object to be measured, it is reasonable to consider self-awareness, which is the experience of knowledge itself, as the result of valid cognition. For what reason? Just as the nature of the appearance that appears as blue, etc., is experienced by knowledge itself, so too is the external object determined in that way. Otherwise, it is impossible to determine that the external object is this or that. Therefore, even if there is an object, self-awareness is the result, let alone the system that does not assert external objects. Secondly, in the system that asserts external objects, the refutation of the objection that self-awareness is not a valid result: refuting the fault that the apprehended aspect is valid cognition, refuting the fault that the external object should not be the object to be measured. First, from the perspective of thought.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཛིན་རྣམ་མིན། །མིན་ཀྱང་རང་རིག་འབྲས་མི་འགལ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ནང་གི་ཤེས་པ་མྱོང་བ་ཙམ་ཕྱི་རོལ་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་ན་འཛིན་རྣམ་དེ་ཕྱི་རོལ་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་དེ་ལ་འཛིན་རྣམ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཕྱི་དོན་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དོན་དུ་སྣང་བ་གཟུང་རྣམ་འདི་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་འཛིན་རྣམ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་རྣམ་དེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནི་དེའི་ཡུལ་ནང་གི་བློའི་རྣམ་པ་དེ་ཡིན་གྱི་དོན་གཞན་པ་ཕྱི་དོན་མིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལ་འཛིན་རྣམ་བདག་ཉིད་ནི་ལྟོ༷ས་པར་བྱ་བ་མིན་ཏེ། ཁ་ནང་ལྟའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྡེབ་སྦྱོར་གོ་བདེར་བསྡེབས་ན། དེ་ཚེ་དོན་སྣང་འདི་ཉིད་ནི། །ཚད་ཡིན་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་གཞན་གྱི། །
ཕྱི་རོལ་ལྟོས་པ་མིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གཟུང་རྣམ་ཡང་ཕྱི་དོན་ལ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེས་ཀྱང་ཕྱི་དོན་དངོས་སུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེས་ཕྱི་དོན་དངོས་སུ་མི་འཛིན་པར་འདོད་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་ཇི་ལྟར་དོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་རང་ངོ་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཕྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་དོན་འདི་ནི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་དུ་གནས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དོན་སྣང་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི་རིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོན་རིག་པའམ་ཤེས་པ་ཞེས་སུ་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བློ་རང་ཉིད་དོན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་རྗེན་པར་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཀྱང་ཕྱི་དོན་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ལ་ནི་གནས་པའམ་སྣང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱུའི་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་ཇི་ལྟར་སྔོ་སོགས་ཀྱི་དོན་དེ་ནི་བློ་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱི་དོན་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་ན་རང་རིག་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཟུང་རྣམ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་དོན་རྟོགས་ཚད་འབྲས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བྱ་བ་མི་བྱེད་ན་ནི་དེ་ཚད་མར་ཡང་མི་རུང་སྟེ་དེ་ལ་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འཛིན་རྣམ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དེས་ཕྱི་དོན་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་པས་ཡིན་ན་རང་རིག་ཀྱང་དོན་རིག་གི་ཚད་འབྲས་སུ་མི་འགྱུར་ལ། ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་ནི་ཡུ

【汉语翻译】
非持分。 即使不是，自证果不矛盾。 第一，如果内在的觉知仅仅是体验就能成为外境的量，那么持分就能成为外境的量。因为显现为蓝色之所取分也具有持分。如果这样说，在外境成立的情况下，显现为事物的所取分本身就是外境的量，而不是持分。即使存在持分，它的对境也是内在心识的显现，而不是其他外境。因此，外境的持分本身不是需要观察的，因为它是向内看的觉知。这里为了便于理解而组合： 此时事物显现本身，是量，是持有的自性。 即使存在，也不是其他事物的，因为不是对外境的观察。 那么，所取分也不会成为外境的量，因为它也没有直接执持外境。 即使认为它没有直接执持外境，但因为什么理由呢？就像蓝色等事物的自性，像这样觉知安住于自身，像这样由于对外境显现执著的意念的影响，就一定会确定外境就像显现于心识那样存在。 事物显现的自性是觉性，因此它被称为事物觉性或觉知。 像这样显现是心识自身显现为事物，即使不是事物自性的直接显现，也是外境的成立者或量，因为在心识中安住或显现的事物之相，能做到通达因之义的作用。 因为什么呢？就像蓝色等事物安住于心识中那样，外境也就能非常清楚地通达。 第二，这样一来，自证就不会成为果，因为所取分自身能做到通达事物的作用，就像之前所说通达事物是量果一样。如果不做作用，那么它也不能成为量，因为它没有通达事物的作用。 此外，持分不能成为量，因为它不把外境作为对境，那么自证也不会成为事物觉知的量果。量和果是

【英语翻译】
Non-holder aspect. Even if it is not, self-cognition does not contradict the result. First, if the mere experience of inner consciousness becomes a valid cognition of external objects, then the holder aspect becomes a valid cognition of external objects. Because the apprehended aspect that appears as blue also has a holder aspect. If you say so, in the case of asserting external objects, the apprehended aspect that appears as things is itself the valid cognition of external objects, not the holder aspect. Even if there is a holder aspect, its object is the appearance of the inner mind, not other external objects. Therefore, the nature of the holder aspect of external objects is not to be observed, because it is a consciousness that looks inward. Here, the combination is easily understood: At that time, the appearance of things itself is the valid cognition, the nature of holding. Even if it exists, it is not of other things, because it is not an observation of external objects. Then, the apprehended aspect will not become a valid cognition of external objects, because it does not directly hold external objects. Even if it is considered that it does not directly hold external objects, for what reason? Just like the nature of blue and other things, like this, the consciousness abides in itself, like this, due to the influence of the thought of clinging to the appearance of external objects, it will definitely determine that external objects exist as they appear in the mind. The nature of the appearance of things is awareness, therefore it is called thing-awareness or consciousness. Appearing like this is the mind itself appearing as things, even if it is not the direct appearance of the nature of things, it is the establisher or valid cognition of external objects, because the aspect of things that abides or appears in the mind can do the function of understanding the meaning of the cause. Because of what? Just as blue and other things abide in the mind, the external objects can also be understood very clearly. Second, in this way, self-cognition will not become a result, because the apprehended aspect itself can do the function of understanding things, just as it was said before that understanding things is the result of valid cognition. If it does not act, then it cannot become a valid cognition, because it does not have the function of understanding things. Furthermore, the holder aspect cannot become a valid cognition because it does not make external objects the object, then self-cognition will not become the result of the valid cognition of things. Valid cognition and result are

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐ་དད་པའང་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་རང་རིག་ཚད་འབྲས་སུ་ཇི་ལྟར་བཞག་ཅེ་ན། ཕྱི་དོན་འཇོག་པ་ནི་གཟུང་རྣམ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོ་སོགས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཤེས་པ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་རིག་པ་ཙམ་ལས་དོན་དངོས་སུ་རིག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཕྱི་དོན་ལྐོག་ན་མོའི་ཚུལ་དུ་འདོད་པ་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁ་ཕྱིར་
བལྟས་ཀྱི་དོན་རིག་པར་འདོད་དེ། ཕྱི་དོན་ཁས་ལེན་ཕན་ཆོད་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་བློ་ལ་སྣང་བ་འདི་ལས་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཚད་མ་གཟུང་རྣམ་དང་འབྲས་བུ་རང་རིག་གཉིས་ཀའི་ཡུལ་ཐ་དད་པའང་མིན་ཏེ། གཟུང་རྣམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་སྔོན་པོ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་སྙམ་ན། སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་ཅི་ལྟར་མྱོང་ན་སྔོན་པོ་དང་སྔོ་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལྟར་བསླད་པའི་དབང་གིས་སྣང་ཡང་། གཟུང་འཛིན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དཔྱོ༷ད་པ་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ། ཙམ་གྱི་རང་རིག་པ་དེ་ཕྱི་དོན་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པའི་བློ་དེས་སྔོན་པོ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་བའི་ངོར་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་དང་ནང་བལྟས་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་དང་། བསླད་པའི་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ལྟར་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་ན་ཡང་ཤེས་པ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་མྱོང་བའང་མེད་ལ། གཟུང་རྣམ་ལས་གཞན་པའི་འཛིན་པ་ཡན་གར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་རིག་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་རིག་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་དང་དེར་གསལ་ཙམ་གྱིས་རང་རིག་པ་ལས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གི་ཤན་ལེགས་པར་མ་ཕྱེད་ན་བློ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཏུ་འགྱུར་ཚུལ་མི་ཕྱེད་པས་ཞིབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་བ་གལ་པོ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་དོན་གཞལ་བྱར་མི་འཐད་པའི་རྩོད་སྤང་ལ། དོན་ནི་རྒྱུ་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་ཡིན། །རྒྱུ་མིན་སྣང་བས་རྩོད་པ་མེད། །དང་པོ། ཤེས་པ་རྣམ་བཅས་སུ་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ནི་དོན་མ་ཡིན་ལ། དོན་ནི་རྣམ་པ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུ་ཙམ་གཞལ་གྱི་ཕྱི་དོན་ཉིད་གཞལ་བྱར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་གཞལ་ཀྱང་དོན་མ་

【汉语翻译】
由于不希望有其他差别，那么在意义论者的观点中，自证是如何被确立为量和果的呢？安立外境是因为所取之相就是它的自性，因此，在意义上，知识本身显现为蓝色等，知识自身体验到的只是自证，实际上并没有知识去认知外境，即使如此，以外境是隐蔽的方式来承认，也只是随顺它，而认为向外的境被认知。承认外境，是因为除了显现在心识中的这个之外，没有其他能成立它的方法。因此，量（ प्रमाण ）的所取之相和果的自证，二者的对境也不是不同的。如果认为所取之相是如何完成对外境蓝色的认知作用的呢？仅仅是清楚地体验到蓝色本身，就是完成了作用。如果问如何体验呢？虽然由于被蓝色和蓝色执着的显现所迷惑而显现，但在考察所取和能取自身的体性时，在没有成立境和有境二者的蓝色本身的相上显现。即使在承认外境存在的情况下，仅仅是蓝色本身之相的自证，也被称为果，因为生起蓝色之相的心识完成了认知蓝色的作用。因此，在似乎存在外境的情况下，区分向外看和向内看的两种方式，并且依赖于迷惑的显现而区分所取和能取，即使以不同的方式来解释，知识也没有向外看而体验到与知识不同的境，并且由于没有独立于所取之相的能取，因此，认为认知境，实际上也是自证的自性，因此，知识所体验的一切，都只是知识本身清楚地显现，并且在任何情况下都不会超出自证的范围。如果不清楚这些区别，就不会明白一切心识都变成自证的方式，因此仔细思考非常重要。第二，对外境不适合作为所量之事的辩驳：境是因，因此是所量。不是因，没有显现的争论。第一，如果像说知识具有相那样，显现在知识上的不是境，境是那个相的因，因此仅仅衡量自己的因，外境本身不会变成所量，是这样吗？衡量因也是境。

【英语翻译】
Since there is no desire for other differences, how is self-awareness established as valid cognition and result in the view of those who speak of objects? Establishing external objects is because the apprehended aspect is its very nature, therefore, in terms of meaning, knowledge itself appears as blue, etc., and what is experienced by knowledge itself is only self-awareness, but in reality there is no knowledge that cognizes external objects. Even so, by acknowledging that external objects are hidden, it is merely in accordance with that, and it is thought that the outward-looking object is cognized. Acknowledging external objects is because there is no other way to establish it other than what appears in the mind. Therefore, the object of both the apprehended aspect of valid cognition (pramana) and the self-awareness of the result are not different. If one thinks about how the apprehended aspect accomplishes the act of cognizing the external blue, then merely clearly experiencing the blue itself is what accomplishes the act. If one asks how it is experienced, although it appears due to being deluded by the appearance of blue and the grasping of blue, when examining the nature of the apprehended and the grasper themselves, it appears in the aspect of the blue itself, in which the object and the subject have not been established. Even if one acknowledges the existence of external objects, the self-awareness of just the aspect of the blue itself is called the result, because the mind that arises in the aspect of the blue itself accomplishes the act of cognizing the blue. Therefore, in the face of the appearance of external objects, distinguishing between the two ways of looking outward and looking inward, and distinguishing between the apprehended and the grasper depending on the deluded appearance, even if explained in different ways, knowledge does not look outward and experience an object different from knowledge, and since there is no grasper independent of the apprehended aspect, therefore, thinking that one cognizes the object is actually the nature of self-awareness, therefore, everything experienced by knowledge is only the clear appearance of knowledge itself, and in any case, it does not go beyond the scope of self-awareness. If these distinctions are not clear, one will not understand how all minds become self-awareness, so careful consideration is very important. Second, the refutation of the argument that external objects are not suitable as objects of measurement: objects are causes, therefore they are measurable. There is no argument about appearances that are not causes. First, if, as those who say that knowledge has aspects, what appears to knowledge is not the object, and the object is the cause of that aspect, therefore one only measures one's own cause, and the external object itself will not become measurable, is that so? Measuring the cause is also the object.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
གཞལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ཕྱི་དོན་རང་མཚན་དེ་དང་འདྲ་བའམ་གཞན་ནང་གི་བག་ཆགས་འཇོག་བྱེད་དང་འདྲའང་རུང་སྟེ་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ལས་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ནི་བསྙོན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་རྒྱུ་ནི་དོན་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཤེས་པ་ཉིད་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་གཟུང་དོན་ཡོད་ན་དུས་མཉམ་པ་དེ་ཡིན་དགོས་ན་དེས་ཤེས་པ་ལ་ཕན་མི་འདོགས་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་ན་དེ་འདྲའི་དོན་ནི་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། དེ་ཡང་དམིགས་རྐྱེན་གྱི་དོན་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་དེའི་རྒྱུར་འདོད་པ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཡི་ངོར་བྱས་ནས་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ། ཇི་ལྟར་ཟླ་གཉིས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་རང་དུས་ན་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དངོས་སུ་སྣང་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཅན་དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དོན་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་བཞག་པ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་བདེན་ཏེ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་འདིའི་ངོར་བྱས་ནས་མ་བརྟགས་པར་ཕྱི་དོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ཕྱི་དོན་འཇལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་ཤེས་པས་ཕྱི་དོན་འཛིན་པ་དེ་འདྲ་ངས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། ནམ་ཡང་ཕྱི་དོན་ཤེས་པས་འཛིན་པར་མི་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་དོན་ལ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་དོན་ལ་ཚད་འབྲས་གཞལ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ། གསུམ་དུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་པར་བསྟན། །དོན་ལ་དབྱེ་བས་སྟོང་པར་
བསྒྲུབ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ། བསླད་པའི་དབང་གིས་གསུམ་དུ་སྣང་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་སྙད་འདོགས། །དང་པོ། ཚད་འབྲས་གཞལ་གསུམ་པོ་བློ་ཡི་བདག་ཉིད་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་གཞལ་བྱ་དང་། འཛིན་པ་ཚད་མ་དང་། དེས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྲས་བུ་རང་རིག་དག་དང་གསུམ་པོ་ཐ་དད་དུ་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དེ་དང་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དབང་པོ་སྔགས་དང་རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་བསླད་པ་རྣམས་ལ་འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་དང་ཤིང་བུ་རྡེའུ་སོགས་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡི་གཟུགས་ད

【汉语翻译】
无法衡量，那种显现要么与外境自相相同，要么与内在习气施设者相同，总之，凭借因的力量，识的青色等显现，仅仅是那样显现是不可否认的。那样的因也是境，因为除了在识上施设显现的因之外，再没有其他的境了。如果不能生起识，就像石女的儿子等一样，作为境也是不合理的。如果存在非因的所取境，那它一定是同时的，既然已经成立了它对识没有帮助，那么那样的境就被认为是所量。而且，认为从所缘缘的境中产生识，并认为它是识的因，这只是在这样的显现面前，未经观察分析而接受的，因此没有任何过失。第二，就像某些双月和梦中的马牛等显现一样，在自身存在时，境的实物本身并没有真实显现，而是识本身显现为境一样，怎么能说它执持外境呢？那样安立是不合理的。对此，你说的非常对，我也是在这种外境存在一样的显现面前，未经观察就说由外境产生的显现衡量外境。如果进行正确的分析，我也不了解识如何执持外境，就像上面所说的那样，识永远无法执持外境的道理一样，这是事物真实的状况。第二，在境上，本来没有量、果、所量三者的差别，却显现为三者是颠倒的显示。成立境在自性上是空性的。对此进行辩驳。第一部分，由于被蒙蔽而显现为三者。依靠它而安立名言。第一，量、果、所量三者，本来在自性上与智慧没有差别，但由于具有颠倒见的人们，将所取境作为所量，将能取识作为正量，以及由此而体验到的果，即自证等三者，像具有差别一样进行虚构，并像那样进行命名和理解。例如，对于被根、咒语、药物和禅定等蒙蔽的人们来说，泥土块、木片、石子等会显现为马、牛等的形象。

【英语翻译】
It cannot be measured. That appearance is either similar to the external object's own characteristic or similar to the internal habit-forming agent. In short, by the power of the cause, the appearance of blue, etc., in consciousness is undeniable as merely appearing that way. Such a cause is also an object, because there is no other object apart from the cause that establishes appearance in consciousness. If it cannot generate consciousness, it is not reasonable as an object, just like the son of a barren woman, etc. If there is a perceived object that is not a cause, then it must be simultaneous. Since it has already been established that it does not benefit consciousness, such an object is considered the object to be measured. Moreover, the belief that consciousness arises from the object of the objective condition and that it is considered the cause of consciousness is accepted without investigation or analysis in the face of this appearance, so there is no fault. Second, just as some appearances of double moons and dream horses and cows, etc., the actual object of the object does not actually appear at the time of its existence, but consciousness itself appears as if it were an object, how can it be said that it holds external objects? It is unreasonable to establish it that way. To this, you are very right. I also say that the appearance produced by the external object measures the external object without examining it in the face of this appearance that seems to have an external object. If a correct analysis is made, I do not know how consciousness holds external objects, just as the above-mentioned principle that consciousness can never hold external objects is the true state of affairs. Second, there is no difference between measure, result, and object to be measured in the object, but it is a reversed display that appears as three. Establishing that the object is empty in nature. Refuting the argument against it. In the first part, it appears as three due to being obscured. Relying on it to establish terms. First, the three, measure, result, and object to be measured, are originally no different from wisdom in their own nature, but because people with inverted views regard the object to be taken as the object to be measured, the consciousness that can be taken as the valid measure, and the result experienced by it, that is, self-awareness, etc., fabricate as if they have differences, and name and understand them in that way. For example, for those who are obscured by the senses, mantras, drugs, and samadhi, etc., lumps of clay, pieces of wood, pebbles, etc., will appear as images of horses, cows, etc.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་འཁྲུལ་སྣང་མ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་དེར་སྐྱེས་པའོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིམ་དུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་རང་གི་ངོ་བོ་འགྱུར་དགོས་ཀྱང་སྔགས་སོགས་འཁྲུལ་རྒྱུ་དེས་མ་བསླད་པའི་མིག་ཅན་གྱིས་འཇིམ་དུམ་སོགས་རང་གི་དངོས་པོ་དེ་ལས་གཞན་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དཔེར་ན་ཐག་རིང་པོའི་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ན་གཟུགས་ཆུང་ངུ་ཡང་ཆེན་པོར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དོན་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་དེས་དེ་རིག་པ་གསུམ་དག་སོ་སོར་ཡོད་པ་མིན་ཡང་བློ་ངོར་གཞལ་བྱ་དང་འཇལ་བྱེད་ཚད་མ་དང་། དེས་དེ་གཞལ་པའི་རང་རིག་པ་འབྲས་བུར་གནས་པ་ཡི་ཚུལ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་བློ་ངོར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེའི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་རྗེས་སུ་བྱས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དོན་ལ་དབྱེ་བས་སྟོང་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྣང་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་དེ་ལྟ་མིན་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཅན་བློ་ཡི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་
བདེན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བདེན་པར་གྱུར་ན་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རང་ལ་རང་ཡུལ་དུ་བདེན་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང་དེ་རིག་པ་གསུམ་དུ་གནས་པས་དེ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཀ་བུམ་སྣམ་གསུམ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐ་དད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། བློས་ཡུལ་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་ནི་གཏན་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་གསུམ་བློ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འབྲེལ་བ་ནམ་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དུ་མར་བདེན་པ་མི་སྲིད་ལ་དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བདེན་ནོ་སྙམ་ན། དུ་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་རང་མིན་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང་། བདེ་སྡུག་དང་སྔོ་སེར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་སྣང་བ་དེའི་ངོར་ཐ་དད་དུ་སྣང་གི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བདེན་པ་མིན་ནོ། །ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་མ་ཡིན་པར་བློ་ཡི་དངོས་པོ་ལ་ཐ་དད་མེད་པར་མཐོང་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་སྔོ་སེར་སོགས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐ་དད་མེད་པར་རིལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་དགོས་ཀྱང་དེ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན

【汉语翻译】
与我分离也如显现为其他马、牛等一般。如果认为那不是错觉，而是由咒语和药物等因缘所生，那是不对的。如果泥块等在那里产生，就必须改变自己的本体，但没有被咒语等迷惑之因所蒙蔽的眼睛，不会看到泥块等自身之物以外的马、牛等。第二，譬如在遥远的荒野中，小小的物体也显得很大一般，实际上能取、所取和由此而产生的智慧三者并非各自存在，但在心识中，所量和能量的量，以及由此而量度的自证智慧作为果而存在的三种方式，正如在心识中如何随之显现一样，就那样称呼它。或者说，如其所显现般随之而行。如是说。第二，从意义上以区分来成立空性，如果不是依赖显现方式而妄加分别，分为三者，那么像这样以各种各样的形象显现的具有自性的心识之物，那三者的形象如何显现，就如何成为真实呢？如果显现不同的方式那样成为真实，那么唯一性就会丧失。而且，如果自身在自己的境中是真实的，那么境、有境和由此产生的智慧三者存在，那三者就会变成他体。如果那样，就像柱子、瓶子、垫子三者一样，即使允许是不同的法，但心识体验境的说法就会完全颠倒，因为那三者作为一个心识的自性而联系在一起，是永远无法成立的。因此，不可能在多体中是真实的，如果认为那三者在一个本体中是真实的，那么在多体中显现的形象，不是自己的他者本身是他者的状态就会丧失。苦乐和青黄的形象，以及显现为境和有境的那些，也只是在显现的层面上显得不同，而不会看到自性是相同的，因此多种事物在一个本体中不是真实的。如果是显现为他体，而不是那样，在心识之物上没有他体而见，那么因此，所量青黄等一切显现也必定会确定为没有他体的整体，但这并不合理。像这样，

【英语翻译】
Separation from me also appears as other horses, cattle, etc. If it is thought that it is not an illusion, but is born from the causes and conditions of mantras and substances, etc., that is not the case. If mud lumps, etc., are produced there, they must change their own essence, but eyes that have not been deceived by the causes of mantras, etc., will not see horses, cattle, etc., other than the mud lumps, etc., themselves. Second, just as a small object appears large in a distant wilderness, in reality, the grasper, the grasped, and the wisdom arising from them are not separate, but in the mind, the measurable and the measuring valid cognition, and the self-awareness that measures it as the fruit, these three ways are named as they appear in the mind. Or, as it appears, so it is done. Thus it is said. Second, establishing emptiness by dividing in meaning, if it is not relying on the way of appearance and falsely distinguishing and dividing into three, then how can the nature of the mind, which appears in various forms, be true as the three forms appear? If the way of appearing differently becomes true, then oneness will be lost. Moreover, if oneself is true in one's own object, then the object, the subject, and the wisdom arising from them exist, and the three will become other. If so, just as the three of pillar, vase, and mat, even if it is allowed to be different dharmas, the saying that the mind experiences the object will be completely reversed, because the three are connected as the nature of one mind, and it can never be established. Therefore, it is impossible to be true in many bodies, and if it is thought that the three are true in one body, then the appearance of appearing in many bodies, the state of being other than oneself, which is other itself, will be lost. The appearances of happiness and suffering, blue and yellow, and those that appear as objects and subjects, also appear different on the level of appearance, but the nature is not seen as the same, so many things are not true in one body. If it appears as other, and it is not so, and it is seen that there is no otherness in the object of mind, then therefore, all appearances such as the measurable blue and yellow must also be determined as a whole without otherness, but this is not reasonable. Like this,

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པ་གང་གིས་ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་དེ་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་སྣང་བ་དེ་དག་ལ་གཅིག་བདེན་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྲུབ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ལ་དཔྱད་ན་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དཔྱད་མི་བཟོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གསུམ་
པ་རྩོད་སྤང་ལ། རིགས་པ་དང་ནི་ལུང་འགལ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། དེ་གསུམ་རྫུན་པར་མི་འཐད་དང་། །འཐད་ན་གསུམ་བཞག་མི་འཐད་རྩོད། །དང་པོ་ལ། རྩོད་པ་དང་ནི་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ན་བདེན་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་སྲིད་པས་རྫུན་པའི་དཔེ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། རྫུན་པ་ནི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྫུན་པར་བཞག་དགོས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྫུན་པ་ལ་གང་གང་གི་དཔེར་རུང་སྟེ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་ཡང་དོགས་པར་འགྱུར་ལ། ཕན་ཚུན་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་དང་ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལྟར་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་མིན་ལ་དེ་ཡི་བདག་ཏུ་ཞེན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གི་འཁྲུལ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བདེན་རྫུན་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པས་བཞག་པའོ། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་འདི་ལ་དེ་འདྲའི་རྫུན་པའི་རྣམ་གཞག་དེ་མེད་དེ། སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་པར་འགྲོ་བ་འདི་ལའམ་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་བདེན་པ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་སྣང་བ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རྫུན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ཏེ་དཔེ་ཇི་ལྟ་བུར་རྫུན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ཟའོ་ཟེར་ན། བདེན་པ་སྔོན་སོང་ལ་ལྟོས་ནས་རྫུན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དཔེ་འགོད་མི་དགོས་ཏེ། རང་ཉིད་རྫུན་པའི་དཔེ་རབ་རིབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཞུགས་པ་ནང་གི་བསླད་པ་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་མཐོང་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཉེས་པ་ཅན་རྨོངས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན།

【汉语翻译】
如果以任何一种严谨的分析方法，对内外能取所取所包含的这些事物进行分析，那么在实相本身中，没有任何事物可以被确立为真实存在。因为在这些显现中，没有任何事物可以被确立为单一的真实或多样的自性，因此它们被确立为空性的自性。无论以何种方式分析二元显现的本质，它都只会变得越来越无法分析。因此，应当理解二元显现是一种虚幻的显现，虽然显现却并不真实，如同幻术、海市蜃楼、梦境等等，然后进入到二元对立的智慧中，这需要各自自己去体验。
第三部分是关于驳斥辩论。驳斥与理性和经文相违背之处。
第一部分：那三者不应是虚假的。
如果合理，那么建立三者是不合理的，这是辩论。
第一部分：辩论以及对它的回答。
第一部分：如果所有显现为能取所取的都是虚假的，那么就不可能存在任何真实的事物，因此也不可能存在虚假的例子。虚假必须依赖于真实才能被确立为虚假，如果一切都是虚假的，那么什么可以作为例子呢？因此，人们可能会怀疑一切都是真实的。由于看到彼此相似的属性，就像将海市蜃楼误认为水，将牦牛尾误认为银子一样，因为执着于非其自性的事物，世俗之人才会产生错觉。因此，真与假是相互依赖而确立的。在你的体系中，不存在这样的虚假概念，因为在这个不断流逝的世间，或者说在这个世界上，看不到任何真实事物的自性，因为你认为所有显现为能取所取的都是虚假的。因此，有人会怀疑，如何相信“一切都是虚假的”这句话，以及它如何成为虚假的例子呢？
回答：不需要引用依赖于先前存在的真实的例子来证明虚假，因为自身就可以通过如眼花缭乱的显现等例子来证明。从无始以来，由于内在的染污，也就是从无明中产生的能取所取二元显现，它无法如实地看到事物的本性，而是从颠倒错乱的过患中产生的愚昧。

【英语翻译】
If one analyzes these phenomena encompassed by the internal and external grasping with any kind of rigorous analytical method, then in the reality itself, there is nothing that can be established as truly existent. Because in these appearances, nothing can be established as a single truth or a diverse nature, therefore they are established as the nature of emptiness. In whatever way one analyzes the essence of dualistic appearance, it only becomes more and more impossible to analyze. Therefore, one should understand that dualistic appearance is an illusory appearance, appearing but not true, like illusions, mirages, dreams, and so on, and then enter into the non-dual wisdom, which needs to be experienced by each individual.
Part three is about refuting arguments. Refuting what contradicts reason and scripture.
Part one: Those three should not be false.
If it is reasonable, then establishing the three is unreasonable, this is the argument.
Part one: The argument and its answer.
Part one: If all appearances as grasper and grasped are false, then there cannot be any true things, so there cannot be false examples either. False must rely on true to be established as false, if everything is false, then what can be used as an example? Therefore, one might suspect that everything is true. Because of seeing similar attributes to each other, like mistaking a mirage for water and a yak tail for silver, because of clinging to things that are not their own nature, worldly people give rise to illusions. Therefore, true and false are established in dependence on each other. In your system, there is no such concept of false, because in this fleeting world, or in this world, one cannot see the nature of any true thing, because you believe that all appearances as grasper and grasped are false. Therefore, one might doubt, how can one believe the statement "everything is false," and how can it become a false example?
Answer: There is no need to cite examples that rely on a previously existing truth to prove falsehood, because it can be proven by examples such as dazzling appearances. From beginningless time, due to the internal defilement, that is, the dualistic appearance of grasper and grasped arising from ignorance, it cannot see the nature of things as they are, but is the ignorance arising from the fault of inverted confusion.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
 རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་ཙམ་ནས་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཅན་འདི་ལྟ་བུའང་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་བདེན་པ་ལས་གཞན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྫུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མི་དགོས་སོ། །དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་
བས་གཞན་ལ་གཞན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། གཙོ་བོ་ལ་སོགས་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཞེན་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་བ་རབ་རིབ་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྲ་ཤད་དང་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ནི་སུས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་གསུམ་རྫུན་པ་ཡིན་ན་འཛིན་རྣམ་གྱིས་གཟུང་རྣམ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འཛིན་རྣམ་རང་རིག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འདོད་པ་དང་། ཚད་འབྲས་གཞལ་གསུམ་བཞག་ནས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་རང་རིག་པའི་མྱོང་བ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡང་རྫུན་པ་སྟེ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་དེ་གསུམ་དུ་མ་གྲུབ་པས་རྫུན་པ་ཡིན་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ལ། ཐ་སྙད་དུ་ཚད་འབྲས་གཞལ་གསུམ་བཞག་པ་དང་། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ནི་སྣང་ཚུལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དུ་རྫུན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཐ་སྙད་འཇོག་པ་དེ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དེར་སྣང་བའི་བློ་གཟུང་རྣམ་ཙམ་དུ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་ལ། དེ་ནི་རང་གི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་འདོད་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་བློ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་མྱོང་བ་ནི་ཕྱི་དོན་མྱོང་བ་ལ་དཔྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་མྱོང་མི་སྲིད་པས་ན་འཛིན་པ་དེ་ཡང་རིག་བྱ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་འཛིན་རྣམ་དེ་ནི་རང་རིག་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། དེར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་སོ། །དཔེར་ན་དོན་སྨྲ་བ་དག་གི་ཡང་འདོད་ཆགས་སོགས་ཤེས་པ་རང་གིས་མྱོང་བར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དུ་བཞག་པ་སྟེ། སྔོན་
པོར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་པ་ལས་འོས་མེད་པར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་གཟུང་རྣམ་གྱི་ཆ་གཞལ་བྱ་དང་། དེ་འཛིན་པ་ལྟར་སྣང་བའི་འཛིན་རྣམ་འཇལ་བྱེད་དང་། དེས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྲུབ་པའི་རང་རིག་འབྲས་བུར་གནས་པ་ཡི་ཚུལ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་འདི་ནི་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་ཡུལ་གཟུང་ངོ་ཅོག་ཀུན་ལ་སྦྱར་བ

【汉语翻译】
仅仅在自己的显现中，以自己的自性显现为颠倒之相的情况也是存在的，并非一定是除了真理之外，强加虚构的虚假。例如，如同见到相似之处就将其他事物强加于其上，以及如同执着于主宰等差别而强加虚构等情况一样，无需依赖这些，仅仅是由于自身本性的迷惑，在眼花缭乱的情况下，如同出现发丝和二月等幻象一样，通过正确辨析的理智，认识到在实义上并不成立，这是任何人都无法否认的。第二，如果这三者是虚假的，那么由于执取相执取所取相，因此认为执取相是自证的成立依据，以及在安立量、果、所量三者之后，将所有显现最终都成立为仅仅是自证的体验，这也是虚假的，会变成错乱吗？答：在胜义谛中，由于这三者并不成立，所以即使是虚假的也没有矛盾。但在世俗谛中，安立量、果、所量三者，以及所有体验都安住于仅仅是自证，这在显现方式的世俗谛中不会变成虚假。因为在安立自证的世俗谛时，这种显现方式以能显现于此的心的所取相的方式，以事物之力而成立。而以自己的智慧完全断定它，这被认为是能取相。这也是在世俗谛中以现量成立的。由于所取和能取二者也以不同的心来体验不同，这如同对外境的体验进行观察一样，是不可能体验到的，因此能取也是所取之自性，因此自性是能知，因此能取相是自证的成立依据。因为这是在那里进行区分的原因。例如，如同意义论者们也认为贪欲等是由自己的意识体验到的一样。像这样，意识的自性被安立为对境，即显现为蓝色的相是无可避免地从意识中成立的方式，如果这样，相对于此，所取相的部分是所量，而那显现为能取的部分是能量，以及由此体验到它的成立的自证安住于果的这三种方式，这是具有二取显现之意识对所有对境所取都适用的。

【英语翻译】
It is also the case that merely appearing in one's own essence, with one's own nature appearing as inverted, is possible; it does not necessarily have to be a falsehood that is fabricated beyond the truth. For example, just as seeing similarities leads to imposing other things upon them, and just as clinging to distinctions such as lords leads to imposing fabrications, without relying on such things, merely due to the delusion of one's own nature, in a state of dizziness, just as the appearance of hair streaks and double moons, the realization that it is not established in reality by the reasoning of correct analysis cannot be refuted by anyone. Secondly, if these three are false, then because the grasping aspect grasps the grasped aspect, the assertion that the grasping aspect is the proof of self-awareness, and the establishment of the three: measure, result, and measurable, and the proof that all appearances ultimately are merely experiences of self-awareness, would also be false and become confused? Answer: In the ultimate truth, since these three are not established, there is no contradiction even if they are false. But in conventional truth, the establishment of the three: measure, result, and measurable, and the fact that all experiences abide merely as self-awareness, does not become false in the conventional truth of appearance. Because in establishing the conventional truth of self-awareness, the way this appears is established by the power of things as merely the grasped aspect of the mind that appears there. And the complete determination of it by one's own consciousness is considered the grasping aspect. This is also established manifestly in conventional truth. Since experiencing the grasped and grasper as different with different minds is impossible, just like examining the experience of external objects, the grasper is also the nature of the knowable, therefore the nature is knowing, therefore the grasping aspect is the proof of self-awareness. Because that is the reason for distinguishing it there. For example, just as the proponents of meaning also believe that desire and so on are experienced by their own consciousness. In this way, the nature of consciousness is established as the object, that is, the way the appearance of blue is inevitably established from consciousness, if that is the case, relative to that, the part of the grasped aspect is the measurable, and the grasping aspect that appears to grasp it is the measuring, and the way the self-awareness that is established by experiencing it abides as the result, these three ways are applied by the consciousness with dualistic appearance to all objects and grasped things.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡུལ་གང་དང་གང་ཤེས་པ་དེ་ལའང་ཤེས་པ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་མྱོང་བར་རུང་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུ་མཚན་གཞན་བརྟག་ཏུ་མེད་ལ། དེ་ལྟར་མྱོང་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཡུལ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་བློ་ཡིན་པས་ཚད་མ་དང་། ཤེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་གཞལ་བྱའང་ཡིན་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་བློ་དེའི་རྣམ་པར་གསལ་ཙམ་གྱི་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ནས་རང་རིག་པ་དེ་འབྲས་བུའང་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་སྣང་བ་བསླུ་མེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པའི་ཚད་མར་བཤད་ལ། འདིར་ནི་འཛིན་རྣམ་རང་རིག་གི་འཇོག་བྱེད་དུ་བཤད་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་དོན་གཅིག་སྟེ་གཞལ་བྱ་ཤེས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་ནང་དུ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་མྱོང་བར་བྱེད་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆ་ནས་ཚད་མ་དང་། ཡུལ་ཀྱང་བདག་ཡིན་པས་རང་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་རྣམ་དེ་རང་རིག་ཅེས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་དེ། དེའི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མའང་ཡིན་ཞིང་བློ་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་རང་གིས་རང་འཛིན་པར་རུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་རང་རིག་ཏུ་འཇོག་པའི་འཐད་པ་འགྲུབ་པའང་ཡིན་ལ།
གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བློ་གཅིག་ཉིད་དེར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འཛིན་རྣམ་ཡན་གར་བ་རང་རིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་གཟུང་རྣམ་ལ་རང་རིག་མེད་པ་དང་། འཛིན་རྣམ་ལ་འཛིན་རྣམ་གཞན་མེད་ཀྱང་རང་རིག་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་བསྟན་པ་ན་མཛུབ་མོའི་རྩེ་ཁོ་ནར་ལྟ་བ་ལྟར་ཚིག་གི་ཤན་གྱིས་བློ་མི་འཁྲུལ་བར་དོན་ལ་ཞིབ་ཏུ་བསམ་ན་རང་རིག་གི་གནད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་བཤད་པ་ལ། །ཤེས་པ་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཤེས་པས་རང་ཉིད་རིག་པར་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། ཤེས་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ། །དུས་ཕྱིས་དྲན་པའི་རྟགས་ལས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། ཚུལ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་འཐད་པ་སྟོན། །ཚུལ་གཉིས་མི་འདོད་ལ་གནོད་སྟོན། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་བསྒྲུབ་དང་། །ཕྱི་དོན་ཁས་མ་བླངས་ནས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། ཡུལ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཚུལ་གཉིས

【汉语翻译】
是这样的，一切都以这种方式显现。因此，无论认识到什么事物，都无法超出知识本身体验的自性。这些知识能够体验自己的自性，是事物的自然规律，因此无需考察其他原因。像这样，通过量成立的能够体验的自性，是衡量所境的智慧，因此是量。那个知识的自性也是所量，虽然显现为二，但实际上只是智慧的显现部分的体验，从这个角度来说，自证也是果。这些在显现不欺骗的名称上是如此成立的，因此就那样存在。第二，学派正量部将安乐等说为自证的量。这里将执取相说为安立自证的方式，这难道不矛盾吗？那两者意义相同，名为执取所量知识自性的相，其中完全断定知识的自性，从知识本身能够体验的角度来说是量。因为所境也是我，所以是自证，因此执取相被很好地说为自证。从它的所境来看也是量，并且通过智慧显现为二的方式，能够自己执取自己，因此从中也成立了安立为自证的合理性。
虽然显现为二，但实际上并非二，只是一个智慧显现而已，因此执取相单独成为自证，而所取相没有自证。即使执取相没有其他执取相，也不会没有自证，所有这些区分都很容易成立。就像用手指指月亮时只看手指尖一样，不要被语言的迷惑所欺骗，如果仔细思考，就会领悟自证的关键。第二，解释能立。证成知识的两种方式，以及知识证成自身。第一，依靠两种知识来证成，以及从后来的记忆的标志来证成。第一，展示证成两种方式的合理性，以及展示不承认两种方式的过失。第一，承认外境后进行证成，以及不承认外境后进行证成。第一，依靠所境知识的两种方式。

【英语翻译】
It is so, everything appears in this way. Therefore, no matter what is cognized, it cannot go beyond the self-nature of the knowledge itself experiencing it. These knowledges being able to experience their own self-nature is the natural law of things, so there is no need to examine other reasons. Like this, the self-nature of being able to be experienced, which is established by valid cognition, is the wisdom that measures the object, therefore it is valid cognition. The self-nature of that knowledge is also the object to be measured, although it appears as two, but in reality it is only the experience of the clear part of the wisdom, from this point of view, self-awareness is also the result. These are established as such in the name of non-deceptive appearance, therefore they exist as such. Second, the teacher Dignāga explains happiness and so on as valid cognition of self-awareness. Here, is it not contradictory to explain the grasping aspect as the way to establish self-awareness? Those two have the same meaning, the aspect of grasping the self-nature of the knowledge to be measured, in which the self-nature of completely determining the knowledge, from the point of view that the knowledge itself can be experienced, is valid cognition. Because the object is also self, it is self-awareness, therefore the grasping aspect is well explained as self-awareness. From the perspective of its object, it is also valid cognition, and through the way that wisdom appears as two, it is able to grasp itself, therefore the rationality of establishing it as self-awareness is also established.
Although it appears as two, in reality it is not two, it is only one wisdom appearing, therefore the grasping aspect alone becomes self-awareness, while the grasped aspect does not have self-awareness. Even if the grasping aspect does not have another grasping aspect, it will not be without self-awareness, all these distinctions are easily established. Just like when pointing at the moon with a finger, only the fingertip is looked at, do not be deceived by the confusion of words, if you think carefully, you will understand the key to self-awareness. Second, explaining the proof. Proving the two ways of knowledge, and knowledge proving itself. First, relying on two knowledges to prove, and proving from the sign of later memory. First, showing the rationality of proving the two ways, and showing the faults of not admitting the two ways. First, proving after admitting external objects, and proving after not admitting external objects. First, the two ways of relying on the knowledge of the object.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབ། །དེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། གཟུང་དོན་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དང་། །མེད་པར་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཤེས་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་ལྡན་སྐྱེ། །དཔེ་ལས་དེ་དོན་བསྒྲུབ་པའོ། དང་པོ། སྤྱིར་ཤེས་པ་ཚུལ་གཉིས་དང་རང་རིག་སྒྲུབ་པ་འདི་དག་ཚད་མ་མདོ་ལས། །ཡུལ་ཤེས་པ་དང་དེ་ཤེས་པའི་། །དབྱེ་བས་བློ་ཡི་ཚུལ་གཉིས་ཉིད། །དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་དེ། །ཚུལ་གཉིས་དང་ནི་རང་རིག་གྲུབ། །མ་མྱོང་བར་འདི་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་མྱོང་ན། །ཐུག་མེད་དེ་ལའང་དྲན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ། །མེད་འགྱུར་དེ་ཡང་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་དོན་ཁས་ལེན་པ་མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་བློ་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཡུལ་གཟུགས་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་གཟུགས་སོགས་དེ་ལས་གཞན་དབང་ཡིད་སོགས་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་། དངོས་པོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་འགས་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དཔེར་ན་ཕ་མའི་བཟའ་བཏུང་གི་ཟས་ཟོས་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་དང་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་བབ་པ་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བུ་སྐྱེ་བ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་བུ་དེ་ནི་ཕ་མ་གང་རུང་གཅིག་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ཟས་སོགས་འགའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ཏེ། མངལ་གནས་དེ་བུའམ་བུ་མོ་གང་རུང་དང་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་སོགས་ཕ་མ་དང་ཆ་འདྲ་བ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་དེ་ལས་གཞན་དབང་ཡིད་དང་ནི་ཡུལ་དག་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ན་ཡང་། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ཆས་ཏེ་དེ་ཡི་ཆ་ནས་གཟུགས་སོགས་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དེ། རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་མེད་པར་ནི་དེ་འདྲའི་རྣམ་ལྡན་གྱི་ཤེས་པ་དེར་མི་འགྱུར་བས་ཡུལ་ཅན་མེད་ལ། དེ་མེད་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟུང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་ལའང་དུས་མཉམ་པ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་མི་རུང་བས་རྒྱུ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། གཟུང་དོན་རང་མཚན་དང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་ནི་དོན་རྗེན་ཅེར་དུ་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་དོན

【汉语翻译】
修习。依靠了知它而修习两种方式。第一种，依靠存在所取义的知识和不存在所取义的知识来修习。第一种，知识自身产生具有境之相状，从比喻中成立那个意义。第一，一般而言，知识两种方式和成立自证这些在量论经中说：境与了知它的知识的差别，即是心识的两种方式。后来从忆念中也成立那两种方式和自证。因为没有经历过就不会有忆念。如果知识被他人经历过，那么对于无尽的彼者也会有忆念，同样，转移到其他境上是不可能的，因为那也会被见到。解释所说之义时，首先依靠承认外境的有部宗派来成立心的两种方式。如此，从境色等产生的所有五门识，即使色等是他自在意等的因，但以事物缘起的法性，知识会以境的相状产生，而不是以其他因的相状产生。第二，例如父母吃喝的食物消化成精华，以及月经来潮时，以及业等也是生子的因，但孩子会呈现父母其中一方的形象，而不会呈现其他食物等的形象。如同子宫中的胎儿，无论是男孩还是女孩，其面容等都与父母相似，同样，境色等，以及他自在意和境等，虽然与彼等根识的因相同，但以境的相状产生，那是因为从它的角度来看，色等知识就是它的境。因为如果没有创造形象的境，就不会有那样的具相知识，没有境，就不会了知外境。因此，对于具有所取外境义的知识，由于同时存在，不能成为因果，而是具有因境所造的相状，如同镜子因物体的作用而显现影像一样。第二，真实和驳斥其回答。第一，对于具有所取义自相和境与有境的心，意义会赤裸裸地显现，认为意义

【英语翻译】
Practice. Relying on knowing it, practice two methods. The first is to practice by relying on knowledge that has an object of apprehension and knowledge that does not. The first is that knowledge itself arises with the aspect of an object, and that meaning is established from examples. First, in general, these two methods of knowledge and the establishment of self-awareness are stated in the Pramana Sutra: The difference between the object and the knowledge of it is the two methods of mind. Later, from memory, those two methods and self-awareness are also established. Because without experience, there would be no memory. If knowledge is experienced by others, then there would be memory even for the endless one. Similarly, it is impossible to transfer to other objects, because that would also be seen. When explaining the meaning of what was said, first, relying on the Vaibhashika school, which accepts external objects, to establish the two methods of mind. Thus, all the five sense consciousnesses that arise from objects such as form, even though form etc. are the cause of other-powered mind etc., but by the nature of the dependent arising of things, knowledge will arise with the aspect of the object, and not with the aspect of other causes. Second, for example, the food and drink eaten by parents is digested into essence, and when menstruation occurs, and actions etc. are also the cause of giving birth to a child, but the child will take on the appearance of one of the parents, and will not take on the appearance of other foods etc. Just as the fetus in the womb, whether it is a boy or a girl, has a face etc. that is similar to the parents, similarly, objects such as form, and other-powered mind and objects etc., although they are the same as the cause of those sense consciousnesses, they arise with the aspect of the object, because from its point of view, knowledge of form etc. is its object. Because without the object that creates the image, there would be no such knowledge with an aspect, and without an object, one would not know the external object. Therefore, for knowledge that has an external object of apprehension, since they exist simultaneously, they cannot be cause and effect, but rather have the aspect created by the cause object, just as an image appears in a mirror due to the effect of the object. Second, the reality and refuting its answer. First, for the mind that has the self-characteristic of the object of apprehension and the object and the subject, the meaning will appear nakedly, thinking that the meaning

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྣམ་པ་མེད་པར་ཐུག་ཕྲད་དུ་འཛིན་པར་ཁྱོད་དོགས་པ་སྐྱེ་ན་ཡང་། ད་ལྟ་བའི་དོན་ཡུལ་དུ་མེད་པ་འདས་པའི་དོན་ནི་འཛིན་པ་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་འདིས་གཟུང་རྣམ་དང་འཛིན་རྣམ་གྱི་ཚུལ་གཉིས་དང་། དེས་རང་
རིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་གཟུང་རྣམ་མེད་ན་འདས་དོན་ཐུག་ཕྲད་དུ་འཛིན་པར་ཐལ་བ་དང་། རང་རིག་མེད་ན་དེ་འདྲའི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། དྲན་པས་རིགས་དོན་གཞན་འཛིན་དགག །ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་འཛིན་པ་དགག །ཕྱི་རོལ་རང་མཚན་འཛིན་པ་དགག །དང་པོ། བྱེ་བྲག་པ་སོགས་ན་རེ། འདས་དོན་གསལ་བ་ཞིག་ཀྱང་དེའི་སྤྱི་མ་ཞིག་པས་ན་དྲན་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ནི་སྤྱི་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་རང་གི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདས་པ་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་ཡང་སྔོ་སོགས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ན་ཁ་དོག་སོགས་ཐ་དད་པའི་ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པ་མིན་པར་འདོད་པའི་རིགས་ནི་འདས་པ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ཡུལ་གཟུང་དོན་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རིགས་དེའང་མི་རྟག་པའམ་རྟག་པར་འགྱུར་གྲང་ན་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡུལ་དུས་ཐ་དད་པའི་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཡུལ་དུས་དེ་ཉིད་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞིང་རྟག་ནའང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སྟོང་པར་ལན་མང་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ། འདས་དྲན་དེའི་ཡུལ་མིང་དང་མཚན་མ་ཞེས་པ་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིང་སོགས་བརྗོད་ན་འཆད་པོ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔར་ནི་བཀག་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལ། གཟུང་ཡུལ་རང་མཚན་མིན་པར་བསྒྲུབ། །རྣམ་པ་ཤེས་ལས་གཞན་མིན་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལས་མྱོང་རྣམ་གྲུབ། དང་པོ། དྲན་པས་འདས་དོན་འཛིན་པའི་ཚུལ་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དམིགས་རྐྱེན་དུ་ཡོད་པའམ་ཉེ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནང་གི་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ནམ་འདས་དོན་ལ་དམིགས་པའི་རྩོལ་བ་བྱས་ན་དེ་ཉིད་དུ་དེ་
ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དམིགས་རྐྱེན་དོན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གང་ཡང་མི་བྱེད་པས་ཕྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འདས་པའི་དྲན་རྟོག་རྣམ་ལྡན་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྔར་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རང་མཚན་འཛིན་དུས་ཀྱི་དབང་ཤ

【汉语翻译】
即使你怀疑，在没有形象的情况下，是否会执著于直接相遇。但现在，当不存在于境上的过去之事物被执著时，如境与有境般显现是不可否认的，这证明了能取相和所取相两种方式，以及由此成立的自证。因为如果它没有所取相，就会导致执著于直接相遇的过去之事物；如果没有自证，就会导致没有体验过那样的心识。第二，遮破以忆念执著于种类之义。遮破执著于不相应行。遮破执著于外境自相。第一，胜论师等人说：即使过去之事物是清晰的，但由于它的总相没有消失，所以忆念的境是总相，而不是识自己的形象。如果这样说，因为在忆念过去之物的境上，也显现蓝色等颜色和形状各异的事物，所以不应认为与颜色等各异之法不相应的种类，是过去忆念之识的境，是所取义。此外，那个种类要么是无常的，要么是常的，如果认为它是无常的，那么它就不会成为随顺一切境时各异之显现的种类，因为它从因产生，并在那个境时立即毁灭；如果它是常的，那么它如何成为产生识的原因呢？因为常法不能次第或同时起作用，这已经多次证明了。第二，如果说过去忆念的境是名称和相，即不相应行的事物，那么，如果说名称等，那么“阐释者”等等，之前就已经遮破了。第三，成立所取境不是自相。成立形象不是识之外的他物。第一，成立事物和由此产生的体验之形象。第一，忆念执著于过去之事物的方式，不是以外境之事物作为所缘缘存在或接近，因为它不依赖于外境之事物，而仅仅与内在的意愿相关联。无论何时，只要努力缘过去之事物，它就会立即那样显现，因此，所缘缘之事物对这个识的利益能力并没有成立，因为它不随事物存在与否而改变，所以它不是缘外境之事物。第二，即使过去之忆念是具有形象的，但当最初执著于色等自相时

【英语翻译】
Even if you doubt whether, in the absence of an image, there will be attachment to direct encounter. But now, when past things that do not exist on the object are clung to, the appearance of object and subject as undeniable proves the two ways of apprehending and apprehended aspects, and the self-awareness established thereby. Because if it does not have an apprehended aspect, it will lead to clinging to past things that are directly encountered; if there is no self-awareness, it will lead to not having experienced such a mind. Second, refuting the attachment to the meaning of the genus by memory. Refuting the attachment to non-associated formations. Refuting the attachment to external self-characteristics. First, the Vaisheshikas and others say: Even if the past thing is clear, since its general characteristic has not disappeared, the object of memory is the general characteristic, not the image of consciousness itself. If you say so, because in the object of remembering the past, blue and other colors and shapes appear differently, it should not be thought that the genus that is not associated with different dharmas such as color is the object of the past memory consciousness, which is the object to be taken. Furthermore, that genus is either impermanent or permanent, if it is considered impermanent, then it will not become a genus that follows all the different manifestations of time, because it arises from a cause and immediately destroys at that time; if it is permanent, then how can it be the cause of producing consciousness? Because permanence cannot function sequentially or simultaneously, this has been proven many times. Second, if it is said that the object of past memory is name and characteristic, that is, the thing of non-associated formation, then if name etc. are said, then "explainer" etc., has already been refuted before. Third, establishing that the object to be taken is not a self-characteristic. Establishing that the image is not other than consciousness. First, establishing the image of things and the experience arising from them. First, the way in which memory clings to past things is not because external things exist or are close as objective conditions, because it does not depend on external things, but is only related to inner desires. Whenever an effort is made to focus on past things, it will immediately appear that way, therefore, the ability of the objective condition to benefit this consciousness has not been established, because it does not change with the existence or non-existence of things, so it is not focused on external things. Second, even if the past memory is image-bearing, but when initially clinging to the self-characteristics of form etc.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རྟོག་མེད་རྣམ་མེད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདས་པའི་དོན་མི་གསལ་བ་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་འདྲའི་ཤེས་པ་ནི་འདས་པ་དེ་དྲན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔར་རང་མཚན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་བྱུང་གི་སྔར་རང་མཚན་འཛིན་པའི་དབང་ཤེས་དེ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པས་སྟོང་པའམ་རྣམ་པར་མེད་ན། ད་ལྟ་འདས་དོན་དྲན་པའི་གང་ཟག་དེ་ཡི་དྲན་པ་དེ་ནི་ཅི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པས་ནི་ཡུལ་མྱོང་བ་ལས་རང་གི་རྣམ་པ་མྱོང་མི་སྲིད་པར་ཁྱོད་འདོད་ལ། དྲན་པས་སྔར་གྱི་དོན་དྲན་པ་འདི་ཡང་ཤེས་པ་རང་ལས་དོན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མིན་ཞིང་། འདི་ལྟར་མྱོང་བའང་བསྙོན་མེད་དུ་ཡོད་པས་སྔར་ཡང་རྣམ་པ་མེད་ན་ཡུལ་དྲན་པ་མི་སྲིད་དེ། དྲན་པ་དེ་ཡི་ཚེ་སྔར་གྱི་གཟུང་དོན་ཞིག་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཁོ་རང་གི་སྟོབས་ལས་དྲན་བློ་འབྱུང་བ་མིན་པས་ན་སྔར་གྱི་དོན་ཉིད་ལས་ད་ལྟར་དྲན་པའི་བློ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་རུང་བ་དེ་ལྟར་སྔར་རང་མཚན་མྱོང་བའི་དབང་ཤེས་ལའང་རྣམ་བཅས་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དྲན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་སྔར་མཐོང་བའི་གཟུང་དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྔར་ཡུལ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཙམ་མོ་སྙམ་ན། དེ་མིན་ཏེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་རྗེན་ཅེར་དུ་དྲན་པ་ཡིན་ན་སྔར་གྱི་རང་མཚན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྣང་བ་ཡིན་པས་སྔར་ལྟར་གསལ་པོར་སྣང་རིགས་ནའང་དྲན་པའི་སྣང་ཡུལ་ནི་རང་མཚན་གསལ་བའི་རྣམ་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རང་མཚན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་མཚན་ཞིག་པའི་ཕྱིར་གསལ་
པོར་མཐོང་དུ་ག་ལ་ཡོད་སྙམ་ན། ཞིག་པ་ལ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ན་གསལ་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་སྣང་བའང་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེས་ན་འདི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡུལ་གཞན་འདིའོ་ཞེས་རྣམ་མེད་དུ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྨྲ་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་ཡུལ་མྱོང་ངོ་དྲན་ནོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་རྣམ་པ་མྱོང་ཞིང་དྲན་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་རྗེན་ཅེར་དུ་མྱོང་དྲན་གཉིས་ཀ་མི་སྲིད་ལ་མྱོང་བའི་སྐབས་སུ་ཡུལ་ཡོད་པས་དེར་དོགས་སུ་ཆུག་ཀྱང་དྲན་པའི་དུས་ན་ཡུལ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་རྗེན་ཅེར་དུ་དྲན་ཏེ་དྲན་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་བློ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་རྗེན་ཅེར་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཡུལ་དེ་མ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དཔྱད་ན་ཡུལ་མི་འཐད་ཀྱང་མ་དཔྱད་པར་ཡུལ་དྲན་ནོ་སྙམ་པ་ཙམ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པས་དཔྱད་པ་ཞིབ་མོར་གཞུག་པ་འདིས་ཅི་

【汉语翻译】
如果说它是无分别无相的，那么，这种执持过去事物不清晰的相的知识，就是对过去的记忆。而且，这是从先前体验自相而产生的，如果先前执持自相的根识也空无事物的相，或者无相，那么，现在回忆过去事物的这个人，他的记忆怎么会具有事物的相呢？你认为，识不可能从体验事物中体验到自己的相。而记忆回忆起过去的事物，这也不是识本身之外的其他事物的对境。像这样体验也是无可否认地存在的，如果先前没有相，就不可能回忆起事物，因为在记忆的时候，先前所取的境已经不存在了，所以不是单凭事物本身的力量产生记忆，因此，只有从先前的事物本身，现在才可能产生具有相的记忆，这样，先前体验自相的根识也会变成具有相的。如果认为记忆的相是从先前见到的所取境的力量产生的，也就是仅仅回忆起先前体验的事物，那是不对的，如果不是识的相，而是事物本身的赤裸裸的自性被回忆起来，那么，因为是从先前的自相的力量显现，理应像先前一样清晰地显现，但是记忆的显现对境却缺乏自相清晰的相，所以不会是从自相产生的。如果认为因为自相已经消逝，怎么可能清晰地见到呢？既然已经消逝，就不会有形状和颜色等任何相，又怎么会有清晰的颜色和形状显现呢？因此，除了是心的相之外，不可能无相地说这是其他的境。因此，体验事物和回忆事物，两者都是体验和回忆相，不可能赤裸裸地体验和回忆事物，体验的时候因为有事物，所以可以容许疑惑，但是在回忆的时候，事物已经不存在了，怎么可能赤裸裸地回忆呢？如果回忆时的相不是心，而是事物赤裸裸地显现，那么事物就不会消逝了。如果加以分析，事物是不合理的，但是不分析，仅仅认为回忆起事物，就能成立世俗的言说，所以深入细致地分析又有什么用呢？

【英语翻译】
If it is said to be non-conceptual and without aspects, then this kind of consciousness that holds the unclear aspect of past things is the memory of that past. Moreover, this arises from previously experiencing its own characteristic. If the sense consciousness that previously grasped its own characteristic is also empty of the aspect of things or without aspects, then how can the memory of the person who remembers past things now be endowed with the aspect of that object? You believe that consciousness cannot experience its own aspect from experiencing objects. And this memory of remembering past things is not an object of something other than consciousness itself. Such experience is undeniably present, so if there were no aspects before, it would be impossible to remember objects, because at the time of memory, the object that was previously grasped no longer exists. Therefore, memory does not arise solely from the power of the object itself. Thus, only from the previous object itself can the mind of memory with aspects arise now. In this way, the sense consciousness that previously experienced its own characteristic will also become endowed with aspects. If it is thought that the aspect of memory arises from the power of the object seen previously, that is, merely remembering the object experienced previously, that is not correct. If it is not the aspect of consciousness, but the naked essence of the object itself is remembered, then because it appears from the power of the previous own characteristic, it should appear clearly as before. However, the object of appearance in memory lacks the aspect of clear own characteristic, so it will not be produced from the own characteristic. If it is thought that because the own characteristic has disappeared, how could it be seen clearly? Since it has disappeared, it will not have any aspects such as shape and color, so how could a clear color and shape appear? Therefore, apart from being an aspect of mind, it is impossible to say without aspects that this is another object. Therefore, both experiencing objects and remembering objects are experiencing and remembering aspects. It is impossible to experience and remember objects nakedly. When experiencing, because there are objects, doubts can be allowed, but when remembering, how can objects be remembered nakedly when they no longer exist? If the aspect at the time of memory is not mind, but the object appears nakedly, then the object will not disappear. If analyzed, the object is unreasonable, but without analysis, merely thinking of remembering the object can establish worldly speech, so what is the use of engaging in detailed analysis?

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྙམ་ན། འདིའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཙམ་གྱི་དཔྱད་པའང་མི་དགོས་ན་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ཕྱི་དོན་ལ་དཔྱད་པའང་མི་དགོས་ཤིང་རྐྱེན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་དང་ཕྲ་བའི་མི་རྟག་པ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཡང་དཔྱད་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པ་ཤེས་ལས་གཞན་མེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐལ་བ་དངོས་དང་ལན་རིམ་བཀག །དང་པོ། ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་དྲན་ཤེས་རང་ལས་རྫས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་ཅིང་ཡུལ་དེས་བློ་དེ་དག་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡུལ་རུང་བ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དྲན་པ་པོ་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཤེས་པ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་གཟུང་དོན་ཡིན་པ་གང་ཞིག་རང་སྣང་བའི་ཚེ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བློས་དེ་རྗེན་ཅེར་དུ་འཛིན་པར་འདོད་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་ལན་བཀག་པ་ལ། རྣམ་པ་དེ་ཤེས་པ་མིན་ཏེ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཡང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་པོ་བདག་ཁོ་ན་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་གི་དྲན་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་དེ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཁོ་ན་ལ་
འབྲེལ་བའི་ཡུལ་དེ་ནི་ཅི་བྱས་ཀྱང་གཞན་ལ་དེའི་བློ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མི་སྲིད་ལ་དེའི་བློ་སྐྱེད་ནུས་ན་བདག་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་མི་འབྲེལ་ཞེས་པ་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་འབྲེལ་མི་འབྲེལ་གྱི་སྐབས་དཔྱད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཚེ་ན་སོ་སོ་རང་རང་གི་བློ་རེ་རེ་དག་དང་རང་རང་གི་བློ་ཡུལ་དེ་འབྲེལ་བས་རང་གི་ཡུལ་དེ་དག་ལ་གོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ནི། རང་ཡུལ་སོ་སོ་བ་རེ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་བརྗོད་པས་སོ་སོ་རང་གི་དེ་རྟོགས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀའི་བློ་དོན་གཅིག་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔར་བདག་ཁོ་ན་ལ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་རྟོགས་སུ་མི་རུང་བ་དེ་བཞིན་བརྗོད་ཀྱང་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷ་དབང་བློའི་འགྲེལ་བ་ལྟར་ན། ཅི་ཞིག་མཚམས་མི་སྦྱོར་ཞེ་ན། དོན་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཆད་པོ་ཉན་པོའི་སེམས་དག་གིའོ་ཞེས་ཡར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དོན་ལ། རེ་རེ་དག་དང་འབྲེལ་ན་ནི། །འཆད་པོ་ཉན་པོའི་སེམས་དག་གི། །དོན་གཅིག་མངོན་ཞེན་བདག་ཉིད་ཅན། །མཚམས་སྦྱོར་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐོས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་རྒྱུན་ཆད་པར་ཐལ་ཏེ། འཆད་པོ་དང་ཉན་པོའི་བཤད་བྱ་དང་གོ་བྱ་གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
如果这样认为，那么对于此处的“境”是什么，连考察都不需要了，因为只需要显现，不需要考察外境，而且三缘等分别和微细的无常等经论中所说的大部分也不需要考察了。第二，成立“相”不是除了识以外的，分为真实反驳和依次回答。首先，显现为识之境的“相”，如果是与能忆识自身实体不同的事物，并且境能生起那些心识，那么其他适合的境也能像忆念者一样被证知，因为凡是能够生起识的所取义，在自身显现时，都像外境一样显现，并且心识想要赤裸裸地执持它，这是合乎道理的。第二，驳斥对此的回答：相不是识，即使是识的境，其他也不能像那样证知，因为与忆念者我恒常相关。如果说即使说“自己的忆念之相是这样的”，其他也不能证知，因为无论怎样做，与我相关的境都不可能使他人生起对此的认识，如果能生起对此的认识，就不会只与我相关，因为所谓相关与不相关，是在识与境、有境与境之间相关与不相关的情况下进行考察的。如果那样说，那么各自自己的每一个心识和各自的心识之境相关联，因此会理解自己的那些境，如果这样认为，即使允许各自有不同的自境，但通过言说，各自会证知自己的境，但彼此双方的心识不会在同一个意义上交汇，因为就像之前只与我相关，所以其他人无法证知一样，即使说了，也无法与他人建立联系。就像拉旺洛珠的解释一样，如果问什么不会交汇，那么应该向上连接说：是讲者和听者的心识，具有执着于同一意义的自性。意思是：如果与每一个都相关，那么讲者和听者的心识，具有执着于同一意义的自性，就不会交汇。如果是这样，那么听闻所生的智慧就会中断，因为讲者和听者的所说和所理解成为一体

【英语翻译】
If one thinks like that, then there is no need to even examine what the "object" is here, because only appearance is needed, and there is no need to examine external objects, and most of the explanations in the scriptures, such as the distinctions of the three conditions and subtle impermanence, also do not need to be examined. Second, to establish that "appearance" is not other than consciousness, it is divided into actual refutation and sequential answers. First, the "appearance" that appears as the object of consciousness, if it is a thing that is different in substance from the self-remembering consciousness, and the object can generate those minds, then other suitable objects can also be known in the same way as the rememberer, because whatever is the object that can generate consciousness, when it appears to itself, it appears like an external object, and the mind wants to hold it nakedly, which is reasonable. Second, refuting the answer to this: appearance is not consciousness, even if it is the object of consciousness, others cannot know it in the same way, because it is always related to the rememberer, me. If you say that even if you say "my own appearance of memory is like this," others cannot know it, because no matter what you do, it is impossible for an object related to me alone to give rise to knowledge of it in others, and if it can give rise to knowledge of it, it will not be related to me alone, because the so-called related and unrelated are examined in the case of related and unrelated between consciousness and object, and object-possessor and object. If you say that, then each of your own minds and the objects of your own minds are related, so you will understand those objects of your own, if you think like that, even if you allow each to have different self-objects, but through speech, each will know their own objects, but the minds of both sides will not converge on the same meaning, because just like before, it is only related to me, so others cannot know it, even if you say it, you cannot establish a relationship with others. Just like the explanation of Lhawang Lodro, if you ask what does not converge, then you should connect upwards and say: it is the minds of the speaker and the listener, which have the nature of clinging to the same meaning. The meaning is: if it is related to each one, then the minds of the speaker and the listener, which have the nature of clinging to the same meaning, will not converge. If this is the case, then the wisdom born of hearing will be interrupted, because what the speaker and the listener say and understand become one.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་ཞེན་པས་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་ཞིག་ན་སྨྲས་པ་ལས་ཡུལ་ལ་བརྡ་འཕྲོད་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་སོའི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་སྣང་བ་དེ་ལ་བརྟག་བྱའི་དོན་རང་མཚན་དུ་འཁྲུལ་པའི་བློ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དེས་འཆད་ཉན་གྱི་བློ་མཚམས་སྦྱར་ནས་དོན་གཅིག་ལ་བརྡ་འབྱོར་ཏེ། ཐོས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་བློ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ན་རང་མཚན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་བཞིན་དུ་རང་མཚན་གཅིག་ལ་འབབ་པ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་འཆད་ཉན་གཉིས་ཀའི་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ནི་བློ་ཡུལ་དེ་གཉིས་འདྲ་བ་ལས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བློ་ཡུལ་གཅིག་
པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་དོན་སོ་སོ་སོ་སོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་དོན་གྱི་དངོས་པོ་འདྲ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་རྒྱུད་སོ་སོ་ལ་གནས་པ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་སུ་མི་རུང་བ་དེ་ནི་ཅིག་ཤོས་དེར་ནམ་ཡང་སྣང་བ་མིན་ལ་རྒྱུད་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་གཉིས་ཀས་ཇི་ལྟར་བཟུང་སྟེ་མ་བཟུང་ལ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདྲ་བ་ཐུན་མོང་བ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་བློ་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ནམ་ཡང་མི་ཤེས་ལ། འདྲ་བར་འཁྲུལ་པ་ཡང་མ་སྐྱེས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ནི་ཆོས་གཞན་ལ་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་འདིར་ཅིག་ཤོས་མ་སྣང་བ་ལ་ཅི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ཏེ་འཁྲུལ་མི་སྲིད་དོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དེར་སྣང་བ་མིན་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་གང་ཟག་སོ་སོའི་ངོར་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གཟུང་སྟེ་བཟུང་དུ་མེད་ལ། བཟུང་ན་ཐུན་མོང་བའི་དོན་གཅིག་ལ་འཇུག་པར་མི་རུང་ངོ་། །དོན་རང་ལ་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་སོ་སོའི་ངོར་སྣང་བ་ཐ་དད་ཡོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་བློ་ལ་དོན་གཞན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཅིག་གི་རྣམ་པ་བློ་སོ་སོ་ལ་སྣང་བ་ལ་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་ནས་དོན་གཅིག་ལ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེས་ན་འཆད་ཉན་གྱི་བློ་མཚམས་སྦྱོར་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་འདི་རང་བློའི་རྣམ་པ་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལས་བློ་སོ་སོ་ལ་བློ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་སོ་སོ་བ་རེ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་འཆད་པ་པོས་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་དོན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལའང་དེ་འདྲའི་རྣམ་ལྡན་གྱི་སེམས་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་གཏམ་སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི་རང་ལ་ཡུལ་རང་མཚན་པ་ཞིག་སྣང་ཞིང་། གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ན་སུ་ཡང་འདི་ན་འདིའོ་ཞེས་ཡུལ་དེ་བསྟན་མ་ནུས་ཕན་ཆོད་བློ་ལ་དེའི་ར

【汉语翻译】
如果由于执着而不能连接界限，那么说了也无法使人理解任何事物。因此，对于从语言产生的各自心识的显现，如果产生一种自性产生的、将应观察的事物误认为自性的心识，那么通过这种心识连接讲说和听闻的心识界限，就能理解同一个事物，从而产生闻所生慧。如果不是心识的异体，而是其他的异体，就像具有不同自性的境的心识一样，不可能落入同一个自性。如果讲说和听闻双方都执着于各自的显现，认为这两个心识的境是相似的，从而在世俗中说这两个心识的境是同一个，那么这仅仅是各自不同的事物。即使这两个事物的本体是相似的，但由于存在于不同的相续中，无法被他人所证悟，因此它永远不会显现在另一方，而且与不同相续相关的不同境的自性，双方又如何执取或不执取呢？在这种情况下，执取相似共同之物的心识将变得毫无意义，永远无法认识到相似之处，也不会产生误认为相似的念头。因为误认是指对其他法产生执着于其他法之体性的念头，而在这里，由于另一方没有显现，又怎么会误认为同一个事物呢？因此不可能产生误认。或者，对于没有显现为各种不同事物的单一事物本体，又怎么能以不同个体的角度执取为不同的自性呢？这是不可能执取的。如果执取了，就无法进入共同的同一事物。即使事物本身没有差别，但在不同个体的角度显现不同，那么心识将变得没有其他事物。因为同一个事物的形象显现在不同的心识中，就会误认为境，最终理解同一个事物。因此，这种不可否认的讲说和听闻的心识连接，正是因为各自心识的形象与境相似，而且每个心识都没有与心识不同的独立境，所以讲说者才会说：‘我如何缘取事物，听闻者的相续中也会产生同样的形象。’这才是说话的原因。如果自己显现出一个自性境，而且无法向他人展示，那么在能够指出‘这就是它’之前，心识中就会产生对它的

【英语翻译】
If boundaries cannot be connected due to attachment, then even if one speaks, it will be impossible to make anyone understand anything. Therefore, regarding the appearance of each individual mind arising from language, if a mind that inherently arises and mistakes the object to be examined as its own self-nature arises, then by connecting the boundaries of the minds of teaching and listening, one can understand the same object, thereby giving rise to wisdom born of hearing. If it is not a different entity of mind, but other different entities, just like minds with objects of different self-natures, it is impossible to fall into the same self-nature. If both the teacher and the listener are attached to their respective appearances, thinking that the objects of these two minds are similar, and thus in the world it is said that the objects of these two minds are the same, then this is merely a matter of each being different. Even if the essence of these two things is similar, but because they exist in different continuums, they cannot be realized by others, so it will never appear to the other, and how can both grasp or not grasp the nature of different objects related to different continuums? In this case, the mind that grasps similar common things will become meaningless, and one will never be able to recognize the similarity, nor will the thought of mistaking it for similarity arise. Because misidentification refers to the arising of a thought that clings to other dharmas as the nature of other dharmas, but here, since the other does not appear, how can one mistake it for the same thing? Therefore, misidentification is impossible. Or, for a single object of reality that does not appear as various different things, how can it be grasped as different natures from the perspective of different individuals? It is impossible to grasp. If grasped, it will not be possible to enter into the common same object. Even if the object itself has no difference, but appears differently from the perspective of different individuals, then the mind will become devoid of other objects. Because the image of the same object appears in different minds, it will be mistaken for an object, and ultimately the same object will be understood. Therefore, this undeniable connection of the minds of teaching and listening is precisely because the image of each individual's mind is similar to the object, and because each mind does not have an independent object different from the mind, the teacher will say: 'How I focus on the object, the same image will arise in the continuum of the listener.' This is the reason for speaking. If one's own self-nature object appears, and it cannot be shown to others, then before one can point out 'This is it,' the mind will have a

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་སྐྱེད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ལྷུར་ལེན་པར་མི་འགྱུར་ནའང་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལུགས་ན་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་ཅིང་གྲགས་པའི་ཕྱིར་བརྡ་
ཡི་དབང་གིས་བློ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་ལྡན་དུ་སྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ། དྲན་ཤེས་དབྱེ་བ་ཡོད་པས་བསྒྲུབ། །གཞན་དུ་དེ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྟགས་འགོད་པ་དང་མ་ངེས་སྤང་། །དང་པོ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ཡང་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གཟུང་རྣམ་དང་འཛིན་རྣམ་ཆ་གཉིས་ལ་ནི་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དེ་དྲན་བས་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་དེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའི་གཟུང་བ་དང་ལྡན་ལ། དེ་ལས་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ནི་སྔོ་འཛིན་དེ་ཤེས་པ་ཡིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་སྔོ་འཛིན་དེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་མིན་ན་ནི་ཅི་ལྟར་སྔོ་འཛིན་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དེ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀ་བ་དྲན་པ་ལ་སྣམ་བུའི་རྣམ་པ་མི་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བློ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་རྗེས་ཐོག་གི་ཤེས་པས་ནང་དུ་ཕྱོགས་ནས་གཅོད་པ་ན་སྔོ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་གཅོད་པའི་དྲན་ཤེས་དང་པོ་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་སྔོ་འཛིན་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པས་སྔོ་འཛིན་རང་ལས་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་དྲན་པ་དང་ཡུལ་ཅན་དྲན་པའི་ཁྱད་འདི་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡི་ཤེས་པ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་རྣམ་པ་གཅིག་ལྷག་པ་ཉིད་དེ། དྲན་ཤེས་དང་པོ་དེ་ནི་རང་གི་ངང་ཚུལ་གྱིས་དོན་གྱི་ངོ་བོས་ཏེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་སྔོ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་པོ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དང་། བདག་གི་རྣམ་པ་སྟེ་སྔོ་འཛིན་དྲན་པའི་འཛིན་རྣམ་གཅིག་སྟེ་གསུམ་པོ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྔོ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་དྲན་པ་དང་པོ་དེ་ཡང་གསུམ་པ་སྟེ་དྲན་ཤེས་གཉིས་པར་གྱུར་པ་ཡི་ཤེས་པ་ཡིས་ནི་རྟོག་པར་འགྱུར་
ཏེ། དྲན་ཤེས་དང་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་ན་སྔོ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་དེའོ་སྙམ་དུ་དྲན་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་སྔོ་འཛིན་དྲན་པའི་དྲན་པ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་རྟོག་པ་ན། སྔོ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅན་ག

【汉语翻译】
即使不完全采纳产生形象的言辞，但由于这在世间规律中是无可否认地成立和广为人知的，所以应知凭借名言的力量，能在心识领域中产生具象。第二，为了确立依赖于了知它的两种方式，以忆念识存在差别来确立。否则，那是不合理的。第一，立宗和遣除不定。第一，比如，体验蓝色的心识，它也依赖于自性的所取相和能取相两部分，那是通过忆念识的方式来了解的。如何了解呢？体验蓝色的识，仅仅具有蓝色的形象的所取，并且从那之中以一种形象来区分的，就是蓝色执持，那是通过识来认定的缘故。否则，如果蓝色执持不具有蓝色的形象，那么如何蓝色执持的忆念识中会存在蓝色的形象呢？就像忆念柱子时不会存在布匹的形象一样。而且，在自己的相续中，当以事后识向内确定“产生了如此这般的智慧”时，产生蓝色执持的识，在确定它的第一个忆念识中，有蓝色的形象和蓝色执持识的形象两种，因此蓝色执持比自身多出一种形象，这就是境忆念和有境忆念的差别。同样，像这样，后面的识比前面的识多出一种形象。第一个忆念识，以其自性，以事物的本体，具有两种所取相，即以蓝色执持的两种方式作为对境，以及一个能取相，即蓝色执持忆念的能取相，总共三种。在某些情况下，第二个忆念识，即在蓝色执持之后忆念的识，就是以那种方式产生的。而那样的第一个忆念，也被第三个识，即变成第二个忆念识的识所分别。当忆念“第一个忆念识是什么样的呢？”时，会忆念“是具有蓝色执持两种方式的形象的执持”。在那之后，当分别“蓝色执持忆念的忆念是什么样的呢？”时，会认为“是具有蓝色执持两种方式形象的识”，即具有三种形象的。

【英语翻译】
Even if one does not fully adopt the words that generate images, it should be understood that because this is undeniably established and widely known in the ways of the world, it can generate representations in the realm of the mind through the power of language. Second, in order to establish the two ways of relying on knowing it, it is established by the fact that there is a difference between memory and consciousness. Otherwise, that would be unreasonable. First, establishing the sign and refuting the uncertain. First, for example, the consciousness that experiences blue also relies on the two parts of its own nature, the apprehended aspect and the apprehending aspect, which is known through the way of memory-consciousness. How is it known? The consciousness that experiences blue only has the apprehended aspect of the blue appearance, and what is distinguished from that by one aspect is the blue-grasping, which is determined by consciousness. Otherwise, if the blue-grasping does not have the blue appearance, then how would the blue appearance exist in the memory-consciousness of the blue-grasping? Just as the appearance of cloth does not exist when remembering a pillar. Moreover, in one's own continuum, when the subsequent consciousness inwardly determines "such and such wisdom has arisen," the consciousness that generates blue-grasping, in the first memory-consciousness that determines it, there are two aspects: the blue appearance and the appearance of the blue-grasping consciousness. Therefore, blue-grasping has one more aspect than itself, and this is the difference between object-memory and subject-memory. Similarly, in this way, each subsequent consciousness has one more aspect than each preceding consciousness. The first memory-consciousness, by its own nature, by the entity of the object, has two apprehended aspects, which take the two modes of blue-grasping as their object, and one apprehending aspect, which is the apprehending aspect of blue-grasping memory, making a total of three. In some cases, the second memory-consciousness, which is the consciousness that remembers after blue-grasping, arises in that way. And that kind of first memory is also distinguished by the third consciousness, which has become the second memory-consciousness. When remembering "what was the first memory-consciousness like?", one remembers "it was the grasping that has the appearance of the two modes of blue-grasping." After that, when distinguishing "what is the memory of blue-grasping memory like?", one thinks "it is the consciousness that has the appearance of the two modes of blue-grasping," that is, having three aspects.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འཛིན་པར་རྟོགས་ཤིང་། དེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་སྲིད་བརྩི་ནུས་ཤིང་སྤུ་རིས་ཟིན་ནས་དྲན་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་སྔ་མའི་འཛིན་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྣམ་པར་བླགས་ཏེ་འཕེལ་བ་ཡིན་པས། ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་སོ་སོ་མི་འདྲ་བའི་སྤུ་རིས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་བློ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་འབྱེད་མི་ནུས་ཏེ་བློ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་མེད་པར་ཡུལ་ཅན་རྐྱང་པ་དྲན་པར་མཐོང་སྟེ། སྔར་ངས་དོན་ཞིག་མཐོང་སྟེ་མ་དྲན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ལའང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ལ་འཛིན་པ་སྤྱི་ཙམ་དྲན་པ་ལ་བྱེད་ན་གཟུང་བ་ལའང་དེ་ཡོད་ཅིང་། རང་ལྡོག་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ནི་རྟོག་པས་ཕྱེ་ནས་འཛིན་པ་ཙམ་སྟེ་བུམ་པའི་མི་རྟག་པའི་ལྡོག་ཆ་སེམས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཅན་དྲན་པ་ནི་བསྙོན་དུ་མེད་པར་གྲུབ་ལ་ཡུལ་ཅན་དེ་ཡང་རང་གི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ནས་ཡན་གར་དུ་འཛིན་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་པས་ན་བློ་རྣམས་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དྲན་པ་སྟེ། ལྟོ་ལྡིར་བ་སྤངས་ནས་བུམ་པ་དྲན་དུ་མེད་པ་དང་། ནོག་ལྐོག་ཤལ་སྤངས་ནས་བ་ལང་དྲན་དུ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བློ་ལའང་ཡིན་གྱི་བློ་རང་ཉིད་རྣམ་པ་གཏན་ནས་མེད་པ་ཞིག་ན་སྔོ་འཛིན་དབང་ཤེས་དྲན་པ་ན་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་མེད་པར་དྲན་པ་རིགས་སོ། །སྔོ་འཛིན་དབང་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་དེ་རང་གིས་རང་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དྲན་མི་སྲིད་མོད་ཡུལ་སྔོན་པོ་དྲན་པ་དང་འབྲེལ་བར་
དེའི་འཛིན་པའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་མོ་སྙམ་ན། ལར་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་པས་གཅོད་པའི་ཚེ་དེའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་མྱོང་བ་དང་དྲན་པ་གང་རུང་གིས་གཅོད་ནུས་སམ་མི་ནུས། མི་ནུས་ན་ནི་རང་བློ་འདི་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་རྟོག་རྟོག་མེད་གང་གི་ཡང་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་མི་གཅོད་ན་གཞན་གྱིས་དེ་བས་ཀྱང་གཅོད་པ་མི་འཐད་དོ། །གཅོད་ནུས་ན་སྔོ་འཛིན་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་སེར་འཛིན་སོགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་གང་གི་སྒོ་ནས་གཅོད་ཚུལ་བསམ་དགོས་སོ། །དེ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་ཙམ་དུ་གཅོད་དོ་སྙམ་ན། སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པས་ཕར་བཅད་ནས་བློ་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གཅོད་ནུས་པ་ཡིན་ནམ་མིན། ཡིན་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ཤེལ་གོང་འ

【汉语翻译】
认识到这是执持。以那种方式，只要能够计算，并且把握住细节直到回忆，前一个前一个的执持就会被后一个后一个的形象所吸收而增长。因此，作为有境的心，之所以能够产生各自不同的细节，是因为如果形象没有差别，就无法区分各个心，所有的心都会变成一个，没有差别。如果认为在没有对境的情况下，仅仅回忆有境，并且说“我以前见过一个东西，但是现在不记得了”，那么，在这种情况下，对于这个认识也会产生怀疑，如果仅仅回忆一般的执持，那么所取也存在这种情况。将自反作用于意，是通过分别念来区分的执持，就像思考瓶子的无常性一样。这样，回忆有境是无可否认地成立的，而且有境也绝对不可能脱离自己对境的形象而独立执持，因此，心识都是具有自身和自性两种方式的要点，所以才会这样回忆。就像排除了腹胀就无法回忆起瓶子，排除了牛粪和牛毛就无法回忆起牛一样，这是因为这些事物的自性变成了那样的缘故，对于心识也是如此，如果心识本身完全没有形象，那么在回忆起执持蓝色的眼识时，没有蓝色的形象就回忆起来是不合理的。即使执持蓝色的眼识是没有形象的，但因为它自己没有体验过自己，所以不可能总是回忆起形象，如果认为只是与回忆蓝色对境相关联，而推测那是它的执持，那么，一般来说，当用认识来判断自己相续的认识时，能够或者不能够用体验或者回忆来判断它的特征是这样的。如果不能，那么自己的心识怎么会成为所知呢？因为它不会成为任何有分别念和无分别念的对境。如果自己不能判断，那么别人就更不可能判断了。如果能够判断，那么也执持蓝色，而且必须思考用什么方式来判断那个没有形象的识与执持黄色等其他识的区别。如果认为只是判断为执持蓝色，那么，蓝色的形象是外境，因此在排除外境之后，能够判断心识本身的体性是什么样的吗？如果能，那么脱离了对境形象的认识就像水晶球一

【英语翻译】
Recognizing that this is grasping. In that way, as long as it can be counted, and the details are grasped until recollection, the earlier and earlier grasping will be absorbed by the later and later images and increase. Therefore, as the mind with an object, the reason why it can produce its own different details is because if the images have no difference, it is impossible to distinguish the various minds, and all minds will become one, without distinction. If it is thought that in the absence of an object, only the object-possessing is recollected, and it is said, "I have seen something before, but I don't remember it now," then, in this case, there will also be doubt about this cognition, and if only general grasping is recollected, then the apprehended also has this situation. The self-reflection on the mind is the grasping that is distinguished by discrimination, just like thinking about the impermanence of a vase. In this way, the recollection of the object-possessing is undeniably established, and it is absolutely impossible for the object-possessing to independently grasp apart from the image of its own object, therefore, minds are all with the key point of having both self and nature, so they will recall in this way. Just as one cannot recall a vase after eliminating bloating, and one cannot recall a cow after eliminating cow dung and cow hair, this is because the nature of these things has become like that, and it is the same for mind, if the mind itself has no image at all, then when recalling the blue-grasping eye consciousness, it is unreasonable to recall without the blue image. Even if the blue-grasping eye consciousness is without image, it is impossible to always recall the image because it has not experienced itself, if it is thought that it is only associated with recalling the blue object, and it is speculated that it is its grasping, then, in general, when judging the consciousness of one's own continuum with knowledge, can or cannot its characteristics be judged by experience or recollection? If not, then how can one's own mind become knowable? Because it will not become the object of any conceptual and non-conceptual. If one cannot judge oneself, then it is even more impossible for others to judge. If it can be judged, then it also grasps blue, and it is necessary to think about what way to judge the difference between that imageless consciousness and other consciousnesses such as grasping yellow. If it is thought that it is only judged as grasping blue, then the blue image is an external object, therefore, after eliminating the external object, can it be judged what the nature of the mind itself is like? If so, then the consciousness that is separated from the image of the object is like a crystal ball.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡང་ཁས་བླངས་ཤིང་། སྔོ་འཛིན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སེར་འཛིན་ཡང་དེ་ཡིན་པ་སོགས་རྣམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའང་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་སོ། །གཅོད་མི་ནུས་ན་རྣམ་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། བསྙོན་དུ་མེད་པའི་བློ་རྣམ་བཅས་དང་རང་རིག་པ་ལ་སྡང་བའི་བསམ་པ་དོར་བར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །ཡུལ་ཅན་བློ་རང་ཉིད་མྱོང་བ་མེད་ཀྱང་ཡུལ་དྲན་པ་ལས་དེ་དྲན་ནོ་ཞེས་པ་དང་། ཡུལ་ཕྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ཀྱང་བློའི་མྱོང་བ་ལ་ཡུལ་ཕྱི་དོན་མྱོང་བ་ལྟར་དྲན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་གཉིས་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་མི་འདྲ་སྟེ། བློ་རང་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཙམ་གྱིས་བློ་མི་འགྲུབ་ལ། བློ་ཉིད་གྲུབ་ན་བློ་དེས་རྣམ་པའམ་གལ་ཏེ་ཕྱི་དོན་འདོད་ན་ཡང་ཚུལ་དེས་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞལ་
བྱ་འགྲུབ་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་མ་འགྲུབ་པར་གཞལ་བྱ་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས་ཚད་མ་ཕྱིས་འགྲུབ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བློ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་འདིའི་སྒོ་ནས་སེམས་བདེན་མེད་སྒྲུབ་པའང་གསལ་པོར་འོང་དགོས་པས་ན་དབུ་མའི་གཞུང་ལའང་གཏན་ལ་འབེབས་དགོས་པའི་གནད་ཅིག་ཡིན་ལ། གང་ཅི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གསལ་གྱི་མྱོང་བ་རང་རིག་ལ་འགག་ཐུག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྐབས་ན་རང་རིག་མེད་དུ་མི་རུང་བར་མངོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་ངེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་བ་འཕེན། །དེ་ཡི་ལན་ལས་རང་འདོད་གྲུབ། །དང་པོ་རྣམ་མེད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། དོན་རིག་དེ་ནི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དེ་དྲན་ན་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དོན་ཡང་དྲན་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་དྲན་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པས་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་མཉམ་དུ་དྲན་པ་ན་འདི་ནི་ཤེས་པ་རང་གི་རྣམ་པ་དང་འཛིན་པའོ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་བ་ཡིས་གལ་ཏེ་དོན་དང་ཤེས་པ་སོ་སོར་མི་ཕྱེད་པར་སྲེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་སྔོ་འཛིན་དབང་ཤེས་དྲན་པ་ན་དེའི་རྒྱུ་སྣང་བ་དང་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དྲན་པ་དེར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་དྲན་པ་ན་རང་གི་དངོས་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་པར་འགྱུར་དགོས་པ་དེ་ཕྱིར་རྫ་མཁན་དང་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ

【汉语翻译】
也承认体验网络，如果承认青色之执也是它，黄色之执也是它等，既没有一种相，也执持一切相，那就太好了。如果不能断除，却承认有无相之识，这也只是立誓而已，因为没有能成立的缘故。如果能舍弃对无可辩驳的有相之识和憎恨自证的想法，那就好了。虽然没有亲自体验有境之识，却说从忆念境而忆念它，以及虽然没有亲自体验外境，却在识的体验中像体验外境一样忆念，这两者虽然只是立誓相同，但在以事物之力而进入的能成立方面却不相同。因为仅凭没有在一切方面体验过的境，识不能成立，如果识本身成立，那么识就必须以相，或者如果想要外境，也必须以那种方式来成立。因为以量之力量，所量可以成立，如果量本身没有成立，所量先成立，然后量后成立是不可能的。因此，通过这个有相之识来成立心无实有也必须清楚地显现出来，因此这也是中观宗需要确定的一个要点。在任何显现的一切都是自明之体验的自证相遇的语境中，自证显然是不可或缺的。第二，对不决定的陈述提出反驳。从那个回答中，自己的观点成立。首先，说无相的人说：了知境是境的果，正因为如此，如果忆念那个识，由于忆念遍及作为其因的境，所以是忆念境，而不是因为识有境的相。但是，如果同时忆念境和识，就会误以为这是识自己的相和执持。如果只是将境和识不加区分地混合在一起，那就完了。如果是这样，那么在忆念青色之执的根识时，那个识也会与它的因——显现、根和作意一起被忆念，因为作为因是没有区别的。同样，所有的果也必须在任何时候忆念时，都与其直接因一起执持，因此忆念陶工和泥土等

【英语翻译】
It is also admitted to experience the web. If it is admitted that the blue apprehension is it, and the yellow apprehension is it, etc., that there is not a single aspect, and that it also holds all aspects, then that would be excellent. If one cannot cut off, but admits that there is a non-aspectual consciousness, this is also just a vow, because there is no proof. If one could abandon the thought of hating the undeniable consciousness with aspects and self-awareness, that would be good. Although one does not personally experience the object-possessing consciousness, one says that one remembers it from remembering the object, and although one does not personally experience the external object, one remembers it in the experience of consciousness as if experiencing the external object. These two are similar only in making vows, but they are not the same in terms of the proof that enters by the power of things. Because consciousness cannot be established by merely the object that has not been experienced in all aspects, if consciousness itself is established, then consciousness must establish it with an aspect, or if one wants an external object, it must also be established in that way. Because the measurable is established by the power of valid cognition, it is impossible for the measurable to be established before the valid cognition itself is established, and then the valid cognition to be established later. Therefore, it is necessary to clearly show that the mind's lack of inherent existence is also established through this consciousness with aspects, so this is also a key point that the Madhyamaka school needs to determine. In the context of the term where everything that appears is the self-illuminating experience of self-awareness, self-awareness is clearly indispensable. Second, objections are raised to uncertain statements. From that answer, one's own view is established. First, those who say that there is no aspect say: Knowing the object is the result of the object, and precisely because of this, if one remembers that consciousness, because the memory pervades the object that is its cause, it is remembering the object, not because consciousness has the aspect of the object. However, if one remembers the object and consciousness together, one mistakenly thinks that this is the aspect and apprehension of consciousness itself. If one merely mixes the object and consciousness together without distinguishing them, then that's it. If that is the case, then when remembering the root consciousness of blue apprehension, that consciousness will also be remembered together with its cause—appearance, root, and attention, because there is no difference in being the cause. Similarly, all results must also be apprehended together with their direct cause whenever they are remembered, so remembering potters and clay, etc.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་རྫ་ཡི་བུམ་པ་ཡན་གར་བ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་བར་ཐལ་ལོ། །གཉིས་པ། ཤེས་པ་དྲན་པ་ན་ཡུལ་དྲན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་མི་དྲན་པ་ནི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་མཚུངས་ཀྱང་ཡུལ་གྱིས་ཤེས་པ་ལ་རྒྱུ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་ཤེས་པ་ནི་དོན་
དང་འདྲ་བ་བསྟེན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ལ་དོན་དང་དོན་ལ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་བའམ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་ཅིར་འགྱུར་ཏེ། འདྲ་བ་ལས་འཁྲུལ་བ་ནི་མཚེ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་མི་འདྲ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་ནི་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་གཞན་མི་དྲན་ལ་ཡུལ་དྲན་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བས་རྣམ་བཅས་སུ་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ལྷག་པོ་གང་ཡང་མེད་ན་ནི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དྲན་པའི་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་སོ། །གཉིས་པ་གཞན་རྣམ་མེད་དུ་འདོད་ན་དྲན་ཤེས་ཕྱི་མའི་དྲན་ཚུལ་དེ་མི་འཐད་པ་ནི། སྔོ་འཛིན་ཤེས་པ་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་མིན་ན་དེ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་པའི་རང་བཞིན་ནི་འཛིན་རྣམ་ཡན་གར་བ་གཅིག་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་། དེ་ཕན་ཆད་ཤེས་པ་སོ་སོ་ལ་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པར་སྤུ་རིས་ཕྱེད་ནས་འཛིན་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་འབྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་ལས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་བསམ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཤེས་པ་རྣམ་བཅས་སུ་གནས་པ་དེ་ཕྱིར་དོན་སྔོ་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རུ་དམིགས་པའི་བློའི་མདུན་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་གྱུར་པའི་བློ་གང་ཞིག །དོན་སྲེ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དོན་དུ་འཁྲུལ་བ་དེ་དང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཅན་ཏེ་དོན་ལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཅན་དེའོ། །དེ་གང་གིས་དམིགས་ན་དྲན་ཤེས་དང་པོའམ་སྔོ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་བློ་གཉིས་པས་ནི་སྔོ་འཛིན་དེ་ཡི་ཚུལ་ལ་དེ་ལྟར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བློ་ཐམས་ཅད་དོན་སྲེ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དང་
འབྲེལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་དྲན་པ་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་མེད་དུ་དྲན་ན་དང་པོ་སྔོན་པོ་མངོན་སུམ་འཛིན་པའི་བློ་གཅིག་པུ་ཉིད་དོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་དང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཤེས་པ་སྔ་མའི་

【汉语翻译】
否则，就会出现无法回忆起泥土制成的罐子的过失。第二，如果说忆念时，不忆念其他忆念境的因，仅仅是因相同，但境对识产生了与其它因不同的差别，那么，即使因相同，从何得知果识中境所产生的差别呢？只能依靠与意义相似的事物，就像在相上将意义与意义在相上混淆或混合一样，除此之外，还能是什么呢？从相似之处产生混淆，这在双胞胎等事物中可以看到，而对不相似的事物产生混淆是不可能的。因此，识中存在不忆念其他因，而忆念境的差别，这无疑是相，因此成立了说有相的观点。如果果识中没有任何境所产生的额外差别，那么忆念所有因的过失依然存在。第二，如果有人认为没有其他相，那么后来的忆念识的忆念方式是不合理的。如果第一个认知蓝色的识不是具有自性和方式二者的，那么忆念它的第二个识的自性，就是将一个单独的执取相作为境，并且安住于相上。从那以后，对于每个识，都无法确定“这是这个，那是那个”，因为无法用区分毫发的执取心来区分。因为除了仅仅没有相的识之外，无法思考任何不同的差别。因此，安住于有相的识，在以事物蓝色等为对境的心的面前，显现为现量的方式，这样的心，就是与事物混合，即相与事物混淆，并且显现为与境和有境等相关联，即显现为事物具有相的方式二者。它以什么为对境呢？以忆念识或第一个认知蓝色的识之后产生的第二个识，会以那种方式对境那个认知蓝色的识的方式。因此，所有的心都是与事物混合，即与相相关联的。如果所有的境的识，都忆念为具有那个境的相，而不是忆念为无相，那么第一个现量认知蓝色的识，仅仅因为是从事物中产生的，所以会与事物相关联，而之前的识

【英语翻译】
Otherwise, it would be a fallacy that one cannot remember an earthenware pot. Secondly, if it is said that when remembering, one does not remember other causes of remembering the object, but only the cause is the same, but the object produces a difference in consciousness that is different from other causes, then, even if the cause is the same, how can one know the difference produced by the object in the resultant consciousness? One can only rely on things that are similar to the meaning, just as confusing or mixing meaning with appearance, or appearance with meaning. What else could it be other than the appearance that arises as being similar to the meaning itself? Confusion arises from similarity, which can be seen in twins and other things, but it is impossible to confuse dissimilar things as one. Therefore, the difference in consciousness that one does not remember other causes but remembers the object is undoubtedly appearance, thus establishing the view of speaking of having appearance. If there is no additional difference produced by the object in the resultant consciousness, then the fault of remembering all causes remains. Secondly, if others think that there is no other appearance, then the way of remembering of the later memory consciousness is unreasonable. If the first consciousness that cognizes blue is not one that has both self-nature and manner, then the self-nature of the second consciousness that remembers it is to take a single grasping aspect as an object, and it abides in the aspect. From then on, for each consciousness, one cannot determine "this is this, that is that," because one cannot distinguish with a grasping mind that distinguishes hairs. Because apart from a consciousness that is merely without appearance, one cannot think of any different difference. Therefore, the consciousness that abides in having appearance, in front of the mind that focuses on the essence of things such as blue, appears as the manner of direct perception. Such a mind is mixed with things, that is, appearance is confused with things, and it appears as being related to the object and the object-possessor, that is, it appears as having both the manner of things having appearance. What does it focus on? The second mind that arises after the memory consciousness or the first consciousness that cognizes blue will focus on the manner of that consciousness that cognizes blue in that way. Therefore, all minds are mixed with things, that is, related to appearance. If all consciousnesses of objects are remembered as having the appearance of that object, and not remembered as without appearance, then the first direct perception of blue, simply because it arises from things, will be related to things, while the previous consciousness

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་དོན་སྔོན་པོ་དང་དངོས་སུ་འབྲེལ་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་སྔོན་པོའི་ཡུལ་ཅན་མིན་ཏེ། ནང་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་འབྲེལ་བ་མིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འདི་དྲན་པའི་སྐབས་སུ་སྔོན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་དྲན་པར་གཏན་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་རང་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་མེད་ཅིང་ཡུལ་སྔོན་པོ་དང་འབྲེལ་བས་དྲན་པ་ཙམ་དུ་ཁྱོད་འདོད་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྔོན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཤེས་པ་དང་པོ་དེ་དྲན་པའི་སྐབས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་དྲན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ཕན་ཆད་སྔོན་པོའི་རྣམ་ལྡན་དུ་ཇི་ལྟར་དྲན་ཏེ་བློ་ལ་ནི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་མེད་ལ་སྔོན་པོ་ཉིད་དང་གཟུང་དོན་དུ་འབྲེལ་བའང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་མི་ནུས་ཏེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་ན་སྔོ་འཛིན་དྲན་པ་དྲན་པ་དང་། ཡང་དེ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་འབྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་དྲན་པ་མེད་པར་བསྙོན་འདིང་མི་ནུས་ཏེ། ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ཙམ་གྱིས་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་དོན་ཁས་མ་བླངས་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་ངེས་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་རྩོད་སྤང་དོན་བསྡུ་གསུམ། །དང་པོ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཡུལ་དེ་འཛིན་གྱི་བློ་དབང་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ཤེས་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་རིགས་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་གཉིས་ཡན་གར་དུ་ནམ་ཡང་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་བྲལ་བའི་
ཤེས་པ་ཡན་གར་བ་དང་ཤེས་པས་མ་བཟུང་བའི་ཤེས་བྱ་ཡན་གར་བ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་དམིགས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡུལ་ནམ་མྱོང་བ་ན་ཤེས་པ་ཉིད་དེའི་རྣམ་ལྡན་དུ་གསལ་བ་དུས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དབང་ཤེས་ཉིད་སྐྱེས་པ་ན་གང་གཟུང་བྱར་འདོད་པའི་ཡུལ་དེ་ཡང་དེར་གསལ་བར་སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་ལ་འདི་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་ཡུལ་གང་ཞིག་རྟོག་མེད་དུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། རྟོག་བཅས་ཀྱིས་མི་གསལ་བར་མྱོང་བ་གང་ཡིན་ཀྱང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་ཀྱི་ཡན་གར་བར་སྔ་ཕྱིའི་ཚུལ་དང་ཐ་དད་པར་འབྲེལ་མེད་དུ་དམིགས་པ་མི་སྲིད་པས་རྫས་གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་པ་ཡང་དག་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡ

【汉语翻译】
没有见到与所取境蓝色直接相关的后后的识，不是以蓝色为境，因为是以内识为境，所以会变成没有关联。这样一来，后后的识在回忆的时候，绝对不会被蓝色所区分而回忆起来。因为识本身没有蓝色的相状，而且你认为只是与境蓝色相关联才回忆起来。如果是这样，与蓝色相关联的第一个识在回忆的时候，或许能凭借关联的力量回忆起蓝色。但从那以后，如何回忆起具有蓝色相状呢？因为心识中没有蓝色的相状，而且与蓝色本身也没有作为所取境的关联。不能这样认为，如果不被蓝色的相状所区分，就无法区分忆持蓝色的忆念和再次忆念等等的差别。不能否认没有这样的忆念，因为稍微向内（观察）就能通过体验来证实。第二，不承认外境而进行论证，通过俱时显现的确定性作为理由来论证。其中有辩论、驳斥和总结三种。第一，绝对确定地执持那个境的意识，与根识一起无有先后地同时体验到的根识的境，蓝色等等，以什么样的理性的方式能够成立与那个根识是他体呢？因为这二者从来没有单独体验过。因为，如同石女的儿子一样，不可能缘取脱离了所知境的
单独的识，以及没有被识所执持的单独的所知境。并且，什么时候体验境，什么时候识就确定地显现为具有它的相状，没有先后。并且，当根识产生时，普遍存在着你所认为的所取境也会在那里显现。对于所有显现的境来说，除了这些之外，没有任何被称为境的显现。因此，无论是无分别地清晰体验到的境，还是有分别地不清晰体验到的境，都确定是境和有境俱时显现，不可能单独地、有先后地、不同地、无关联地缘取，因此无法找到正确的理性来论证是异体。

【英语翻译】
The subsequent cognitions that do not see a direct connection with the apprehended object, blue, are not those with blue as their object. Because they have inner consciousness as their object, they become unrelated. If that is the case, these subsequent cognitions will never be distinguished by blue and recalled at the time of recollection. Because the cognition itself does not have the appearance of blue, and you assume that it is only through association with the object blue that it is recalled. If that is the case, the first cognition associated with blue might be able to recall blue through the power of association at the time of recollection. But from then on, how can one recall having the appearance of blue? Because there is no appearance of blue in the mind, and there is no connection with blue itself as an apprehended object. It is not possible to think so, because if it is not distinguished by the appearance of blue, it is impossible to distinguish the memory of grasping blue from the memory of memory, and so on. It is impossible to deny that there is no such memory, because it is proven by experience by turning slightly inward. Second, to prove without admitting external objects, prove by the sign of simultaneous perception. There are three: debate, refutation, and summary. First, the mind-sense consciousness that definitely grasps that object, together with the sense consciousness, is experienced simultaneously without before or after. How can the object of the sense consciousness, such as blue, be established as other than that sense consciousness by any kind of reasoning? Because these two are never experienced separately. Because, like the son of a barren woman, it is impossible to perceive a separate
consciousness that is separated from the knowable object, and a separate knowable object that is not grasped by consciousness. And, when the object is experienced, the consciousness itself is definitely revealed as having its appearance, without before or after. And, when the sense consciousness arises, it is pervasive that the object that you think is to be grasped also appears there. For all the objects that appear, there is no appearance called object other than these. Therefore, whether the object is experienced clearly without conceptualization, or the object is experienced unclearly with conceptualization, it is certain that the object and the object-possessor appear simultaneously. It is impossible to perceive separately, sequentially, differently, and unrelatedly, so it is impossible to find the correct reasoning to prove that it is a different substance.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ན་གར་བ་གཞན་དུ་ཚད་མས་དམིགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་གར་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བློ་མ་འཁྲུལ་བས་ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་འདིས་ཐ་དད་དུ་མི་འགྲུབ་ན་ཀ་བུམ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། སྤྱིར་རང་རིག་མེད་པའི་ལུགས་ལ་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ཆུག་མོད། དེ་དང་དུས་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་མྱོང་སྟེ་མ་མྱོངས་པར་འགྱུར་ལ། དེས་ན་དུས་མཉམ་པར་ཀ་བུམ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པར་ཅི་ལྟར་མྱོང་། གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པའི་དུས་སུ་ནང་ན་གནས་པའི་ཤེས་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོན་པོ་ཆ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འདི་མྱོང་བས་གྲུབ་པོ་སྙམ་ན་རང་རིག་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཚུལ་གཉིས་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་མཉམ་པའི་ཡུལ་དེ་བློ་དེའི་རྒྱུར་མི་རུང་བས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་ལས་འོས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བློ་མ་འཁྲུལ་པས་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་དེ་དག་སྣང་བ་དེ་
དང་དེར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་བདེན་ཏེ་བློའི་སྣང་བ་ལའང་སྔོ་སེར་དང་བདེ་སྡུག་དག་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བློ་གཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་བློ་དང་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་གར་དུ་འབྱེད་ཅིང་དམིགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་གར་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་དུས་གཅིག་ཏུ་བློ་ནི་ནང་ན་གནས་པ་གསལ་ཞིང་རིག་པ་དང་། དོན་ནི་ཕྱི་ན་ཡོད་པ་གསལ་རིག་དང་བྲལ་བ་རྡུལ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་དམིགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དམིགས་ན་དེ་ལས་ཡན་གར་དུ་དམིགས་པ་གཞན་ཅི་ཡོད་ཀྱང་ཕྱི་དོན་གསལ་པོར་མྱོང་བ་འདི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མྱོང་བ་ཡིན་ན་འདི་གསལ་རིག་དང་བྲལ་བ་དང་། བེམ་པོ་ཡིན་པར་སུས་ཤེས་པ་ཡིན། ཤེས་པས་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། དེ་འདྲའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས་རྫས་གཞན་དུ་གྲུབ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྣང་བས་སོ་སྙམ་ན། རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་བས་ཟླ་བ་གཉིས་མེད་པར་ཡང་ཐ་དད་དུ་མཐོང་བ་བཞིན་གཉིས་སྣང་གི་བསླད་པས་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་རིལ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསླད་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་མཚུངས་སོ་སྙམ་ན། མི་མཚུངས་ཏེ་གང་བསླད་པས་གཅིག་ལ་

【汉语翻译】
因为在其他地方不可能用量来确定。即使不在其他地方确定，但由于同时不迷惑，因此用确定为不同的方式不能成立为不同，那么柱子和瓶子也将成为一体。一般来说，对于没有自证的宗派来说，可以允许体验蓝色。但是，如何体验到与此同时存在的知识呢？会变成没有体验到。因此，如何像柱子和瓶子一样同时体验到不同呢？如果认为在体验蓝色的时候，存在于内部的知识和外部的蓝色显现为两部分是通过体验而成立的，那么自证也将成立，两种方式也将成立。因为同时的对境不能成为那个心的因，所以那样显现只能是心的显现。而且，由于心不迷惑，因此确定显现为不同的那些显现，以那个显现而显现本身就能成立为其他和另外，这是真实的，就像心的显现中蓝色黄色和快乐痛苦不能成为一体一样。然而，由于一个心在同一时间可以显现为多种多样，因此心和境不是不同的，因为不可能在其他地方区分和确定。即使不在其他地方确定，但在同一时间，心是存在于内部的清晰和觉知，而境是存在于外部的，不清晰不觉知，是具有微尘集合的自性，因此确定为非常不同。如果这样确定，那么除了那个之外还有什么其他的确定方式呢？如果说清晰体验外境与从知识中不同地体验，那么谁知道这个是不清晰不觉知，并且是物质呢？如果是知识知道的，那么我们承认知识中显现出那样的相，但不能成立为与知识不同，因为那样的显现也仅仅成立为在知识中那样显现而已。如果认为仅仅从对境和有对境显现为不同，就能成立为其他事物，因为是那样显现的，那么就像迷惑的意识将本来没有的月亮也看到是不同的，同样，虽然由于二取显现的迷惑而显现为二，但实际上并没有成立为那样不同。如果那样，就会变成一个整体，如果说所有分别显现都是由于迷惑，那么会说是一样的吗？不相同，因为被迷惑而对一个

【英语翻译】
Because it is impossible to determine with valid cognition in another place. Even if it is not determined in another place, but because there is no confusion simultaneously, if determining as different does not establish difference, then the pillar and the pot would also become one. In general, for the system that does not have self-awareness, it may be allowed to experience blue. However, how can one experience the existence of knowledge simultaneously with that, and it would become unexperienced. Therefore, how can one experience difference simultaneously like a pillar and a pot? If it is thought that during the experience of blue, the knowledge residing inside and the blue outside appearing as two parts are established through experience, then self-awareness would also be established, and both modes would also be established. Because a simultaneous object cannot be the cause of that mind, such appearance can only be the aspect of the mind. Moreover, since the mind is not confused, it is true that those appearances that are determined to be different are established as other and other by the very appearance of that appearance, just as blue and yellow, and pleasure and pain cannot be one in the appearance of the mind. However, since one mind can appear in various ways at one time, mind and object are not different, because it is impossible to distinguish and determine in another place. Even if it is not determined in another place, but at the same time, the mind is clear and aware residing inside, while the object is outside, unclear and unaware, and is of the nature of an aggregate of particles, therefore it is determined as very different. If determined in that way, then what other way of determining is there besides that? If it is said that clearly experiencing the external object is experienced differently from knowledge, then who knows that this is unclear and unaware, and is matter? If it is known by knowledge, then we admit that such an image appears in knowledge, but it cannot be established as different from knowledge, because such an appearance is also established only as appearing in that way in knowledge. If it is thought that merely from the appearance of object and subject as different, it is established as another entity, because it appears that way, then just as a deluded consciousness sees a non-existent moon as different, similarly, although it appears as two due to the delusion of dualistic appearance, in reality it is not established as that different. If that is the case, it will become one whole, and if it is said that all separate appearances are due to delusion, would it be said to be the same? It is not the same, because by being deluded, one

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་སྣང་ཞིང་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་ཏེ་ཟླ་གཉིས་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་གཉིས་ཀྱང་ཡན་གར་དུ་དམིགས་རུང་ན་ཟླ་བ་གཉིས་སུའང་དོན་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཅིག་ལ་
གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེས་འགའ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་ཀྱང་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་སྔོ་སེར་ཐ་དད་དག་ལ་ནི་རེས་འགའ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་ཀྱང་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བའི་ངེས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེས་འགྲོ་དང་ལྡོག་པའི་དཔེས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་རྫས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དེ་འདི་ལ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། མྱོང་བ་དེ་འཛིན་གྱི་བློ་མེད་པར་དོན་འགའ་མྱོང་བའམ། མྱང་བྱ་དོན་མེད་པ་ཡི་དེ་འཛིན་མྱོང་བ་ཡང་ནམ་ཡང་འདི་ཞེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་བ་དེས་ན་ཡུལ་ཤེས་དེ་དག་རྫས་ཐ་དད་པ་མིན་ཏེ། གང་དང་གང་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་བློ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདིས་ནི་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ཕྱིར་དབང་ཤེས་རང་དུས་ན་སྣང་བ་ཡི་དོན་ནི་ཤེས་པ་རང་ལས་རྫས་གཞན་མིན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་རིགས་པས་བཟློག་པར་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་ཉིད་དེ་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་མིན་པས་ན་རྫས་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་གཅིག་ཐ་དད་གང་དུའང་མི་བསྒྲུབ་ན་སྔོ་སོགས་དངོས་མེད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་གཅིག་ཐ་དད་བཀག་པའི་སྐབས་དང་མི་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ལ། ཕྱི་དོན་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀག །ཕྱི་དོན་མེད་ལ་གནོད་བྱེད་སྤང་། །དང་པོ། བློ་ལས་རྫས་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་དོན་ངེས་པར་ཡོད་དེ་དབང་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་དབང་པོ་དང་ཡིད་བྱེད་དག་ནི་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་དབང་པོའི་བློ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཡིད་ལས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དམིགས་རྐྱེན་ཚང་དགོས་པ་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དབང་ཤེས་རང་
གི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སོ་སོ་ལས་དོན་སོ་སོའི་སྣང་བ་གསལ་བར་སད་པའི་དབང་ཤེས་སོ་སོ་ཡུལ་དུས་ངེས་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་མི་སྨྲ་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དོན་སྣང་སོ་སོའི་བག་ཆགས་སད་བྱེད་ཤེས་པ་སྔ་མའི་མཐུས་དབ

【汉语翻译】
显现为二，而实际上并未成立为异体，这必定是任何时候都一起显现的，就像二月一样。如果二月也能单独显现，那么两个月在实际上也会存在。因此，不是将一误认为二的情况，有时会一起显现，但在任何时间和地点都不一定是这样。例如，对于青色和黄色这些不同的事物，有时会一起显现，但在任何时间和地点都不一定一起体验。这两个例子是通过正例和反例来证明周遍性的。像那样不同物质的性质，在这里是永远不可能的。因为没有执持的意识而体验某些事物，或者没有所体验的事物而体验执持，也从未见过会体验到“这”的感受，因此，境识这些不是不同的物质。凡是体验到的，都只是生起为那个意识的显现而已。这即是成立宗法。因此，在根识自身存在时所显现的事物，成立为并非是识自身之外的其他物质，这是极难用理智来驳斥的，因为找不到其他成立它的量。因此，由于所取和能取不是不同的物质，所以成立为一种物质，即使在名言中也不成立为一或异，那么青色等就会变成无实有。如果那样，形状和颜色等显现也会消失，要知道这与以胜义谛进行观察时遮破一和异的情况是不同的。第二，辩论的答辩方面：遮破外境存在的成立，消除对外境不存在的妨害。第一，必定存在与意识不同的外境，因为生起根识的其他原因，如根和作意等，即使存在，仅凭这些也不会生起根识，因此，需要与根和作意不同的其他原因，即外境作为所缘缘具足，这可以通过比量来推测。如果不是说，根识自身的同类，从那不间断的各个因缘中，各自事物的显现清晰地觉醒的各个根识，会在确定的时间和地点生起，那么即使那样也可以，但凭借着觉醒各个事物显现习气的先前意识的力量，

【英语翻译】
That which appears as two but is not established as different in reality is necessarily always perceived together, like two moons. If two moons could also be perceived separately, then two moons would also exist in reality. Therefore, what is not a mistake of seeing one as two sometimes appears together, but it is not necessarily so at all times and places. For example, for different things like blue and yellow, sometimes they appear together, but there is no certainty that they are always experienced together at all times and places. These two examples prove pervasiveness with positive and negative examples. Such a nature of different substances is never possible here. Because without the mind of grasping, one experiences some things, or without the object to be experienced, one experiences grasping, it has never been seen that one would experience the feeling of "this," therefore, these object-knowledges are not different substances. Whatever is experienced is merely arising as the appearance of that mind. This is establishing the property of the subject. Therefore, the object that appears in the sense consciousness itself is established as not being a substance other than consciousness itself, which is very difficult to refute with reason, because no other valid cognition can be found to establish it otherwise. Therefore, since the apprehended and the apprehender are not different substances, it is established as one substance, and even in terms of convention, if one or different is not established, then blue and so on will become non-existent. If that is the case, the appearance of shapes and colors and so on will also disappear, and it should be understood that this is different from the case of negating one and different when examining with ultimate truth. Second, in terms of answering arguments: Refuting the establishment of the existence of external objects, eliminating the harm to the non-existence of external objects. First, there must be an external object that is different from the mind, because other causes for the arising of sense consciousness, such as the sense organs and attention, even if they exist, the sense consciousnesses do not arise merely from these, therefore, other causes different from the sense and attention are needed, that is, the external object must be complete as the objective condition, which can be inferred by inference. If it is not said that the same kind of sense consciousness itself, from the uninterrupted individual causes, the individual sense consciousnesses that clearly awaken the appearance of individual things, arise at a definite time and place, then even if that is the case, by the power of the previous consciousness that awakens the habits of the appearance of individual things,

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ནུས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བར་རྗེས་སུ་མི་དཔོག་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་དབང་ཤེས་རང་དུས་ན་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཡུལ་ནི་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་ལ། དེའི་རྒྱུ་ནི་དེ་མ་ཐག་པས་ཀྱང་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་གྱི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་མི་དཔོག་པས་ན་ཤེས་བྱ་ནང་གིར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཚད་མ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་འཐད་དང་། །འབྲས་རྟགས་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། རྩོད་པ་འགོད་དང་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་དང་དུ་བ་ལས་ནི་མེ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདྲ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རྟེན་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཕྱི་དོན་མེད་ན་ས་བོན་ཉིད་མྱུ་གུའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་། དུ་བ་མེའི་ཤེས་བྱེད་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལན་ལ། ཕྱི་དོན་མེད་པས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བཞག་པ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་སྣང་བ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱི་དོན་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པ་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་དེའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དེ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའི་བློ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་དག་རྒྱུ་དང་འདི་དག་འབྲས་བུའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་འགལ་བ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། རྒྱུ་འབྲས་བྱ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བློ་སྣང་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་སུ་སྣང་བ་མ་ཉམས་པར་གནས་ལ། ཕྱི་དོན་དུ་གྲུབ་པས་ཀྱང་དེ་ལས་ལྷག་པར་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕབ་པའི་ཆར་གཅིག་ལའང་ལྷ་དང་
མི་དང་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བར་སོ་སོའི་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་འཐད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་ཡང་རང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་སྣང་བ་དེ་ལས་དེ་ལྟར་འདོགས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་སྤངས་ནས་དོན་རང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་རང་རྐྱ་བ་ཞིག་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། ཉི་མ་ཚ་བར་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཡི་དྭགས་ལ་བསིལ་བར་སྣང་བ་ན་དེ་དག་གི་གྲང་བའི་རེག་བྱ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འཇོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་རང་རང་གི་སྣང་བ་དེ་ལས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱ་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ལས་ཕྱི་དོན་འགྲུབ་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྩོད་པ་དང་ནི་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། ཕྱི་དོན་མེད་པར་འདོད་པ་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་ལ་ལ་ད

【汉语翻译】
我之识的产生，因为有能力，所以不能推断为从外境的力量产生。无论如何，在各自的时间里，权识所显现的境，不可能是识之外的东西，这是由事物本身的力量所成立的。它的原因是，即使是紧接着它的东西也有能力，所以不能推断为成立外境的能力，因此，应当了知说识是内在的才是具有 प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramana，量)的。第二，关于因和果不合理，以及果的征相不合理的争论的消除。第一，关于提出争论和它的回答。第一，如果说种子产生苗芽，烟产生火，这些都仅仅是依赖于外境的，如果没有外境，种子本身就是苗芽的作者，以及烟是火的 ज्ञान (jñāna, ज्ञान, jnana，知识)的所在，这些都会变得不合理，那么。第二，回答说，因为没有外境，所以安立为因果是不合理的，不是这样的。如果显现为因和果，即使没有成立为外境，凭借着习气稳固产生的识，显现为因果等的体性，那样确定地以分离的方式显现的智慧，依赖于它，如果认识到这些是因，这些是果，那么有什么矛盾呢？因果作用的安立，即使显现的是心识的显现，但显现为因果等也不会消失。即使成立为外境，也没有比这更超胜的显现，因此，龙族所降下的同一场雨，对于天、人、恶趣的众生来说，有各自不同的显现，但就像各自的显现一样，因果的作用是合理的。因此，见到从这个因产生这个果，也是从自己所见到的显现那样去安立，不能舍弃那个显现，而去成立事物自身力量的独立的因果。就像太阳显现为热，对于饿鬼来说显现为凉，那么就安立它为产生那些寒冷触觉的因一样。同样，由于众生各自的显现不同，从各自的显现中，那样因和果的作用无可否认地成立，因此不需要成立外境。第二，关于争论和它的回答。第一，如果按照没有外境来 установ

【英语翻译】
My consciousness arises because of its capacity, so it cannot be inferred that it arises from the power of external objects. In any case, the objects that appear clearly to the sense consciousness at their respective times cannot be other than consciousness, which is established by the power of things themselves. The reason for this is that even what immediately follows it has the capacity, so it cannot be inferred that the capacity of external objects is established. Therefore, it should be understood that saying that consciousness is internal is what possesses प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramana, validity). Second, the elimination of the debate about the unreasonableness of cause and effect, and the unreasonableness of the sign of the effect. First, about raising the debate and its answer. First, if it is said that seeds produce sprouts and smoke produces fire, these are only dependent on external objects, so if there are no external objects, the seed itself is the agent of the sprout, and smoke is the ज्ञान (jñāna, ज्ञान, jnana, knowledge) of fire, these will become unreasonable, then. Second, the answer is that because there are no external objects, it is unreasonable to establish cause and effect, it is not like that. If it appears as cause and effect, even if it is not established as an external object, the consciousness that arises from the stable imprints, appearing as the nature of cause and effect, etc., relies on the wisdom that appears in such a definite and separate way, if it is recognized that these are causes and these are effects, then what contradictions are there? The establishment of cause and effect actions, even if what appears is the appearance of consciousness, but appearing as cause and effect, etc., does not disappear. Even if it is established as an external object, there is no appearance that is more superior than this. Therefore, the same rain that is brought down by the Nagas has different appearances for the beings of gods, humans, and evil destinies, but just like their respective appearances, the actions of cause and effect are reasonable. Therefore, seeing that this effect arises from this cause is also established in that way from the appearance of what one sees, and one cannot abandon that appearance and establish an independent cause and effect of the power of things themselves. Just like the sun appears hot, but appears cool to the pretas, then it is established as the cause of producing those cold sensations. Similarly, since the appearances of beings are different, from their respective appearances, the actions of cause and effect are undeniably established in that way, so there is no need to establish external objects. Second, about the debate and its answer. First, if according to the assumption that there are no external objects,

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མིན་ལ་ནང་གི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དུ་བ་ལས་རྒྱུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ད་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་མིན་ལ། མེར་སྣང་དེ་དུ་སྣང་དེ་ཡི་རྒྱུ་དག་ནི་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་དུ་བའི་རྟགས་གང་ལས་མེ་དེ་ངེས་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་སྔོན་དུ་མེ་སྣང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྔ་ལ་རྒྱུ་ཕྱི་བའི་ཕྱིར་དང་། གལ་ཏེ་དུ་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་འདི་ཕྱིས་མེར་སྣང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་རྟགས་སུ་མི་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་ཙམ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲས་རྟགས་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལན་ནི། དུ་བ་ལས་མེ་དཔོག་པའི་ཚེ་ན་ཕྱི་དོན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་སུའི་ལུགས་ལའང་ད་ལྟ་བའི་མེ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་ཞེན་པ་ནི་སྤྱི་ཙམ་བློ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ཀྱི་མེའི་རང་མཚན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྟགས་དེ་ལས་མེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་དུ་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་བག་ཆགས་
བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པ་དོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱོགས་དང་དུ་བ་ཙམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མེའི་བློ་འབྱུང་བ་ཙམ་ནི་ཤེས་བྱ་ནང་གིར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལའང་ཡོད་ཅིང་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཕ་རོལ་པོ་ལའང་སྣང་བ་མེད་དོ། །ཕྱིས་མེ་སྣང་བ་ནའང་དོན་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་ཕྱི་དོན་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ལས་སྣང་བ་ལ་ནི་ཁྱད་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་རུང་བས་ན་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྲ་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་ན་འབྲས་རྟགས་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་ལ་ལ་ཆོས་ཅན། མེ་ཡོད་དེ། དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་འགོད་པ་དེ་ལའང་དུ་བར་སྣང་བའི་བློས་གང་དཔོག་སྙམ་ན་མེའི་རང་མཚན་དཔོག་གོ་ཞེས་སྤྱིར་གྲགས་ཀྱང་། རང་མཚན་དེ་ནི་དོན་སྨྲ་བས་ཕྱི་རོལ་ན་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་འདོད་ལ། དེ་ཡང་བརྟགས་ན་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་བྱེད་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ནམ་ཡང་མི་འཐད་པས་ན་ཤེས་བྱ་ནང་གིར་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པ་ཅན་གྱི་མེར་སྣང་བ་ཡི་བློ་ཉིད་ཙམ་དུ་འདོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེའི་རང་མཚན་ཞེས་པ་བློ་ལས་ཐ་དད་པར་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་མེར་སྣང་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཉིད་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་མེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བག་ཆགས་གསལ་པོར་སད་པའི་མེར་སྣང་ལ་བསམས་ན་འབྱུང་རུང

【汉语翻译】
显现清晰的烟雾，并非由外在的火产生，而仅仅是从内在的习气中产生。因此，从作为结果的烟雾中，并不能推断出作为原因的外在的火现在存在。即使显现为火的现象是显现为烟雾的现象的原因，但从烟雾的哪个征象可以确定地推断出火呢？因为在此之前，火的显现尚未成立，所以是果先于因。如果显现清晰的烟雾是后来显现为火的原因，那么它也不会成为果的征象，仅仅是原因会与结果混淆，因此，果的征象是不合理的。第二个回答是：当从烟雾推断火时，无论承认或不承认外境，任何人的观点都不会执着于认为现在就有火存在，这仅仅是将一般概念作为意识的对象，而不是火的自相显现。从那个征象中获得火的显现是在之后，而不是立即获得。如果是这样，那么习气
稳固产生的、显现如实的觉知，以及仅仅显现的烟雾，在这些方面，仅仅产生对隐蔽的火的意识，即使是主张唯识的观点也有，而对于其他人来说，也没有比这更多的显现。即使后来显现为火，按照主张外境存在的人的观点，也会产生对外境本身的执着，但对于显现来说，并没有差别，是可以体验的，因此，如果显现的自性没有丧失，果的征象怎么会不合理呢？像这样，某处是所立宗，有火存在，因为有烟雾存在。即使这样陈述，如果有人问，显现为烟雾的意识推断什么？即使普遍认为推断火的自相，但那个自相，在外境存在论者看来，是能在外境中进行烹煮燃烧的事物。但如果仔细分析，知道烹煮燃烧的事物，除了显现之外，永远不会是其他事物，因此，按照主张唯识的观点，仅仅认为是习气清晰苏醒的火的显现的意识，而不认为是与意识不同的外在的火的自相。因此，那种火的显现是可以认识的，但外在的火本身永远不是，因为那是不可能的，例如梦中的火。因此，如果思考习气清晰苏醒的火的显现，那是可能发生的

【英语翻译】
The appearance of clear smoke is not caused by an external fire, but arises solely from internal habitual imprints. Therefore, from the smoke as a result, one cannot infer that an external fire as a cause exists now. Even if the appearance of fire is the cause of the appearance of smoke, from which sign of smoke can one definitively infer the fire? Because before this, the appearance of fire has not been established, so the result precedes the cause. If the appearance of clear smoke is the cause of the later appearance of fire, then it will not become a sign of the result, and merely the cause will be confused with the result. Therefore, the sign of the result is unreasonable. The second answer is: When inferring fire from smoke, whether one accepts or does not accept external objects, no one's view clings to the idea that fire exists now. This merely takes a general concept as the object of consciousness, not the self-nature of fire manifesting. Obtaining the manifestation of fire from that sign occurs later, not immediately. If that is the case, then the habitual imprints
steadily arising knowledge that appears as real, and the mere manifestation of smoke, in these aspects, the mere arising of the mind of the hidden fire, even the view of those who speak of consciousness-only has, and there is no more manifestation than that for others. Even when fire later appears, according to the view of those who assert external objects, attachment to the external object itself arises, but for the appearance, there is no difference, it can be experienced. Therefore, if the nature of the appearance is not lost, how can the sign of the result be unreasonable? Like this, a certain place is the subject, fire exists, because smoke exists. Even if this is stated, if someone asks, what does the mind that appears as smoke infer? Even though it is generally thought to infer the self-nature of fire, that self-nature, in the view of those who assert external objects, is the thing that can perform the function of cooking and burning in the external world. But if analyzed carefully, knowing the thing that performs the function of cooking and burning will never be anything other than appearance. Therefore, according to the view of those who speak of consciousness-only, it is merely considered the mind of the appearance of fire with clear and awakened habitual imprints, and not the self-nature of the external fire that is different from the mind. Therefore, that kind of appearance of fire can be recognized, but the external fire itself never can be, because that is impossible, like the fire in a dream. Therefore, if one thinks about the appearance of fire with clear and awakened habitual imprints, it is possible to occur.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ་ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་ན་མེ་མངོན་གྱུར་དུ་མཐོང་རུང་བར་དཔོག་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ལྟ་བ་ལ་བསམས་ན་མེར་སྣང་གི་བག་ཆགས་སད་རུང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱི་རོལ་ན་མེ་ཡོད་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཙམ་དུ་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་ན་དུ་བ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་དེར་མེ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་ཞེན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ལྐོག་གྱུར་ལ་ཞེན་པས་དེ་དོན་དུ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་རློམ་པ་དང་།
མངོན་གྱུར་ལ་འདི་དང་འདིའོ་སྙམ་པ་གཉིས་ཀ་སྣང་བ་ལྟར་ཕྱི་དོན་དུ་ཞེན་ཀྱང་རུང་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འདོད་ཀྱང་རུང་བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པའི་མཐུ་ལས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་མ་གྱུར་པའི་དུས་སུ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ལྟར་སྣང་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མི་འདྲ་བ་མེད་པས་ན་ཕྱི་དོན་མ་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ལ་འགལ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སྣང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་དང་། ལས་ཀྱི་མཐུས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁས་ལེན་པ་གཉིས་ཀར་སྣང་ཚུལ་མཐུན་པར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །གནད་འདི་མ་ངེས་ན་སེམས་ཙམ་གྱི་ཚུལ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་དཀའ་བས་འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། དེ་ལྟར་ན་དུ་བ་འདི་མེ་ལས་མ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་མེའི་བག་ཆགས་གསལ་པོར་སད་པ་དེ་ཙམ་ལས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་མེད་ན་དེ་འདྲའི་མེར་སྣང་དེ་མེད་བཞིན་དུ་བདེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དུ་བ་འདི་དུ་བར་སྣང་བ་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་དོན་དུ་འདོད་པ་ཞིག་ན་དེའི་རྒྱུ་ཕྱི་རོལ་རང་མཚན་གྱི་མེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་མོད་ཀྱི་དུ་བ་ཡང་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་རྒྱུར་མི་དགོས་ཏེ། ནང་གི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་བག་ཆགས་སད་རུང་བར་དཔོག་པ་དེ་ལ་མེ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པས་དེ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་པའི་རྣམ་གཞག་མི་འགལ་ཏེ། མེ་ཉིད་ཀྱང་བག་ཆགས་སད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདོད་པ་དེའི་ལུགས་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མེ་ཡང་བག་ཆགས་སད་རུང་ཙམ་དེ་ལ་འཇོག་པར་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་དེའི་རྒྱུར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ནི་མེར་སྣང་མངོན་སུམ་པ་དེར་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དུ་བར་ནི་སྣང་བའི་བློ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའམ་རྐྱེན་ཡིན་པ་དེས་ན་མེ་ལས་དུ་བ་སྐྱེ་བ་འཐད་
པ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་དང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་འབ

【汉语翻译】
是的，就像对方也认为如果去那个方向，就能看到显现的火一样。现在想来，对于火显现的习气能够苏醒的体性，会执着于虽然外面有火，但仅仅是没有显现而已，就像在梦中看到烟的时候，会认为那个方向有火一样。因此，对于隐蔽的事物，执着于认为它实际上存在，以及对于显现的事物，认为这就是这个和那个，无论执着于如显现般的外境，还是仅仅认为只是显现，凭借习气稳固产生的智慧的力量，在显现和未显现的时候，都像持续不断地出现一样，仅仅是显现的显现并没有什么不同，因此，即使承认外境不存在，在显现方式上也没有任何矛盾。凭借习气的力量显现的缘起显现，以及凭借业的力量承认的外界事物的缘起，两者的显现方式都是一致的。如果不确定这一点，就很难轻易地成立唯识的宗义，因此这一点非常重要。对方说：如果这样，那么这个烟就不会从火中产生了，因为按照你的观点，仅仅是火的习气清晰地苏醒，除此之外没有其他的火，那么这样的火显现即使不存在也是安乐的。回答说：如果认为这个烟不仅仅是烟的显现，而是存在于外境中的事物，那么它的原因也必须是外境自相的火先存在，但是如果承认烟也仅仅是自显现，那么就不需要外境的火作为原因，因为它从内在的习气中产生。因为有对于内在的习气能够苏醒的推测，所以会产生执着于火本身的念头，因为执着于它是它的原因，所以说从火中产生这样的说法并不矛盾，因为火本身也仅仅是习气苏醒而已，对于不承认除此之外的火的宗义来说，将隐蔽的火安立为仅仅是习气能够苏醒也是合理的，因为它是它的原因。如何理解呢？就是说，心的相续是具有能够产生火显现的习气本质，而烟是能够清晰地照亮显现之心的原因或条件，因此说烟从火中产生是合理的。因为先前的习气是原因，而从它产生的是结果。

【英语翻译】
Yes, just as the other party also thinks that if they go in that direction, they will be able to see the manifested fire. Now, thinking about it, with regard to the nature of the habit of the appearance of fire being able to awaken, one clings to the idea that although there is fire outside, it is merely not manifested, just like when one sees smoke in a dream, one thinks that there is fire in that direction. Therefore, with regard to hidden things, clinging to the idea that they actually exist, and with regard to manifest things, thinking that this is this and that is that, whether one clings to external objects as they appear, or merely thinks that they are just appearances, by the power of the wisdom that arises from the stability of habits, in times of manifestation and non-manifestation, it is like a continuous appearance, and the mere appearance of appearance is no different. Therefore, even if one admits that external objects do not exist, there is no contradiction in the way things appear. The dependent arising of appearances that appear by the power of habits, and the dependent arising of external objects that are admitted by the power of karma, both appear in the same way. If this point is not certain, it is difficult to easily establish the tenets of Mind-Only, so this point is very important. The other party says: If that is the case, then this smoke will not arise from fire, because according to your view, there is only the clear awakening of the habit of fire, and there is no other fire besides that, then such an appearance of fire is comfortable even if it does not exist. The answer is: If one thinks that this smoke is not just the appearance of smoke, but is something that exists in the external world, then its cause must also be the fire of external self-characteristics that existed before, but if one admits that smoke is also just a self-appearance, then there is no need for external fire as a cause, because it arises from internal habits. Because there is a presumption that internal habits can be awakened, there is a thought of clinging to the fire itself, and because one clings to it as its cause, there is no contradiction in saying that it arises from fire, because fire itself is only the awakening of habits, and for the tenets that do not admit fire other than that, it is reasonable to establish hidden fire as merely the ability to awaken habits, because it is its cause. How is it understood? That is to say, the mind-stream is the essence of the habit of being able to generate the appearance of fire, and smoke is the cause or condition that can clearly illuminate the mind of appearance, therefore it is reasonable to say that smoke arises from fire. Because the previous habits are the cause, and what arises from them is the result.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་ཡིན་ལ་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པའི་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་གི་བག་ཆགས་ད་ལྟ་བ་སད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་ཡི་བག་ཆགས་འཇོག་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་པས་ཤེས་བྱ་ནང་གིར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་བློའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་སྣང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་གཞན་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་དབང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་མཐོང་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ལྟར་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱི་དོན་འདོད་པ་མདོ་སྡེ་པ་དག་གི་ལྟར་ནའང་དངོས་པོའི་རྒྱུན་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་དུ་གནས་ལ་རང་མཚན་ཡོད་པ་ནི་ད་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་ཀྱང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་རིམ་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི་དོན་རང་མཚན་ཡོད་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ་དེར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་དེར་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ཡང་དེ་དག་ལ་ད་ལྟ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་མཚན་ཡོད་དུ་ཆུག་མོད། རང་མཚན་སྣང་བའི་དབང་གིས་དེ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་འཛིན་རྟོག་པས་དེར་ཞེན་པ་ན་དེའི་ངོར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཤེས་དགོས་པས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་ནི། ཤེས་བྱ་ནང་གིར་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་
འབྲས་བྱ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་བློ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཇོག་ཚུལ་གྱི་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཟབ་མོ་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚུལ་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ་རྒྱུ་འབྲས་དང་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཞག་པས་རྟོགས་སླ་བ་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཞག་ཅིང་། དེ་ལྟ་ནའང་ཡུལ་འཛིན་པའི་བློ་ལ་ཚུལ་གཉིས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་དུ་མི་རུང་བས་དེ་གཉིས་གྲུབ་ཚུལ་རིགས་པའི་ལམ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བའི་ངེས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་

【汉语翻译】
也是果，而且有些能使习气明显苏醒的显现，能使另一些的习气在当下苏醒，并且也是为后来的显现安立因的习气，因此，在唯识宗看来，凭借心的习气之力，一切显现的因果次第，不需要依赖外境的因果，因为一切成为因和果的，都被认为是其他自在的识的缘起。因此，见到心相续中安住着各种习气之力，就生起对外境中因果之理和隐蔽的各种法持续生起的执着。例如，在外境论者如经部宗看来，事物的相续只存在一刹那，具有自相的只有当下，除此之外没有其他的，但却执着有过去和未来的无量次第，这不是因为事物具有自相，而是因为执着于此的分别心的力量。执着有无量隐蔽的法，即使它们现在在外境中具有自相，也不是因为自相显现的力量而执着它们存在，而是因为总执分别心执着于此，所以在它的面前显现为存在。这非常重要，所以只简单地说一下。它们的究竟之理，必须从阿赖耶识开始了解，所以要从大乘经论中了解。第三，总结：对于唯识宗的智者们来说，一切法的因
果作用的安立，不依赖外境，而是从心本身来安立的方式，虽然这种说法有事实的证明，但对于难以理解甚深内在缘起之理的人来说，暂时依赖外境的形态来安立一切因果和作用，因为这样容易理解，所以就按照这种方式来安立。即使如此，缘取境的识也必须成立为两种方式，所以从理性的角度来说明这两种成立的方式。而且这两种方式也不是他体的，而是通过一同体验的确定性来成立的。

【英语翻译】
They are also fruits, and some appearances that clearly awaken habits can awaken the habits of others in the present, and they also establish the habits of causes for such later appearances. Therefore, according to the Yogacara school, by the power of mental habits, the sequence of cause and effect of all appearances does not need to rely on external objects, because everything that becomes a cause and an effect is considered to be the dependent origination of other-powered consciousness. Therefore, seeing the power of various habits residing in the mind stream, one develops attachment to the way of cause and effect in external objects and the continuous arising of various hidden phenomena. For example, according to the Sautrantika school, which advocates external objects, the continuum of things exists only for a moment, and only the present has its own characteristics, but they still hold that there are limitless sequences of past and future. This is not because things have their own characteristics, but because of the power of the mind that conceptualizes them. Even if those limitless hidden phenomena have their own characteristics in the external world now, it is not because of the power of the appearance of self-characteristics that they are held to exist, but because the general conceptual mind clings to them, so they appear to exist in its presence. This is very important, so I will just say a little about it. The ultimate nature of these things must be understood starting from the alaya consciousness, so it must be understood from the great vehicle's scriptures. Third, the conclusion: For the wise ones of the Yogacara school, the establishment of all phenomena as cause and
effect, action and agent, does not rely on external objects, but is established from the mind itself. Although this kind of statement has factual proof, for those who have difficulty understanding the profound inner dependent origination, they temporarily rely on the appearance of external objects to establish all cause and effect and action, because it is easier to understand this way, so they establish it in this way. Even so, the mind that grasps objects must be established in two ways, so the way these two are established is explained from a rational point of view. And these two ways are not different, but are established through the certainty of experiencing together.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་བློ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྣང་ཚུལ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཡང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་སྔོ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བློ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་དམིགས་མི་སྲིད་པས་རྫས་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་དོན་སྔོན་པོ་དང་སྔོ་འཛིན་ནི་ནམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་མི་སྲིད་དེ་ཕྱི་དོན་རྗེན་པར་ནམ་ཡང་དམིགས་མི་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བློ་ཡི་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པས་རྣམ་བཅས་དང་རང་རིག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་འདྲའི་ལྷན་ཅིག་དམིགས་ངེས་དེས་ཕྱི་དོན་མེད་པར་འགྲུབ་སྟེ། བློ་ལས་ཡན་གར་དུ་ནམ་ཡང་དམིགས་མི་སྲིད་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་ལ། ཕྱི་དོན་མེད་ཀྱང་ནང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་དེར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་རིག་པའི་ཚུལ་ཡང་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་གཉིས་མི་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་སྟོན་པ་ལ། དབང་ཤེས་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་དགག །དེ་ཡི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དགག །དང་པོ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོ་ལ། ཕ་རོལ་འདོད་ལ་མི་
འདོད་བརྗོད། །རང་ལ་མི་མཚུངས་པ་ཡི་ཚུལ། །དང་པོ། གསལ་མི་གསལ་གྱི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་། ཆ་འགའ་ཞིག་གསལ་ལ་འགའ་ཞིག་མི་གསལ་བའི་འདྲེས་མ་དང་། ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་དཀར་པོ་ལ་སེར་པོར་སྣང་བ་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ཡི་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དེ་དག་ཡུལ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་དོན་སོ་སོ་གཞན་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དོན་གཅིག་པུ་དེ་ལ་དབང་ཤེས་དེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེར་སྣང་བ་མིན་ན་ཡུལ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡི་དོན་ཅན་ཏེ་ཡུལ་ཅན་བློའམ་ཡིད་ཀུན་ནི་གསལ་མི་གསལ་སོགས་ཀྱི་ཐ་དད་མེད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་རང་གི་རང་བཞིན་རྗེན་པར་མཐོང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། སྐྱོན་དེ་ནི་རྣམ་བཅས་སུ་སྨྲ་བ་ལའང་མཚུངས་ཏེ་དེ་དག་གི་ཡང་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྗེན་ཅེར་དུ་འཛིན་ན་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་མི་སྲིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་མི་དགོས་ཏེ། དམིགས་རྐྱ

【汉语翻译】
因此，应当了知心识是具有形象的。对此，暂且按照显现的方式，承认外境的存在，并按照这种方式建立因果等关系，然而，蓝色的形象和执蓝色的形象二者，因为是同一个心识的自性，所以不可能作为不同的事物来观察，因此成立为一体。外境的蓝色和执蓝色，任何时候都不可能同时观察到，因为外境不可能赤裸裸地被观察到。这样一来，心识的所取和能取成立为一体，如果成立了有相和自证，那么这种同时观察的确定性就成立了外境的不存在，因为除了心识之外，任何时候都不可能独立地观察到外境，所以外境不可能通过现量成立。即使没有外境，也因为内在习气的力量而显现为外境，因此唯识宗的观点也很容易成立。第二，对于不承认两种方式的观点，指出其过失：依靠根识本身来遮破。依靠它的对境来遮破。第一，分为总相和别相两种。第一，对于他宗的观点，说出不承认之处。对于自身，说出不相似之处。第一，由于明与不明的根的差别，对于同一个对境，也有明和不明，以及一部分明一部分不明的混合，以及等等，用“等等”来表示显现为白色却显现为黄色等其他形象。像这样，以显现为不同的形象作为对境的那些知识，存在于缘取对境的事物本身，而不是缘取不同的事物。像这样，对于同一个事物显现为多种形象，如果根识对于同一个事物不显现为该事物的形象，那么由于对境事物的自性是唯一的，没有差别，因此它的意义，也就是作为对境的所有心或意，都会变成没有明与不明等差别的单一自性，因为他们想要如实地看到对境本身的自性。第二，这个过失对于说有相宗的人来说也是相同的，因为他们的形象的创造者也是同一个。如果说，如果赤裸裸地执取，就不可能显现为与对境本身的体性不同的事物，但是形象是它的结果，因此不必跟随所有的形象，因为是所缘的条件。

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that consciousness is with aspects. Regarding this, for the moment, according to the way things appear, we accept the existence of external objects and establish causality and so on in that way. However, the appearance of blue and the appearance of grasping blue are of the same nature of one consciousness, so it is impossible to observe them as different things, therefore they are established as one entity. The external object blue and the grasping of blue can never be observed together, because the external object can never be observed nakedly. In this way, the grasped and the grasper of consciousness are established as one entity. If the with-aspect and self-awareness are established, then such simultaneous observation establishes the non-existence of external objects, because it is impossible to observe external objects independently from consciousness at any time, so external objects cannot be established by direct perception. Even without external objects, they appear as external objects due to the power of inner imprints, so the view of Vijnanavada is also easily established. Second, to point out the faults to those who do not accept the two ways: Refutation based on the sense consciousness itself. Refutation based on its object. First, there are two types: general and specific. First, regarding the views of others, state what is not accepted. Regarding oneself, state the dissimilarities. First, due to the difference of the senses of clear and unclear, for the same object, there are also clear and unclear, and a mixture of some parts clear and some parts unclear, and so on, using "etc." to indicate that white appears as yellow, etc., other appearances. Like this, those knowledges that take the appearance of different appearances as their object exist in focusing on the object of the object itself, and not on focusing on different objects. In this way, if one object appears in various ways, if the sense consciousness does not appear as the appearance of that object for that one object, then since the nature of the object is unique and without difference, its meaning, that is, all minds or thoughts that are objects, will become a single nature without differences such as clear and unclear, because they want to see the nature of the object itself as it is. Second, this fault is also the same for those who speak of the with-aspect school, because the creators of their appearances are also the same. If it is said that if one grasps nakedly, it is impossible to appear as something different from the nature of the object itself, but the appearance is its result, so it is not necessary to follow all the appearances, because it is the condition of the object.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱི་དོན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དོན་དེ་ཡི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དེ་ནི་དོན་དེ་ཡི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཙམ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ཡུལ་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གཞན་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་ཡུལ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཆ་འགའ་ཡིས་ནི་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟར་ཕ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་སྐྱེ་བ་ན་བུས་ཕ་དེ་ཡི་ནི་གཟུགས་འཛིན་པ་
ཡིན་ན་ཡང་། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལས་ནི་དབྱིབས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཆ་འགའ་ཡིས་བུ་དང་ཕ་མི་འདྲ་བའི་ཐ་དད་པར་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱད་མེད་པ་མིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ། མར་མེ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་མདོག་སྔོ་དང་དམར་དང་མདངས་བཀྲ་ཞིང་གསལ་བར་ཡང་མིག་མི་གསལ་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ལ། ཁྲ་བོའི་རྣམ་པ་དེ་དབང་པོའི་བློ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཡུལ་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སམ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་སྣང་རུང་གི་དངོས་པོ་དེ་ལ་དབང་པོ་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ཅི་སྟེ་རང་འཛིན་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ལ། དབང་པོ་གསལ་བ་དག་ལའང་དེ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ཅི་སྟེ་མེད་དེ་འཛིན་པར་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དེ་ཡི་ཡུལ་ཅན་ཡང་དག་མིན། །དེ་ལ་ཡུལ་ནི་མེད་པར་བསྟན། །དང་པོ། དེ་འདྲའི་དབང་ཤེས་ཀྱང་ཡུལ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བ་ཙམ་མིན་ཏེ་མར་མེ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་ཁྲ་བོ་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པའི་ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་མཐོང་བ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་འདྲའི་དོན་དེ་དངོས་སུ་མཐོང་བའམ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའོ་ཞེ་ན། དེ་མཐོང་བ་དེ་དབང་པོ་ཉམས་པའང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་རབ་རིབ་ཀྱིས་མིག་གི་སྐྱོན་སྦྱངས་པར་གྱུར་གྱི་བསླད་པར་མི་འགྱུར་ལ། སྦྱངས་པར་བྱས་ནས་གསལ་བའི་མིག་གང་ཞིག །ཕལ་པས་མཐོང་མ་ནུས་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྨ་བྱའི་མདོངས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནུས་པ་དེ་ལ་རབ་རིབ་མེད་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་
ན་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་འདས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ནུས་ན་དབང་ཡུལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱང་ཕལ་པའི་དབང་པོས་མཐོང་ནུས་པ་ལ་རབ་རིབ་ཅན་དེས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ། མར་མེ་འཛིན་པའི་དབ

【汉语翻译】
因缘的意义是依靠它而产生的，并且随顺那个意义的自性的相，仅仅是那个意义的对境者，虽然没有差别，但不是仅仅对境的果。从根等其他因素的某些部分来看，与仅仅对境的自性如何不同之处，也有一些差异。例如，就像依靠父亲而生子时，儿子会继承父亲的形象一样，但由于某些因素的差异，儿子和父亲在形状和颜色等方面会有一些不同之处，但并非在所有方面都毫无差别。第二，破斥和成立它。第一，灯和月亮等的轮廓，像孔雀羽毛的颜色一样，圆形地环绕着，颜色是蓝色和红色，光彩夺目而明亮，但由于眼睛不清楚而能看到。花纹的相不是根的智慧本身的相，而是显现的那些，是灯等对境的法，或者是从那产生的外部意义的实物，如果是能显现的实物，那么对于根清晰的人来说，为什么没有产生自执根识的能力呢？对于根清晰的人来说，为什么没有执持它的能力呢？应该执持啊。第二，它的对境者也不是真实的。对于它，显示了没有对境。第一，那样的根识也不是仅仅显现为知道没有对境，而是由于灯等的原因，产生了像花纹那样的外境，因此见到它并不是没有对境，而是像那样的意义是真实地见到。如果这样说，那么见到它怎么会是根衰败呢？不会是这样的。如果是那样，白内障会消除眼睛的毛病，而不会损坏。消除之后，什么样的明亮的眼睛，能够看到普通人看不到的超越根的意义，像孔雀羽毛的颜色等，对于没有白内障的其他人所见到的意义又是什么样的呢？
不是明亮的。如果能看到超越根的色，更何况是根的对境，但白内障患者却不能像普通人的根所能看到的那样。第二，执持灯的根

【英语翻译】
The meaning of condition arises in dependence on it, and the aspect that follows the nature of that meaning is merely the object of that meaning, although there is no difference, it is not merely the result of the object. From some parts of other causes such as the senses, there are some differences from how the nature of the object alone is. For example, just as when a son is born relying on his father, the son inherits the father's image, but due to some differences in causes, the son and father will have some differences in shape and color, etc., but it is not that there is no difference in all aspects. Second, refuting and establishing it. First, the circles of lamps and moons, etc., are rounded in the shape of peacock feathers, the colors are blue and red, and they are bright and clear, but they can be seen because the eyes are not clear. The appearance of the pattern is not the appearance of the root's own wisdom, but those that appear are the dharma of objects such as lamps, or an external object that arises from that, if it is an object that can appear, then for those with clear senses, why do they not have the ability to generate self-grasping root consciousness? For those with clear senses, why do they not have the ability to hold it? They should hold it. Second, its object is also not real. For it, it is shown that there is no object. First, such root consciousness is not merely appearing as knowing that there is no object, but because of causes such as lamps, an external object like a pattern arises, therefore seeing it is not without an object, but seeing the meaning like that is seeing it truly. If you say that, then how can seeing it be a decay of the senses? It will not be like that. If that is the case, cataracts will eliminate the eye's defects, not damage it. After eliminating it, what kind of bright eyes can see the meaning beyond the senses that ordinary people cannot see, like the color of peacock feathers, etc., what is the meaning seen by others without cataracts like?
It is not bright. If one can see the form beyond the senses, let alone the object of the senses, but the one with cataracts cannot do it like what ordinary people's senses can see. Second, the root that holds the lamp

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་སྣང་བ་དང་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་རྒྱུ་གཞན་ནི་དམིགས་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་མར་མེ་གཅིག་གི་ནུས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། རྒྱུ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་མར་མེ་གཅིག་ཚང་ན་སྐྱེད་ངེས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་གྱུར་པ་དེས་ན་དེ་རྣམས་ལས་རྒྱུ་གཞན་མི་དགོས་པས་གཞན་ཁྲ་སྒོར་བ་ནི་མར་མེ་འཛིན་པ་ཡི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། གང་ཤེས་སྐྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་ན་ཡུལ་ཡང་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་མེད་ཡུལ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྲ་སྒོར་བ་དེ་ཉིད་རང་འཛིན་གྱི་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མར་མེ་ལ་ལྟོ༷ས་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་ཁོ་ནས་ཀྱང་དབང་ཤེས་བསྐྱེད་རིགས་ན་ཡང་མར་མེ་མ་བཟུང་བར་དེ་ཡན་གར་དུ་འཛིན་པ་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་མར་མེ་དང་དེ་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་བློ་ཡི་རྒྱུའོ་ཞེ་ན། ཁྲ་སྒོར་བ་རང་མཚན་པ་མེད་ཀྱང་མར་མེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་སྣང་བའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཉིས་ཚོགས་པས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནས་གཉིས་ཀའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་མི་སྲིད་དེ་སྔོ་སེར་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་མིག་ཉམས་པ་ལ་མ་ཚོགས་པའི་མར་མེ་མི་སྣང་ལ་མིག་གསལ་བ་ལ་ཚོགས་པའི་མར་མེ་མི་སྣང་ཞིང་། མར་མེ་གཅིག་ལ་དབང་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་མེད་པའི་དབང་ཤེས་གསལ་སྣང་ཙམ་དུ་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དགག་པ་ལ། ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་པ་བརྗོད། །དུས་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་པ་བརྗོད། །དང་པོ་ལ།
ཐལ་བ་བརྗོད་དང་དེ་ཡི་ལན། །བཀག་དང་གྲུབ་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ། །དང་པོ། ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡུལ་དེ་དང་ཐག་ཉེ་རིང་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཉེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་དང་ཆེས་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་རིང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡུལ་གསལ་དང་མི་གསལ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མི་རུང་ངོ་། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རྗེན་ཅེར་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བཟུང་ཡང་ཡུལ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བར་གྱི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ལན། །ལས་ལ་བརྟེན་པའི་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལན་དགག །སྣང་བ་གསལ་མི་གསལ་ལན་དགག །དང་པོ། གལ་ཏེ་དབང་ཡུལ་བར་གྱི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ལས་གསལ་མི་གསལ་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་ནི་སྣང་བས་བར་ཆོད་པ་ཡིན་པ་དང་མ་ཆོད་པ་དག་

【汉语翻译】
我认识到，意识的产生，除了显现、感官和作意之外，其他的因素只是作为助缘，就像一盏灯的作用一样。因为我看到，在前述三个因素的基础上，只要有一盏灯，就必定会产生意识。既然已经如此确定，那么就不需要其他的因素了。因此，其他的，比如眼球的形状，并不是持有灯的原因。如果不是产生意识的原因，那么对象又是什么呢？如果是不相关的对象，那就太过分了。如果说眼球的形状是执持自身的心识的原因，那么又怎么需要依赖灯呢？即使仅仅依靠自身也能产生感官意识，但是在没有持有灯的情况下，它又怎么能随意执持呢？如果说灯和眼球两者结合是心识的原因，那么即使眼球本身没有自相，仅仅因为有灯的存在，它的显现也会存在。因此，两者结合也不是原因。因为两个原因结合才能产生结果，不可能仅仅一个原因就能产生两者的意识，就像蓝色和黄色一样。即使如此，眼睛不好的人看不到没有聚集的灯，而眼睛好的人看不到聚集的灯。因为一盏灯由于感官的原因而显现出不同的状态，所以没有对象的感官意识仅仅显现为清晰的显现。第二，依靠感官意识的对象进行反驳：从方位上说明妨害，从时间上说明妨害。第一：
陈述推论及其回答，遮破与成立之义的总结，共有三点。第一点：从方位的角度出发，以与对象之间的距离远近等词语，来表示近、非常近、极近和远，同样也适用于远的情况。因此，由于距离远近的差别，对象显现出清晰与不清晰的不同是不合理的。为什么呢？因为你们认为是对对象的本质进行赤裸裸的执持，那么无论如何执持，执持一个对象的本质都应该没有差别。第二点：依靠中间的显现进行回答，遮破依靠作用的回答。第一点：遮破显现差别的回答，遮破显现清晰与不清晰的回答。第一点：如果说感官对象由于中间显现的差别而变得清晰或不清晰，那么瓶子等物体，有的被显现所阻隔，有的没有被阻隔。

【英语翻译】
I realize that, for the arising of consciousness, other factors besides appearance, sense organs, and attention are merely auxiliary conditions, like the function of a single lamp. Because I see that, on top of the aforementioned three factors, as long as there is a lamp, consciousness is sure to arise. Since it is so certain, there is no need for other factors. Therefore, other things, like the shape of the eyeball, are not the cause of holding the lamp. If it is not the cause of generating consciousness, then what is the object? If it is an unrelated object, then it is too extreme. If you say that the shape of the eyeball is the cause of the mind that holds itself, then how does it depend on the lamp? Even if it can generate sensory consciousness by itself, it is unreasonable to hold it arbitrarily without holding the lamp. If you say that the combination of the lamp and the eyeball is the cause of the mind, then even if the eyeball itself has no self-characterization, its appearance will exist just because there is a lamp. Therefore, the combination of the two is not the cause. Because two causes combine to produce a result, it is impossible for only one cause to produce the consciousness of both, just like blue and yellow. Even so, people with bad eyes cannot see the lamp that is not gathered, and people with good eyes cannot see the lamp that is gathered. Because one lamp appears differently due to sensory causes, the sensory consciousness without an object appears only as a clear appearance. Second, refuting based on the object of sensory consciousness: stating harm based on direction, stating harm based on time. First:
Stating the inference and its answer, refuting and summarizing the meaning of establishment, there are three points. First point: From the perspective of direction, using words such as distance to the object, to express near, very near, extremely near, and far, and the same applies to the case of far. Therefore, it is unreasonable for the object to appear differently in clarity and unclearness due to the difference in distance. Why? Because you believe that the essence of the object is held nakedly, then no matter how it is held, there should be no difference in holding the essence of one object. Second point: Answering based on the intermediate appearance, refuting the answer based on function. First point: Refuting the answer of appearance difference, refuting the answer of appearance clarity and unclearness. First point: If you say that the sensory object becomes clear or unclear due to the difference in the intermediate appearance, then objects such as vases, some are blocked by the appearance, and some are not blocked.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡིན། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་ཉེའམ་རིང་ཡང་རུང་མཐོང་ངམ་མི་མཐོང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། བར་མ་ཆོད་པ་ཞིག་ན་ནི་ཉེ་བ་བཞིན་དུ་རིང་བའང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྣང་བས་བར་ཆོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོད་པ་ཞིག་ན་ཉེ་ཡང་རུང་བར་གྱི་སྣང་བས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཡོལ་བའི་རྒྱབ་ཀྱི་བུམ་པ་བཞིན་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྣང་མི་གསལ་ཡང་ཡུལ་མི་འགྱུར། །སྣང་བ་མི་གསལ་ཉིད་མི་འཐད། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བར་གྱི་སྣང་བ་མི་གསལ་བས་ཡུལ་རགས་པ་ཙམ་རྟོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཆ་ཕྲ་མོ་འགའ་ཞིག་ནི་མ་མཐོང་བ་དེ་ཕྱིར་གསལ་མི་གསལ་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མུན་པ་ཚབ་ཚུབ་ཀྱི་དུས་ན་བུམ་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་རྗེན་པར་འཛིན་པར་འདོད་པས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡུལ་དེ་རགས་པ་ཆ་མེད་པའི་
གཅིག་ཡིན་ནམ། ཕྲ་བའི་རྡུལ་སོ་སོའི་ཆ་དང་བཅས་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རིལ་པོ་ཆ་མེད་གཅིག་རྗེན་པར་མཐོང་བ་དང་དེ་ལས་མི་མཐོང་བའི་ཆ་ཐ་དད་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཡུལ་མཐོང་བ་ན་ཕྲ་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་རྡུལ་དུ་མ་ཐ་དད་པ་དེ་རྗེན་པར་མཐོང་དུས་མི་མཐོང་བ་དེ་ལས་ཕྲ་བའི་ཆ་ཐ་དད་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་མཐོང་ཚུལ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆ་འགའ་རྟོགས་ལ་འགའ་མ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་བཞག་ཏུ་མ་ནུས་ནས་གལ་ཏེ་བར་གྱི་སྣང་བ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་འཛིན་པའི་བློ་གསལ་མི་གསལ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོ་རངས་དང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བརྒལ་ཟེར་ན། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བློ་གསལ་མི་གསལ་ནི་བདེན་ཀྱང་དེ་ནི་བློའི་རྣམ་པ་ལ་འཐད་ཀྱི་རྣམ་མེད་དུ་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་མི་འཐད་དེ་གཞན་སྣང་བ་ལ་གསལ་མི་གསལ་ཐ་དད་ཡོད་པས་ཡུལ་རང་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པ་དེ་རྗེན་པར་འཛིན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་མི་གསལ་བ་ཡང་ཡུལ་མི་འཛིན་པར་ནི་མ་བྱས་ལ། བཟུང་བ་ན་ཡུལ་རྗེན་ཅེར་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་མི་གསལ་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ། ཐག་རིང་བའི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་བར་ན་གནས་པའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཅིས་མི་གསལ་ཞེས་ཕ་རོལ་ལ་དྲིས་པ་ན། སྣང་བ་དེ་ནི་ས་རྡུལ་དང་དུ་བ་ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་གཞན་གྱིས་སྒྲི༷བ་པའི་ཕྱིར་མི་གསལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་སྒྲིབ

【汉语翻译】
是什么呢？这二者无论是近还是远，看见或看不见都会变得一样。如果中间没有阻隔，那么就像近处一样，远处也能看见，因为现象不可能有阻隔。如果有了阻隔，即使是近处，也会因为中间的现象阻隔，就像屏风后面的瓶子一样，看不见。第二，现象不清晰，但境不变。现象不清晰本身是不合理的。第一，如果因为中间的现象不清晰，只能认识到境的大概，而它的一些细微部分却看不见，因此清晰与不清晰就变得不同，就像在昏暗的时候看瓶子的形状一样。如果这样说，按照你的观点，境的自性是要被赤裸裸地执取的，那么所要执取的境，是粗大无分的
一个呢？还是细微的各个微尘部分的总和呢？如果是前者，那么外境的整体，赤裸裸地看见了一个无分的部分，而从那之上看不见的差别部分，是什么原因呢？这是不可能的。如果是后者，那么看见境的时候，因为执取了微尘的自性，所以当赤裸裸地看见许多不同的微尘时，看不见的那之上细微的差别部分，是什么原因呢？这也是不可能的。除了粗大和细微这二者之外，没有其他的看见境的方式。这样，既然不能安立认识一部分而不认识一部分的差别，那么如果因为中间的现象清晰与不清晰的差别，而使执取它的心变得清晰与不清晰不同，就像在黎明和白天看事物一样，如果这样说，那么这有什么可反驳的呢？虽然因为原因的差别，心变得清晰与不清晰是真实的，但这只是在心的显现方式上是合理的，而不是在无显现方式地执取境上是合理的。因为在其他的显现上，有清晰与不清晰的差别，而境本身没有差别，那么在赤裸裸地执取它的时候，又有什么理由会显现出差别呢？现象不清晰，也不是没有执取境，而执取的时候，因为是赤裸裸地执取境，所以不应该有清晰与不清晰。第二，如果对方问，远处的境和根之间的现象，为什么不清晰呢？回答说，那是因为现象被尘土、烟雾、雾气等其他的微尘遮蔽了，所以不清晰。像这样的遮蔽

【英语翻译】
What is it? Whether these two are near or far, seeing or not seeing will become the same. If there is no obstruction in between, then just like being near, one can also see far away, because it is impossible for phenomena to have obstructions. If there is an obstruction, even if it is near, it will be obstructed by the phenomena in between, just like a vase behind a screen, it will not be seen. Second, the phenomenon is not clear, but the object does not change. The phenomenon itself being unclear is unreasonable. First, if because the intermediate phenomenon is not clear, one can only recognize the general outline of the object, but some of its fine parts are not seen, therefore clarity and unclearness become different, just like looking at the shape of a vase in dim light. If you say so, according to your view, the self-nature of the object is to be grasped nakedly, then is the object to be grasped a coarse, indivisible
one? Or is it the sum of the fine, individual dust particles? If it is the former, then the whole external object, nakedly seeing one indivisible part, and from that, the different parts that are not seen, what is the reason? This is impossible. If it is the latter, then when seeing the object, because the self-nature of the dust particles is grasped, so when many different dust particles are seen nakedly, what is the reason for the fine, different parts above that which are not seen? This is also impossible. Apart from these two, coarse and fine, there is no other way to see the object. Thus, since the difference between recognizing some parts and not recognizing others cannot be established, then if the difference between the clarity and unclearness of the intermediate phenomenon causes the mind that grasps it to become different in clarity and unclearness, just like looking at objects at dawn and daytime, if you say so, then what is there to refute in this? Although it is true that the mind becomes clear and unclear due to the difference in causes, this is only reasonable in the way the mind appears, but it is not reasonable in grasping the object without a way of appearing. Because in other appearances, there is a difference between clarity and unclearness, but the object itself has no difference, then when grasping it nakedly, what reason is there for it to appear different? The phenomenon is not clear, but it is not that the object is not grasped, and when grasping, because the object is grasped nakedly, there should be no clarity or unclearness. Second, if the other party asks, why is the phenomenon between the distant object and the sense power not clear? The answer is that the phenomenon is obscured by other dust particles such as dust, smoke, and fog, so it is not clear. Such obscuration

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ཡུལ་ཉེ་བའི་བར་གྱི་སྣང་བ་འདིར་ཡོད་པ་ཅིས་མ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པས། དེ་ལ་ཡོད་ཀྱང་སྲབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྣང་བའང་
ཡང་སྲབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་རིང་བ་ལས་ཉེ་བའི་བར་གྱི་སྣང་བ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་རིང་པོའི་གཟུགས་དང་དབང་པོའི་བར་གྱི་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་རྡུལ་འཐུག་པོར་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་རྡུལ་ཡང་སྲབ་པ་མིན་པ་འཐུག་པོར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པས་ཐག་ཉེ་རིང་གི་གཟུགས་ལ་གསལ་མི་གསལ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཐག་ཉེ་བའི་དུས་སུ་སྣང་བ་གསལ་བ་ཡིན་ན་མིག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་མིག་ལྤགས་སོགས་ལ་སྣང་བ་ནི་ཆེར་གསལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་གཟུགས་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་དགོས་ནའང་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ལས་ལ་བརྟེན་པའི་ལན་དགག་པ་ནི། གལ་ཏེ་གསལ་མི་གསལ་དུ་གྱུར་པ་དེར་ཡང་མཐོང་མེད་དེ་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་གཟུགས་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་རྒྱུན་གཞན་དང་གཞན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཡུལ་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོ་ཐག་ཉེ་རིང་སྣ་ཚོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་མི་གསལ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བའི་ཚེ། དེ་འདྲའི་གཟུགས་དེ་དག་རྣམས་ནི་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནམ་མིན། བསྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་སྒྲིབ་པ་དེ་ཕྱིར་ད་ལྟ་སྣང་བཞིན་པའི་སྣང་བ་འདི་ནི་གཟུགས་གཞན་སྒྲི༷བ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཐག་ཉེ་རིང་དུ་གནས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་གཅིག་པུ་དེ་ཁོ་ན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་བསྒྲིབས་ན་ཐག་ཉེ་རིང་ན་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་དགོས་ཀྱང་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡོད་ཀྱང་མི་མཐོང་སྟེ་མཐོང་མེད་དེ་ལས་ཀྱིས་གང་རུང་གཅིག་བསྒྲི༷བས་ནས་གཅིག་ཁོ་ནར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། ལས་གཟུགས་དེ་རྣམས་དུས་
གཅིག་ཏུ་ཡོད་པར་འདྲ་བ་ལ་གང་རུང་རེ་ལས་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་ལྟར་གྱུར་གྱི་དེ་འདྲའི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་གང་གིས་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོ་ལ་དོན་དེ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང་དོན་མིན་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དེ་ལ་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་མ་མཐོང་བས་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོ་ལ་རྣམ་སྨིན་བདེ་སྡུག་གི་ཆ་མྱོང་བར་ཅི་ཞིག་བྱེ

【汉语翻译】
有人问：为什么近处的事物会出现在这种显现中呢？如果回答说：因为它们存在，但变得稀薄了。那么，显现也同样稀薄，因此近处的事物不会比远处的事物更清晰。此外，即使远处物体和感官之间的阻碍性尘埃很厚，但显现的尘埃也同样厚，而不是稀薄，因此近处和远处的物体在清晰度上没有区别。此外，如果在近处显现清晰，那么非常靠近眼睛的眼睑等事物应该非常清晰地显现，因此非常近的物体也应该非常清晰地显现，但事实并非如此，因此不合理。第二，驳斥依赖业力的回答：如果说，变得清晰或不清晰是因为不可见的，即依赖于善与非善的先前业力，导致外境的物体本身在刹那的相续中以不同形式出现。那么，当观察者同时处于不同距离时，看到同一个物体有各种清晰或不清晰的显现时，这些物体之间是相互遮蔽还是不遮蔽？如果回答说会遮蔽。那么，遮蔽物会反过来遮蔽现在所显现的显现，如果是这样，那么所有处于不同距离的观察者都会看到同一个遮蔽物。如果这些业力形成的物体之间没有相互遮蔽，那么所有处于不同距离的观察者应该同时看到清晰和不清晰的自性，但这是不可能的。如果说，即使同时存在也看不到，因为不可见的业力遮蔽了其中一个，只显现一个。那么，这些业力形成的物体在同一时间存在，却因为业力而不显现其中一个，这就像孩子的游戏一样。无论看到或看不到这样的物体，对于观察者来说，都没有任何利益或损害，那么，对于这种没有善与非善之名的不可见事物，观察者如何体验到成熟的苦乐果报呢？

【英语翻译】
If asked, why do things near appear in this manifestation? If the answer is: because they exist, but have become thin. Then, the manifestation is also just as thin, so the manifestation of things near will not become clearer than things far away. Furthermore, even if the obstructing dust between a distant object and the senses is thick, the dust of manifestation is also equally thick, not thin, so there will be no difference in clarity between near and far objects. Moreover, if manifestation is clear when near, then the manifestation of eyelids etc., which are very close to the eyes, should be very clear, so the very near object should also appear very clear, but this is not the case, so it is unreasonable. Second, refuting the answer based on karma: If it is said that becoming clear or unclear is because of the invisible, that is, relying on the previous karma of virtue and non-virtue, causing the object itself to appear in different forms in the continuum of moments. Then, when observers are simultaneously at various distances, seeing various clear or unclear manifestations of the same object, do these objects mutually obscure each other or not? If the answer is that they obscure. Then, that obscuration will in turn obscure the manifestation that is now appearing, and if so, then all observers at various distances will see only that one obscuring object. If these karma-formed objects do not mutually obscure each other, then all observers at various distances should simultaneously see the nature of clarity and unclarity, but this is impossible. If it is said that even though they exist simultaneously, they are not seen, because the invisible karma obscures one of them, and only one appears. Then, these karma-formed objects exist at the same time, but one of them is made invisible by karma, which is like a child's game. Whether such objects are seen or not, there is no benefit or harm to the observer, so how can the observer experience the ripening of happiness and suffering for this invisible thing that has no name of virtue or non-virtue?

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་ན་དེ་འདྲའི་ལས་ཁས་ལེན་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྟ་བུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་ཕན་གནོད་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་ཀྱང་ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པ་དག་ལ་དངོས་སུ་ཕན་གནོད་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པའི་དབང་གིས་བརྒྱུད་ནས་ཀྱང་ཕན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་མིན་ནོ། །གསལ་མི་གསལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་གནོད་ཀྱི་རྟེན་མི་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །རེས་འགའ་ཡུལ་ཡིད་དུ་མཐུན་པ་གསལ་བས་ཕན་འདོགས་པ་དང་མི་གསལ་བས་གནོད་པ་སྐྱེད་ལ། ཅིག་ཤོས་དེ་ལས་ལྡོག་གོ་སྙམ་ན་ཡང་། དེ་འདྲའི་བདེ་མི་བདེའི་རྟེན་བྱེད་པའི་མྱོང་བ་དེ་ནི་བློ་རྣམ་པ་གསལ་མི་གསལ་གྱི་རྐྱེན་ཚོགས་མ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང་མི་ཚོགས་པ་ནི་ལས་ལ་རག་ལས་སུ་ཆུག་མོད་ལས་ཀྱིས་ཅིག་ཤོས་སྒྲིབ་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། ཡུལ་གཅིག་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཆ་དུ་མར་ཡོད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐབས་ལས་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་གཞན་གྱིས་ཡུལ་དེའི་བར་བཅད་ནས་སྒྲིབ་པར་འདོད་པ་ལ་སྐྱོན་སྟོན་པའི་ལུགས་སུ་འཆད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཅུང་མི་བདེ་འདྲ་སྙམ་མོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་དོན་ནི། ཡུལ་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་ཐ་དད་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཕྱི་དོན་དེ་ལ་བརྟེན་
ནས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་བློའི་མྱོང་བ་ནི་ཡུལ་ཐག་ཉེ་རིང་དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟའི་རྒྱུ་བཞིན་དུ་བློའི་རྣམ་པ་གསལ་མི་གསལ་བ་སོགས་ཐ་དད་པ་འཛིན་པའམ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། ལུགས་དེ་ལས་ལྷག་མ་རྣམ་པ་མེད་པར་ཡུལ་འཛིན་པར་འདོད་ལ་གསལ་མི་གསལ་སོགས་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་བློ་གྲོས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ངན་པ་ཡིན་ཏེ་ཆེས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་པ་བརྗོད་པ་ལ། ཐལ་བ་བརྗོད་དང་མ་ངེས་སྤང་། །དང་པོ། ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མར་འདོད་པའི་དཔེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དང་མར་མེ་རྣམས་དེ་དུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང་ནི་ཅིག་ཤོ༷ས་དེ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པར་ཁྱོད་འདོད་ལ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔ་མ་རྒྱུ་ཡི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ནི་རང་འཛིན་ཤེས་པའི་དུས་ན་ཞིག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དེ་འཛིན་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་དེའི་རང་མཚན་ད་ལྟ་མེད་པ་གསལ་པ

【汉语翻译】
如果什么也不做，那么接受这样的业力是没有意义的。如果像马头之火一样，也是由于众生的业力所致，但却没有利益和损害，如果这样说。那么，它也会对居住在适宜地方的众生直接产生利益和损害。由于属于世界器皿的组成部分，也会间接地产生利益和损害，并非什么也不做。如果认为明与不明也与之相似，那是不对的，因为仅仅是看到，而没有成为利益和损害的所依。有时，适宜的地方因明亮而带来利益，因不明亮而产生损害。如果认为另一种情况则相反。那么，这种作为安乐与不安乐所依的体验，是由于心识明与不明的因缘聚合与否所致。因缘聚合与否，虽然取决于业力，但不能说业力遮蔽了另一方，因为一个事物具有多种不同的方面是相违的。此处，有人解释说，这是在指出业力的形象阻隔了那个事物而进行遮蔽的过失，但我觉得不太妥当。第三，结论是：如果因为一个事物有不同的显现而承认外境，那么，对外境的依赖所产生的心的体验，就像事物远近、根识明与不明等原因一样，心的显现明与不明等差异仅仅是执持或成立而已。除此之外，没有其他方式执持事物，而认为明与不明等不同的显现是来自其他不同的原因，这是恶慧者的恶劣观点，因为这是非常不合理的。第二，基于时间来阐述损害，包括指出过失和排除不确定性。第一，以对方也承认是刹那的例子为例，知识、声音和灯火等是那个时候的现量，而另一种是分别识，是你认为的忆念识的生起者。既然如此，那么先前的因的刹那，在自执识的时候已经消逝，那么以什么理由那个执持识，对于那个事物现在没有自相是明显的

【英语翻译】
If nothing is done, then accepting such karma is meaningless. If it is said that even something like a horse-headed fire arises due to the karma of sentient beings, but it has no benefit or harm, then it also directly benefits and harms those who dwell in suitable places. Because it belongs to the components of the world vessel, it also indirectly benefits and harms, and it is not that it does nothing. If you think that clarity and obscurity are similar to this, it is not right, because it is only seeing and not becoming the basis of benefit and harm. Sometimes, a suitable place brings benefits because it is bright, and it causes harm because it is not bright. If you think that the other situation is the opposite, then this experience of being the basis of happiness and unhappiness is due to the aggregation or non-aggregation of the causes of the mind's clarity and obscurity. Although the aggregation or non-aggregation of causes depends on karma, it cannot be said that karma obscures the other side, because it is contradictory for one thing to have many different aspects. Here, some people explain that this is pointing out the fault of the image of karma blocking that thing and obscuring it, but I don't think it is very appropriate. Third, the conclusion is: if you admit the external object because one thing has different appearances, then the experience of the mind that arises from relying on the external object, just like the causes of the distance of things, the clarity and obscurity of the senses, etc., the differences in the appearance of the mind, such as clarity and obscurity, are only holding or establishing. Apart from that, there is no other way to hold things, and to say that different appearances such as clarity and obscurity are from other different causes is the bad view of the bad-witted, because it is very unreasonable. Second, based on time to explain the harm, including pointing out faults and excluding uncertainty. First, taking the example that the other party also admits is momentary, knowledge, sound, and fire are the present moment of that time, and the other is the conceptual consciousness, which you think is the generator of the memory consciousness. Since this is the case, then the previous moment of cause has disappeared at the time of self-holding consciousness, then for what reason is it clear that that holding consciousness does not have its own characteristics for that thing now.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དུས་མཉམ་འཛིན་པའི་ལུགས་མི་འཐད། །རྟག་པས་དེར་མ་ངེས་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། གཞན་ལུགས་འགོག་དང་རང་ལུགས་བཞག །དང་པོ། སྔར་ཞིག་ཟིན་དེ་ད་ལྟ་གསལ་པོར་སྣང་བ་མི་སྲིད་ཀྱང་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་རང་མཚན་ད་ལྟ་བ་དེ་རྗེན་ཅེར་གསལ་བར་སྣང་ངོ་ཟེར་ན། དུས་མཉམ་པ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་འབྲེལ་མེད་གཞན་གསལ་ན་དོན་ཀུན་ཅིག་ཅར་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མི་དགོས་བཞིན་དུ་གསལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་མེད་གཞན་གསལ་བའི་ཐལ་བ་དེ་མི་འཇུག་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ནི་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེ་
པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེའི་རིགས་འདྲའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ཤེས་པ་རང་དང་དུས་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རིགས་འདྲ་དེ་འཛིན་པར་ངེས་ཀྱི་གཞན་ཐམས་ཅད་མིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་དུས་ན་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་རྒྱུ་དང་རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་པས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་རྟོག་པ་འདི་ཡང་རུང་བ་མེད་དེ། རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ལས་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། རང་དུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ཁྱད་མེད་ཅིང་། རྒྱུ་ཡི་རིགས་ཡིན་པས་དེ་དུས་མཉམ་པར་འཛིན་རུང་ན་དབང་པོའི་རིགས་འདྲ་ཤེས་པ་རང་དང་དུས་མཉམ་པའང་འཛིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རང་ལུགས་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་འཐད་པ་ནི། རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེས་བྱས་པའི་སྔོ་འཛིན་ཤེས་པ་ད་ལྟ་བ་ལ་རང་གི་རྒྱུ་སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་དེ་ཡུལ་དུ་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་སྔ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་གསལ་པོར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་དེ་མངོན་སུམ་གསལ་བའམ་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གཞན་ནི་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཏོད་པར་མི་བྱེད་ལ། གང་ཞིག་ཤེས་པ་ལ་དོན་རང་གི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིས་རྣམ་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མིན་པ་དེ་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དུས་མཉམ་པར་ཚོགས་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་མི་སྣང་བ་ནི་ཤེས་པ་རང་དུས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མི་འཐད་བརྗོད་དང་དེ་ལན་འགོག །དང་པོ། རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཡུལ་མི་གསལ་བར་མ་ངེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང་བྲག་རི་ལ་སོགས་པ་སྔ་ཕྱིའི་འགྱ

【汉语翻译】
因此，如何能转变成显现本身呢？这是不合理的。第二，同时执持的观点是不合理的。应排除常法在那里不确定的情况。第一，驳斥他宗观点并确立自宗观点。第一，如果说先前已灭的事物不可能现在清晰地显现，但与自身同时的自相现在却能赤裸裸地清晰显现，那么，同时的事物之间如果不能互相提供丝毫帮助，那么在这种毫无关联的情况下，如果其他事物显现，那么一切事物都会同时显现，因为在不需要任何关联的情况下也能显现。那种毫无关联的其他事物显现的过失是不允许的，因为如果像灯火一样的对境的前一刹那是现在这个识产生的因，并且因为是从那个因产生的，所以与那个因同类的第二刹那，也就是与识自身同时的那个，会清晰地显现，因此必定会执持与因同类的那个，而不是其他一切。如果这样说，那么想要了知自身同时存在的对境，认为是因为与因同类才执持，这种想法也是不合理的，即使可以认为果是从因的力量同时产生的，但对于自身同时存在的对境来说，是没有关联的，没有差别的。如果因为是因的同类就可以同时执持，那么也就会导致执持与识自身同时存在的根的同类。第二，自宗认为对境清晰显现的合理性是：由造立形象的因所产生的现在的取蓝识，即使自己的因，也就是蓝色的前一刹那不在对境中，但由于前一刹那因的力量，会清晰地生起显现为那个事物本身，因此才说对境是现量清晰的或者可见的，而不是说与有境识同时产生的其他事物能对与自身同时的识提供帮助，因此不会造立形象。如果某个事物不能按照事物自身的形象来为识造立形象，那么它又如何能在识中清晰显现呢？即使同时聚集在一起，它也不会在识中显现，就像识自身同时的根一样。第二，提出不合理之处并驳斥其回答。第一，与自身同时的对境并非一定不清晰显现，因为金刚石和岩石等事物，前后

【英语翻译】
Therefore, how can it be transformed into the very appearance itself? This is unreasonable. Second, the view of holding simultaneously is unreasonable. One should abandon the situation where permanence is not definite there. First, refuting the views of others and establishing one's own views. First, if it is said that it is impossible for something that has already ceased to appear clearly now, but the self-character that is simultaneous with oneself can appear nakedly and clearly now, then if simultaneous things cannot provide the slightest help to each other, then in such a situation of no connection, if other things appear, then all things will appear simultaneously, because they can appear without needing any connection. That fault of other things appearing without any connection is not allowed, because if the previous moment of an object like a lamp is the cause of the arising of this present consciousness, and because it arises from that cause, the second moment of the same kind as that cause, that is, the one that is simultaneous with the consciousness itself, will appear clearly, therefore it will definitely hold that which is of the same kind as the cause, and not all others. If it is said in this way, then wanting to know the object that exists simultaneously with oneself, thinking that it is held because it is of the same kind as the cause, this idea is also unreasonable, even if it can be thought that the result arises simultaneously from the power of the cause, but for the object that exists simultaneously with oneself, there is no connection, no difference. If it is possible to hold simultaneously because it is of the same kind as the cause, then it would also lead to holding the same kind of sense faculty that is simultaneous with the consciousness itself. Second, the reasonability of the self-view that objects appear clearly is: the present blue-grasping consciousness produced by the cause that creates the image, even if its own cause, that is, the previous moment of blue, is not in the object, but due to the power of the previous cause, it will clearly arise appearing as that thing itself, therefore it is said that the object is directly clear or visible, and it is not said that other things that arise simultaneously with the object-possessing consciousness can provide help to the consciousness that is simultaneous with oneself, therefore it does not create the image. If something cannot create an image for the consciousness according to the image of the thing itself, then how can it appear clearly in the consciousness? Even if they gather together simultaneously, it will not appear in the consciousness, just like the sense faculty that is simultaneous with the consciousness itself. Second, raising unreasonable points and refuting their answers. First, it is not necessarily the case that objects that are simultaneous with oneself do not appear clearly, because diamonds and rocks, etc., before and after

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་ཅུང་ཟད་མ་མཐོང་བའི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་དག་མིག་གིས་མཐོང་བའི་ཚེ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་
སྔ་ཕྱིའི་འགྱུར་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གཅོད་མི་ནུས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་མ་ཡིན་ན་བརྟན་པ་ལྟར་སྣང་བ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང་རྡོ་བ་བྲག་རི་སོགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་རྟག་པ་ཡིན་ན་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་ན་དེ་ལ་དམིགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཅི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་ཕྱི་མེད་པ་ཅིག་ཅར་དུ་དམིགས་རྐྱེན་རྟག་པ་དེ་རང་ཉིད་གཅིག་པུས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཤེས་པ་སྐྱེད་རུང་བ་གང་ཞིག་རྟག་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ན་རིམ་གྱིས་སྐྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དེས་དམིགས་རྐྱེན་བྱས་ནས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་རྐྱེན་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གཞན་དབང་པོ་དང་ཡིད་བྱེད་སོགས་ཐ་དད་པས་ཕན་འདོགས་པའི་སྒོ་ནས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་འདི་ཡི་འབྲས་བུའམ་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དེ་དག་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། སྔ་མ་མི་བསྐྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་སླར་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་རྐྱེན་རྟག་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་སོ་སོར་སྔར་གྱི་དེ་འགགས་ནས་གསར་པ་གཞན་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སྔ་ཕྱི་ཁྱད་མེད་གཅིག་ཡང་ཡང་རིམ་ཅན་དུ་འཛིན་པ་མི་རུང་ངོ་། །དེར་མ་ཟད་རྟག་པ་དམིགས་རྐྱེན་དུ་འདོད་པ་འདིར་ཡང་དུས་མཉམ་པ་ཤེས་པས་འཛིན་མི་སྲིད་པའི་སྐྱོན་ནི་སྔར་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དྲན་པའི་རྟགས་ལས་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ། གཞན་འདོད་བཀག་ནས་རང་ལུགས་བཞག །དེ་ཡི་འཐད་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ། །དང་པོ། ཚད་མ་མདོ་ལས། དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་སྟེ། །ཞེས་པས་ཡུལ་མྱོང་བའི་དུས་ན་
གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པར་མ་ཟད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ན་ཡང་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་བྱེད་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཚུལ་གཉིས་ཞེས་པ་འདི་ཤེས་པ་རིག་བྱེད་དང་ཡུལ་རིག་བྱ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ་ཅེས་ཟེར་བ་མི་འཐད་དེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཚ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོས་སམ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་མྱོང་བའམ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ཙམ་ལ་འཇིག་

【汉语翻译】
如果说，因为眼睛看到稍微没有变化的常法事物时，会显得清晰。
那么，虽然无法用现量来断定前后变化，但因为自性是刹那的要点而显得清晰。如果不是这样，那么像坚固一样显现的金刚石、石头、岩山等事物，如果也是常法，因为不依赖其他条件，如果它产生自执识，那么缘于它的所有众生的所有识，无论产生什么，都是没有前后的，同时缘取，常法之缘由它自己单独产生。如果它能产生识，常法产生果，那么不可能逐渐产生。第二，它作为缘取缘而产生自执识，但所有有境不会同时产生。因为与缘取缘同时存在的其他条件，如根和作意等，以不同的方式提供帮助，从而产生自执识，所以金刚石等常法的果或有境识是逐渐产生的。如果说，在不产生前者的缘取缘之时，与它同时存在的，又作为产生其他事物的因，那么认为缘取缘是常法，也应该知道并说，刹那前后各自，之前的那个灭亡后，是新的其他事物。不能执着前后没有差别的一个事物，一次又一次地逐渐显现。不仅如此，认为常法是缘取缘，这里也有同时无法以识来执着的过失，就像之前说的那样。第二，从忆念的标志中建立两种方式。遮破他宗，安立自宗。对它的合理性进行近一步的建立。第一，量经中说：后来也从忆念中产生。因此，在经历境的时期，不仅显现为二，而且在之后的忆念中，也成立为具有两种方式，因此能够成立。对此，集论的注释者有些人说：所谓两种方式，仅仅是识是能知和境是所知，就说成立两种方式是不合理的。就像火的热性一样，识以自己的自性或自体来经历或认识境，仅仅是这样

【英语翻译】
If it is said that when the eyes see permanent things that have slightly no change, they appear clearly.
Then, although it is not possible to determine the previous and subsequent changes by direct perception, it appears clearly because the essence is the point of being momentary. If it is not like this, then whatever appears as stable, such as diamond, stone, rock mountain, etc., if it is also permanent, because it does not depend on other conditions, if it generates self-grasping consciousness, then all the consciousness of all beings that arise from it, whatever arises, is without before and after, and at the same time, the permanent condition of the object is generated by itself alone. If it can generate consciousness, and the permanent generates the result, then it is impossible to generate gradually. Second, even if it generates self-grasping consciousness by making it the object-condition, all the object-possessors will not arise simultaneously. Because other conditions that exist simultaneously with that object-condition, such as the senses and attention, help in different ways, thereby generating self-grasping consciousness, so the fruit or object-possessing consciousness of this permanent thing such as diamond arises gradually. If it is said that at the time when the former is not generated, the object-condition that exists simultaneously with it is again made the cause of generating other things, then it should also be known and said that the object-condition that is considered permanent is also a new other thing after the previous one has ceased in each moment before and after. It is not permissible to hold that one thing without difference before and after appears gradually again and again. Moreover, considering the permanent as the object-condition, there is also the fault of not being able to grasp with consciousness at the same time, just as it was said before. Second, from the sign of memory, two ways are established. Refuting the views of others, establishing one's own system. Further establishing its rationality. First, the Sutra of Valid Cognition says: Later, it also arises from memory. Therefore, at the time of experiencing the object, not only does it appear as two, but also in the subsequent memory, it is also established as having two ways, so it can be established. On this, some commentators of the Compendium say: The so-called two ways, it is unreasonable to say that the two ways are established merely because consciousness is the knower and the object is the known. Just like the heat of fire, consciousness experiences or knows the object by its own nature or self, just like that.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་བ་ལང་རྫི་ནས་ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་གི་བར་ལ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གཉིས་ལ་མི་མཐུན་པར་བརྩད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་མེ་ནི་ཚ་བའོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་ལྟར་དེ་བསྟན་བཅོས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཀྱང་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཡུལ་ཅན་འབའ་ཞིག་ལས་དོན་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུང་རྣམ་འཛིན་རྣམ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཕལ་གྱི་ངོར་མ་གྲུབ་ནས་ཡུལ་རྗེན་ཅེར་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ལ། ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་རང་ལ་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ཡང་སྔར་མྱོང་བ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་དྲན་པ་ལས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་ཡང་དག་པར་དེ་དོན་དང་མཐུན་པར་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་ལ་མེད་པར་གྱུར་པ་དྲན་དུ་མེད་དེ་ཀ་བ་ལ་སྣམ་བུ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་དྲན་ཏེ་བ་ལང་ལ་ནོག་ལྐོག་ཤལ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྔོ་འཛིན་དྲན་པ་ན་སྔོན་པོ་དྲན་པ་དེ་ཡུལ་དྲན་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཡོད་པས་མིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་བ་ལང་དྲན་མི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཆོས་དེ་སྤངས་ནས་གཞན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་དྲན་དུ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་པ་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་
སྔོ་སེར་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བ་མེད་ཅིང་། རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་རིག་ཙམ་ཞིག་ལས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་བཟུང་ནས་ཐ་དད་པར་མྱོང་བ་མེད་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེའམ། འདི་ལྟར་ནི་མིན་ཞེས་ཐ་དད་དུ་ཤེས་པ་འདི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཡུལ་གང་མྱོང་ཞེས་དྲི་བ་ལ་ཤེས་བྱ་ཙམ་མྱོང་བ་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་མྱོང་བ་མེད་ན། གང་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བུམ་པ་མྱོང་གི་སྣམ་བུ་མ་མྱོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་སུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་གཞན་རིམ་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་འབྱེད་དོ་སྙམ་པའང་རིགས་པ་མིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་རྣམ་པ་སོ་སོར་མ་མྱོང་ན་རང་རྒྱུད་ལ་བློ་དུ་མ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདི་དང་འདི་མྱོང་ཞེས་ཐ་དད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡུལ་གང་ལ་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བའམ་སྣང

【汉语翻译】
既然依靠牧牛而内外共同成立，像这样对两种方式没有争论，就像证明“火是热的”一样，在论典中证明它有什么用呢？然而，执持境的知识，除了境之外，具有青色事物自性的相和能取相两种，这在常人面前没有成立，而想要执持赤裸裸的境。境的知识自身具有两种方式，这也可以像以前经历过一样，通过后来的正确回忆来成立。任何事物，所有正确地与该事物相符的回忆，都不会回忆起该事物上没有的东西，就像柱子上的布一样。存在的东西则会回忆起来，就像牛的肉垂和颔袋一样。第二，如果认为在回忆起蓝色时，回忆起蓝色是回忆起境，而不是因为知识具有蓝色的相，那是不对的。就像不能抛弃肉垂和颔袋等而回忆起牛一样，因为知识自身就是具有境的相的事物，所以不能抛弃自己的法而了解其他事物。如果知识自身的行境，比如蓝黄等，没有被其他事物区分开来，并且除了自身的光明和觉性之外，没有抓住其他不同的特点来体验差别，那么任何知识都不会说“这是这样的”，或者“这不是这样的”，这样对知识的区分就会消失。例如，如果被问到体验了什么境，回答只体验了所知，而没有体验到瓶子等不同的相，那么对于所有体验到的事物，就无法理解“体验了瓶子而没有体验布”等的差别。如果认为在自己的相续中，境、根、识三者聚合的刹那依次产生，因为自性不同而进行区分，这也是不合理的。即使承认每个刹那都是不同的，但如果没有体验到不同的相，仅仅因为体验到自己的相续中依次产生多个心识，也不能区分“体验了这个和那个”，从而进行区分。例如，在某个境中，某些部分以不同的方式显现或呈现

【英语翻译】
Since it is established through the cowherd, both internally and externally, there is no dispute about such two ways. Just as proving that "fire is hot," what is the use of proving it in a treatise? However, the knowledge that grasps objects, apart from the object itself, has two aspects: the apprehended aspect and the apprehending aspect, which possess the nature of a blue object. This is not established in the eyes of ordinary people, and they want to grasp the object nakedly. The fact that the object-possessing knowledge itself has two aspects can also be established through correct recollection, just as it was experienced before. Any object, all correct recollections that correspond to that object, will not recall what is not on that object, just like cloth on a pillar. What exists is recalled, like the dewlap and wattle on a cow. Secondly, if one thinks that when recalling blue, recalling blue is recalling the object, and not because the knowledge has the aspect of blue, that is not correct. Just as it is impossible to recall a cow without dewlap and wattle, because knowledge itself is the object with the aspect of the object, one cannot abandon one's own dharma and understand other things. If the object of knowledge itself, such as blue and yellow, is not distinguished by other things, and apart from its own clarity and awareness, it does not grasp other different characteristics to experience differences, then any knowledge will not say "this is like this," or "this is not like this," and the distinction of knowledge will disappear. For example, if asked what object is experienced, and the answer is only that the knowable is experienced, and not the different aspects of a vase, etc., then for all experienced things, it is impossible to understand the difference between "experiencing a vase and not experiencing cloth," etc. If one thinks that in one's own continuum, the moments of the aggregation of object, sense faculty, and consciousness arise sequentially, and they are distinguished because of the difference in nature, that is also unreasonable. Even if it is admitted that each moment is different, if different aspects are not experienced, merely experiencing that multiple minds arise sequentially in one's own continuum cannot distinguish "experiencing this and that," and thus distinguish them. For example, in a certain object, some parts appear or manifest in different ways.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད་པ་ལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་འབྱུང་བ་མེད་དེ། མཚེ་མ་སོགས་འདྲ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིས་ཅིག་ཤོས་མཐོང་ན་དངོས་པོ་ཐ་དད་ཡིན་ཀྱང་བློ་ལ་སྔར་གྱི་དེ་སླར་ཡང་མཐོང་སྙམ་པ་ལས་འདི་སྔར་གྱི་དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་རང་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་མེད་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་འདི་བྱུང་ལ་འདི་མ་བྱུང་ཞེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་དེ་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་བློ་རྣམ་བཅས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་རང་རིག་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་པས་རང་རིག་བསྒྲུབ། །དྲན་པའི་རྟགས་ལས་རང་རིག་གྲུབ། །དང་པོ་ལ། རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་
ཀྱིས་མདོར་བསྟན། དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བློ་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པས་ཀྱང་རང་རིག་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་པའི་སྒྲས་དངོས་སུ་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དེ་གྲུབ་ན་ཞར་ལ་རང་རིག་གྲུབ་པའམ། དོན་འདོད་པའི་ཞེན་ངོར་བྱས་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དེས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཀྱི་དོན་རིག་པར་འདོད་པས་གཞན་རིག་དང་རང་རིག་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་གྱི་བློར་བསྒྲུབས་ཀྱང་དོན་དུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་རང་རིག་ཁོ་ན་ལས་གཞན་རིག་པ་མི་སྲིད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་ན་དེས་རང་རིག་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་སྙམ་ན། བློ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་པའི་ཚེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་གཟུང་བ་དེ་ཤེས་པ་ཡིན་ཀྱང་། འཛིན་པ་དེ་དེ་ལས་རྫས་གཞན་ཡིན་ན་གཞན་རིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་རང་རིག་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ན་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཞན་རྣམ་མེད་ཐུག་ཕྲད་དུ་འཛིན་ན་ཕྱི་དོན་རྣམ་མེད་དུ་འཛིན་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་མཚུངས་ཤིང་རྣམ་བཅས་སུ་འདོད་ན་ཐུག་མེད་དུ་ཐལ་བ་སོགས་སྐྱོན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་གོང་དུ། དེར་ཡང་བརྩད་པ་མཚུངས་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྔོན་པོ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཚེ་གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་ཕྱི་རང་གིས་རང་ཉིད་མྱོང་བར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མྱང་བྱ་ཡུལ་ལ་བརྟགས་ནས་བསྒྲུབ། །མྱོང་བྱེད་བློ་ལ་བརྟགས་ནས་བཤད། །ཐུན་མོང་གཞན་གྱིས་གཞན་གསལ་དགག །དང་པོ་ལ། རང་རིག་མེད་ལ་ཐལ་བ་བརྗོད།

【汉语翻译】
如果不存在差别，就不会产生区分的智慧。例如，看到双胞胎等相似事物中的任何一个，之后再看到另一个时，即使是不同的事物，也会觉得好像再次看到了之前的那个，而不会知道这不是之前的那个，因此无法区分。因此，如果心识本身没有相状，那么就无法区分“这个心识产生了，这个没有产生”，但实际上能够区分这一点是显而易见的，因此无可否认心识是具有相状的。第二，建立自证。通过成立二法，建立自证。通过记忆的标志，成立自证。第一，以根本的理证简要地说明。详细解释其中的理由。第一，如前所述，通过成立心识二法的道理，也能大致成立自证。之所以说“大致”，是因为即使直接成立了二法，如果成立了二法，自证也会随之成立。或者，如果从符合意愿的角度出发，认为所取的相状能够认识向外的对象，从而成立具有他证和自证差别的心识，但实际上，体验只能是自证，不可能存在他证，这是自然而然成立的。如果认为成立二法，如何成立自证呢？当心识成立能取和所取的二法时，虽然显现为蓝色的所取是能知的，但如果能取与它是不同的实体，就会变成他证，而不是自证。在这种情况下，如果其他同时的心识以无异相的方式接触能取，那么就会出现与认为外境以无异相的方式被认知相同的过失。如果认为是有异相的，那么就会出现无穷追溯等诸多过失。因此，如前文所说：“在那里也有相同的争论，因为它自己是明亮的。”因此，作为心识自性的蓝色等显现，作为自己的对境存在，那时，能取和所取没有差别，心识本身只是以显现的方式明亮，因此成立了自己体验自己的道理。第二，通过考察所体验的对境来建立。通过考察体验者心识来阐述。遮止共同的他者照亮他者。第一，陈述没有自证的后果。

【英语翻译】
If there is no difference, there will be no wisdom to distinguish. For example, seeing any one of twins or similar things, and then seeing the other later, even if they are different things, one will feel as if seeing the previous one again, and will not know that this is not the previous one, so there is no way to distinguish. Therefore, if the mind itself has no aspect, then it is impossible to distinguish "this mind has arisen, this has not arisen," but the fact that it can be distinguished is obvious, so it is undeniable that the mind has aspects. Second, establishing self-awareness. By establishing the two modes, self-awareness is established. Through the sign of memory, self-awareness is established. First, the root reasoning is briefly stated. The reason for this is explained in detail. First, as mentioned above, the reasoning that establishes the two modes of mind also largely establishes self-awareness. The reason for saying "largely" is that even if the two modes are directly established, if the two modes are established, self-awareness will be established accordingly. Or, if from the perspective of fulfilling one's wishes, it is believed that the aspect of what is taken can recognize the outward object, thereby establishing a mind with the difference between other-awareness and self-awareness, but in reality, experience can only be self-awareness, and other-awareness is impossible, which is naturally established. If it is thought that establishing the two modes, how does it establish self-awareness? When the mind establishes the two modes of grasper and grasped, although the grasped that appears as blue is knowable, if the grasper is a different entity from it, it will become other-awareness, not self-awareness. In this case, if other simultaneous minds contact the grasper in a non-aspectual way, then the same fault will occur as believing that external objects are cognized in a non-aspectual way. If it is believed to be aspectual, then there will be many faults such as infinite regress. Therefore, as mentioned above: "There is also the same dispute there, because it itself is bright." Therefore, the appearance of blue, etc., as the self-nature of the mind, exists as its own object, at that time, there is no difference between grasper and grasped, the mind itself is only bright in the way it appears, so the reason for oneself experiencing oneself is established. Second, establish by examining the object of experience. Explain by examining the mind of the experiencer. Prohibit the common other from illuminating the other. First, state the consequences of not having self-awareness.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡི་ཉེས་སྤངས་ལན་རྣམས་དགག །དང་པོ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་རིག་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་རང་རིག་མི་འདོད་པའི་ལྟར་ན། རང་བློ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེས་ཞེས་པའི་ཉམས་མྱོང་མ་ལུས་པ་གཏན་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་སྔོ་འཛིན་མངོན་སུམ་ལྟ་བུའི་བློ་རང་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གིས་རང་མི་མྱོང་ལ། གལ་
ཏེ་དེ་འགགས་པའི་རྗེས་སུ་མྱོང་སྙམ་ན། མྱོང་བྱ་སྔོ་འཛིན་དེ་དངོས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཕྱི་མ་ཡིས་ནི་མྱང་བྱའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་བློ་ཕྱི་མ་རང་གི་དུས་ན་འགགས་ཟིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་གཏད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྱོད་མི་འདོད་ལ། དུས་མི་མཉམ་པ་རྗེན་ཅེར་དུ་བཟུང་བར་བྱར་མེད་པས་དེས་དེ་ཅི་ཡང་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པས་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་སུ་མིག་གཏད་ཀྱང་བུམ་པ་མྱོང་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡུལ་གཞན་མྱོང་བ་མེད་པ་དེས་རང་གི་ངོ་བོའང་མྱོང་བ་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་བློ་འདི་དང་འདི་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པའི་ཉམས་མྱོང་མ་ལུས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ན་ནང་གི་བློ་དེའི་མྱོང་བ་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པ་མངོན་སུམ་འདིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁོ་ན་འཛིན་གྱི་ནང་ཤེས་པ་རང་འཛིན་པའམ་རིག་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལས་ནང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གཏན་མེད་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མི་འབྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་བཞིན་དུ་བློ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་སྔོ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྣང་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་སྔོན་པོ་དང་འདི་ནི་སེར་པོའི་ཞེས་སོགས་སུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ནང་བློ་ཡི་ཆོས་བདེ་སྡུག་དང་སྔོ་སེར་འཛིན་པ་སོགས་རང་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ནི་རྟག་ཏུ་བདག་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་པོའི་ནང་གི་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་གཉིས་སོ་སོར་མྱོང་བས་གྲུབ་བཞིན་དུ། རང་བློ་ནི་མ་མྱོང་ལ་ཡུལ་མྱོང་ངོ་ཞེས་རང་རིག་ལ་མི་འཐད་པར་
སེམས་ན་གཞན་རིག་ལའང་མཚུངས་ཏེ་ནང་གི་བློ་ལ་འདི་དང་འདི་ཞེས་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་འབྱེད་ནུས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡང་ཅི་ཞིག་མྱོང་སྟེ་ཅུ

【汉语翻译】
驳斥那些过失的回答。首先，如果认为一切知识都只是认知他者，而不承认自证，那么“我的心生起了这样的念头”的所有体验都将完全不可能。因为，像认知蓝色显现的心识，在它自身产生的时候，自己不会体验自己。如果认为在它灭亡之后才能体验，那么，以蓝色认知作为对境的后来的心识，又如何能体验到作为体验对象的先前的心识，那个在后来的心识产生时已经灭亡的心识呢？你并不承认它所指向的相状。由于无法直接抓住不同时的事物，它将无法体验到任何东西。就像用瓶子对着空旷的地方，也无法体验到瓶子一样。由于后来的心识不体验其他的境，因此也认为它不体验自己的体性，所以“我的内心生起了这个念头”的所有体验都将消失，因为没有任何东西可以被体验到。如果这样认为，那么内心念头的体验是不可否认的事实，这会被现量所否定。如果只执着于外境，而不存在内在的自证或认知，那么就必须完全没有内在显现的心识，而只有外境的显现。但这二者也不是无法区分的。就像蓝色和黄色一样，可以通过心识自身的体验来了解。也就是说，具有外境蓝色等显现的心识，显现为明显地朝向外境，并且完全确定外境，也就是区分“这是蓝色，这是黄色”等等。而内在心识的法，如苦乐和认知蓝黄等，在自己的相续中如何生起，能如实地执持它们的那个心识，总是明显地朝向执持对境者内在的心相续的差别，从而区分它们的差异。既然这二者是通过各自的体验来确立的，如果认为“我的心没有体验，而只是体验了境”，从而不承认自证，那么对于他证来说也是一样的。既然能够体验和区分内在的心识“这是什么，那是什么”，那么还能比这更多地体验到什么外境呢？

【英语翻译】
Refuting those faults' answers. Firstly, if it is held that all knowledge is merely perceiving others, without admitting self-cognition, then all experiences of "this and such thoughts arose in my mind" would become completely impossible. Because, like the consciousness perceiving blue appearances, it does not experience itself at the time of its own arising. If it is thought that it experiences it after it has ceased, then how can the subsequent consciousness, which takes the blue perception as its object, experience the previous consciousness, which is the object of experience, that has already ceased at the time of the subsequent consciousness? You do not accept the aspect it points to. Since it is impossible to directly grasp things that are not simultaneous, it will not experience anything at all. Just as one cannot experience a vase by pointing one's eyes at an empty space. Since the subsequent consciousness does not experience other objects, it is also held that it does not experience its own nature, so all experiences of "this and such thoughts arose in my mind" will disappear, because nothing can be experienced at all. If this is thought, then the experience of inner thoughts is an undeniable fact, which is negated by this direct perception. If one only clings to external objects, and there is no inner self-cognition or perception, then there must be no consciousness appearing internally, but only the appearance of external objects. But these two are not indistinguishable either. Just as blue and yellow can be known through the experience of consciousness itself. That is to say, the consciousness that has the appearance of external objects such as blue, appears to be clearly directed towards the external, and completely determines the external objects, that is, distinguishes "this is blue, this is yellow," and so on. And the inner consciousness's qualities, such as pleasure and pain, and the perception of blue and yellow, etc., how they arise in one's own continuum, the consciousness that holds them as they are, always clearly directs itself towards the differences in the inner mind-continuum of the one who holds the object, thereby distinguishing their differences. Since these two are established through their respective experiences, if one thinks that "my mind does not experience, but only experiences the object," thereby not admitting self-cognition, then it is the same for other-cognition. Since one can experience and distinguish inner consciousness as "what is this, what is that," then what more can one experience of external objects?

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟད་ཀྱང་མྱོང་བ་མེད་དོ། །རང་ལ་རང་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ཙམ་གྱིས་མ་བརྟགས་པའི་གྱ་ཚོམ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ནས་རང་རིག་ཐ་སྙད་དུ་མི་ཁེགས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་དཔྱད་ཚེ་གཞན་མྱོང་བ་མི་སྲིད་ཅིང་། རང་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་ལ་ཞེན་པའི་ངོར་གཞན་རིག་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་གཙོ་བོ་མིག་དབང་གི་བྱེད་པ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཡན་ལག་དབང་རྟེན་གྱིས་ཡུལ་མཐོང་བར་འདོད་པ་ལྟར་མི་བྱ་བར་ཐ་སྙད་དུ་རང་རིག་ཅེས་ཀྱང་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རིག་འགོག་པའི་རིགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དོན་དམ་པར་བཀག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པས་རང་མྱོང་བ་ཁས་མི་ལེན་ཅིང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གང་གི་ནི་སྣང་བ་གང་དེ་ཤེས་རྣམ་དུ་མི་འདོད་པར་ཡུལ་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་རྗེན་ཅེར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན། ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དེས་ཡུལ་དེ་མྱོང་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པའང་དོན་གྱིས་འཐོབ་སྟེ། དེ་འདྲའི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་དེ་ན་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མ་སྐྱེས་པས་ན་སྔར་ཡུལ་དེ་མ་མཐོང་བའི་དུས་བཞིན་ད་ལྟ་ན་ཡང་མྱོང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་རྒྱུད་ལ་བདེ་སོགས་སྐྱེས་པ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ཙམ་ལས་གཞན་མེད་ལ། དེ་དང་འདྲ་བར་ཕྱི་རོལ་སྔོན་པོ་སོགས་མྱོང་བའང་གསལ་ཞིང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བློར་མངོན་པ་འདི་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་བློ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་གསལ་བོར་སྐྱེས་པ་འདི་ཁོ་ན་
ཡིན་གྱི་བློ་མིན་པ་ལ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་གཏན་མེད་ཅིང་མྱོང་བ་དེ་ཡང་བློ་དེའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དེ། གཏན་མ་གསལ་བ་ནི་མྱོང་བ་ཅི་ལྟར་རུང་སྟེ་མི་རུང་ངོ་། །གསལ་བ་ཞེས་པའང་མར་མེས་བུམ་པ་གསལ་བ་ལྟ་བུ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི་བློ་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་ཡུལ་འདི་དང་འདི་གསལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་བསམ་པར་མི་ནུས་སོ། །བློ་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཞིག་ནའང་འདིའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ན་མཚེ་མ་དག་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཆ་འདྲ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བར་སྐྱེས་པའི་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་དགོས་པར་གང་དང་ཅི་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་བློ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྷན་ནེར་ཆུབ་པར་སོ་སོ་རང་གི

【汉语翻译】
我也完全没有体验过。仅仅因为认为“自己对自己做是相违的”而没有经过考察的猜测，并不能成立自证的说法。如果用真实的实力的道理来分析，体验他者是不可能的，而且通过自己体验的方式，在执着于事物的角度上，也能成立他者的认知。因此，不要像主要舍弃眼根的作用，而认为支分根依能见到对境那样，而应该在名言上承认自证。要知道，那些大车（指论师）们遮破自证的各种道理，实际上只是遮破了胜义谛。如果识不承认自己体验，并且不认为蓝色等对境的显现是识的行相，而是认为对境自身赤裸裸的体性，那么按照他们的观点，有境的识并没有体验对境，这也就在事实上成立了。即使那样的对境的显现存在于那里，但是对于执持它的识来说，并没有产生跟随它的任何差别，所以就像以前没有见到对境的时候一样，现在也没有丝毫的体验。体验的意思，就是自己相续中产生了乐等，没有隐藏而是显明的自性，除此之外没有其他。同样，体验外面的蓝色等，也是以显明和觉性的方式在自己的心中显现而已。无论体验什么，都只是那个心以那个形态清晰地产生，而不是心以外的东西有体验。体验也只是心的形态清晰显现，除此之外没有其他。如果完全不清晰，怎么可能有体验呢？不可能有。所谓清晰，不仅仅是像灯照亮瓶子那样，而是心的形态产生，除此之外，无法想象“这个对境清晰了”的任何差别。即使心的形态产生了，如果没有自己认识到“这就是它”，那么就像双胞胎一样，即使形态完全相同，也不会成为体验，而只会像清晰显现的灯等一样。因此，不需要他人指示，所有体验到的事物都应该各自清楚地认识到是心的自性。

【英语翻译】
I have not experienced anything at all. The assertion of self-awareness cannot be established merely by relying on unexamined conjecture that "it is contradictory for oneself to act upon oneself." When analyzed with the reasoning of genuine reality, experiencing others is impossible. Moreover, through the very means of self-experience, the cognition of others is also established from the perspective of clinging to objects. Therefore, one should not abandon the primary function of the eye faculty and assume that the auxiliary sense bases perceive objects. Rather, one should nominally accept the term "self-awareness." It should be understood that all the various reasonings used by the great chariots (referring to the masters) to refute self-awareness only serve to refute it in the ultimate sense.

If consciousness does not acknowledge self-experience and does not consider the appearance of objects such as blue to be the aspect of consciousness, but instead considers the bare essence of the object itself, then according to their view, it follows that the consciousness possessing the object does not experience the object. Even if such an appearance of the object exists there, since no distinction arises in the consciousness that grasps it, following after it, there would be no experience at all, just as there was when the object was not seen before. Experience means nothing other than the clear nature of happiness and so on arising in one's own mind-stream, without being hidden. Similarly, experiencing external blue and so on is merely the manifestation in one's own mind in a clear and cognitive manner. Whatever is experienced is simply the clear arising of that mind in that form.

There is no experience in something that is not the mind, and that experience is nothing other than the clear manifestation of that mind's form. How can there be experience if it is not clear at all? It is impossible. Clarity is not merely like a lamp illuminating a vase, but rather the arising of the mind's form. Apart from that, one cannot conceive of any distinction such as "this object is clear." Even if the mind's form has arisen, if one has not recognized it as "this is it," then like twins, even if the forms are completely identical, it will not become an experience, but will only be like a clearly manifested lamp and so on. Therefore, without needing to be shown by others, one should clearly recognize that all experienced things are the very nature of the mind.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིག་པར་བྱ་བ་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་རང་རིག་ཡིན་གྱི་རང་རིག་མེད་ན་དེ་འདྲའི་ཉམས་མྱོང་དེ་རྩད་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འདྲ་བ་ཙམ་ལས་མྱོང་བ་མིན། །སྐྱེས་ལ་འདྲ་བས་དོན་རིག་མིན། །སྐྱེས་འདྲ་ངེས་གསུམ་ཚོགས་ཀྱང་མིན། །དང་པོ་ལ། འདྲ་ཙམ་དོན་མྱོང་ཧ་ཅང་ཐལ། །བློ་འདྲ་དེས་ཀྱང་དེར་མི་ཕན། །དང་པོ། གྲངས་ཅན་པ་སོགས་ན་རེ། གལ་ཏེ་རང་རིག་མེད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་གང་དང་གང་མྱོང་ཡང་རུང་དོན་དེ་དང་བློ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་ལས་མྱོང་བ་ཞེས་པ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། བློ་ཡུལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་ཉིད་ཅེས་སུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲངས་ཅན་པའི་ལྟར་ན་བློའམ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་ནང་དུ་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་འདྲ་བ་དེ་ལ་བསམ་པའོ། །སྐབས་འདིར་རང་རིག་མི་འདོད་པས་མདོ་སྡེ་པ་མིན་ལ་རྣམ་པ་འདོད་པས་བྱེ་སྨྲ་མིན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་ཅན་ཁོ་ནའི་འདོད་པར་གནོད་པ་སྟོན་པར་འགའ་ཞིག་བཞེད་ཀྱང་། ཐུན་མོང་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་དོན་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་བློ་ཡི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ནར་མ་གཟུང་ཡང་བློ་དོན་དང་མཐུན་པའམ་
དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའམ་དོན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚད་འབྲས་དང་པོའི་སྐབས་སུ་དོན་འདྲ་ཞེས་བཏགས་ཀྱི་གཟུང་རྣམ་དུ་མ་བཏགས་ལ། གཉིས་པ་སོགས་སུ་དོན་འདྲ་ལ་གཟུང་རྣམ་ཉིད་ལས་འོས་མེད་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་མ་དཔྱད་པ་དང་དཔྱད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆ་ཕྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་འདྲ་བ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་དོན་མྱོང་བ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་གཅིག་གིས་གཅིག་མྱོང་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་མཉམ་པའི་སྔོན་པོས་ཀྱང་སྔོ་འཛིན་མྱོང་བ་དང་མཚེ་མས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་ཡང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་མི་འདྲ་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱ་ཙམ་དུ་འདྲ་བས་སོ། །ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདྲ་བ་ནི་མི་སྲིད་དེ་འདྲ་བ་ནི་ཆོས་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདྲ་བ་ཙམ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་མྱོང་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དོན་བརྗོད་དང་དེའི་རྒྱུ་མཚན། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཆོས་གང་ཡང

【汉语翻译】
體驗事物，這就是體驗。那是自證，如果沒有自證，那樣的體驗就會完全消失。第二，僅僅相似並非體驗。因產生而相似，並非理解事物。產生、相似、確定三者也不會聚集。第一，僅僅相似就體驗事物太過分了。相似的智慧對此也沒有幫助。第一。數論師等人說，即使沒有自證，體驗也不會消失，無論體驗什麼事物，只要事物和智慧變得相似，除此之外還有什麼體驗呢？智慧與藍色事物相似，就被認為是體驗了藍色，這是先前的觀點。也就是說，按照數論師的觀點，智慧或偉大之內，事物影像顯現的相似之處就是思考。此處，因為不承認自證，所以不是經部宗，因為承認形象，所以不是毗婆沙宗，因此有些人認為這僅僅是為了顯示對數論師觀點的損害。但即使是共同的觀點，事物相似也不僅僅被認為是智慧的形態差異，而是智慧與事物相符，或者
隨著事物而行，或者僅僅是看到事物的名稱。在第一種衡量結果的情況下，僅僅是事物相似的名稱，而不是被執取的形象。在第二種情況下，事物相似只能是被執取的形象，因此存在未經分析和分析情況下的部分區分。如果僅僅是變得相似就能體驗事物，那麼所有相似的事物之間都會互相體驗，同時期的藍色事物也會體驗藍色認知，雙胞胎也會互相體驗等等。總的來說，相似是指在某些方面沒有不相似之處，因為所有事物都僅僅在所知方面相似。在所有方面都相似是不可能的，因為相似存在於兩種事物中，並且成為不同的事物，因為它們是不同的，所以並非在所有方面都相似。因此，即使允許僅僅存在相似，僅僅憑藉相似來體驗也太過分了。第二，陳述真實意義及其原因。第一，事物及其爭論的消除。第一。如果任何事物

【英语翻译】
Experiencing things, that is experience. That is self-awareness, and if there is no self-awareness, such experience will completely disappear. Second, mere similarity is not experience. Being similar due to arising is not understanding things. Arising, similarity, and certainty do not gather either. First, merely being similar and experiencing things is too much. Similar wisdom does not help with that either. First. The Samkhyas and others say that even without self-awareness, experience will not disappear, no matter what is experienced, as long as the thing and wisdom become similar, what else is there besides that called experience? When wisdom becomes similar to a blue object, it is considered to be experiencing blue, that is the previous view. That is, according to the Samkhyas, the similarity in which the image of the thing appears within wisdom or the great is thinking. Here, because they do not acknowledge self-awareness, they are not Sautrantikas, and because they acknowledge images, they are not Vaibhashikas, so some consider that this is merely to show the harm to the Samkhya view. But even in a common view, similarity to a thing is not only considered a difference in the form of wisdom, but rather wisdom conforms to the thing, or
following the thing, or merely seeing the name of the thing. In the case of the first measure of result, it is merely the name of similarity to the thing, not the apprehended image. In the second case, similarity to the thing can only be the apprehended image, so there is a partial distinction between unanalyzed and analyzed cases. If merely becoming similar is experiencing things, then all similar things will experience each other, simultaneous blue things will also experience blue cognition, twins will also experience each other, and so on. In general, similarity means that there is not a single dissimilarity in some aspects, because all things are similar only in terms of being knowable. It is impossible to be similar in all aspects, because similarity exists in two things, and becoming different things, because they are different, they are not similar in all aspects. Therefore, even if it is allowed that there is only similarity, it is too much to experience merely by similarity. Second, stating the true meaning and its reasons. First, eliminating things and their arguments. First. If any thing

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་བ་ཕན་ཚུན་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་དེས་དེ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ཡི་འདྲ་བ་དེས་འདྲ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དེ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚུལ་དེ་ལྟ་ན་ད་ནི་འདྲ་བ་ཙམ་ལས་གཞན་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་ལ། བློ་འདྲ་བས་གཞན་མྱོང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་འདྲ་ཡུལ་གཞན་མྱོང་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བློ་དེ་ཡི་འདྲ་བ་མྱོང་ཟེར་ཡང་གཞན་མྱོང་བ་མེད་དེ། མྱོང་བ་དེ་ནི་བློ་རང་ཉིད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་བློ་རང་ཉིད་མྱོང་བར་གྲུབ་ཀྱི་མྱོང་བ་དེ་ནི་རང་མྱོང་བ་ཁོ་ནས་
བྱེད་ཀྱི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མིན་ཏེ་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་མྱོང་བ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དོན་དང་འདྲ་བས་དོན་མྱོང་བ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་རང་མྱོང་བ་ཙམ་ཡིན་ན་སྔར་ཚད་འབྲས་དང་པོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། བྱ་བ་དོན་རྟོགས་པ་དང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོན་པོ་སོགས་གཞལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གི་ཚུལ་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་དོན་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གཞལ་བྱ་དང་འབྲས་བུ་དེ་གཉིས་རྣམ་འཇོག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་ལ། དེ་ལ་དཔྱད་ན་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྔོ་སོགས་སུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དེའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མྱོང་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ཡུལ་དངོས་སུ་སྣང་བ་མེད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་ནས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་འཁྲུལ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོ་སོགས་མྱོང་བར་ཞེན་ཅིང་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན་གྱི། བློ་རང་ལས་རྫས་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་མྱོང་བ་ལས་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་མིན་ཏེ་མ་དཔྱད་པར་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཙམ་མོ། །རང་རིག་མི་འདོད་པ་དེ་དག་ན་རེ། རང་གི་བློ་ནི་སྔོ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བློ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་དོན་མ་མྱོང་བས་སོ་ཟེར་ན། རང་གི་བློ་ནི་སྔོ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་མིན་ན་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དོན་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་རྗེན་པར་བློས་མྱོང་མི་སྲིད་ཅིང་བློ་རང་ཉིད་མྱོང་བ་མེད་ན་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་རྒྱུན་ཆད་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དོན་འདི་ལས་ཕྱི་དོན་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྙམ་ན། མ་བརྟགས་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དེ་འདྲ་བྱས་ཀྱི་དཔྱད་ན་དོན་གཞན་མྱོང་བར་མི་སྲིད་པར་གྲུབ་པ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ལ་བརྒལ་དུ་མེད་ཀྱི་དོན་འདོད་པ་དག་ལ་འདྲི་བར་འོས་

【汉语翻译】
仅仅是相似，并不能使它体验到那个。如果说，心的相似性体验到具有相似性的境，那么，如果情况是这样，现在就成立了，除了相似性之外，没有体验到其他。心通过相似性体验到其他，这种说法也是，仅仅通过相似性，没有任何体验到相似境的其他，因此，即使说体验到那个心的相似性，也没有体验到其他。体验仅仅是心自身生起为蓝色的显现而已，成立了心自身体验到，体验仅仅是自身体验，而不是具有相似性的理由，因为仅仅相似性不能产生任何体验。第二，通过与事物相似而没有体验到事物，并且在所有情况下仅仅是自身体验，那么，这与之前在第一个量果时所说的相违背。如果这样问，在没有考察、没有分析行为是理解事物，以及作为行为的外界的蓝色等被衡量本身的区别方式的时候，与事物相似的这种知识，在世间会成为衡量对象和结果这两者的原因。因为是按照世间如何显现那样来追随讲述，所以不相违背。如果对此进行分析，那么，在知识自身显现为蓝色等自性的状态的体验中，即使没有显现外界事物的真实境，但由于执着于外境并进行增益的错觉，而执着于体验到外境的蓝色等，并且如此流传。并不是因为心一定体验到自身之外的其他事物而如此流传，而是没有分析而只是进行称说而已。那些不承认自证的人说，如果自己的心显现为蓝色等的事物，那么，以什么理由认为心是外境的量，因为没有体验到外境。如果自己的心没有显现为蓝色等的事物，那么，这个知识是如何体验到事物的？因为心不可能赤裸裸地体验到事物，并且如果没有心自身的体验，那么，体验的称说就会中断，这是通过事物力量成立的。那么，如果这样，从这个事物中如何成立外境呢？像没有分析那样显现一样，进行那样的称说，如果分析，那么，体验到其他事物是不可能的，对于成立的这一点，我们没有可以反驳的，应该询问那些想要事物的人。

【英语翻译】
Merely being similar does not make it experience that. If it is said that the similarity of mind experiences the object that has similarity, then, if that is the case, now it is established that other than similarity, nothing else is experienced. The statement that the mind experiences others through similarity is also, merely through similarity, there is no experience of other similar objects, therefore, even if it is said that the similarity of that mind is experienced, there is no experience of others. The experience is merely the mind itself arising as the appearance of blue, it is established that the mind itself experiences, the experience is only self-experience, not having the reason of similarity, because merely similarity does not produce any experience. Second, if there is no experience of things through being similar to things, and in all cases it is only self-experience, then, this contradicts what was said earlier in the first chapter of valid cognition and its result. If you ask this, when the manner of distinguishing the act of understanding things and the act of measuring external blue etc. itself is not examined or analyzed, this knowledge that is similar to things will become the cause of distinguishing both the object to be measured and the result in the world. Because it follows and speaks as it appears in the world, there is no contradiction. If this is analyzed, then, in the experience of the state of the knowledge itself appearing as blue etc., even if the real object of the external thing does not appear, due to the delusion of clinging to the external and making exaggerations, it clings to experiencing the external blue etc., and it is so circulated. It is not because the mind necessarily experiences other things besides itself that it is so circulated, but it is merely naming without analysis. Those who do not accept self-awareness say, if one's own mind appears as things like blue etc., then, for what reason is the mind considered valid cognition for external things, because it has not experienced external things. If one's own mind does not appear as things like blue etc., then, how does this knowledge experience things? Because it is impossible for the mind to experience things nakedly, and if there is no experience of the mind itself, then, the naming of experience will be interrupted, which is established by the power of things. Then, if that is the case, how is the external thing established from this thing? Like appearing without analysis, such naming is done, if analyzed, then, it is impossible to experience other things, for this established point, we have nothing to refute, it is appropriate to ask those who want things.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །གཉིས་པ་བློ་འདྲ་བས་མྱོང་བ་མིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ།
མྱོང་ལ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མི་དགོས། །གལ་ཏེ་དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །དང་པོ། འདྲ་བ་ལས་དོན་མྱོང་ཞེས་པ་འདི་ཕྱི་དོན་ལ་ཞེན་པའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་གང་ཚེ་བློ་རང་ཉིད་ཡུལ་གང་གི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཙམ་གྱིས་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ནི་འདྲ་བས་མྱོང་བར་བྱས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་པ་འདི་ཡི་མྱོང་བ་དེ་ནི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་རང་ཉིད་གསལ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་མ་མྱོང་བ་དོན་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ཅི་ཞིག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་སྟེ་ཅི་ཡང་སྒྲུབ་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དོན་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ་སྙམ་ན་ཡང་། ཟླ་གཉིས་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དོན་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་མིན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཙམ་ལས་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་ལ། རྒྱུ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་ཡུལ་གཞན་མྱོང་བ་གང་ཡང་མེད་དེ་དབང་ཤེས་ཀྱིས་དབང་པོ་མ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། བློ་དང་དོན་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ནི་ནང་གི་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་དོན་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་མཚུངས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་མྱོང་ན་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱད་མེད་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཆེས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གཅིག་མྱོང་བས་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་ཀུན་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་བུམ་པ་མྱོང་བས་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཀུན་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་མི་འདྲ་བ་གང་ནའང་མེད་དེ་ཤེས་བྱ་ཡིན་ནོ་ཅོག་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཙམ་དུ་འདྲ་བས་སོ། །གཉིས་པ། འདྲ་བ་ཙམ་ཁོ་ནས་མྱོང་བ་མིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་བློ་ལ་སྔོ་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་མྱོང་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔོ་སོགས་
ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་དེ་ཡི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ཡིས་སྔ་མ་དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་དགོས་ན་རང་དུས་ན་མེད་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བར་མི་འདོད་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། དམིགས་རྐྱེན་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་འདྲའང་སྔོ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་ནི་བློ་ཕྱི་མ་འདིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དོན་སྔོ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ནི་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་མ

【汉语翻译】
索。第二，以心识相似为理由说明并非体验的原因：
体验并不需要相似的理由。如果需要，则太过分了。第一，说从相似中体验事物，这只不过是执着于外境的臆想之词而已，因为当心识自身显现为任何对境的形象时，就已经成立为体验的自性，对于此，相似并没有起到任何体验的作用，因此不是以相似为理由，所以这个心识的体验，是不依赖于相似，仅仅通过自身显现而成立的，那么未体验的事物又如何能被其他事物所体验呢？什么也无法成立。如果认为事物是理由，那么，就像二月同现一样，外境本身是否是理由，也只能通过推测来判断，无法通过现量成立。即使承认是理由，在体验的当下，也根本没有体验其他对境，就像根识不体验根一样。第二，所谓心识与事物相似，如果从本体上完全相似，那么内在的心识就不再是心识本身了，因为与外境在所有方面都没有不相似的差别。如果仅仅是部分相似而体验，那么所有对境都将被所有心识无差别地体验，因为形象非常相似，体验一个瓶子，就会体验所有时空的瓶子。不仅如此，体验瓶子也会体验布匹等其他事物，因为在某些方面没有不相似之处，所有所知的事物都仅仅在所知这一点上是相似的。第二，即使不仅仅是相似而体验，但如果由于外境的力量，心识中产生了蓝色等事物的本质体验，因此认为体验了蓝色等事物，那么，同样，由于体验事物的先前心识的本质自性被执持而产生，因此后来的心识应该立即体验先前的心识，但你并不认为体验了自身不存在的时期，因此这是个过失。第三，从所缘缘中产生，并且在本质形象上相似，但体验蓝色等事物的心识，是如何被后来的心识体验的呢？就像体验外境蓝色等事物一样，并不能确定产生

【英语翻译】
So. Second, the reason why experience is not based on the similarity of mind:
Experience does not need a reason of similarity. If it is needed, then it is too much. First, saying that experiencing things from similarity is just a term of clinging to external objects, because when the mind itself appears in the form of any object, it is already established as the nature of experience, and similarity does not play any role in this. Therefore, it is not based on similarity, so the experience of this mind is established by its own manifestation without relying on similarity. Then, how can the unexperienced thing be experienced by other things? Nothing can be established. If you think that things are the reason, then, like the appearance of two moons, whether the external object itself is the reason can only be judged by speculation, and cannot be established by direct perception. Even if it is admitted as a reason, at the moment of experience, there is no experience of other objects at all, just like the root consciousness does not experience the root. Second, the so-called similarity between mind and things, if they are completely similar in essence, then the inner mind is no longer the mind itself, because there is no difference from the external object in all aspects. If it is only partially similar and experienced, then all objects will be experienced by all minds without difference, because the images are very similar. Experiencing one vase will experience all vases in all times and spaces. Moreover, experiencing a vase will also experience other things such as cloth, because there is no dissimilarity in some aspects, and all knowable things are similar only in the point of being knowable. Second, even if it is not only similarity that experiences, but if the experience of the essence of blue and other things arises in the mind due to the power of the external object, and therefore it is thought that blue and other things are experienced, then, similarly, because the essence of the previous mind that experienced things is held and arises, the subsequent mind should immediately experience the previous mind, but you do not think that the time when it does not exist is experienced, so this is a fault. Third, it arises from the objective condition and is similar in essential image, but how is the mind that experiences blue and other things experienced by the subsequent mind? Just like experiencing external objects such as blue, it is not certain to arise.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྔ་མ་མྱོང་པར་ཐལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཅེ་ན། ངེས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བ་མིན་ན་ཕྱི་དོན་ལའང་ངེས་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་གང་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ངེས་པའི་ཁྱབ་པ་མེད་ལ། ཡིད་གཡེང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྣང་ལ་མ་ངེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་འདྲེན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་མེད་པའང་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་པ་རང་ལ་རྣམ་པ་མི་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་ཡུལ་མེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་མྱོང་བྱེད་བློ་ལ་བརྟག་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་དཀར་སོགས་གསལ་བས་འགྲུབ། །ནང་གི་བདེ་སོགས་མྱོང་བས་འགྲུབ། །དང་པོ་ལ། གསལ་བ་ལས་བརྩམས་དྲི་བ་འགོད། །དེ་ལ་རིགས་པའི་ལན་གྱིས་གདབ། །ཚུལ་དེས་ལོག་རྟོག་གཞན་ཡང་ཁེགས། །དང་པོ། གཞན་ཡང་དཀར་པོ་སོགས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ན་སྐྱེས་བུའི་ནང་གི་མྱོང་བ་ལ་དཀར་པོ་སོགས་སུ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རིག་པ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ནི་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་འདི་གང་ཡིན་ཏེ། དཀར་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེས་པ་མིན་ན་བློ་ཡིས་དཀར་པོ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་
ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་འདྲའི་ཤེས་ཉིད་གསལ་པོར་སྣང་བ་དེ་ནི་ཅི་སྟེ་དཀར་སོགས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དཀར་སོགས་གསལ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐ་དད་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། གསལ་ལས་གཞན་ན་དེ་མི་འཐད། །གསལ་ན་དེ་ཡིས་རང་རིག་གྲུབ། །དང་པོ་ལ། ཐམས་ཅད་མི་གསལ་ཐལ་བ་དང་། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་བྱས་མི་འཛིན་ཐལ། །དང་པོ། བློ་ཡི་གསལ་བ་དེ་ནི་དཀར་སོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་དཀར་སོགས་ཉིད་དུ་གསལ་བ་དེ་ནི་གསལ་བ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་ཡི་མྱོང་བ་གསལ་བ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཅི་ལྟར་བློ་ལ་དཀར་པོའི་སྣང་བ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་གསལ་བ་ནི་མུན་ནང་གི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཤེས་པའམ་བློས་རྟོགས་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་གསལ་བ་མིན་ན་ནི་ཡུལ་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་པའམ་མ་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཅི་ཡང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པས་མུན་པར་གནས་པ་ལྟར་ལོང་བ་དང་ལྐུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྒྲོན་མེ

【汉语翻译】
如果這樣，就沒有先前認識的知識沒有被體驗的過失了。如果不是所有不確定的事物都被體驗，那麼外境的事物也沒有總是存在的確定性。因為沒有體驗到的所有剎那事物都同樣確定的遍及性。由於心散亂的力量，即使看到了對象，也有顯現但不確定的情況。如果事物因為存在於那個知識的對象中而有引導確定的原因，為什麼在體驗中也沒有呢？在不接受知識本身有形象的觀點中，沒有對象的知識以什麼為目標而產生呢？因此不應該產生。第二，考察體驗者心識，外在的白色等通過清晰而成立，內在的快樂等通過體驗而成立。第一部分，從清晰開始提出問題，對此用理性的回答來駁斥，用這種方式也能夠排除其他的錯誤觀念。第一，此外，當現量見到白色等時，在人的內在體驗中，顯現為白色等明顯清晰的自性之明覺，這個明覺本身所產生的顯現是什麼呢？如果不是以白色本身清晰的特點而產生，心識又如何知道白色是清晰的呢？如果這樣，像這樣顯現清晰的知識，是不同於以白色等明顯清晰為目標的事物呢？還是與白色等清晰的本性相同，沒有差別呢？這樣提問。第二部分，如果不同於清晰，那就不合理。如果就是清晰，那就能成立自證。第一部分，會導致一切都不清晰，以及不能把握對象的特點。第一，如果心識的清晰是不同於顯現為白色等的事物，那麼顯現為白色等本身的清晰就會變得不清晰，因為它與心識的體驗清晰是分離的。如果這樣，心識怎麼會清晰地顯現白色的形象呢？不清晰就像黑暗中的瓶子一樣。任何事物被知識或心識所理解，就被稱為那個知識是清晰的，如果知識不清晰，那麼那個對象本身就變得不被知或不清晰，因此對於所有眾生來說，沒有什麼是清晰的，就像處於黑暗中一樣，會變得像瞎子和啞巴一樣。那麼，燈

【英语翻译】
If so, there is no fault of not experiencing the previous knowledge. If not all uncertain things are experienced, then external things also do not have the certainty that is always present. Because there is no pervasiveness that all momentary things experienced are equally certain. Due to the power of mental distraction, even if the object is seen, there are appearances that are not certain. If the thing has a reason to lead to certainty because it exists in the object of that knowledge, why is it also not present in experience? In the view that does not accept that knowledge itself has an image, what does the knowledge without an object aim at to arise? Therefore, it should not arise. Second, examining the experiencer's mind, external white etc. are established through clarity, and internal happiness etc. are established through experience. In the first part, questions are raised starting from clarity, and to this, refutations are made with rational answers, and in this way, other wrong ideas can also be eliminated. First, in addition, when white etc. are directly seen, in the inner experience of a person, the nature of awareness that appears clearly as white etc., what is the appearance that arises from this awareness itself? If it does not arise with the characteristic of white itself being clear, how does the mind know that white is clear? If so, is the knowledge that appears clearly like this a different thing from aiming at white etc. being clearly manifest? Or is it the same as the nature of white etc. being clear, without any difference? This is the question being asked. In the second part, if it is different from clarity, then it is not reasonable. If it is clarity, then self-awareness can be established. In the first part, it will lead to everything being unclear, and the characteristics of the object cannot be grasped. First, if the clarity of the mind is a different thing from the things that appear as white etc., then the clarity of white etc. itself will become unclear, because it is separate from the experiential clarity of the mind. If so, how can the image of white appear clearly in the mind? Unclear is like a vase in the dark. Anything that is known or understood by knowledge or mind is called that knowledge is clear, and if the knowledge is not clear, then that object itself becomes unknown or unclear, so for all beings, nothing is clear, and like being in the dark, they will become like the blind and the dumb. Then, the lamp

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
་རང་མི་གསལ་བ་བུམ་པ་སོགས་དང་འདྲ་ན་དེ་ལ་གཞན་གསལ་བའི་ནུས་པ་གཏན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་འདིས་བློ་ངོར་བསྙོན་དུ་མེད་པར་མངོན་སུམ་གསལ་བར་སྣང་བའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཙམ་བློ་ཡི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མྱོང་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འདི་ལས་གཞན་དུ་གསལ་བྱེད་ཤེས་པ་ནི་ནང་ན་ཡོད་ཅིང་གསལ་བྱ་དོན་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྟགས་པ་ན་གཞན་དུ་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། གསལ་སྣང་འདིར་མ་འདུས་པའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་
གསལ་ཏེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། དཀར་པོ་སོགས་མངོན་སུམ་གསལ་བའི་མྱོང་བ་དེ་སྤངས་ནས། ནང་ན་གནས་པའི་གསལ་བྱེད་དེ་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་གསལ་སྣང་མ་ལུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། འདི་ལྟར་གསལ་པོར་སྣང་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་འདི་ནི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གང་ཡང་མིན་པར་གྱུར་ན་མངོན་སུམ་གསལ་པོར་སྣང་བ་ཉིད་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ནས་གསལ་བར་སྣང་མི་སྲིད་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་གྱིས་གཞན་མྱོང་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲོན་མེ་ལག་ན་ཐོགས་བཞིན་མུན་པ་ལ་གསལ་བྱེད་དུ་རེ་བ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་དཀར་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་སིང་ངེ་བ་འདི་ཤེས་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་གསལ་བ་མིན་པར་གྱུར་ན་མངོན་སུམ་གསལ་ཡང་མ་གསལ་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མི་གསལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གསལ་བཞིན་དུ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཡུལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནང་ན་གནས་པ་གཞན་གྱིས་དཀར་སོགས་གསལ་བ་དང་། ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསལ་བ་གཞན་གྱིས་ད་རུང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དགོས་ནའང་དེ་འདྲའི་གསལ་བ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲོན་མེ་ལག་ན་ཐོགས་བཞིན་སྒྲོན་མེ་དེའི་གསལ་བྱེད་གཞན་ཚོལ་བ་བཞིན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་གང་དང་ཅི་ཡིན་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་འདི་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་རང་གསལ་བར་གྲུབ་ལ། དེ་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལྟ་བུར་སྣང་ན་ཡང་ཐ་དད་པའི་གསལ་བྱ་
གསལ་བྱེད་དང་། གཞན་མཐོང་བ་དང་རང་མ་མཐོང་བའི་ཆ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། བློ་གསལ་པོར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང

【汉语翻译】
如果自身不清晰，就像瓶子等一样，那么它就永远不可能具有使其他事物清晰的能力。总之，对于心中无可否认地显现的白色等事物，这仅仅是成为心之清晰本质的体验吗？或者，如果认为除了这之外，能使事物清晰的知识存在于内部，而被照亮的事物存在于外部，那么，未包含在此清晰显现中的事物如何能清晰，从而变得不明显呢？舍弃了白色等清晰显现的体验后，存在于内部的能照亮者如何能照亮白色等事物呢？因为它没有照亮白色本身，所以主体和客体的所有清晰显现都将消失。如果这样清晰显现的体验不是主体也不是客体，那么就等于否定了清晰显现本身，认为不可能显现的事物和主体由其他事物体验，这就像手里拿着灯却希望黑暗能被照亮一样，是极其颠倒的。因此，像这样白色等事物的清晰显现就是知识的清晰本身，如果它不是清晰的，那么就等于承认了明明清晰却不清晰，因此一切众生都将变得完全不清晰。像这样明明清晰却仍然显现为清晰，除了这之外，如果存在于内部的其他能照亮事物的知识能照亮白色等事物，并且这个知识也需要被之后的其他知识照亮，像这样能照亮事物的其他事物需要一次又一次地照亮，那么就会导致照亮没有尽头，就像手里拿着灯却寻找其他能照亮灯的东西一样，会变得非常荒谬。因此，仅仅凭借对事物是什么、是什么样的清晰显现的直接体验，就能证明知识是自明的。即使它显现为主体和客体，所谓不同的被照亮者和照亮者，以及看到别人却看不到自己，也只是由错觉所附加的，没有任何意义。要知道，仅仅是心中产生的清晰显现，就存在于各自自己所能认识的范围内。第二，对于事物和

【英语翻译】
If one's own nature is unclear, like a vase or other object, then it will never have the ability to illuminate other things. In short, is this mere experience of white and other phenomena, which appear undeniably clear to the mind, the very essence of the mind's clarity? Or, if one thinks that the illuminator, knowledge, exists within, separate from this, and the object to be illuminated exists outside, then how can that object, not included in this clear appearance, be clear and not manifest? If one abandons the experience of clear manifestation of white and so on, how can the illuminator residing within illuminate white and so on? Since it does not illuminate the white itself, all clear appearances of subject and object will disappear. If this experience of clear appearance is neither subject nor object, then it is like denying the very clear appearance itself, and thinking that an impossible object and subject are experienced by something else, like holding a lamp in one's hand and hoping that darkness will be illuminated, which is utterly perverse. Therefore, this clear appearance of white and so on is the very clarity of knowledge. If it were not clear, it would be like admitting that something is clear yet not clear, and therefore all beings would become completely unclear. Since it is clear and yet appears as clear, if there were another knowledge residing within that illuminates objects, and that knowledge also needs to be illuminated by another subsequent knowledge, and so on, then there would be an infinite regress of illumination, like holding a lamp in one's hand and searching for another illuminator for the lamp, which is extremely absurd. Therefore, the self-luminosity of knowledge is established by this mere direct experience of the clear appearance of whatever and however an object is. Even if it appears as subject and object, the so-called different objects and illuminators, and seeing others but not oneself, are merely imputations of delusion and have no meaning whatsoever. Know that this mere clear appearance arising in the mind exists only within the scope of what each individual can know for themselves. Secondly, regarding things and

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
་ལན་གྱི་ཁྱད་པར་དགག །དང་པོ། རང་རིག་པ་མེད་ན་སྤྱིར་བློ་ཡོད་པ་ཙམ་ཞིག་ལས་མྱོང་བྱེད་ཀྱི་བློ་འདི་ཡུལ་འདིའི་མྱོང་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་མཐོང་བའི་དོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ་རིག་པར་མ་གྱུར་པས་ན་ཅི་ལྟར་ཡུལ་དེ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་འདིའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་མེད་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ལྟར་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་རྟོགས་པའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྟེ་གཅིག་ཤོས་མཐོང་བའམ་རིག་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་གི་ཁྱབ་པ་ཡང་གྲུབ་སྟེ། འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གཉིས་པོ་དག་འབྲེལ་བར་མཐོང་བ་ན་འདིས་འདི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་དེ་མི་སྲིད་ལ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུས་མཉམ་པ་དེ་དག་མེ་དུ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱིར་མཐོང་བ་མི་སྲིད་ཅིང་གཉིས་ཀ་མཉམ་དུ་མཐོང་བའང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་ངེས་པ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འདྲེན་པ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་འདི་རང་རིག་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་དེ་མེད་ཅེས་འདོད་པས་ནི་མངོན་སུམ་ལ་བསྙོན་འདིང་བར་ཟད་དོ། །གཉིས་པ། རྣམ་ཤར་འདྲ་ན་རང་རིག་གྲུབ། །མ་ཤར་འདྲ་བ་ཡང་མི་གྲུབ། །དང་པོ། ཤེས་པ་འདི་ནི་དོན་འདིའི་
ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་ནུས་ཏེ། ཤེས་པ་སྔ་མ་གང་གིས་དོན་མཐོང་བ་དེ་དོན་དམ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རང་ལས་སེམས་གཞན་གྱིས་ནི་ཕྱིས་སུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འདིས་འདི་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཅེ་ན། སྔོ་འཛིན་དེ་དྲན་པའི་ཚེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མ་དྲན་ན་འདྲ་བར་མི་འགྲུབ་ལ། འདི་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་ན་སྔར་གྱི་སྔོ་འཛིན་ནི་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔར་གྱི་སྔོ་འཛིན་འགགས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་འདི་སྔ་མ་དེ་དང་འདྲ་བས་དེའི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་ན་བློ་དེ་རང་ཉིད་གསལ་བའམ་རང་རིག་པར་གྲུབ་སྟེ་གསལ་བྱ་གཞན་མེད་ཀྱང་གསལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང་རང་གི་དངོས་པོ་མི་རིག་གོ་ཞེ་ན། དེས་ཅི་ལྟར་སྔོ་སོགས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་རིག་སྟེ་སྔོ་སོགས་མྱོང་བ་མེད་པར་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡིན་ན་འདྲ་བ་ཙམ་ལས་ནི་ཡུལ་མྱོང་ངོ་ཞེས་པའང་སྔར་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉི

【汉语翻译】
破斥回答的差别。第一，如果没有自证，一般仅仅是有心识，就不能把这个作为行者的心识，与那个作为境的心识，互相区分而执持。为什么呢？因为对于所见之义蓝色等，如果作为有境的心识没有与之关联的了知，也就是没有成为觉知，那么怎么能由那个境来区分，而成为这个的境之有境识呢？绝对不能。为什么说没有了知的关联呢？因为按照你的观点，在境和有境二者中，任何一个被认识的时候，就仅仅是了知那一个，而第二个，也就是另一个的见或者觉知是不存在的。上面的周遍也成立，因为具有关联的两个法，在被视为关联的时候，才能确定地说这是见这个，否则是不可能的。境和有境同时存在，如同烟和火一样，不可能有先后之见，而且二者同时见也是不可能的。因此，对于境和有境的确定，这种自力引发的不可否认的事实，虽然是由自证的力量产生的，但是由于认为没有自证，所以这完全是在否定现量。第二，如果显现相同，则成立自证。如果显现不相同，也不成立。第一，能够确定这个心识是这个境的有境，如果先前的心识见到了境，那么后来由其他心识所见到的，就依赖于与那个境的真实相同，才能说这是见这个。如果在忆念蓝色的时候，没有忆念起蓝色的形相，那么就不能成立相同。因为见到这个与蓝色相同，所以先前的蓝色之执就是具有第二种方式的自证之体性而成立的。或者，先前的蓝色之执灭尽之后，这个心识与先前的相同，如果成为它的显现者，那么这个心识就成立为自己显现或者自证，因为即使没有其他的显现对象，也有显现。如果即使相同，也不了知自己的事物呢？那么它怎么能了知蓝色等其他的体性呢？如果没有对蓝色等的体验，仅仅是生起与蓝色相似，那么仅仅是相似，而体验境，这在之前就已经完全破除了。二

【英语翻译】
Refuting the distinctions of answers. First, without self-awareness, there would only be a general mind, and it would not be possible to distinguish and grasp this mind as the experiencer and that as the experienced object. Why? Because if the mind, which is the subject of experience, does not have a knowing connection with the seen object, such as blue, then how can that object distinguish it and make it the subject of experience? It is absolutely impossible. Why is there no knowing connection? Because according to your view, when either the object or the subject is cognized, only that one is known, and the second, the seeing or knowing of the other, does not exist. The above pervasion is also established, because when two dharmas with a connection are seen as connected, it is certain that this sees this, otherwise it is impossible. The object and the subject exist simultaneously, like fire and smoke, and it is impossible to see them sequentially, and it is also impossible to see both simultaneously. Therefore, the certainty of the object and the subject, this undeniable fact that arises from its own power, although it arises from the power of self-awareness, denying it is simply denying direct perception. Second, if the appearance is the same, then self-awareness is established. If the appearance is not the same, it is not established either. First, it is possible to determine that this consciousness is the subject of this object. If the previous consciousness saw the object, then the subsequent consciousness seen by another mind relies on being truly the same as that object to say that this sees this. If the appearance of blue is not remembered when remembering blue, then sameness cannot be established. Because seeing this as the same as blue, the previous apprehension of blue is established as the nature of self-awareness with a second mode. Or, after the previous apprehension of blue has ceased, if this consciousness is the same as the previous one and becomes its illuminator, then that mind is established as self-illuminating or self-aware, because even without another object of illumination, there is illumination. If even if it is the same, it does not know its own object, then how can it know the nature of other things such as blue? If there is no experience of blue etc., and it is merely born similar to blue, then it is merely similar, and the experience of the object has already been completely refuted before. Two

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། བློ་ལ་རྣམ་པ་མེད་ན་ནི་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བ་གཉིས་ཀ་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཡུལ་གཉིས་སོ་སོར་མཐོང་བ་དག་ནི་འདྲར་འཛིན་ཏེ་འདྲ་བར་འཛིན་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པ་མེད་པའི་ལྟར་ན། བློའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཡང་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དུས་མཉམ་པས་ནི་ཕན་མི་འདོགས་ལ་དུས་མི་མཉམ་པའི་རྒྱུ་སྔ་མས་ཀྱང་རང་འདྲའི་རྣམ་པ་བློ་ལ་མི་བྱེད་པར་འདོད་པས་ན་ཅི་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་པ་དང་། དེ་གཉིས་འདྲ་བ་ཡིན་པར་བློ་གང་དེས་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཕྱིར་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སོགས་བློ་ལ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ལུགས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་གང་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཚེ་ཡུལ་དོན་དང་
ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་སོ་སོར་སྨོ༷ས་སུ་ག་ལ་ཡོད་དེ་མཐོང་བ་དང་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པས་ན་གང་ཡང་མ་མཐོང་མ་མྱོང་བ་དེས་ཅི་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་མེད་ན་བློས་ཡུལ་མཐོང་བ་མི་སྲིད་ལ་རང་རིག་མེད་ན་མྱོང་བ་གཏན་མི་སྲིད་པས་གང་མྱོང་བ་དེ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཙམ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ནི་གཞུང་འདིའི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་ཚུར་མཐོང་གི་སྐྱེལ་སོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དཀར་སོགས་སུ་གསལ་བའི་སྣང་བ་འདི་ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་རང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཤེས་པ་དེ་རང་ཉིད་དཀར་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པས་རང་རིག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་ཤེས་པ་རང་ཉིད་དཀར་སོགས་དེ་ཡི་རྣམ་པར་མི་གསལ་བ་ཡིན་ན་ནི་དོན་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱང་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དཀར་སོགས་གསལ་པོར་སྣང་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། ཤེས་པས་བདག་ཉིད་རིག་པ་མིན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དོན་ཀུན་མཐོང་བ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་འདི་ཡིས་ནི་རང་གི་བློ་ནི་རང་ལ་མངོན་སུམ་མིན་པར་སྨྲ་བ་རྒྱལ་དཔོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའང་ལན་བཏབ་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་བདེ་སོགས་མྱོང་བ་ལས་རང་རིག་བསྒྲུབ་པ་ལ། བདེ་མྱོང་རང་བློ་མངོན་སུམ་བསྒྲུབ། །མངོན་གྱུར་མིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །དང་པོ་ལ། བདེ་མྱོང་རང་རིག་ཡིན་དམ་བཅའ། །དེ་ཡི་འཐད་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ། །དང་པོ་རྟེན་དབང་པོ་དང་དམིགས་པ་ཡུལ་དང་ནང་གི་ཡིད་བྱེད་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པར་ནི་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་བདེ

【汉语翻译】
萨迦班智达：如果心识没有形象，那么见和相似两者都不能成立。如果将所见的两个境各自认为是相似的，那么就像没有形象一样。成为心识对境的任何事物，都不是先前见过的。因为同时不能有所助益，不同时的先前之因，也不认为能在心识中产生相似的形象，那么境和有境怎么能被称为见呢？那个心识怎么能确定或不确定它们两个是相似的呢？因此，对于那些不认为心识中存在相似性的小部派等宗义来说，境和有境两者都将无法被见到，那时境义和有境的知识等名称又怎么能被提及呢？因为见和经验全部被否定了，所以任何未见未经验的事物都无法被表达。因此，如果没有形象，心识不可能见到境；如果没有自证，经验绝对不可能存在。所以，领悟到所经验的就是自证的本性，这才是这部论典的终极要点，是回观自照的门径。第二，显现为白色等的光明，为什么说是知识自己的本体呢？如果知识本身完全显现为白色等的自性，那么自证就成立了。因为如果知识本身不显现为白色等的形象，那么白色等事物也将变得不明显，因为除了知识本身显现为白色等之外，没有任何其他被称为事物显现的东西。第三，通过陈述知识不证自性，会导致内外一切事物都无法被见到的过失，这也驳斥了那些说自己的心识对自己来说不是现量的胜论派。第二，从体验内在的快乐等来论证自证。体验快乐，自心现量成立。如果不是现量，则太过分。第一，立宗：体验快乐即是自证。很好地论证它的合理性。第一，依靠根、所缘境以及内在作意串习的差别，导致小、中、大等差别的快乐。

【英语翻译】
Sakya Pandita: If consciousness has no image, then both seeing and similarity cannot be established. If the two objects seen are each considered similar, then it is as if there is no image. Anything that becomes the object of consciousness is not something seen before. Because simultaneity cannot be helpful, and the previous cause of non-simultaneity is not considered to produce a similar image in consciousness, then how can the object and the subject be called seeing? How can that consciousness determine or not determine that the two are similar? Therefore, for those who do not believe that there is similarity in consciousness, such as the Vaibhashika school, both the object and the subject will not be seen, and then how can the names of the object and the knowledge of the subject be mentioned? Because all seeing and experience are negated, anything unseen and unexperienced cannot be expressed. Therefore, if there is no image, consciousness cannot see the object; if there is no self-awareness, experience can never exist. Therefore, realizing that what is experienced is the nature of self-awareness is the ultimate key point of this treatise, and it is the gateway to introspection. Second, why is the appearance of clarity in white, etc., said to be the nature of knowledge itself? If knowledge itself completely appears as the nature of white, etc., then self-awareness is established. Because if knowledge itself does not appear as the image of white, etc., then white, etc., will also become unclear, because there is nothing else called the appearance of things other than knowledge itself appearing as white, etc. Third, by stating that knowledge does not prove itself, it will lead to the fault that all internal and external things cannot be seen, which also refutes those who say that their own consciousness is not directly perceived by themselves, such as the Vaisheshika school. Second, from experiencing inner happiness, etc., to prove self-awareness. Experiencing happiness, one's own mind is established as directly perceived. If it is not directly perceived, then it is too much. First, the proposition: experiencing happiness is self-awareness. Argue its rationality well. First, relying on the difference of the root, the object, and the inner attention, leading to the difference of small, medium, and large happiness.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་སྡང་བ་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་
པའི་ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་དེ་དག་ནི་བློ་ཉིད་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པའི་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་བདེ་སོགས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་དེ་ཤེས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཚད་མས་དམིགས་པའམ་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་བདེ་སོགས་མྱོང་བ་ནི་བསྙོན་དུ་མེད་པས་ན་བློ་རང་ཉིད་མྱོང་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རང་གི་བདེ་སྡུག་གཞན་མྱོང་ཐལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་བདེ་སོགས་ཀྱང་། །དང་པོ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་ལན་རྣམས་འགོག །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་ཐལ་བ་འཇུག་པའི་ཚུལ། །དང་པོ། བདེ་སོགས་ཤེས་པ་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པར་བདེ་སོགས་རང་ལས་དོན་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་སོགས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་དམིགས་རྐྱེན་ཙམ་ཡིན་པ་གང་ཞིག །དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དམིགས་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱེས་སྣང་རིག་པར་འཇོག་ན་འཇུག །མིན་ན་ཡུལ་ཀུན་མི་མྱོང་ཐལ། །དེས་ན་སྣང་ཀུན་ཤེས་པར་བསྒྲུབ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བདེ་སོགས་དེས་བསྐྱེད་པ་དང་བདེ་སོགས་དེར་སྣང་བའི་བློ་ནི་བདེ་སོགས་དེ་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་མེད་པ་གཞན་ནི་དེས་དེ་རིག་ཅེས་མི་བརྗོད་པས་ན་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་མྱོང་བ་མིན་ནོ་སྙམ་ན། གཞན་གྱི་བདེ་སྡུག་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་བློ་ལ་ཡང་དེས་བསྐྱེད་དང་དེར་སྣང་གཉིས་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་དེ། དམིགས་ཡུལ་དེས་བསྐྱེད་པ་དང་དེར་སྣང་བའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཅི་སྟེ་གཞན་གྱི་བདེ་སོགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་འཛིན་པའི་བློ་དེ་ཕ་རོལ་པོའི་བདེ་སོགས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་མིན་ཞིང་དེར་སྣང་བ་ཅན་ཡང་
མ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་བློ་དེ་རང་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་རྣམ་བཅས་དང་རང་རིག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་རྣམ་མེད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་ན་རེ། ཡུལ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་དེའི་རང་མཚན་མ་བཟུང་ཡང་སྤྱི་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེ་སོགས་དེ་མ་བཟུང་ན་དེའི་སྤྱི་དག་ཀྱང་མི་འཛིན་ཏེ་སྤྱི་ཡན་གར་བ་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མིན་ཞེས་ཀྱང་སྔར་རིགས་པ་བདུན་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་སྤྱི་ཞེས་པ་བློའི་

【汉语翻译】
以及痛苦、欲望和不欲望、憎恨和努力等等的差别，这些显而易见的体验，是心本身以如此的自性生起的自证所显现体验的，而不是快乐等等与此不同的其他，即成为其他识的任何东西，即使没有被量所观察或证悟，但体验快乐等等是不可否认的，因此成立了心自身体验。第二，自己的快乐痛苦被他人体验是荒谬的。瑜伽士也能体验他人的快乐等等。第一，提出荒谬和遮止回答。第一，真实和荒谬成立的方式。第一，如果快乐等等不是以识的自性而体验，而是以与快乐等等自身在意义上不同的其他识来认知，那么其他人也应该享用它，因为快乐等等只是产生识的所缘缘，因此其他人也能缘取它。第二，如果安立生起显现为识，则成立；否则，一切境都不被体验是荒谬的。因此，成立一切显现为识。第一，如果快乐等等由此产生，并且显现快乐等等的心是认知快乐等等的识，没有这两者，则不说由此认知它，因此认为在他人相续中的快乐等等没有如此，所以不是体验，那么，以他人的快乐痛苦为境而缘取，在其他人的心中，由此产生和显现这两者是必定存在的，因为是所缘境由此产生和显现的心。第二，如果以他人的快乐等等为境而执持的心不是从对方的快乐等等产生，也不是具有显现，那么这样的心将成为没有与自身不同的境，如果这样，则将成立具相和自证。那些说对方无相的人说：不会成为没有境，即使不执持他人相续中的快乐等等的自相，也是执持总相。如果说不执持快乐等等，那么也不执持它的总相，因为独立的总相不是产生识的作用的事物，这也已经在之前的七种理证等等中说过了。因此，总相是心的

【英语翻译】
and the differences of suffering, desire and non-desire, hatred and effort, etc., these manifest experiences are manifestly experienced by the self-awareness that arises as the very nature of mind, not that happiness etc. is different from this, that is, anything that becomes another consciousness, even if it is not observed or realized by valid cognition, but the experience of happiness etc. is undeniable, therefore it is established that the mind itself experiences. Second, it is absurd that one's own happiness and suffering are experienced by others. Yogis can also experience the happiness of others, etc. First, present the absurdity and block the answers. First, the way in which reality and absurdity are established. First, if happiness etc. is not experienced as the nature of consciousness, but is cognized by another consciousness that is different in meaning from happiness etc. itself, then other people should also enjoy it, because happiness etc. is only the objective condition for generating consciousness, therefore others can also apprehend it. Second, if arising appearance is established as consciousness, then it is established; otherwise, it is absurd that all objects are not experienced. Therefore, it is established that all appearances are consciousness. First, if happiness etc. is produced by this, and the mind that manifests happiness etc. is the consciousness that cognizes happiness etc., without these two, then it is not said that it cognizes it by this, therefore it is thought that there is no such thing as happiness etc. in the continuum of others, so it is not experience, then, by making the happiness and suffering of others as the object and apprehending it, in the mind of other people, these two, arising from this and appearing, are certainly present, because it is the mind that arises from this and appears. Second, if the mind that grasps by making the happiness etc. of others as the object is not born from the happiness etc. of the other party, nor is it endowed with appearance, then such a mind will become one that has no object different from itself, and if so, then the possession of characteristics and self-awareness will be established. Those who say that the other party is without characteristics say: It will not become without an object, even if it does not grasp the self-characteristic of the happiness etc. in the continuum of others, it is grasping the general characteristic. If it is said that it does not grasp happiness etc., then it does not grasp its general characteristic either, because the independent general characteristic is not a thing that produces the function of generating consciousness, which has also been said in the previous seven proofs etc. Therefore, the general characteristic is the

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ལ་སྤྱི་ཞེས་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ནམ་ཡང་མེད་དོ། །གསུམ་པ། ཚུལ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཤེས་པ་ལ་མྱང་བྱའི་དོན་དུ་མངོན་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་མྱོང་བྱེད་ཀྱི་བློ་དེ་ལས་གཞན་མིན་པར་གྲུབ་པ་དེས་ན་མངོན་སུམ་དང་ནི་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་མྱོང་བས་བདག་ཉིད་རིག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་གཞན་གྱིས་མི་མྱོང་བའི་ལན་དགག་པ་ལ། མངོན་སུམ་ཡིན་མིན་ཡོད་པའི་ལན། །མ་མཐོང་ལྡན་སོགས་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་དེ་ལ་གཞན་གྱི་བློས་དམིགས་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་ཀྱང་རང་གི་བདེ་སོགས་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མིན་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཁྱོད་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ནི་མི་འདོད་ལ་དོན་དེ་ཉིད་གཟུང་བའི་ཚེ་དོན་གཅིག་འཛིན་པར་མཚུངས་པ་ལ་གཅིག་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། གཅིག་ལ་མངོན་སུམ་མིན་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མིག་མ་འཁྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་བཞིན་ནོ། །བློ་དེའི་ཡུལ་གཞན་གྱི་བདེ་སོགས་མིན་ན་དོན་གཞན་གང་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་མེད་པའི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་
པ། མ་མཐོང་བ་སྔོན་གྱི་ལས་དང་ཡང་ན་བདེ་སོགས་ནང་དུ་བདག་ལ་དོན་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དང་དབང་པོ་དང་བདེ་སོགས་དང་ལྡན་པའི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་མཉེས་མ་མཉེས་སོགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་སོ་སོའི་མྱོང་བ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་བདེ་སོགས་གཞན་གྱིས་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་གཞན་དང་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་བདེ་སོགས་གཞན་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་འཛིན་པའི་ལས་སོགས་གཏན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་རྣམ་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་དམིགས་པར་ནི་ཁས་བླང་དགོས་ཏེ། མ་བླངས་ན་ཡུལ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་རང་གི་མྱོང་བ་དང་གཞན་གྱིས་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། དེ་འདྲའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པའང་གོང་དུ་བསལ་ཟིན་ཏེ། །དོན་མཚུངས་ཐ་དད་དེ་གང་ལས། །ཞེས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་རྣལ་མངོན་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་པ་སྟོན་པ་ལ། གཞན་ལ་མི་འདོད་ཐལ་བ་བརྗོད། །རང་ལ་ཉེས་པ་དེ་མི་མཚུངས། །དང་པོ། ཐལ་བ་བརྗོད་དང་དེའི་ལན་འགོག །དང་པོ། རྒྱང་འཕེན་པ་དང་དཔྱོད་པ་པ་མ་གཏོགས་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་རྣལ་མངོན་འདོད་པ

【汉语翻译】
对于相（rnam pa）施加“总”的标签，在外的总，自己产生认知是绝不可能的。第三，因为那个道理，所以在意识中显现为可体验之物的显现，成立为并非不同于体验者的心识，因此现量以及那也是意识本身，通过体验而成立为自证。第二，对于他人相续的乐等他人无法体验的回答进行驳斥。现量是否存在的回答。未见、具有等回答的驳斥。第一，如果他人相续的乐等，被他人的心识缘取而执持，却不像自己的乐等一样成为现量，因此不会变成相似的体验，那么，按照你的观点，不承认相，而在取境之时，在执持同一境上相同，对于一个成为现量，一个不是现量的差别，那是什么原因呢？就像两个没有眼疾的人缘取同一个蓝色一样。如果那个意识的对境不是他人的乐等，那是什么其他的境呢？会变成无境的意识。第二，未见是以前的业，或者乐等在内与我合为一境，或者具有根与乐等的关系，或者自在天喜不喜欢等，如果说每个人的体验是各自决定的，自己的乐等不会被他人体验，那么，那样的话，与他人一体相关的乐等，在任何情况下都不会被另一方执持，因为执持它的业等根本不可能存在。即使那样，无相的你必须承认缘取他人相续的乐等。如果不承认，就会变成无境的意识自证。即使那样，如果认为自己的体验和他人的体验有差别，那么，那样的差别也已经在前面驳斥过了，在“境相同差别从何来”中已经说明了。第二，依靠瑜伽现量来显示妨害。对于他人说不希望的过失，对于自己过失不相同。第一，说出过失和遮破那个回答。第一，除了顺世外道和正理派之外，自己和他人的宗派都承认瑜伽现量。

【英语翻译】
It is never possible for oneself to generate knowledge of the general outside of the designation of "general" to aspects (rnam pa). Third, because of that reason, the appearance that appears in consciousness as something to be experienced is established as not being different from the mind that experiences it, therefore, direct perception and that is also consciousness itself, through experience, is established as self-awareness. Second, refuting the answer that others cannot experience the happiness, etc., of others' continuums. The answer to whether or not it is direct perception. Refutation of answers such as unseen, having, etc. First, if the happiness, etc., of others' continuums is apprehended and held by the minds of others, but it is not the same as one's own happiness, etc., in that it becomes direct perception, therefore it will not become a similar experience, then, according to your view, you do not admit aspects, and when taking the object, it is the same in holding the same object, and the difference between one becoming direct perception and one not being direct perception, what is the reason for that? Just like two people without eye defects focusing on the same blue color. If the object of that consciousness is not the happiness, etc., of others, then what other object is it? It will become a consciousness without an object. Second, unseen is past karma, or happiness, etc., inwardly united with me as one object, or having a relationship of sense faculties and happiness, etc., or whether the Lord is pleased or displeased, etc., if it is said that each person's experience is determined individually, and one's own happiness, etc., will not be experienced by others, then, in that case, the happiness, etc., of others that is related to others as one will not be apprehended by the other party in any way, because the karma, etc., that apprehends it is absolutely impossible. Even so, you who are without aspects must admit to focusing on the happiness, etc., of others' continuums. If you do not admit it, it will become a consciousness without an object that is self-aware. Even so, if you think that there is a difference between your own experience and the experience of others, then that kind of difference has already been refuted above, and it has already been explained in "From where does the difference in the same object come?". Second, relying on yogic direct perception to show harm. For others, state the undesired consequence, for oneself, the fault is not the same. First, state the consequence and refute that answer. First, except for the materialists and the logicians, one's own and others' schools all admit yogic direct perception.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དག་གི་ལུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱིས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་ལ་མྱོང་བ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གཉིས་ཡུལ་རྣམ་མེད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཚུངས་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་པོ་དེ་བཞིན་གདུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་ལ་ཡུལ་བདེ་སོགས་དང་དེ་ཡི་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་ཕྲད་དགོས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདུས་ཤིང་ཕྲད་པ་མེད་པས་ཡུལ་དབང་འདུས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མིན་ནོ་
ཞེ་ན། བདེ་སོགས་ཤེས་པ་རང་ལས་གཞན་དུ་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་བློ་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་མིན་ཏེ། རང་གིས་རང་ཉིད་མྱོང་མི་སྲིད་པར་འདོད་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ནི་བློ་རང་ལས་ཐ་དད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ཙམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡིན་པར་འདོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་མངོན་སུམ་བྱས་པ་དང་མྱོང་བ་པོའི་མངོན་སུམ་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་དབང་འདུས་མ་འདུས་ཀྱི་ཁྱད་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གཉིས་ཀས་ཀྱང་ཡུལ་དེ་རྗེན་པར་བཟུང་བ་ཙམ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་མངོན་འདོད་པས་ན་དེས་དེ་མངོན་སུམ་བྱས་པའི་ཚེ་ཉམས་མྱོང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མི་མཚུངས་ཏེ་ངེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་བློ་རང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པས་མྱོང་པ་མིན་པར་གཞན་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དམིགས་ཡུལ་དེ་དམིགས་པ་པོ་རང་ལ་གདུང་བ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ་གང་གི་ཚེ་མྱོང་བྱེད་ཤེས་པ་རང་ཉིད་མྱང་བྱ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་དངོས་སུ་སྣང་བ་ནི་གདུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནི་གདུང་བ་མྱོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་གྱི་གདུང་པ་དམིགས་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་གདུང་བའི་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དམིགས་པ་དང་ཡུལ་དེའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའི་མྱོང་བ་དག་ནི་ཐ་དད་ཡིན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་བཞན་པ་དེའི་ངོ་བོར་མ་སྐྱེས་ཀྱང་དོན་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་དོན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མྱོང་བྱེད་རང་ཉིད་མྱང་བྱའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེའི་བག་ཆགས་གསལ་བར་མ་སད་པའི་ལྐོག་གྱུར་གྱི

【汉语翻译】
在那些人的宗派里，瑜伽士以现量亲身体验到其他众生的安乐等，体验者和瑜伽士二者在无境相的情况下体验相同，因此，瑜伽士也像他人感受痛苦的人一样感到痛苦。第二，如果感受安乐和痛苦必须与境，如安乐等，以及它的有境根识相遇，但瑜伽士没有境和根聚集相遇，因此，从境根聚集产生的痛苦，对于那些瑜伽士来说，不是产生的。
如果这样说，在你认为安乐等知识与自身不同的宗派里，心识自身生起为痛苦的体性，这并不是体验痛苦的意义，因为你认为自己不可能体验自己。然而，你认为仅仅是心识以与自身不同的痛苦作为境而生起，就是体验痛苦，那么，瑜伽士现量见到它，与感受者的现量知识，在境根聚集与否上有什么差别呢？因为二者都只是如实地执取那个境而已。第二，你也承认瑜伽现量，那么，当它现量见到它时，体验会变得相同吗？回答说，不相同，在我们的宗派里，生起为心识自身体性的痛苦等，不是由自证来体验的，仅仅是缘取他者，缘取境就是使缘取者自身感到痛苦和利益的原因，当体验者知识自身真实显现为所体验的痛苦的自性时，才是痛苦，仅仅是生起缘取他人痛苦的知识，并不是体验痛苦，在那个时候，瑜伽士仅仅缘取他人的痛苦，也不会因此而陷入那样的痛苦。因此，所有知识的缘取境，和生起为那个境的体性的体验是不同的，什么不同呢？即使没有生起为所缘取之事的其他体性，但生起为与那个事物相同，就叫做缘取那个事物，体验者自身显现为所体验的体性，就叫做体验它的自性，例如，火的习气没有明显苏醒的隐蔽的

【英语翻译】
In the tenets of those people, yogis directly experience the happiness and so on of other beings through direct perception, and the experiencer and the yogi experience the same thing without any objective aspect, so the yogi also suffers like the one who experiences the suffering of others. Secondly, if experiencing happiness and suffering requires encountering an object, such as happiness, and its object-possessing sense consciousness, but the yogi does not have the object and sense faculty gathered and encountered, then the suffering arising from the gathering of object and sense faculty is not produced for those yogis. 

If you say so, in your tenet that considers happiness and so on as different from consciousness itself, the very fact that consciousness itself arises as the nature of suffering is not the meaning of experiencing suffering, because you believe that one cannot experience oneself. However, since you believe that merely the arising of consciousness with suffering, which is different from consciousness itself, as its object is experiencing suffering, then what difference is there between the yogi directly perceiving it and the direct perception consciousness of the experiencer in terms of whether the object and sense faculty are gathered or not? Because both of them are merely grasping that object as it is. Secondly, you also accept yogic direct perception, so when it directly perceives it, will the experience become the same? The answer is no, in our tenet, suffering and so on that arise as the nature of consciousness itself are not experienced by self-awareness, but merely focusing on others, the object of focus is the cause of suffering and benefiting the focuser itself, and when the experiencing consciousness itself actually appears as the very nature of the suffering being experienced, that is suffering, and merely the arising of consciousness that focuses on the suffering of others is not experiencing suffering, at that time, the yogi merely focusing on the suffering of others will not fall into such suffering. Therefore, the focusing on the object of all consciousness and the experience of arising as the nature of that object are different, what is the difference? Even if it does not arise as the other nature of the object to be focused on, but arises as the same as that thing, it is called focusing on that thing, the experiencer itself appearing as the nature of what is being experienced is called experiencing its nature, for example, the hidden one where the habit of fire has not clearly awakened.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
་མེའི་སྤྱི་མཚན་འཛིན་པ་ན་སྤྱི་ཙམ་དུ་རང་
རིག་གིས་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་རང་མཚན་དང་འདྲ་བ་ཙམ་ཡིན་པས་མེའི་ཚ་བ་སོགས་མི་མྱོང་ལ། གསལ་བར་སད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ན་མེ་ཉིད་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་སྣང་བས་ན་མྱོང་བར་ཅིས་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གསལ་བར་སྣང་ཡང་རང་སྣང་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་བ་ཙམ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་མྱོང་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མྱོང་བ་དང་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། བག་ཆགས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུད་སོ་སོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ལུགས་ལ་རྣལ་མངོན་གྱིས་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་མངོན་སུམ་བྱས་ཀྱང་མྱོང་བ་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་མེད་པའི་ལུགས་ལ་མྱོང་བ་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་བདེ་སོགས་དེ་ནི་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་རྗེན་པར་བཟུང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཅིང་གཉིས་ཀའི་ཡང་བློའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་ནི་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་མངོན་སུམ་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་མ་གྱུར་པའི་རྣལ་མངོན་ལ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་སྣང་འབྱུང་གི་དངོས་སུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ལ། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ནི་ཕལ་པའི་བློས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་ལ་རྒྱུད་ཐ་དད་དང་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་བཞིན་ཇི་སྙེད་པའི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀྱང་རོ་མཉམ་པའི་ངང་ཚུལ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཕལ་པས་བསམ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དོན་སྔོ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་མངོན་སུམ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཙམ་བློ་དང་རྫས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་ལྐོག་ན་མོའི་ཕྱི་དོན་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མི་ཁེགས་ལ་ཁེགས་ན་རྒྱུད་གཞན་ཀྱང་ཁེགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན།
བདག་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་དང་ཁེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སེམས་ཙམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་པ་དེས་སྒྲུབ་བོ་ཟེར་ན། རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་སེམས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་བྱས་པ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སུམ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཟེར་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕ་རོལ་པོའི་སེམས་སྣང་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་

【汉语翻译】
当执持火的共相时，虽然仅以共相就能被自证所体验，但这就像自相一样，因此不会体验到火的热度等。而在显现觉醒的现量之时，就像体验到火本身一样。那么，瑜伽现量既然是现量，因为显现清晰，为何不会被体验呢？虽然现量显现清晰，但仅仅是自显现显现清晰，这仅仅会变得像他者的体验一样，而不会变成与他者相续的体验相同的体性。因为是具有不同习气的各个相续。因此，在有相派的观点中，即使瑜伽现量现量地证知了他者相续的乐等，也不会变得像体验一样。而在无相派的观点中，会变得像体验一样。因为境乐等，自他二者无差别地执持，并且二者的心识的体性中产生也是不希望的。就像现量见到蓝色的两个人一样。这样，对于未转依的瑜伽现量来说，只会产生相似的显现，而不是真实地显现。而对于已经完全转依的佛陀的观照来说，凡夫的心识无法完全了知和言说，如《续释》中所说。虽然在观照一切法为如是性时，没有相续差别和苦乐等戏论，但无论有多少显现不灭，也因为不从平等性的状态中动摇，所以不是凡夫所能思量的。那么，即使青色等的显现也仅仅是现量显现清晰，即使与心和物质成为一体，也不能遮止隐蔽处的外部事物像他者相续的乐等一样存在，如果遮止，也会导致遮止他者相续的想法，
如果存在除了我之外没有他者相续的有情之成立，你来成立，就会被遮止。如果说相续差别仅仅是显现，并且你心识唯识论者用你的理证来成立一切显现为心识，那么，相续差别的心的心是如何现量证知的呢？如果说是瑜伽士现量证知的，那么，瑜伽士所显现的他者的心，就成立为与瑜伽士的心识一体。

【英语翻译】
When holding the general characteristic of fire, although it can be experienced by self-awareness only as a generality, it is just like the specific characteristic, so one does not experience the heat of the fire, etc. But at the time of manifest awakening, it is like experiencing the fire itself. Then, since yogic direct perception is direct perception, why wouldn't it be experienced since it appears clearly? Although direct perception appears clearly, it is only the appearance of self-appearance that appears clearly, which only becomes similar to the experience of others, but it does not become the same nature as the experience of the continuum of others. Because they are separate continuums with different habitual tendencies. Therefore, in the system of those with aspects, even if yogic direct perception directly perceives the happiness, etc., of another's continuum, it will not become like experience. But in the system of those without aspects, it will become like experience. Because there is no difference in grasping the object of happiness, etc., nakedly by both oneself and others, and it is not desirable for it to arise as the nature of the mind of both. It is like two people directly perceiving blue. Thus, for yogic direct perception that has not transformed the basis, only a similar appearance occurs, but it is not a real appearance. But the vision of the Buddha who has completely transformed the basis cannot be fully known and expressed by the ordinary mind, as stated in the Tantra. Although when seeing all dharmas as suchness, there is no proliferation of different continuums and happiness and suffering, etc., even though as many appearances as there are do not cease, because they do not waver from the state of equanimity, they cannot be conceived by ordinary people. Then, even if the appearance of blue, etc., is only a clear appearance of direct perception, even if it becomes one with mind and matter, it cannot be prevented that the external object in the hidden place exists like the happiness, etc., of the continuum of others. If it is prevented, it will also lead to the prevention of the idea of another's continuum.
If there is an establishment that there are sentient beings of other continuums besides myself, you establish it, and it will be prevented. If you say that the difference of continuums is only appearance, and you, the Mind-Only proponent, establish all appearances as mind with your reasoning, then how is the mind of different continuums directly perceived by the mind? If you say that it is directly perceived by the yogi, then the mind of the other that appears to the yogi is established as one with the yogi's mind.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
མོད་སྣང་བ་དེ་ཙམ་ལས་ཕ་རོལ་པོའི་སེམས་མ་གྲུབ་པ་གང་གིས་འགོག །དོན་ལྐོག་ན་མོ་འགོག་པའི་རིགས་པ་དེ་ཀུན་ལ་སྤོས་ནས་འགོག་གོ་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ན་སྣང་བ་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཕྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མི་སྣང་ཞིང་། རགས་པ་རྫས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་དོན་འགོག་པའི་རིགས་པ་དེ་ཕ་རོལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པའམ། ཕྱི་དོན་མེད་ཀྱང་དོན་སྣང་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོབས་ལས་སྔོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་བཞིན་གཅིག་གི་བག་ཆགས་ལས་རྒྱུད་སོ་སོའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་འཆར་བའི་རིགས་པ་ཡོད་ན་དེ་བཞིན་སྒྲུབས་དང་རྒྱུད་གཞན་གྱི་བློ་ཡང་དོན་ལྐོག་ན་མོ་མི་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེམས་ལྐོག་གྱུར་དང་དོན་ལྐོག་གྱུར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་གཞན་སེམས་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་བློ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ནི་དོན་སེམས་གཉིས་ཀར་མཚུངས་པར་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རང་བློ་མངོན་གྱུར་མིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ། རང་བློ་ཡོད་པ་རྗེས་དཔག་འགྱུར། །དེ་ཉིད་འདོད་ན་མི་འཐད་ཚུལ། །དང་པོ། གཞན་ཡང་རང་གི་
བློ་རང་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མེད་པས་ན་བློ་ནི་རྟགས་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སུས་ཀྱང་རང་བློ་ཡོད་པར་ནི་འདོད་ལ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ལ་རྗེས་དཔག་གིས་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་མི་སྲིད་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་གང་ཡང་མེད་ན་ནི་བློ་ཡོད་ཅེས་པའང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཡོད་པའི་དམ་བཅའ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པས་རང་རིག་པར་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་རང་བློ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ན་དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡིན་དྲིས་པའི་ཚེ་རྟགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས་དམ་བཅའ་བས་རང་བློ་ཡོད་པར་ཚད་མས་མ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡོད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་ཡང་མི་ཟ་བ་འདི་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྟ་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་བཞིན་ཏུ། །རྟ་ཉིད་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་དམ་བཅའ་མཁན་པོས་རང་གི་བློ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ཞེས་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན། གང་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དེ་ལ་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་ཀྱང་། མངོན་སུམ་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྟགས་མེད་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། རང་གི་བློ་ཡང་

【汉语翻译】
然而，仅仅是显现，用什么来阻止他人的心识不成立呢？如果认为可以把阻止隐蔽义的道理全部转移过来进行阻止，那么，像这样显现时，除了显现之外，作为外境体性的极微尘是不可见的，并且以粗大之物不存在实体的角度来阻止外境的道理，是否适用于他人的意识呢？或者，即使外境不存在，但为了证明存在事物显现，就像一个人的各种习气之力显现为蓝色等各种事物一样，如果存在从一个人的习气中产生各个相续的各种显现的道理，那就同样去证明，并且也能像其他相续的智慧不成立隐蔽义一样地去证明。但是，因为没有那样的道理，所以他人的心识隐蔽和事物隐蔽在任何方面都不相同。即使那样，认识到存在他人心识的智慧是如何产生的呢？应该像从其他相续成立中所说的那样，了知事物和心识二者以相同的方式成立的道理。第二，如果自己的心识不是现量，就会出现太大的过失。自己的心识存在，成为比量。如果承认这一点，不合理的道理。第一，此外，因为自己的心识对自己来说不是现量，所以心识是从相属来认识的。因为任何人都会认为自己的心识存在，而且如果不是通过现量成立，就只能通过比量来证明存在。如果没有能成立的量，那么说“心识存在”也就像说石女有儿子一样，只是一个承诺而已。因此，不承认意识是自证的这一方，如果认为自己的心识存在，那么当被问及有什么能成立的理由时，因为没有任何相属能够成立，所以以承诺的方式，没有通过量来了解自己的心识存在，这是非常低劣的。因此，对于自己的相续存在心识这一点，连一丝一毫的怀疑都没有，这虽然是通过自证的现量成立的。但是，就像骑在马上却忘记了马一样。如是说，就像对方承诺者说自己没有体验过自己的心识一样。对于现量所见之物，不需要用相属来证明，但是对于没有现量所见的法存在进行证明时，如果没有相属就无法证明。自己的心识也是

【英语翻译】
However, what prevents the minds of others from being established by mere appearance? If one thinks that the reasoning for preventing hidden meanings can be transferred to prevent all of them, then, in this way, when appearing, other than mere appearance, the subtle particles that are the nature of external objects are not visible, and the reasoning for preventing external objects from the perspective that coarse objects do not exist as substances, does it apply to the consciousness of others? Or, even if external objects do not exist, but in order to prove that there is an appearance of things, just as the power of various habits of one person appears as various things such as blue, if there is a reason for the various appearances of each continuum arising from the habits of one person, then prove it in the same way, and it can also be proved in the same way that the wisdom of other continuums does not establish hidden meanings. However, because there is no such reason, the hiddenness of other minds and the hiddenness of things are not the same in any way. Even so, how does the wisdom that recognizes the existence of other minds arise? It should be understood as the way in which both things and minds are established in the same way, as stated in the establishment of other continuums. Second, if one's own mind is not manifest, there will be too much fault. One's own mind exists, becoming inference. If you admit this, the reason is unreasonable. First, furthermore, because one's own mind is not manifest to oneself, the mind is known from signs. Because anyone would think that one's own mind exists, and if it is not established by direct perception, it can only be proved to exist by inference. If there is no valid means of establishment, then saying "mind exists" is like saying that a barren woman has a son, just a promise. Therefore, if the party that does not admit that consciousness is self-aware thinks that one's own mind exists, then when asked what is the reason that can be established, because no sign can be established, it is very inferior to not know that one's own mind exists by means of a promise. Therefore, there is not even the slightest doubt that there is a mind in one's own continuum, although this is established by the direct perception of self-awareness. However, it is like riding a horse but forgetting the horse itself. As it is said, just as the other party who makes the promise says that he has not experienced his own mind, for what is seen directly, there is no need to prove it by signs, but when proving that there is a dharma that is not seen directly, it cannot be proved without signs. One's own mind is also

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
རང་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་མུན་ཁང་གི་རྫས་བཞིན་དུ་ཡོད་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རང་གི་ཁོང་པར་སྨན་གི་ཝཾ་ཡོད་ཀྱང་སྲིད་མེད་ཀྱང་སྲིད་སྙམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དེ་སྒྲུབ་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད། །རྟགས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་འབྲེལ་བ་མེད། །དང་པོ་ལ། སྤྱིར་དགག་པ་དང་བྱེ་བྲག་དགག །དང་པོ། དེ་ལྟར་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་རྟེན་དབང་པོ་དང་དམིགས་ཡུལ་དོན་ནམ་ཡང་ན་བློ་རང་ཉིད་དང་། ཡང་ན་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཡིད་བྱེད་སྔ་མར་གྱུར་པ་གང་རུང་རྟགས་སུ་འགྱུར་དགོས་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་བློ་རང་ཉིད་དེ་ཚོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་
ལས་བློ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་རྟགས་གཞན་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། བདག་དང་ཡིད་ཕྲད་པ་སོགས་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲ་ལ་བློ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྐྱེན་གསུམ་པོ་འདི་ཙམ་ཚོགས་ན་སྐྱེ་ཞིང་མ་ཚོགས་ན་མི་སྐྱེ་བར་ངེས་ཀྱི་དེ་ལས་རྒྱུ་གཞན་རྟོགས་ན་རྒྱུ་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྟགས་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ནི་རྟགས་ཡང་དག་མིན་ཏེ། རང་བློ་ཡོད་དེ། དབང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །གཉིད་དང་བརྒྱལ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དབང་པོ་ཡོད་ཀྱང་བློ་ཡོད་པར་མ་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་བཀོད་ན་ཡང་དབང་པོ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་ཏེ། གང་དུ་སྔོན་པོ་ཡོད་ཙམ་གྱིས་སྔོ་འཛིན་ཡོད་པར་མ་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །བློ་དང་ཡིད་བྱེད་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ཉིད་ནམ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་རྟགས་ཉིད་མིན་ཏེ། རྟགས་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལ་བློ་རང་དུས་ན་རང་གིས་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་མེད་ཀྱང་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ནི་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་རང་གིས་བརྗེད་པ་སྟེ། རང་དུས་ན་མེད་པ་ཅི་ལྟར་གསལ་པོར་སྣང་ཞིང་དྲན་པ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། དྲན་པར་བྱ་རྒྱུ་སྔར་གྱི་ཤེས་པ་རང་གིས་མྱོང་མི་སྲིད་པར་ཁས་བླངས་ལ། ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལའང་རྣམ་པ་མེད་པ་དེས་སྔ་མ་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱེད་དེ་མ་བརྟགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། དོན་ཆོས་རྟགས་སུ་མི་འཐད་དང་། །བློ་ཆོས་རྟགས་སུ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ། རིགས་པ་བརྗོད་དང་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། དོན་གསལ་བློ་དོན་གང་ཡིན་བརྟག །དོན་དེ་ཤེས་སམ་མ་ཤེས་བརྟག །དང་པོ་ལ།
བློ་ཡིན་ན་ནི་མ་གྲུབ་ལ། 

【汉语翻译】
如果对于自己是隐蔽的，就会像暗室里的东西一样，对是否存在产生怀疑。就像自己的肚子里有药丸，也会想也许有也许没有一样。第二，那不是成立的相的体性。作为相，没有成立者的联系。第一，一般遮破和特殊遮破。第一，那样通过相成立，也必须是所依根和所缘境，或者心自己，或者作为紧前因的前一作意，任何一个都必须成为相。因为自己的三个因和果，心自己，这四个集合中，除了与心有关联的能成立的相以外，没有其他的，因为我和作意相遇等不是因，而且从来没有见过那种产生心的能力。而且，只要这三个缘聚合就一定产生，不聚合就不产生，如果认识到除此之外的其他因，因就会变成无穷无尽。因为那个相在成立所要成立的事物上是错误的，所以根不是正确的相。如果说，自己有心，因为有根。就像在睡眠和昏厥等情况下，有根也不一定有心一样。如果安立境，也同样像根一样是错误的。就像在有蓝色的时候，不一定有蓝色认知一样。心和作意是知识，而知识在此处是要成立的事物，所以本身没有成立。因为相的体性知识本身从来没有现量成立，所以不是相本身，因为相自己没有成立，所以不能成立其他。对此，如果认为心在自己的时候，虽然没有自己认识自己的现量，但是后来的知识是现量，那就是自己忘记了自己的宗派。因为自己存在的时候没有，怎么会清晰显现，甚至连忆念都没有呢？因为已经承认了所要忆念的以前的知识自己不可能经历，而且后来的知识也没有形象，那怎么能把前者作为对境呢？这是没有考察过的。第二，境法不应成为相，心法不应成为相。第一，陈述理由和总结。第一，境明之心，考察境是什么。考察境是知道还是不知道。第一，如果是心，就没有成立。

【英语翻译】
If it is hidden from oneself, one will doubt its existence, like something in a dark room. It's like thinking that there might be a pill in one's stomach, or maybe not. Second, that is not the nature of a valid sign. As a sign, there is no connection to what is to be proven. First, general negation and specific negation. First, to establish through a sign in that way, it must be either the dependent sense faculty and the object of focus, or the mind itself, or the immediately preceding mental activity as the immediately preceding condition, any of which must become a sign. Because among these four aggregates—one's own three causes and the result, the mind itself—there is no other sign that can establish something related to the mind, because self and mental engagement are not causes, and the ability to generate mind has never been seen in such things. Moreover, it is certain that if these three conditions are met, it will arise, and if they are not met, it will not arise. If one recognizes other causes besides these, the causes will become endless. Because that sign is mistaken in establishing what is to be established, the sense faculty is not a correct sign. If one says, 'One has mind because one has sense faculty,' it is like having sense faculty during sleep and fainting, but not necessarily having mind. Even if the object is posited, it is mistaken in the same way as the sense faculty. Just as the presence of blue does not necessarily mean the presence of blue perception. Mind and mental activity are knowledge, and that knowledge is what is to be established in this case, so it is not established in itself. Because the nature of the sign, knowledge itself, is never manifestly established, it is not the sign itself. Because the sign itself is not established, it cannot establish others. To this, if one thinks that although there is no direct perception of the mind knowing itself at its own time, later knowledge is direct perception, that is forgetting one's own tenets. How can something that does not exist at its own time appear clearly, and not even be remembered? Because it has been admitted that the previous knowledge to be remembered cannot be experienced by oneself, and the later knowledge also has no form, how can it make the former an object? This has not been examined. Second, object-dharma should not be a sign, and mind-dharma should not be a sign. First, stating the reason and concluding. First, the mind that clarifies the object, examine what the object is. Examine whether the object is known or not known. First, if it is mind, then it is not established.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
།དོན་ཡིན་ན་ནི་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་དོན་ཙམ་ཞིག་རྟགས་སུ་འགོད་པ་མིན་ཀྱང་ཁྱད་པར་བ་དོན་གསལ་བ་རྟགས་ཡིན་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དོན་གསལ་ཞེས་པ་འདི་བློ་ལ་གསལ་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ནམ། བློ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན། བློ་ལ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་བློ་དེའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་མིན་ནམ་ཡིན་ན་ནི་བློ་རང་ཉིད་དེར་གསལ་བ་བློ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་ཤེས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དོན་རྟགས་སུ་འགོད་པ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་མིན་པ་དེ་འདྲའི་གསལ་བ་ཡན་གར་བ་དོན་རང་ཉིད་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དོན་དེ་གསལ་བཞིན་པའི་སྣང་བ་དེ་བློ་རང་ཉིད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་བློ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མིན་ན་བློ་དེ་ཡིས་དོན་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བློ་ལ་གསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བློའི་མྱོང་བ་སྐྱེ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། འོན་ཏེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བློ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དོན་རང་གི་ངོ་བོས་གསལ་བར་གནས་པ་དེ་གསལ་བར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་མི་གསལ་བར་འཇིག་པ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་ན་དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་གསལ་བ་དང་འགའ་ཞིག་ལ་མི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པས་གསལ་བའི་དོན་དེ་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་ཐལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་མི་གསལ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའང་ལྐོག་གྱུར་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གསལ་དང་མི་གསལ་བའི་སྐྱེ་འཇིག་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་འདོད་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་སོ་སོར་གསལ་བ་དང་མི་
གསལ་བའི་དོན་བྱས་ནས་དོན་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མི་སྡོད་པར་འཇིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ན་བློ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་དོན་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་དོན་རང་གི་སྟེང་ན་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་མའི་བྱེ་བྲག་གི་གསལ་བ་ནི་བློ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ངེས་མི་ནུས་ལ། བློ་དང་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་གཟུང་མི་དགོས་པར་བློ་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་དོན་གསལ་ཞེས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་བསམ་པར་བྱོས་ཤིག །ཡང་ན་དོན་འདི་དག་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་རྟག་པ་ཡིན་ན་བློ་འགའ་ཞིག་ལ་གསལ་བ་དང་འགའ་ཞིག་ལ་མི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་མི་རུང་བས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གསལ་བ་ཞེས་པ་མི་གྲུབ་སྟེ་དོན་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ

【汉语翻译】
如果那样，那就不合理了。首先，如果不是仅仅将事物本身作为理由，而是认为具有特殊性的显明事物是理由，那么，所谓的事物显明，是指在心中显明，通过体验而成立的吗？还是不依赖于心，事物本身的自性是什么？如果按照第一种情况，心中显明的那件事物，已经证明只不过是心识在那事物上显现的显明，那么那件事物不是知识吗？如果是，那么心识本身在那里显明，因为心识本身成立，所以会变成自证。通过这种理证，也否定了将通过知识而显明的事物作为理由，因为像那样不属于知识的显明，不可能存在于事物本身上。如果事物正在显明的现象，不是心识自己体验到心识自身显明的状态，那么心识永远无法确定事物会变得显明，因为必须产生像这样在心中显明的心的体验。其次，如果认为所谓的显明，是不依赖于心，事物本身的某种特殊性，那么，事物以其自性显明存在，如果是不产生显明，也不消逝不显明的事物，那么对于它来说，在某些相续中显明，在某些相续中不显明的差别也不存在，因此显明的事物对于所有有情来说，都会永远显明。同样，事物本身的自性不显明，那么对于所有有情来说，也会变成完全隐蔽。如果认为事物具有显明和不显明的生灭，那么由于不同人的知识各自分别显明和不显明的事物，事物本身会因为不能停留一刹那而消逝，因此所谓的不依赖于心的事物显明的特殊性，在事物本身上如何成立呢？一点也无法成立。这样一来，刹那差别的显明，无法不依赖于心而确定，如果不取与心相遇的刹那差别，那么请思考一下，能够成立心的事物显明是什么？或者，如果这些事物是不生不灭的常法，那么对于某些心识显明，对于某些心识不显明的差别是不允许的，因此具有特殊性的显明事物无法成立，因为事物是常法。

【英语翻译】
If that's the case, then it's not reasonable. Firstly, if it's not just the thing itself that's taken as a reason, but it's thought that the distinct, clear thing is the reason, then, is this so-called thing being clear, meaning that it's clear in the mind, established through experience? Or, without relying on the mind, what is the nature of the thing itself? If according to the first case, that thing that is clear in the mind, it has already been proven that it is nothing other than the mind's appearance of clarity in that thing, then isn't that thing knowledge? If it is, then the mind itself is clear there, because the mind itself is established, so it will become self-awareness. Through this reasoning, it is also negated to take the thing that has become clear through knowledge as a reason, because such clarity that does not belong to knowledge is impossible to exist in the thing itself. If the appearance of the thing being clear is not the mind itself experiencing the state of the mind itself being clear, then the mind can never be certain that the thing will become clear, because it is necessary to generate the mind's experience of thinking like this, it is clear in the mind. Secondly, if it is thought that the so-called clarity is not dependent on the mind, but is some particularity of the thing itself, then, the thing exists clearly by its own nature, if it is a thing that does not produce clarity, nor does it perish without clarity, then for it, there is no difference between being clear in some continuums and not being clear in some continuums, therefore the clear thing will always be clear to all sentient beings. Similarly, the nature of the thing itself is not clear, then for all sentient beings, it will also become completely obscured. If it is thought that the thing has the arising and ceasing of clarity and non-clarity, then because the knowledge of different people separately clarifies and does not clarify things, the thing itself will perish because it cannot stay for a moment, therefore the so-called particularity of the thing being clear that does not depend on the mind, how is it established on the thing itself? It cannot be established at all. In this way, the clarity of momentary differences cannot be determined without relying on the mind, and if the momentary difference that meets the mind is not taken, then please consider, what is the thing being clear that can establish the mind? Or, if these things are permanent dharmas that do not arise or cease, then the difference between being clear to some minds and not being clear to some minds is not allowed, therefore the clear thing with particularity cannot be established, because the thing is a permanent dharma.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟག་ན་ཤེས་པ་སོ་སོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཤེས་པ་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་རྟགས་གང་ཡིན་ཞེས་སུའང་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་དོན་དེ་ཤེས་སམ་མ་ཤེས་བརྟག་པ་ལ། འདྲི་དང་དེ་ལ་གནོད་པ་སྟོན། །དང་པོ། དོན་གསལ་བ་ཞེས་པ་བློ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་དེའང་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཞིག་ཡིན་པའམ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དེ་མ་གྲུབ། །ཤེས་པ་མིན་ན་འགལ་བའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་དོན་འདི་ཤེས་པས་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་རང་གིས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོ་རང་གི་ཤེས་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་མཐོང་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དེས་དོན་འདི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། མར་མེ་མ་ཤེས་པར་མར་མེས་བུམ་པ་གསལ་ཞེས་ཤེས་མི་སྲིད་པ་
བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། རང་གི་བློས་དོན་དེ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་བཅད་པ་མེད་ཀྱང་དོན་དེས་བློ་ཡོད་པར་ཤེས་པ་ཞིག་ན། བློས་ཤེས་པར་མ་བཅད་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཅི་ལྟར་བློ་ཡོད་པའི་གོ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་བློ་དང་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ཀྱང་གོ་བྱེད་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ་གཞན་གྱི་སྔོན་པོ་མཐོང་བས་རང་ལ་སྔོ་འཛིན་གྱི་བློ་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་ཐལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ན། རང་གི་སྔོ་སོགས་མཐོང་བ་ན་རང་གི་བློས་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མིན་ལ། བློས་མཐོང་བ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དོན་གསལ་དེ་ནི་བློས་མཐོང་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བློ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་རང་གི་བློས་དོན་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡུལ་དུས་འགར་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མེད་བཞིན་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་རྟགས་དོན་ཆོས་ཡན་གར་བ་གསལ་བ་ཞེས་པ་དེས་རང་བློ་བསྒྲུབ་ན། རྟགས་སུ་འདོད་པ་དོན་གསལ་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་མཐོང་བ་དེ་རྟགས་སུ་བཀོད་ན་རང་བློ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་འབྲེལ་མེད་དེ་འདྲའི་རྟགས་འགོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཞད་གད་ཀྱི་འོས་ཏེ། ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེས་བུ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་ན་དེ་ཉིད་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་གནས་སྐབས་དེར་མཐོང་བ་མིན་པ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་མཐོང་བ་ལས་གཞན་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་དང་། མཆོད་སྦྱིན

【汉语翻译】
如果总是成为各个知识的因，因为刹那间毁灭的缘故，后来能够成立知识的意义，显现的相是什么呢？也有人这样说。第二，观察是否知道那个意义，提问并指出对它的妨害。第一，所谓意义明显，作为成立智慧的相，那也是以知识完全确定了它本身是知识吗？或者如果没有那样成为知识呢？这样提问。第二，如果知道，则它不成立；如果不知道，则相违。第一，如果认为自己知道这个意义是被知识所知，那么最初使之成为知识者，完全确定自己的知识后，没有见到，以知识知道这个意义，那是什么理由呢？就像不了解灯，就不可能知道灯照亮瓶子一样。第二，即使自己的智慧没有以量确定那个意义，但那个意义知道有智慧，那么没有被智慧确定的那样的意义，怎么会是有智慧的指示者呢？因为和智慧没有任何联系的缘故。即使没有联系也是指示者，那就太过分了，因为见到别人的蓝色，也会推知自己有蓝色执着的智慧。怎么样呢？当见到自己的蓝色等时，并不是知道自己的智慧已经见到了它，而且已经承认了从智慧所见之外转变的意义明显，是不依赖于智慧所见的，因为它被认为是成立智慧的相。那样的话，自己以智慧见到这个意义的差别，在任何时间和地点都不会见到，像这样无关联的相，意义法不遍的明显，如果成立自己的智慧，那么作为相所认为的意义明显的差别，在其他人见到时也有，因此如果将他人的见作为相，就会证悟自己的智慧，因此安立这样无关联的相，实在是可笑的，在其他地方，人天施见到蓝色时，供施在那时并没有见到，并且见到从供施所见之外转变的事物，供施

【英语翻译】
If it always becomes the cause of individual knowledge, since it is destroyed in an instant, what is the sign that the meaning of being able to establish knowledge later is manifest? Some say that. Second, examine whether that meaning is known or not, ask and point out the harm to it. First, is what is called 'meaning clear' established as a sign of establishing intelligence, is that also something that is completely determined that it itself is known by knowledge? Or if it has not become known in that way? That is the question. Second, if it is known, then it is not established; if it is not known, then it is contradictory. First, if you think that this meaning is known by knowledge, then what is the reason why the one who makes it known in the first place, having completely determined his own knowledge, knows without seeing that this meaning is known? Just as it is impossible to know that a lamp illuminates a pot without knowing the lamp. Second, even if one's own mind has not determined that meaning with certainty, but that meaning knows that there is intelligence, then how can such a meaning that has not been determined by intelligence be an indicator of intelligence, since it has no connection with intelligence at all? If it is an indicator even without connection, then it would be too extreme, because seeing another's blue would also lead to the inference that one has the intelligence of grasping blue. How is it? When one sees one's own blue etc., one does not know that one's own mind has seen it, and it has been admitted that the meaning clear that has changed from what is seen by the mind is seen without relying on what is seen by the mind, because it is considered to be the sign of establishing intelligence. In that case, the difference that one's own mind sees this meaning is never seen at any time or place, and if the clear, unrelated sign, the meaning-dharma not pervasive, establishes one's own mind, then the difference of the meaning clear that is considered as a sign is also present when others see it, therefore, if one establishes the seeing of others as a sign, one will realize one's own mind, therefore, establishing such an unrelated sign is extremely ridiculous, in another place, when the person Lhasbyin sees blue, then Mchodsbyin does not see it at that time, and sees the object that has changed from what is seen by Mchodsbyin, and Mchodsbyin

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཤེས་པས་ཡུལ་དུས་འགར་ཡང་མཐོང་བར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྷས་བྱིན་གྱིས་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་དེས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྔོ་འཛིན་ཡོད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་དེ་དག་རང་གི་ཤེས་པས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བ་དེས་ནི་མངོན་སུམ་འཇུག་ཀྱང་མངོན་སུམ་མེད་པ་དང་ཁྱད་
མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་འདྲ་མི་འདྲ་སྣ་ཚོགས་བཤད་ཀྱང་གཏིང་ཕྱིན་པ་མ་མཐོང་ལ། འདིར་ནི་ལྷ་ཤཱཀ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་དང་རྒྱན་གསུམ་མཐུན་པར་གནད་བསླངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བློ་རང་གི་ཆོས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཆོས་ཡན་གར་བ་ཅི་ཞིག་རྟགས་སུ་བཀོད་ཀྱང་དེ་ལས་ནི་བློ་ཡོད་པར་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་བ་ངེས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བློ་ཆོས་རྟགས་སུ་མི་འཐད་པ་ལ། བློ་དང་གཅིག་པའི་རྟགས་མི་གྲུབ། །ཐ་དད་འབྲས་རྟགས་མི་སྲིད་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་དོན་གྱི་ཆོས་ལས་བློ་མི་འགྲུབ་ན་ཡང་བློ་རང་གི་ཆོས་རྟགས་སུ་བཀོད་ན་འགྲུབ་བོ་སྙམ་ན། བློ་རང་གི་ཆོས་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་རྟགས་མི་དགོས་མོད་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་མ་བླངས་ལ། བློ་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་མིན་ན་དེའི་ཆོས་ཀྱང་མངོན་སུམ་མི་སྲིད་དེ། བློ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་བློ་རང་གི་ཆོས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་འགོད་ཀྱང་དེ་ནི་རང་གི་བློ་ལས་རྫས་གཞན་ཅི་ཡིན་ཏེ། སེམས་བྱུང་གི་ཚོགས་དེ་དག་གཙོ་སེམས་བློ་དེ་དང་དབང་ཡུལ་སོགས་རྒྱུ་མཚུངས་པ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་བློ་ལས་ཐ་དད་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་རྟགས་དེ་དག་རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ན་དེས་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རྫས་ལག་ན་ཐོགས་ནས་གཞན་དུ་ཚོལ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་གྲུབ་པ་ལ་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དཀའ་ལས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་ལ་སེམས་ཡོད་པར་ཞེན་བཞིན་དུ་དེ་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མ་གང་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་རྒོལ་བ་དེ་ནི་རང་གིས་རང་སྟོར་བའི་དཔེར་ཟད་དོ། །གཉིས་པ། ཤེས་པ་ལས་
ཐ་དད་པའི་འབྲས་རྟགས་ཀྱང་མི་སྲིད་དེ། ཤེས་པ་རང་གི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་གང་བཀོད་པ་དེ་ཡང་དེ་བསྒྲུབ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བློ་རང་ཉིད་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བ་དེས་རྟགས་དེ་དང་བློ་ལ་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ངེས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བ

【汉语翻译】
因为以智慧在任何时间都无法见到，所以神授（lhas byin）看到蓝色，就能得知供施（mchod sbyin）的相续中有蓝色执着。因此，那些事情自己以智慧无法见到，就等于是承认了即使现量进入也与没有现量没有差别。对于这个偈颂，藏文注释中有各种各样的说法，但没有看到深入的解释。这里是使天神释迦（lha shAk gnyis）的论典和三庄严相一致而提出的要点。第二，总结：因为以上所说的那些道理，无论设立什么不依赖于心识自性的独立自主的法作为理由，也不能由此推断出有心识，因为无法确定关联。第二，心识的法不适合作为理由：与心识一体的理由不成立，是他体的果的理由不可能。第一，如果认为从外境的法无法成立心识，那么设立心识自身的法作为理由就可以成立。如果心识自身的法是现量，那么就不需要理由，但这是你没有承认的。如果心识自身不是现量，那么它的法也不可能是现量。无论设立什么作为成立心识的现量成立的理由，比如心识自身的法，快乐等等，那是什么与自己的心识不同的事物呢？那些心所的集合，与主心识，根和境等原因相同，从一个原因所生的，凭什么理由与心识是他体呢？不是的。这样，如果那些理由在自己的现量中成立，那么就成立了自证的现量，就像手里拿着东西却向别处寻找一样，对于已经成立的现量，不需要用理由来成立的困难。这样，坚持自己有心识，却无法用任何现量和比量来成立的论敌，就等于是自己毁灭自己。第二，与知识
不同的果的理由也不可能，无论设立什么从知识自身的原因以外的原因所生的理由，那也是在成立它时有错误的，因为从未见过心识自身，所以无法确定那个理由和心识之间有彼生关系。那也是。

【英语翻译】
Because it cannot be seen by wisdom at any time, the fact that Lhas Jin saw blue means that it can be understood that the continuum of Mchod Sbyin has a blue grasping. Therefore, those things that cannot be seen by one's own wisdom are equivalent to admitting that even if direct perception enters, there is no difference from not having direct perception. Regarding this verse, there are various explanations in the Tibetan commentaries, but no deep explanation has been seen. Here, the key point is raised by making the treatises of the two deities, Shakya, and the three ornaments consistent. Second, the conclusion: Because of the reasons mentioned above, no matter what independent and autonomous dharma that does not depend on the nature of consciousness is established as a reason, it is not possible to infer that there is consciousness from it, because the connection cannot be determined. Second, the dharma of consciousness is not suitable as a reason: a reason that is one with consciousness is not established, and a reason that is a different fruit is impossible. First, if it is thought that consciousness cannot be established from the dharma of objects, then it can be established if the dharma of consciousness itself is established as a reason. If the dharma of consciousness itself is direct perception, then there is no need for a reason, but this is not what you have admitted. If consciousness itself is not direct perception, then its dharma cannot be direct perception either. Whatever is established as a reason for establishing the direct perception of consciousness, such as the dharma of consciousness itself, happiness, etc., what is that which is different from one's own consciousness? Those collections of mental factors, with the same cause as the main consciousness, root, and object, etc., born from one cause, for what reason are they different from consciousness? No. In this way, if those reasons are established in one's own direct perception, then the direct perception of self-awareness is established, just like holding something in one's hand and looking for it elsewhere, there is no need for the difficulty of establishing the direct perception that has already been established with a reason. In this way, the opponent who insists that he has consciousness but cannot establish it with any direct perception or inference is simply an example of destroying himself. Second, knowledge
A reason for a different fruit is also impossible. Whatever reason is established that is born from a cause other than the cause of knowledge itself, that is also mistaken in establishing it, because the consciousness itself has never been seen, so it is impossible to determine the relationship between that reason and the occurrence of it in consciousness. That is also.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ློ་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་རྟགས་སུ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ནི་ལྔ་པོ་དང་དབང་པོ་ལྔ་པོ་དང་ནི་བློས་ཡུལ་དམིགས་པ་སྟེ་དབང་ཤེས་ཕྱི་མ་ལྔ་པོ་དག་མ་གཏོགས་པར་བློ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་ཚན་གསུམ་པོ་འདི་ཙམ་ལས་གཞན་བཀོད་པར་བྱ་བ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་དང་དམིགས་པ་ལྔ་སྟེ་ཚན་གཉིས་པོ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་མ་གྲུབ་པས་བློ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་སྟེ། བློ་རང་ཉིད་གྲུབ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ལ་དཔག་ནས་དབང་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་། དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དམིགས་པའང་ཤེས་པ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་ལྔ་དག་ལ་ཡང་གཟུགས་ལྟ་བུ་དེ་རང་ཉིད་མཐོང་བའི་དབང་ཤེས་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་དང་། གཞན་དུ་མིག་ཤེས་མེད་ན་གཟུགས་དེ་སྲིད་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་གཅིག་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད་པས་ན་གཟུགས་སོགས་རང་འཛིན་ཤེས་པའི་འབྲས་རྟགས་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་མེད་པའམ་ཤེས་པ་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་གཞན་འགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྟགས་པའི་བབ་ཆོལ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ལ། །དོན་སོགས་ཡོད་ཀྱང་རྟགས་སུ་མིན། །ཡིད་ལ་དོན་རྟགས་མི་སྲིད་པའོ། །དང་པོ་ལ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་བློ་མི་འགྲུབ། །དེས་ན་གཞན་བློ་རྗེས་མི་དཔོག །དང་པོ་ལ། འབྲེལ་བ་མ་མཐོང་རྟགས་མིན་ལ། །དེ་མཐོང་དེ་ལ་
གྲུབ་མི་ཤེས། །དེས་ན་དོན་ལས་ཤེས་མི་འགྲུབ། །དང་པོ། བློ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྟགས་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཤེས་པ་དེ་དང་ནི་རྟགས་དེ་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་ཚད་མས་མཐོང་བ་མེད་པར་ནི་ཅི་ལྟར་རྟགས་དེས་བློ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟགས་དག་ནི་རང་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ལྐོག་གྱུར་ལ་གོ་བྱེད་དུ་འགྱུར་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཡི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་མིན་ཏེ། ཡིན་ན་རྟགས་གཅིག་གིས་ལྐོག་གྱུར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། རང་རྒྱུད་ལ་བློ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དེ་ཉིད་ལས་སྔར་གཞན་རྒྱུད་ལ་རྟགས་དེས་བློ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དཔེར་བྱས་ཏེ་རང་རྒྱུད་ལ་བློ་གྲུབ་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན་ནི། རང་རྒྱུད་ལ་རྟགས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མ་མཐོང་ན་གཞན་སེམས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས་རྟགས་དེས་གཞན་བློ་དཔོག་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་མ་ཡིན་པས་དཔེ་དེ་ལ་ཡང་ནི་དཔེ་གཞན་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཕྱིར་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་ལ་མཐར་ནམ་ཡ

【汉语翻译】
作为成立心识的果之相，色等五境与五根，以及由心识缘取对境，即除了后五识之外，心识的其他果，并非能直接指示。除了这三组五蕴之外，无法找到其他的安排。其中，五根和五境这两组，由于超越了根，因此它们本身无法被直接证实，那么心识又如何成立呢？心识本身成立之后，根据其随之而来的行止来推断根，并且，五识的对境也应由识本身来认知。对于五境，比如色，必定是从见到它的根识中产生随行。否则，如果没有眼识，对于色是否存在的任何一点都无法理解，因此色等不可能是自证识的果之相。如此，对于没有识，或者识本身没有成立的情况，说要安立其他的相来成立识，这完全是没有经过考察的胡言乱语。第二，关于无关联的情况：即使存在境等，也不是相。在意识中，境不可能作为相。第一种情况：在自己的相续中，心识无法成立。因此，无法推断他人的心识。第一种情况：如果没有见到关联，就不是相。如果见到了，就不知道是否成立。因此，无法从境成立识。第一种情况：即使为了成立心识而存在相，如果识与相之间的关联没有被量式所见，那么相又如何能理解心识呢？相是用来理解与自身相关的隐蔽事物，而不是用来阐明从未见过的境。如果这样，一个相就能阐明所有的隐蔽事物了。第二种情况：如果说，先从自己相续中成立心识的相，然后在他人相续中，由该相成立心识，并以此作为例子，来说明自己相续中心识的成立。如果在自己的相续中没有见到相与法的关联，那么对于他人隐蔽的心识就更无法成立，因此相无法成立推断他人心识，那么这个例子也需要另一个例子来成立，因此会变成无穷无尽，最终永

【英语翻译】
As the sign of the result of establishing the mind, the five objects such as form, the five faculties, and the mind's focusing on the object, that is, apart from the latter five consciousnesses, the other results of the mind are not directly indicative. Apart from these three sets of five aggregates, no other arrangement can be found. Among them, the two sets of five faculties and five objects, because they transcend the faculties, they themselves cannot be directly proven, so how can the mind be established? After the mind itself is established, the faculties are inferred based on their subsequent actions, and the objects of the five consciousnesses should also be recognized by the consciousness itself. For the five objects, such as form, there must be a follower arising from the root consciousness that sees it. Otherwise, without eye consciousness, nothing can be understood about whether form exists, so form etc. cannot be the sign of the result of self-cognizance. Thus, for the case where there is no consciousness, or consciousness itself is not established, saying that other signs should be established to establish consciousness is completely unexamined nonsense. Second, regarding the case of no connection: even if objects etc. exist, they are not signs. In consciousness, objects cannot be signs. The first case: in one's own continuum, the mind cannot be established. Therefore, one cannot infer the minds of others. The first case: if the connection is not seen, it is not a sign. If it is seen, it is not known whether it is established. Therefore, consciousness cannot be established from objects. The first case: even if there is a sign to establish the mind, if the connection between the consciousness and the sign is not seen by valid cognition, then how can the sign understand the mind? Signs are used to understand hidden things related to oneself, not to clarify objects that have never been seen. If so, one sign can clarify all hidden things. The second case: if it is said that the sign of establishing the mind in one's own continuum is first used to establish the mind in the continuum of others, and this is used as an example to explain the establishment of the mind in one's own continuum. If the connection between the sign and the dharma is not seen in one's own continuum, then it is even more impossible to establish the hidden mind of others, so the sign cannot establish the inference of the minds of others, then this example also needs another example to establish, so it will become endless and ultimately never

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ང་དཔེ་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་དོ། །གསུམ་པ། བློ་རང་ཉིད་རང་གིས་མངོན་སུམ་མ་གྲུབ་ན་དོན་གང་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་ནུས་པ་དེ་ཕྱིར་བློ་རང་ཉིད་གསལ་བར་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ལས་དོན་སྔོ་སོགས་ཡོད་པར་གྲུབ་ཀྱི་བློ་མ་གྲུབ་པར་དོན་གྱི་རྟགས་ལས་ཇི་ལྟར་ཡང་བློ་དེ་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ། འཇལ་བྱེད་ཀྱི་བློ་དེ་མ་གྲུབ་པར་དོན་རང་ཉིད་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་མེད་པར་དོན་གྲུབ་ན་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་རྟོགས་ཀྱི་མིག་མ་གྲུབ་པར་གཟུགས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མིག་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་པ་དང་། སྒྲོན་མེས་བུམ་པ་གསལ་གྱི་བུམ་པས་སྒྲོན་མེ་གསལ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་
བློ་རྗེས་སུ་མི་དཔོག་པ་ནི། འདི་ལྟར་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་མཐོང་བ་དང་བློ་དེ་ལས་ནི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་། ལུས་གཡོ་འགུལ་སོགས་འབྱུང་བར་མཐོང་ནས་གཞན་སེམས་ཀྱང་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཀྱང་། རང་རིག་མི་འདོད་པ་ལ་དེ་འདྲའི་རྗེས་དཔག་དེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་རྒྱུད་ལ་བློ་དང་བརྗོད་པ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འབྲེལ་བ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་འདིའི་འབྲས་བུའོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་ལ། གཞན་བློ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་སོགས་བློའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའང་ཤེས་པར་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཡིད་ཀྱི་བློ་རང་གི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོན་གྱི་རྟགས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དོན་ཉེ་བ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ཀྱང་ཡིད་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་ལ། ཡིད་རྟོག་བཅས་དག་ནི་ནང་གི་བརྡ་དང་རྩོལ་བ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་ལ་དེ་རང་རིག་པས་མ་གྲུབ་ན་རྟགས་གཞན་གང་གིས་འགྲུབ་སྟེ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ཐུན་མོང་གཞན་གྱིས་གཞན་གསལ་དགག་པ་ལ། གཞན་རིག་འདོད་ལ་གསལ་མི་འཐད། །རང་རིག་འདོད་ལ་དེ་མི་མཚུངས། །དང་པོ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་རིག་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན། བློས་དོན་གསལ་བ་ལྟར་བློ་སྔ་མ་ནི་བློ་ཕྱི་མ་གཞན་གྱིས་ཅི་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བློ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བ་མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཏུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རང་མི་གསལ་བ་དེས་གཞན་ཇི་ལྟར་གསལ་ཏེ། མུན་ཁང་གི་བུམ་པ་གཉིས་བཞིན་དུ་གསལ་བྱ་དང་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ར

【汉语翻译】
我不可能完成这个例子。第三，如果心识本身没有通过自证现量成立，那么任何事物都无法成立。因此，心识本身是从清晰体验的自性中成立，事物如蓝色等才得以成立。如果心识没有成立，那么无论如何也不可能从事物的征象中成立心识。因为如果作为衡量者的心识没有成立，那么事物本身的存在也就不可能成立。如果不需要量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）就能成立事物，那么石女的儿子等任何事物都会成立。因此，就像依靠眼睛才能认识事物，如果眼睛没有成立，事物本身不可能认识眼睛一样；就像灯能照亮瓶子，瓶子不可能照亮灯一样。第二，不能以他心智进行推测：就像通过自证现量看到自己相续的心识，并且看到从那个心识中产生语言表达和身体的运动等，从而通过表达等来推测他人的心识。但是，对于不承认自证的人来说，这样的推测不会发生。因为在自己的相续中没有看到心识和表达等作为因果关系，所以不可能产生“这是这个的果”的想法。而且，由于他人的心识是隐蔽的，所以也不可能知道表达等是心识的果。第二，特别是，为了证明意的心识存在于自己的相续中，事物的征象并不是完全成立的。即使没有专注于接近的事物，意也总是存在。具有分别的意仅仅从内在的指示和努力中产生，如果这没有通过自证成立，那么还能通过什么其他的征象来成立呢？因为没有成立的方法。第三，共同的他者对其他明晰的否定：对于想要他识的人来说，明晰是不合理的；对于想要自识的人来说，这并不相同。第一，按照你所说的一切知识都是纯粹的他识，那么，就像心识能明晰事物一样，先前的心识如何能被后来的其他心识完全明晰呢？因为前后两个心识在自性上都是不清晰的，所以不清晰的自身如何能明晰其他事物呢？就像黑暗房间里的两个瓶子一样，成为所明晰的和能明晰的，原因是什么呢？因此，这是不合理的。第二，

【英语翻译】
I cannot complete this example. Third, if the mind itself is not established through self-cognizance, then nothing can be established. Therefore, the mind itself is established from the nature of clear experience, and things like blue are established. If the mind is not established, then in no way can the mind be established from the signs of things. Because if the mind as the measurer is not established, then the existence of the thing itself cannot be established. If things can be established without प्रमाण (pramāṇa, measure), then anything, such as the son of a barren woman, would be established. Therefore, just as one relies on the eye to recognize form, and if the eye is not established, the form itself cannot recognize the eye; just as a lamp illuminates a pot, but the pot cannot illuminate the lamp. Second, one cannot infer other minds: Just as one sees the mind of one's own continuum through self-cognizance, and sees that from that mind arise verbal expressions and bodily movements, etc., and thus infers the minds of others through expressions, etc. However, for those who do not accept self-cognizance, such inference will not occur. Because in one's own continuum, one does not see the mind and expressions, etc., as causally related, it is impossible to have the thought, "This is the result of this." Moreover, since the minds of others are hidden, it is impossible to know that expressions, etc., are the result of the mind. Second, in particular, in order to prove that the mind of the intellect exists in one's own continuum, the signs of things are not completely established. Even if one does not focus on nearby things, the intellect is always present. The intellect with conceptualization arises merely from internal indications and efforts, and if this is not established through self-cognizance, then by what other signs can it be established? Because there is no way to establish it. Third, the common other's negation of other clarity: For those who want other-cognizance, clarity is unreasonable; for those who want self-cognizance, this is not the same. First, according to you who say that all knowledge is purely other-cognizance, then, just as the mind can clarify things, how can the previous mind be completely clarified by the later other mind? Because both the previous and later minds are the same in nature as being unclear themselves, how can the unclear itself clarify other things? Just like two pots in a dark room, what is the reason for becoming the clarified and the clarifier? Therefore, this is unreasonable. Second,

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་མི་མཚུངས་དངོས་ལན་གདབ། །ཚུལ་དེ་གཞན་ལུགས་ལ་མི་འགྲིགས། །དེ་ཕྱིར་དོན་གསལ་ཐ་
སྙད་འཐད། །དང་པོ། བློ་སྔ་མ་མི་གསལ་བ་ཕྱི་མས་གསལ་དུ་མེད་ནའོ་ན་ཁྱོད་རང་གི་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ནི་མི་གསལ་བ་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་རང་རིག་མེད་པ་དེ་བློས་ཅི་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་བློས་དོན་གསལ་ཞེས་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། ཕྱི་དོན་འདོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དོན་དེ་མི་གསལ་བ་ཡིན་མོད། རང་ཉིད་གསལ་བ་དབང་ཤེས་ལ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་འཕོ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞག་པའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་བརྡ་སྦྱར་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་འདྲའི་ཡུལ་གསལ་ཞེས་པ་དེའང་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་པ་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་པས་དོན་གསལ་ཞེས་རུང་སྟེ། བློ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཕྱི་དོན་བློ་ལ་གསལ་བའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བློ་ཕྱི་མ་ལ་བློ་སྔ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། བློ་ཕྱི་མ་དེ་ནི་རང་ཉིད་རིག་པར་གྲུབ་སྟེ། སྔ་བློའི་རྣམ་པར་རང་ཉིད་གསལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་བློ་གཅིག་ལ་རང་རིག་པ་གྲུབ་ན་ཀུན་ཏུ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་རང་ཉིད་གསལ་བ་དེ་ལྟ་མིན་ན་ཡུལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ནི་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོད་ལ་མི་གསལ་བར་ཆོས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་བཞིན་མི་གསལ་བའི་བློས་ཡུལ་གསལ་རུང་ན་མི་གསལ་བའི་བུམ་པས་ཀྱང་བློ་གསལ་བར་ཐལ་ཏེ། རང་མི་གསལ་ཡང་གཞན་གྱི་གསལ་བྱེད་དུ་ཁྱོད་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། དོན་དང་དཔེ་དང་གྲུབ་དོན་གསུམ། །དང་པོ། རང་མི་གསལ་བ་གཞན་གྱི་གསལ་བྱེད་དུ་མི་རིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ངེད་ཀྱི་ནི་བློ་རང་ཉིད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྒྲོན་མེ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་། མི་གསལ་བ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གཞན་ཤེས་པ་དེར་ངོ་བོའམ་རྣམ་པ་འཕོ་བ་ཡིས་གསལ་
བར་སྣང་བ་ན་ནི་དོན་དེ་བློས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བློ་སྔ་ཕྱི་འདྲ་བ་ཡིན་ཡང་བློ་ཕྱི་མ་དེ་ཡིས་ནི་བློ་གཞན་སྔ་མ་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མི་འདོད་དེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་བློ་སྔ་མ་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་གསལ་མི་དགོས་ཤིང་། སྔ་མ་དེའི་ཡུལ་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དཔེར་ན་བློ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོ་དེ་སྒྲོན་མེ་གཉིས་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་གསལ་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་གསལ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། དོན་གང་གི་རྣམ་པར་སྐྱེས་ཤིང་གསལ་བ་ཙམ་ལས་དེའི་ཡུལ་ད

【汉语翻译】
请您以不相同的真实来回答我，那种方式不适合其他宗派。因此，阐明意义的名称是合理的。第一，如果先前的意识不清晰，那么后面的意识就无法使其清晰，那么您自己的外境是不清晰的，是无情物的自性，没有自知，那么意识如何使其清晰呢？因此，意识阐明意义是不合理的。如果以外境存在为前提，那么外境是不清晰的，但自身是清晰的，是根识，外境的体性会转移，因为安立了相状，所以仅仅是施设了清晰的名称而已。像那样被称为“境清晰”的，也是那个意识的自性，因此意识自身是非常清晰的，所以说“义清晰”是可以的，因为意识就是以那样的相状而产生的。第二，如果以外境在意识中清晰的方式，认为后面的意识显现为先前意识的相状，那么，后面的意识是成立为自知的，因为自身显现为先前意识的相状。如果是那样，如果一个意识成立为自证，那么一切都成立了。如果意识自身不是清晰的，那么外境瓶子等也和意识一起存在，但不清晰，在法性相同的情况下，没有差别，既然不清晰的意识能够使外境清晰，那么不清晰的瓶子也应该能使意识清晰，因为您认为自身不清晰也能成为其他事物的显现者。第三，有意义、比喻和结论三种。第一，自身不清晰，不可能是其他事物的显现者，因此，我们的意识自身不依赖于其他事物，像灯一样，以清晰的体性而非常清晰，不清晰的色等外境，在了知它的那里，以体性或相状转移的方式显现为清晰，那时就称那个意义被意识非常清晰地阐明了。即使先后的意识相同，后面的意识也不认为其他先前的意识非常清晰，因为先前的意识自身非常清晰，所以不需要其他事物来使其清晰，并且是以先前意识的境，也就是意义的体性而非常清晰地产生的。第二，例如，先后的两个意识就像两个灯一样，因为两者都是清晰的，所以不会互相成为显现者，只是以任何意义的相状产生并且清晰而已，它的境……

【英语翻译】
Please answer me with a different and truthful response. That way is not suitable for other schools. Therefore, the name that clarifies the meaning is reasonable. First, if the previous consciousness is not clear, then the subsequent consciousness cannot make it clear. Then, your own external object is unclear, it is the nature of an inanimate object, without self-awareness. How does consciousness make it clear? Therefore, it is unreasonable to say that consciousness clarifies the meaning. If we assume the existence of an external object, then the external object is unclear, but the self is clear, it is a root consciousness, and the nature of the external object will be transferred. Because the appearance is established, it is merely the application of the name of clarity. That which is called "object clear" is also the nature of that consciousness, so the consciousness itself is very clear, so it is acceptable to say "meaning clear," because consciousness arises in that way. Second, if we assume that the subsequent consciousness appears as the appearance of the previous consciousness in the way that the external object is clear in the consciousness, then the subsequent consciousness is established as self-aware, because it appears as the appearance of the previous consciousness. If that is the case, if one consciousness is established as self-awareness, then all are established. If the consciousness itself is not clear, then external objects such as vases also exist together with the consciousness, but they are not clear. In the case of the same nature, there is no difference. Since an unclear consciousness can make an external object clear, then an unclear vase should also be able to make a consciousness clear, because you believe that something that is not clear can also become the manifester of other things. Third, there are three: meaning, example, and conclusion. First, something that is not clear cannot be the manifester of other things. Therefore, our consciousness itself does not depend on other things. Like a lamp, it is very clear with a clear nature. Unclear external objects such as forms, when knowing it, appear clear by transferring the nature or appearance. At that time, it is said that that meaning is very clearly explained by consciousness. Even if the previous and subsequent consciousnesses are the same, the subsequent consciousness does not consider the other previous consciousness to be very clear, because the previous consciousness itself is very clear, so it does not need other things to make it clear, and it arises very clearly with the nature of the object of the previous consciousness, which is the meaning. Second, for example, the two previous and subsequent consciousnesses are like two lamps. Because both are clear, they will not become manifesters of each other. They only arise and are clear in the appearance of any meaning, and its object...

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་མི་གསལ་བ་བློས་གསལ་ཞེས་པའང་བློ་རང་ཉིད་གསལ་བ་ལས་ཐ་སྙད་དེ་བྱེད་ཀྱི་བློ་རང་ཉིད་མི་གསལ་བ་ནི་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དུ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་མར་མེ་དང་བུམ་པ་དག་ཀྱང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ཁྱད་ཡོད་པ་དེར་བརྟེན་ནས་གསལ་བྱ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིས་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་མི་གསལ་བ་གཉིས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གསུམ་པ། ཤེས་པ་མེད་པར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཚོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཡུལ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྒྱུ་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ལས་ཁོ་བོས་གཟུགས་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོགས་སུ་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ལ་ནི་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་ངེས་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་དོན་ཙམ་མྱོང་བར་མ་ཟད་གཞན་ཤེས་པ་དེའང་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ་མཐོང་བར་གདོན་མི་ཟ་སྟེ། ཡུལ་སྔོ་སོགས་མྱོང་བས་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ལའང་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་བཞིན་བསྙོན་འདིང་ན་ནི་གཞན་རིག་པའང་མེད་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱོས་ཤིག །ཐ་སྙད་མཐོང་
ཐོས་མྱོང་བ་འདི་སུས་ཀྱང་ཁེགས་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ན། རང་རིག་པའང་དེ་དང་མཚུངས་པས་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དྲན་པའི་རྟགས་ལས་རང་རིག་བསྒྲུབ་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་བདག་ཉིད་རིག་པ་གྲུབ་སྟེ་མ་མྱོང་བར་དྲན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡི་གེ་རིང་སོགས་དྲན་པ་དང་། །ཤེས་པའི་རིམ་པ་དྲན་ལས་གྲུབ། །དང་པོ་ལ། བློ་གཅིག་གིས་དེ་འཛིན་མི་འཐད། །དུ་མས་འཛིན་པ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེའི་ལན་དགག །དང་པོ་ལ། རྟགས་འགོད་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ། །དང་པོ། ཕ་རོལ་པོ་དག་ན་དེ། དྲན་པས་མྱོང་བ་སྔོན་སོང་ཙམ་བསྒྲུབ་ན་གྲུབ་ཟིན་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། རང་གིས་རང་མྱོང་བར་བསྒྲུབ་ན་མ་ངེས་ཏེ་ཤེས་པ་སྔ་མ་རང་གིས་རང་མ་མྱོང་ཡང་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་གཞན་གྱིས་དེ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི། དེ་མི་འཐད་དེ། ཡི་གེ་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་སོགས་སུ་ནི་བློས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ལས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་མེད་པས་ན་ཡུལ་ཅན་ཉན་ཤེས

【汉语翻译】
我正在进行关于有境的术语的讨论。如果外境不清晰，那么说“心清晰”也是因为心本身清晰才这样说的，如果心本身不清晰，就不能使用这样的术语。就像灯和瓶子等，因为有清晰和不清晰的区别，所以才成为能照和所照的自性，从而使这样的术语得以广泛使用。对于自身自性不清晰的两者，不可能使用这样的术语。第三，如果没有意识，仅仅是境和根的集合，也不能确定就能见到境，因此，从体验因境中，才会产生“我见到了色”等等的确定。对于没有体验过的境，不可能产生有无、是与非的确定。如果是那样，不仅是体验了事物本身，而且其他的意识也无疑是自己体验或见到的。因为体验到蓝色等境而产生的确定，在自己的心相续中也会产生确定。如果明明存在却否认，那就说没有他人的意识吧。如果认为谁也无法否定见到、听到、体验到的这些术语，那么自证也与之相同，应该知道它在术语上是成立的。第二，从记忆的标志来证明自证。简要说明，详细解释理由。第一，从有境的心忆念中也能成立自证，因为没有体验过是不可能忆念的，就像体验境一样。第二，忆念长字母等，以及从忆念中成立知识的次第。第一，一个心识不适合执持它。多个心识执持也是不适合的。第一，提出过失和驳斥其回答。第一，提出论点，并成立它的同品周遍。第一，对方如果说，忆念只是成立先前体验过，那么就成了成立已成。如果成立自己体验自己，那么就不确定，如果说先前的意识自己没有体验自己，但后来的意识是他人认识它的，那么，那是不合理的。因为长字母和非常长的字母等，心识不会去执持，因为声音只是刹那，不会长久存在。这样，因为境不会长久存在，所以有境的听觉意识

【英语翻译】
I am discussing the term "having an object." If the external object is not clear, then saying "the mind is clear" is also because the mind itself is clear. If the mind itself is not clear, then such a term cannot be used. Just like a lamp and a vase, etc., because there is a difference between clear and unclear, they become the nature of the illuminator and the illuminated, thus allowing such terms to be widely used. For two things whose own nature is not clear, it is impossible to use such a term. Third, without consciousness, merely the collection of object and sense faculties cannot be certain to see the object. Therefore, from experiencing the causal object, the certainty of "I saw the form" etc. arises. For an object that has not been experienced, it is impossible to have certainty of existence or non-existence, right or wrong. If that is the case, not only is the thing itself experienced, but other consciousness is undoubtedly experienced or seen by oneself. Because the certainty that arises from experiencing blue objects etc. also arises in one's own mindstream. If you deny what clearly exists, then say that there is no other's consciousness. If you think that no one can deny these terms of seeing, hearing, and experiencing, then self-awareness is the same, and you should know that it is established in terms. Second, proving self-awareness from the sign of memory. Briefly explain, and explain the reasons in detail. First, self-awareness can also be established from the memory of the mind that has an object, because it is impossible to remember what has not been experienced, just like experiencing an object. Second, remembering long letters etc., and establishing the order of knowledge from memory. First, one mind is not suitable to hold it. It is also unsuitable for multiple minds to hold it. First, present the fault and refute its answer. First, present the thesis and establish its property of the subject. First, if the opponent says that memory only establishes what was previously experienced, then it becomes establishing what has already been established. If you establish that you experience yourself, then it is uncertain. If you say that the previous consciousness did not experience itself, but the later consciousness is someone else knowing it, then that is unreasonable. Because long letters and very long letters etc., the mind will not hold, because the sound is only momentary and will not last long. Thus, because the object does not last long, the auditory consciousness of the object

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་རིང་པོ་མྱོང་མི་སྲིད་ལ། གང་རིང་པོ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཕྱིས་སུ་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཡིན། དེས་ན་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བྱུང་བ་ཉན་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་དམིགས་པ་དེ་དག་ཕྱིས་དྲན་པ་ན་ཉན་ཤེས་ཅི་ཙམ་སྐྱེས་པ་མ་གོད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་སྒྲ་རིང་དུ་ཐོས་སོ་ཞེས་མྱོང་བ་ལས་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། ཕྱིས་དྲན་པའི་ཚེ་ན་ཉན་ཤེས་རང་ཉིད་མེད་ཅིང་། སྔར་གྱི་དུས་ན་ཉན་ཤེས་ཙམ་ལས་རང་རིག་མེད་ན་ཕྱིས་དྲན་པ་འདི་རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ཡུན་རིང་དུ་མི་གནས་པའི་རྟགས་མ་
གྲུབ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་སྒྲའི་ཆ་སྔ་ཕྱི་སྐྱེ་འགག་ན་མིན་པར་ཨ་རིང་པོའི་ཡུན་དུ་མི་འགག་པར་གནས་ཤིང་ཉན་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནས་ན་ཡུལ་ཅན་ལ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་གོ་རིམ་མེད་པས་ན་ཉན་ཤེས་ཀྱི་བློ་ལ་སྒྲའི་ཆ་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ལ་རིམ་པ་མེད་པས་རིང་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཀྱི་རིང་ཐུང་ནི་སྔ་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་གོ་རིམས་ཅན་ལ་མི་ལྟོས་བར་འབྱུང་བའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བློ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱིའི་ཆ་དུ་མ་སྣང་བ་ཅི་འགལ་ཞེ་ན། ཆ་སྔ་ཕྱི་ཕན་ཚུན་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་ནས་འདྲེ་བ་མེད་པ་ཡི་ཡིག་གེའི་ཆ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་ནི་ཅི་ལྟར་ན་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་རིམ་པ་མེད་པ་གཅིག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞིང་ཡུལ་སྒྲའི་ཆ་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་མི་སྲིད་པས་ན་བློ་ལ་ཅིག་ཅར་ཇི་ལྟར་སྣང་སྟེ་སྣང་མི་སྲིད་ལ། སྣང་ནའང་རིང་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྔོ་སེར་དཀར་དམར་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྔ་མ་ཕྱི་མཐར་གནས་པ་དགག །རྟག་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དགག །དང་པོ། ཨཱ་རིང་པོ་ཐོས་པ་ན་ཉན་ཤེས་ཀྱིས་རིང་པོར་མ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེའི་ཆ་སྔ་མ་དེ་དག་རང་གི་ཆ་རྫོགས་པའི་མཐའ་ཡི་བར་དུ་གནས་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཆ་དང་པོའི་འོག་ཏུ་དང་པོ་མ་འགགས་པའི་སྟེང་དུ་ཆ་གཉིས་པ་བསྡོམས་པས་སྒྲ་ཡི་གསང་ནི་ཇེ་མཐོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྲེ་ལ་གཞལ་བའི་འབྲུ་སྣོད་དུ་སྤུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་རྣམས་སྔ་མ་མ་འགགས་བཞིན་དུ་གཞན་དང་གཞན་འཛིན་པས་ན་རིམ་མིན་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་གསང་ཆེ་བ་ཙམ་ཐོས་ཀྱི་རིང་པོའི་དོན་མེད་ཅིང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་ཐ་མར་ཡང་ནི་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ལས་རིམ་གྱིས་བྱུང

【汉语翻译】
也無法體驗比那更長的時間。如果沒有體驗過長的時間，那以後又如何回憶呢？因此，當聽覺所緣境的剎那持續不斷地產生時，在回憶起聽覺所緣境時，因為有未被破壞的體驗的智慧，所以會產生「我聽到了長音」的回憶。在回憶的時候，聽覺本身並不存在。如果過去只有聽覺而沒有自證，那麼這個回憶的因是什麼呢？這是不合理的。第二，如果認為長時間不持續存在的徵象沒有成立，那麼，聲音的部分不是先後產生和滅亡，而是在長「阿」的持續時間內不滅地存在，聽覺也同樣存在，那麼，對於所緣境來說，就沒有先後產生的剎那的順序，因此，在聽覺的智慧中，聲音的所有部分都是沒有先後的同時顯現，因為字母沒有順序，所以不會變長。時間的長短，對於先後產生的順序沒有依賴就無法產生。如果問，一個剎那的智慧顯現多個字母的先後部分有什麼矛盾呢？如果先後的部分互相聚集而不混合，那麼具有順序的字母的部分，如何能產生沒有順序的一個所緣境的智慧呢？所緣境是因，智慧是果，所緣境聲音的先後部分不可能聚集在一起，因此，智慧如何能同時顯現呢？不可能顯現。即使顯現，也不會變長，會像同時看到藍色、黃色、白色、紅色一樣。第二，否定先前的存在於後面的盡頭。否定常恆的所緣境和所緣境的智慧。第一，如果聽到長「阿」時，聽覺不會因為沒有聽到長音而不成立，因為先前的字母部分存在到自己的部分完成的盡頭。如果是這樣，在第一個部分的下面，在第一個部分沒有滅亡的上面，加上第二個部分，聲音的音量就會增加，就像用斗來量穀物堆在容器裡一樣。那些部分在先前的部分沒有滅亡的情況下，抓住其他的部分，因為是以非順序的方式抓住，所以只會聽到音量變大，而沒有長音的意義。即使在完全完成的最後一個部分，也是像同時顯現一樣，而不是逐漸產生

【英语翻译】
It is also impossible to experience longer than that. If one has not experienced a long time, how can one recall it later? Therefore, when the moments of the object of hearing arise continuously, when recalling the object of hearing, because there is the wisdom of experiencing without being destroyed, the memory of "I heard a long sound" arises from the experience. At the time of recollection, the hearing itself does not exist. If in the past there was only hearing and no self-awareness, then what is the cause of this recollection? This is unreasonable. Second, if it is thought that the sign of not lasting for a long time is not established, then, the parts of the sound are not born and cease one after another, but exist without ceasing for the duration of a long "A", and the hearing also exists in the same way, then, for the object of perception, there is no order of moments arising one after another, therefore, in the wisdom of hearing, all parts of the sound appear simultaneously without before and after, because the letters have no order, they will not become long. The length of time cannot arise without relying on the order of arising one after another. If you ask, what contradiction is there in a single moment of wisdom appearing with multiple parts of letters before and after? If the parts before and after gather together without mixing, then how can the part of the letter with order produce a single object of perception's wisdom without order? The object of perception is the cause, and wisdom is the result, and the parts of the object of perception's sound before and after cannot gather together, therefore, how can wisdom appear simultaneously? It is impossible to appear. Even if it appears, it will not become long, it will be like seeing blue, yellow, white, and red at the same time. Second, negating the previous existing at the end of the later. Negating the permanent object of perception and the wisdom of the object of perception. First, if when hearing a long "A", the hearing will not be established because it has not heard a long sound, because the previous parts of the letter exist until the end of the completion of their own parts. If this is the case, under the first part, on top of the first part not ceasing, adding the second part, the volume of the sound will increase, just like measuring grain with a bushel and piling it in a container. Those parts, without the previous parts ceasing, grasp other parts, because they are grasped in a non-sequential way, so only the loudness of the volume will be heard, and there will be no meaning of a long sound. Even in the last part of the complete completion, it is like appearing simultaneously, rather than gradually arising.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། རིམ་གྱིས་བྱུང་
བའི་རྣམ་པར་མ་ཐོས་པ་དེ་ལ་ཡི་གེ་རིང་པོ་ཐོས་པའི་མྱོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་མི་འཇིག་ཐལ་བ་དང་། །རྩོལ་བ་ཕྱི་མ་དོན་མེད་ཐལ། །དང་པོ། སྒྲའི་ཆ་སོ་སོ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཡུལ་རང་ཉིད་ནི་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ཅན་བློ་ནི་རང་ཉིད་ཡན་གར་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མི་གནས་ན་གཟུགས་བརྙན་གནས་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་མེད་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉན་ཤེས་རང་ཉིད་གནས་ན་ཕྱིས་སུ་སྒྲ་མེད་ཀྱང་ཉན་ཤེས་དེ་མི་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་མེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་འདི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཡི་གེ་ལ་སྐད་ཅིག་མའི་གོ་རིམ་མེད་ཅིང་ཆ་མེད་པར་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ལ་ཡང་ཡིག་སྒྲ་རྟག་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་འདི་ཡོད་དེ། ཡི་གེའི་ཆ་དག་རང་གི་ཆ་སྔ་མ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འབྱུང་ན་ཨཱ་རིང་པོའི་སྒྲ་སྔ་མ་མཐའི་བར་དུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་ཕྱིས་ཀྱང་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་ཅིག་གཉིས་སུ་གནས་ནུས་ན་སླར་ཡང་མི་ནུས་པ་མེད་དེ་རྒྱུ་ལོག་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཡི་གེ་ལ་ཆ་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་མེད་པར་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རྐྱེན་བྱེད་པ་ལྕེ་རྐན་སོགས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་ཆ་དང་པོ་དེ་བརྩལ་བ་ལས་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆ་སྔ་མ་དེ་དང་ཕྱི་མ་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔྱོད་པ་པ་གང་དག་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཆ་མེད་རྟག་པའི་ངོ་བོར་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པ་ཉིད་རྩོལ་བས་གསལ་བ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ལའང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐྱོན་འདི་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དེ། ཆ་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེ་དང་གྲུབ་བདེ་དབྱེར་མེད་
ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་གསལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཉན་ཤེས་གཅིག་གིས་རིང་པོ་འཛིན་སྙམ་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བློ་དུ་མས་རིང་པོ་འཛིན་པར་མི་འཐད་པ་ལ། འཛིན་བྱེད་དུ་མ་རིམ་སྐྱེ་དགག །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། མྱོང་བྱེད་གཞན་དང་མ་སྤེལ་དང་། །སྤེལ་ནས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། ཡུལ་ཅན་ཉན་ཤེས་དུ་མ་ཡིས་ནི་སྒྲའི་ཆ་དུ་མ་དེ་འཛིན་ན་བློ་དེ་དག་གི་ནང་ན་རིང་པོ་འཛིན་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆ་ཐ་མའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་གང་གི་སྐབས་སུ་རིང་པོ་དེ་མྱོང་དགོས་ལ། ཐ་མའི་བློ་དེ་ཡང་རང་དུས་ཀྱ

【汉语翻译】
並且不具備相應的智慧。對於沒有聽聞過次第產生之相的人來說，也不會有聽聞長音字母的體驗。第二，有後世也不會毀滅的過失，以及後來的努力變得沒有意義的過失。第一，聲音的各個部分產生之後，由於對境本身並不存在，因此以其為對境的意識也不會獨立存在。就像形體不存在，影像也不可能存在一樣。如果沒有對境，但以其為對境的聽覺意識本身存在，那麼之後即使沒有聲音，聽覺意識也不會毀滅，因為對於沒有對境的事物來說，沒有差別。這種理路不僅僅適用於以對境為主的意識，對於那些認為字母沒有剎那的順序，沒有部分，而是一次性產生的觀點來說，也有字母的聲音恆常的過失。如果字母的各個部分不依賴於其先前的部分而產生，那麼就像長音「ཨཱ」的聲音一直持續到最後一樣，之後也會持續存在。如果它能存在兩個剎那，那麼沒有理由不能再次存在，因為它不依賴於原因的消失而存在。第二，如果字母沒有先後次第，那麼作為長音等特性的成因，舌頭和上顎等只需一次努力產生第一個部分，之後的努力就變得沒有意義了，因為第一個部分和後面的部分沒有差別。那些認為字母是無分、恆常的本性，存在於虛空中，只是通過努力才顯現出來的論者，也會有上述的過失，因為一旦一個部分顯現，就必須顯現與之無二無別的本性。以上是為了破除認為一個聽覺意識可以執持長音的想法。第二，多個意識執持長音是不合理的，分為：破除多個執持者次第產生，以及破除同時產生。第一，分為：沒有與其他體驗者混合，以及混合後產生不合理。第一，如果多個以對境為主的聽覺意識執持多個聲音的部分，那麼在這些意識中，沒有一個是執持長音的，因為它們都是剎那的對境。如果一定要在最後一個部分的對境意識產生時體驗長音，那麼最後的意識也只是其自身時

【英语翻译】
and also does not possess the corresponding wisdom. For those who have not heard of the aspect of arising in sequence, there will also be no experience of hearing long vowels. Second, there is the fault of not being destroyed even in the future, and the fault of later efforts becoming meaningless. First, after the individual parts of the sound arise, since the object itself does not exist, the consciousness that takes it as an object does not exist independently. Just as if the form does not exist, the image cannot exist. If there is no object, but the auditory consciousness itself, which takes it as its object, exists, then even if there is no sound later, that auditory consciousness will not be destroyed, because for things without an object, there is no difference. This reasoning applies not only to consciousness that is primarily object-oriented, but also to those who believe that letters have no momentary sequence, no parts, but arise all at once, there is also the fault of the sound of the letter being permanent. If the parts of the letter arise without depending on their previous parts, then just as the sound of the long "ཨཱ" lasts until the end, it will continue to exist later as well. If it can exist for two moments, then there is no reason why it cannot exist again, because it exists without depending on the cessation of the cause. Second, if the letters have no sequential order, then as the cause of characteristics such as long sounds, the tongue and palate, etc., only need to make one effort to produce the first part, and the subsequent efforts become meaningless, because there is no difference between the first part and the subsequent parts. Those debaters who believe that letters are partless, permanent in nature, existing in space, and are only revealed through effort, will also have the above-mentioned fault, because once one part is revealed, the nature that is inseparable from it must be revealed. The above is to refute the idea that one auditory consciousness can hold a long sound. Second, it is unreasonable for multiple consciousnesses to hold a long sound, divided into: refuting the sequential arising of multiple holders, and refuting simultaneous arising. First, divided into: not mixing with other experiencers, and the unreasonableness of arising after mixing. First, if multiple object-oriented auditory consciousnesses hold multiple parts of the sound, then among these consciousnesses, none of them hold a long sound, because they are all momentary objects. If it is necessary to experience the long sound when the object consciousness of the last part arises, then the last consciousness is only its own time.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་ཅིག་རེ་ལས་རིང་པོར་འཛིན་པ་མིན་པས་རིང་པོ་སུས་ཀྱང་མྱོང་བ་མེད་པ་དེས་ན་རིང་པོའི་བློ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་འདྲའི་བློ་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེའི་ལན་དགག །དང་པོ། ཡུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་འཛིན་པའི་བློ་རྣམས་སོ་སོ་ཐ་དད་དུ་རེ་རེ་བཞིན་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན། སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་ཉན་ཤེས་སྐད་ཅིག་མར་དང་ཉན་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་བློ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་སྤེལ་ནས་སྐྱེ་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཉན་ཤེས་དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་ཐོས་པ་ནི་བར་ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་གྱིས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འཇུག་པ་མྱུར་བས་མཚམས་སྦྱོར་མིན། །དབང་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མཚམས་སྦྱོར་མིན། །ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་མཚམས་སྦྱོར་མིན། །དང་པོ། སྒྲ་ཤེས་ཀྱི་བར་བློ་ཤེས་པས་ཆོད་ཀྱང་བློ་འཇུག་པ་མྱུར་བས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའང་སྔར། ཡི་གེའང་ཅིག་ཅར་ཐོས་སོགས་ཀྱིས་
བསལ་བ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་བར་གཞན་གྱིས་ཆོད་པ་དག་མཐོང་ཡང་འཇུག་པ་མྱུར་བས་འདི་རྣམ་ཆད་མེད་པར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ཨ་ཨ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་གཉིས་ནི་བརྗོད་ན་ཡང་ཨཱ་ཞེས་རིང་པོར་བརྗོད་པ་ལྟར་བར་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཡུན་རིང་ཐུང་འདྲ་ལ་བར་མ་ཆད་པར་འཇུག་པ་མྱུར་བ་ཡང་འདྲའོ། །དེས་ན་རིགས་མི་མཐུན་པའི་བློ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ཆོད་ཀྱང་མ་ཆོད་པ་ལྟར་མི་འཁྲུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ། །དང་པོ། རྣ་བའི་དབང་པོས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པས་ཡུལ་རྣམ་པར་བཅད་པ་དག་མཐོང་ན་ཡང་དབང་པོ་རང་ཉིད་ལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་དངོས་ཕྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལས་བར་ཆད་པ་མེད་པར་སྒྲོ༷་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རུང་སྟེ་དབང་པོའི་བློ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རང་ཡུལ་ལ་མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་གང་མཐོང་ཡང་རྣམ་ཆད་མེད་པར་མཐོང་བ་མི་སྲིད་པ་མགལ་མེ་ལ་འཁོར་ལོའི་གསལ་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་མ་ཆད་པར་སྣང་བའི་དབང་ཤེས་དེ་ཀུན་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཐུང་མཐའ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་མིག་འཛུམས་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ཐུང་བ་གཅིག་གི་ཡུན་དེ་ཡང་ཆ་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་གྱིས་སྒྲ་ཡི་ཆའི་རྡུལ་ཕྲན་ནི་མ་འདྲེས་པ་སྔ་ཕྱི་རིམ་བྱུང་དུ་མ་དག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོ་འཕོ་བ་དང་རྒྱུན་ཆགས་པར་འབྲེལ་བས་ཡུན་རྫོག

【汉语翻译】
因为不是执著于超过每一个刹那，所以没有人体验过长久，因此不会忆念长久的念头，因为没有那样的念头。第二，提出过失和驳斥其回答。第一，如果说以境所取的刹那识，各自相异，由其他的识一一体验。那么，以声音为境的听觉识必须是刹那的，并且以听觉识为境的意识也必须是刹那一个接一个地产生。如果这样，听觉识的境，听到声音就不会显现为没有间隔，因为被其他不同种类的识所间隔的缘故。第二，分二：一、进入迅速不能连接；二、根识不能连接；三、意识不能连接。第一，虽然声音的听觉之间被意识所间隔，但是意识进入迅速也能连接，以前也用同时听到文字等驳斥过了。如果确实看到声音本身的间隔被其他所间隔，也因为进入迅速而误认为这些没有间断，那么，像“阿阿”这样的两个短的文字，即使说出来，也会像说“啊”一样，误认为没有间隔，因为这两个字的长短相同，并且没有间隔地进入迅速也相同。因此，即使不同种类的意识非常细微地间隔，也不会误认为没有间隔。第二，分二：一、提出过失和二、成立彼。第一，如果说以耳根，即以依赖根的意识，即使看到境被分开，也因为根自身显现的实体方面具有力量，所以没有间隔地执著，那么，不行，因为所有的根识都变成完全颠倒地见到自己的境，因为无论见到五境中的哪一个，都不可能见到没有间隔，就像火把的轮相一样，显现为没有间断的根识都会变成错乱。第二，所有文字的自性，最短的限度也只是人眼闭合的动作完成的时间。一个短的文字的时间也不是没有分，因为声音的组成的微尘逐渐地不混合，先后次第地许多个从一个到另一个转移和连续不断地连接，所以时间完成。

【英语翻译】
Because it is not clinging to anything longer than each moment, no one has experienced long duration, therefore, the thought of long duration will not be remembered, because there is no such thought. Second, presenting the fallacy and refuting its answer. First, if it is said that the moment of consciousness that grasps the object, each different, is experienced one by one by another consciousness. Then, the auditory consciousness with sound as its object must be momentary, and the consciousness with auditory consciousness as its object must also arise one after another. If so, the object of auditory consciousness, hearing the sound, will not appear to be without interruption, because it is interrupted by other different kinds of consciousness. Second, divided into two: 1. Entering quickly does not connect; 2. Sense consciousness does not connect; 3. Mental consciousness does not connect. First, although the interval between the hearing of sound is interrupted by consciousness, the consciousness enters quickly and can also connect, which has been refuted before by hearing letters simultaneously, etc. If it is indeed seen that the interval of the sound itself is interrupted by others, and it is mistaken that these are not interrupted because of entering quickly, then, like two short letters such as "A A", even if they are spoken, they will be mistaken as not being interrupted like saying "Ā", because the length of these two letters is the same, and entering quickly without interruption is also the same. Therefore, even if different kinds of consciousness are interrupted very subtly, they will not be mistaken as not being interrupted. Second, divided into two: 1. Presenting the fallacy and 2. Establishing it. First, if it is said that with the ear sense, that is, with the consciousness that relies on the sense, even if the object is seen to be separated, it is still clinging without interruption because the entity aspect manifested by the sense itself has power, then, it is not possible, because all the sense consciousnesses become completely inverted in seeing their own objects, because no matter which of the five objects is seen, it is impossible to see without interruption, just like the wheel image of the torch, the sense consciousness that appears without interruption will all become confused. Second, the nature of all letters, the shortest limit is only the time it takes for a person's eyes to complete the action of closing. The duration of one short letter is not without parts, because the dust of the sound composition gradually does not mix, and many of them sequentially transfer from one to another and connect continuously, so the time is completed.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་བསྒྲེས་པ་སྟེ་འདའ་བའི་དུས་ནི་ཆུང་བ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། སྒྲ་ནི་ཆ་བཅས་ཡིན་ལ་ཆ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་ཇེ་ཕྲར་གཏོང་ནས་དཔྱད་ཚེ་
རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་མིག་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་བར་གྱི་ཆ་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུའི་རྡུལ་གོ་འཕོ་ཞིང་འབྱེད་པ་དང་འཛུམ་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཨུཏྤལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱ་བརྩེགས་པ་ཁབ་ཀྱིས་སྐྱེན་བར་ཕུག་པའི་ཚེ་རིམ་ཅན་དུ་ཕུག་པའི་དུས་ཀྱི་ཡུན་ལ་དཔེར་བྱས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཅན་བློ་ཡང་སྐད་ཅིག་མར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་སྐད་ཅིག་མར་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ནི་ཉན་ཤེས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་རིམ་མིན་དུ་རྟོགས་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་སོགས་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་དྲི་བསྣམ་པ་སོགས་དབང་ཤེས་ཀྱིས་རང་ཡུལ་མཐོང་བ་ལ་ཡུལ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱིའི་བར་དུ་ཡུལ་ཅན་མྱོང་བའི་བློ་གཞན་གྱིས་ནི་ཆོད་ན་ཡང་ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་དབང་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། སྣང་བ་གསལ་ཕྱིར་ཡིད་རྟོག་མིན། །རྒྱུན་མི་འཆད་ཕྱིར་དེ་མིན་པའོ། །དང་པོ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་བ་ལས་གཞན་དུ་སྔ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་མཚོན་པ་མེད་པ་སྟེ། མི་འབྱེད་པའི་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་བརྗོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་ཡུལ་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་རང་མཚན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ག་ལ་ཞིག་སྟེ་མེད་ཅིང་། དབང་པོས་གཟུང་བའི་དོན་རང་མཚན་སྒྲའི་དངོས་ཡུལ་མིན་པ་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་སྔར་དབང་ཤེས་རྟོག་མེད་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སོགས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ། བར་མ་ཆོད་ལ་གནོད་བྱེད་མེད། །ཆོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དགག་པའོ། །དང་པོ། དབང་པོས་སྒྲ་སོགས་
བར་ཆོད་པ་མཐོང་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་རྟོག་པས་བར་མ་ཆད་པར་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། ཡུལ་དོན་གྱི་སྣང་བ་དང་དེ་ཡི་མྱོང་བ་ཤེས་རིག་གཉིས་ཀ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་བ་དག་ལ་རིགས་པ་དམ་པ་སྟེ་རིགས་པ་ཡང་དག་པས་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ན་དོན་མཐོང་བ་བར་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྒྱུ་མཚན་ག

【汉语翻译】
是，一个极微尘聚集，即逝去的时间是最小的极限，这样的时间也被认为是刹那。声音是有部分的，各部分次第产生，如果逐渐变小来分析，就只剩下极微尘的机会了。因此，眼睛张开闭合之间，像莲花花瓣堆叠一样，需要微尘转移而张开和闭合。例如，用针快速刺穿一百层堆叠的莲花花瓣时，可以借鉴次第刺穿的时间长短来理解。同样，因为境是刹那的，所以有境的识也是刹那产生的。境和有境两者都次第刹那产生，因此文字通过听觉才能次第理解，不可能不按次第理解。因此，听到文字等声音，看到形状，嗅到气味等，当根识看到自己的境时，在境体验的前后刹那之间，即使有境体验的其他心识介入，所有看似没有中断的根识，都只会变成错误的意义。第三，因为显现清晰所以不是意识分别。因为相续不断所以不是那样。第一，除了感官的错觉之外，先前和随后的事物是连接在一起的，没有呈现各自不同的本质。不区分的错觉心识是记忆，它是与概念和表达相关的，因此它不可能清晰地显现境，声音等的自相。感官所取的对象不是声音的真实对象，因此不存在声音的结合，这在之前论证根识无分别时已经说过。第二，没有间隔且没有损害。驳斥间隔的论证。第一，即使感官看到声音等有间隔，如果后来的分别念将它们连接起来，那么境事物的显现和它的体验，这两种知识都是相续不断的，在没有正理损害的情况下，怎么能说看到的事物是有间隔的呢？

【英语翻译】
Yes, the aggregation of a single atom, that is, the passing time is the smallest limit, and such time is also considered to be an instant. Sound has parts, and the parts arise in sequence. If they are gradually reduced and analyzed, only the opportunity of an atom remains. Therefore, between the opening and closing of the eyes, like stacked lotus petals, atoms need to be transferred to open and close. For example, when a needle quickly pierces through a hundred layers of stacked lotus petals, one can learn from the length of time it takes to pierce through in sequence. Similarly, because the object is momentary, the consciousness with the object is also produced momentarily. Both the object and the object-possessor arise momentarily in sequence, therefore letters can only be understood sequentially through hearing, and it is impossible to understand them non-sequentially. Therefore, hearing sounds such as letters, seeing shapes, smelling odors, etc., when the sense consciousness sees its own object, between the previous and subsequent moments of the object experience, even if other consciousnesses of the object experience intervene, all sense consciousnesses that appear to be uninterrupted will only become erroneous meanings. Third, because the appearance is clear, it is not mental discrimination. Because the continuity is unbroken, it is not like that. First, apart from the illusion of the senses, the previous and subsequent things are connected together, without presenting their respective different essences. The non-discriminating illusion consciousness is memory, which is related to concepts and expressions, so it is impossible for it to clearly manifest the self-characteristics of objects, sounds, etc. The object taken by the senses is not the real object of sound, so there is no combination of sound, which has been said before when arguing that sense consciousness is non-discriminating. Second, there is no interval and no harm. Refuting the argument of interval. First, even if the senses see intervals in sounds, etc., if later discriminations connect them, then the appearance of the object and its experience, both of these knowledges are continuous, and without the harm of valid reasoning, how can it be said that what is seen is intermittent?

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་ཡིན་ཏེ་དམ་བཅའ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་ལུང་འགལ་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བློས་རང་མི་རིག་ཅིང་གཞན་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔོ་སོགས་དོན་རིག་གི་རྒྱུན་མཐར་ཤེས་པ་སྔ་མ་རིག་པའི་བློ་གཅིག་ཁོ་ནས་བློ་སྔ་མ་རྣམས་རིག་མི་ནུས་པས་ཡུལ་མྱོང་བའི་བློ་རེའི་རྗེས་སུ་དེ་མྱོང་བྱེད་རེ་སྐྱེ་དགོས་ཀྱི་དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་སྟེ། བློ་སྔ་མ་རྣམས་ཕྱི་མ་རེ་རེ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བློ་རེ་རེ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ངེས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་དྲིས་པ་ན། ཅིག་ཅར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མྱོང་བའི་བློ་དུ་མ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡུལ་མྱོང་བ་དང་ཡུལ་ཅན་མྱོང་བ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་མེད་དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་སྐབས་ཀྱི་རིགས་པས་དཔྱད་བྱ་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བ་མེད་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་མ་ཡིན་པས་དེས་ཅིར་ཡང་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །ཡང་ན་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁེགས་ན་བར་ཆོད་པ་ཡང་མ་མཐོང་བས་ཅི་སྟེ་མི་ཁེགས། དེ་མ་མཐོང་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། བློ་གཉིས་ཅིག་ཅར་མ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་དཔྱད་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ལུང་དོན་རིགས་པས་ཚུལ་བཞིན་བཤད། །དེ་ཡི་ལོག་རྟོག་གཞན་ཡང་ཁེགས། །དང་པོ། ཤེས་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མི་སྐྱེ་སྟེ། མདོ་སྡེ་དག་ལས། གང་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་སེམས་གཉིས་ལྷན་
ཅིག་འབྱུང་བ་གནས་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་དེ་རྣམས་སྔོ་འཛིན་མིག་ཤེས་ལྟ་བུ་སྔ་མ་རང་དང་རིགས་མཐུན་པ་རེ་རེ་ཉིད་ལ་ནུས་པ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཡི་དོན་ཡིན་གྱི་རིགས་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བའི་དོན་མིན་ཏེ། ཉེར་ལེན་ཅན་གཅིག་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་མི་རུང་བས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིས་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཏེ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པ་སྟོན། །དང་པོ། རིགས་མཐུན་གྱི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་འདིས་ནི་རྒྱལ་དཔོགས་པ་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བཞིན་པའི་དོན་ལ་འདིའོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་དག་ཀྱང་གསལ་བར་སྣང་བས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་དཔོགས་པས་རིགས་མཐུན་ཤེས་པ་གཉིས་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། མངོན་སུམ་དང་ངོ་ཤ

【汉语翻译】
我所说的只是一个承诺而已。第二，消除与事实和经文相悖的疑虑。第一，如果心识不能认识自身，只能认识其他事物，而且对于蓝色等事物认识的延续，只能通过一个认识先前心识的心识来认识先前的心识，那么在每个体验对象的意识之后，必须产生一个体验它的意识，因为这两个意识不会同时产生。因为每个先前的心识都必定具有产生后续心识的能力。如果有人问，为什么每个心识都必定具有产生后续心识的能力呢？如果有人回答说，因为没有见过同时体验对象和体验者的多个心识。那么，对象体验和体验者体验是否同时存在，应该通过这种方式，根据具体情况进行理性分析。因为并没有证明同时体验不存在，所以它无法证明任何事情。或者，如果仅仅因为没有见到就否定，那么没有见到间隔也应该否定吗？如果有人认为，即使没有见到，但经过分析，情况就是如此。那么，也应该分析没有同时见到两个心识的情况，这也是（宗喀巴大师）所说的。第二，用理性如实解释经文的意义。消除其他的错误观念。第一，两个意识不会同时产生。难道不是在经部中说：“没有先后，两个心同时产生是不可能的”吗？这是指自续派的意识，比如认识蓝色的眼识，每个先前的心识都必定具有与其同类的后续心识的能力。但这并不是指多个不同类的意识不会同时产生。因为对于一个近取因，不能有多个不同的近取果。因此，应该正确理解，同类的分别念在自己的相续中，是先前产生先前，后续产生后续，依次产生，不可能同时产生。第二，展示事实及其合理性。第一，通过展示同类意识不会同时产生，也清楚地表明了国王（指人名）猜测者通过现量看到事物时，会产生“这就是它”的识别分别念，因此也排除了根现量中的分别念。这是因为国王猜测者认为，两个同类意识在同一个相续中同时产生并没有矛盾。因为现量和识

【英语翻译】
What I say is just a promise. Second, dispel doubts about contradicting facts and scriptures. First, if the mind cannot recognize itself and can only recognize other things, and for the continuation of recognizing things like blue, only one mind that recognizes the previous mind can recognize the previous minds, then after each mind that experiences an object, a mind that experiences it must arise, because these two minds do not arise simultaneously. Because each previous mind must have the ability to generate subsequent minds. If someone asks, why is it believed that each mind must have the ability to generate subsequent minds? If someone answers, because multiple minds simultaneously experiencing the object and the experiencer have not been seen. Then, whether the object experience and the experiencer experience exist simultaneously should be analyzed rationally according to the circumstances. Because it has not been proven that simultaneous experience does not exist, it cannot prove anything. Or, if merely not seeing is enough to negate, then should not seeing an interval also be negated? If someone thinks that even if it is not seen, after analysis, that is the case. Then, the situation of not seeing two minds simultaneously should also be analyzed, as (Tsongkhapa) said. Second, explain the meaning of the scriptures truthfully with reason. Eliminate other misconceptions. First, two consciousnesses do not arise simultaneously. Isn't it said in the Sutras, "It is impossible for two minds to arise simultaneously without before and after"? This refers to the minds of the Svatantrika school, such as the eye consciousness that recognizes blue, each previous mind must have the ability to generate subsequent minds of the same kind. But this does not mean that multiple consciousnesses of different kinds do not arise simultaneously. Because for one proximate cause, there cannot be multiple different proximate effects. Therefore, it should be correctly understood that similar conceptual thoughts arise sequentially in one's own continuum, with the previous arising before and the subsequent arising after, and it is impossible for them to arise simultaneously. Second, show the facts and their rationality. First, by showing that similar consciousnesses do not arise simultaneously, it is also clearly shown that when the king (referring to a person's name) guesser sees things through direct perception, the discriminating thought of "this is it" arises, thus also eliminating the discriminating thought in sense direct perception. This is because the king guesser believes that there is no contradiction in two similar consciousnesses arising simultaneously in the same continuum. Because direct perception and knowledg

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་བློ་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་ཤེས་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གིས་མཐོང་བཞིན་པའི་རྟོག་པ་ལ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟོག་པས་སྔར་གྱི་རང་མཚན་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་མིན་པའི་འཐད་པ་ནི། སྐྲ་བྲེག་པ་སླར་སྐྱེས་པ་དང་སྒོ་ང་གཉིས་དང་མར་མེ་དང་མཚེ་མ་སོགས་ཕྱིས་སུ་ཐ་དད་ཡིན་ངེས་སུ་ཚད་མས་རྟོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སྔར་གྱི་དེའོ་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་གསལ་སྣང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་ལ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་དེ་འདྲའི་བློ་དེ་ཅི་ལྟར་སྔར་གྱི་དེ་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་མཚན་སོ་སོར་མཐོང་བ་ལ་རྟོག་པས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བའི་འཁྲུལ་བ་ཙམ་
མོ། །དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་ལས་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང་གཟུགས་སོགས་སྔ་ཕྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་དོན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དེ། དོན་གང་ཞིག་སྔོན་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་ལས་ད་ལྟ་མཐོང་བཞིན་པ་ལ་སྔ་མ་དེ་ཡི་ཆོས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པར་སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་ད་ལྟའི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་མེད་ལ། དེ་འདྲའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་ཡུལ་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དབང་ཤེས་ཀྱིས་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། མིང་སོགས་སྦྱར་ནས་འཛིན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དུས་མི་མཉམ་པས་ཤེས་པ་སྔ་མ་མྱོང་བ་བཀག་ནས། ད་ནི་གཉིས་པ་དུས་མཉམ་གྱི་ཤེས་པ་དགག་པ་ལ། ཁས་བླངས་རིགས་པར་འགལ་ཚུལ་བརྗོད། །ཚུལ་དེས་གཞན་ཡང་ཁེགས་པའོ། །དང་པོ། དུས་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་མིན་ཡང་སྒྲ་སོགས་ཤེས་པ་དེ་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ཞིག་གིས་མྱོང་བར་ནི་སྨྲ་མི་ནུས་ཏེ། ཁས་བླངས་དང་རིགས་པ་གཉིས་ཀ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དོན་མྱོང་བ་དང་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤེས་པ་གཞན་དག་དུས་མཉམ་པར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལའང་འདོད་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུད་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་རེ་རེ་བ་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཞིང་། རིགས་པས་བརྟགས་ནའང་དོན་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་། དེ་མཐོང་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དག་སོ་སོར་ཡན་གར་དུ་སྔོ་སེར་བཞིན་མ་འདྲེས་པར་རྟོགས་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་མ་འཁྲུལ་པས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་ཡུལ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཤེས་པ་ཡན་གར་བ་ཡུལ་

【汉语翻译】
这是为了两种认识的现量同时产生。有人说，认识也是现量，因为境显得清晰。他们是把所见之分别也误认为显现清晰。第二，分别不是现量见前者的自相的理由是：对于剃过的头发重新长出来，以及两个鸡蛋、蜡烛、双胞胎等后来确定是不同的事物，当生起“是以前的那个”这样的认识分别时，因为有清晰的显现，如何能使这种把不同误认为同一的智慧成为前者的现量呢？这只是分别执持为一的错觉而已。
因为那是错觉，所以从认识来说，文字和形状等前后在性质上是容易混淆的，但不能确定意义是相同的。因为对于自己以前经历过的事物，从记忆中不会把现在所见的事物当作前者的性质来附加，也不会知道以前的那个就是现在的这个。而这种附加又怎么会是从感官产生的呢？因为以前的境现在已经不存在了，而且感官意识不可能把前后两者执为一体，也不可能通过附加名称等来执持。以上驳斥了由于知识不同时而体验到先前的知识。现在，为了驳斥第二种同时的知识，阐述了与承诺在理证上的矛盾之处。通过这种方式，其他观点也被驳斥了。首先，即使不是先后发生，也不能说声音等知识是被与它同时的另一种知识所体验到的，因为这与承诺和理证都相矛盾。怎么讲呢？因为你们的观点也不认为体验事物和体验知识本身的其他知识会同时产生，因为你们承诺一个相续中一个时刻只会产生一个识。如果用理证来分析，像蓝色事物那样的显现，以及看到它的知识的显现，也无法像青色和黄色那样各自独立地、不混合地去理解或体验，因为无论不迷惑的智慧如何分析，都不存在与境不混合的独立知识。

【英语翻译】
This is because two manifest cognitions arise simultaneously. Some say that recognition is also manifest because the object appears clearly. They mistakenly believe that even the conceptualization of what is seen appears clearly. Secondly, the reason why conceptualization does not manifestly see the self-character of the former is: for things like shaved hair growing back, two eggs, candles, and twins, which are later determined to be different by valid cognition, when the conceptualization of recognition arises thinking "it is the former one," how can such a mind that mistakes difference for sameness become the manifest cognition of the former, since there is a clear appearance? It is only a delusion of conceptualization grasping as one.
Because that is a delusion, from the perspective of recognition, letters and shapes, etc., are easily confused in nature from before and after, but it cannot be determined that the meaning is the same. Because for something that one has experienced before, from memory, one does not attribute the nature of the former to what is seen now, nor does one know that the former is the present one. And how could such an attribution arise from the senses? Because the former object no longer exists, and sensory consciousness cannot grasp the former and latter as one, nor can it grasp by adding names, etc. The above refutes the experience of previous knowledge due to knowledge not being simultaneous. Now, in order to refute the second simultaneous knowledge, the contradiction with the commitment in reasoning is explained. In this way, other views are also refuted. First, even if they do not occur sequentially, it cannot be said that the knowledge of sound, etc., is experienced by another knowledge that is simultaneous with it, because this contradicts both the commitment and reasoning. How so? Because your view also does not hold that experiencing things and other knowledge that experiences knowledge itself arise simultaneously, because you commit that only one consciousness arises at a time in one continuum. If analyzed with reasoning, the appearance of something like a blue object, and the appearance of the knowledge that sees it, cannot be understood or experienced separately, independently, and unmixed like blue and yellow, because no matter how unconfused wisdom analyzes, there is no independent knowledge that is unmixed with the object.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྣང་བ་དམིགས་སུ་མེད་ན་མ་དམིགས་བཞིན་ཡོད་ཅེས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ། སོ་སོར་
མ་འདྲེས་པར་ཡོད་ཀྱང་དོན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡན་གར་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དོན་འབའ་ཞིག་སྟེ་ཡན་གར་བ་དེ་གཉིས་ཀ་སོ་སོར་སྣང་མི་དགོས་ཏེ། བློ་ཡི་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་བཟུང་སྟེ་ཐ་དད་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བའི་སྐབས་ན་སྔོན་པོའི་སྣང་བ་ལས་སྔོ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ལོགས་སུ་མི་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མིན་ཏེ་བློ་མ་འཁྲུལ་བས་ཐ་དད་དུ་མ་དམིགས་ན་དོན་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བློས་ཐ་དད་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པར་སེམས་ན་སྐྱེས་བུ་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཡང་དུས་མཉམ་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་དེ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་གཉིས་དུས་མཉམ་པར་རྗེན་ཅེར་དུ་ཡུལ་དུ་སྣང་ན་ཀ་བུམ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་གཉིས་པོ་མ་འདྲེས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་སྟེ་མཐོང་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྔོ་འཛིན་དེའང་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་མྱོང་བ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་མི་སྣང་བར་སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་དོན་དང་དོན་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ཁ་ཕྲལ་ཏེ་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་གར་དུ་དྲན་པ་དང་མྱོང་བ་གཉིས་ཀ་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡན་གར་དུ་མྱོང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་དྲན་པ་ཡང་སྲིད་དོ། །འདི་བློས་དོན་དང་ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པར་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་སོ་སོར་དྲན་དུ་མེད་ཀྱང་རང་ལྡོག་ནས་སོ་སོར་དྲན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་དུའང་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །འོ་ན་སྔོན་པོ་དྲན་པ་བཞིན་དུ་སྔོ་འཛིན་དྲན་པ་ཡོད་པར་རང་གིས་ཀྱང་འདོད་པ་མིན་ནམ་སྙམ་ན། དེ་ཤིན་ཏུ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡན་གར་བ་དྲན་པ་ནམ་ཡང་མི་འདོད་མོད། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་དྲན་པ་ཡོད་ཀྱི་ཁ་ཕྲལ་ཏེ་དྲན་པ་ནི་གཉིས་ཀར་མེད་དོ། །དེས་ན་ཡུལ་དྲན་ཞེས་
བརྗོད་ཀྱང་དོན་ལ་སྔར་གྱི་རང་བློའི་རྣམ་པ་གང་མྱོང་བ་དེ་དྲན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཡུལ་རྗེན་ཅེར་དུ་མྱོང་མི་སྲིད་པ་ལ་རྗེན་ཅེར་དུ་དྲན་པའང་ག་ལ་སྲིད་དེ་དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ། དོན་སྔོན་པོ་དང་དོན་ཏེ་སྔོ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་བློ་དག་གི་མྱོང་བ་གཉིས་པོ་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་སྟེ་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་དང་སྔོ་འཛིན་མྱོང་བ་སྤེལ་ནས་སྐྱེ་བར

【汉语翻译】
如果显现为无所缘，那么如何认为它在不缘取的情况下存在呢？即使是各自不混杂地存在，但实际上显现为识的行相，以及外境仅仅是事物本身，这二者都不需要各自显现，因为被一个心的行相所执持，从而变得无有差别，所以在体验的时候，从蓝色的显现中，单独的蓝色执取的显现不会显现，如果这样说。并非如此，因为如果心不迷惑，不缘取差别，那么这些事物也将会成为无有差别。如果认为心虽然不缘取差别，但实际上存在差别，那么人和石女的儿子也将会同时存在。这样，境和了知它的无行相二者同时赤裸裸地显现为境，那么就像柱子和瓶子一样，为什么看不到这两个显现不混杂呢？应该看到。如果那样，那么蓝色执取也将会以自己的体性来体验，并且不会以有境的方式显现，而是会像蓝色一样显现为境。像这样，境和有境各自不混杂，通过很好地了知的差别，体验先于没有很好地了知的境和境识，这些从后面如何分开回忆呢？单独地回忆和体验二者都是不可能的。如果是单独地体验，那么不混杂地回忆也是可能的。这不是心执持境和识无有差别，如果是这样，虽然不能各自回忆，但也有从自相方面各自回忆的缘故，也有这样解释的。那么，就像回忆蓝色一样，自己不也认为存在回忆蓝色执取吗？虽然这非常正确，但无论如何也不认为存在单独的有境的回忆。境和有境二者都存在回忆，但分开回忆二者都不存在。因此，虽然说回忆境，但实际上只是回忆先前自己心中所体验的行相，不可能赤裸裸地体验境，又怎么可能赤裸裸地回忆呢？不会那样承认。第二，事物蓝色和事物即蓝色执取的有境，意之识等的二者体验依次产生，即体验蓝色和体验蓝色执取交替产生。

【英语翻译】
If it appears as without an object of focus, how can it be asserted that it exists without focusing? Even if they exist separately without being mixed, but in reality, the aspect of consciousness appearing as such, and the external object being merely the thing itself, both of these do not need to appear separately, because they are held by one aspect of the mind, thereby becoming without difference, so when experiencing, from the appearance of blue, the appearance of grasping blue does not appear separately, if you say. It is not so, because if the mind is not confused and does not focus on differences, then those things will also become without difference. If you think that although the mind does not focus on differences, but in reality there are differences, then a man and the son of a barren woman will also exist simultaneously. Thus, if the object and the knowledge of it, the two without aspects, appear simultaneously and nakedly as objects, then why are the two appearances not seen as unmixed, like a pillar and a pot? They should be seen. If so, then the grasping of blue will also be experienced as its own nature, and will not appear as an object-possessor, but will appear as an object like blue. In this way, the object and the object-possessor are not mixed separately, and through the distinction of good understanding, the experience precedes the object and object-knowledge that do not have good understanding, how can these be separated and remembered from behind? It is impossible to remember and experience separately. If it is a separate experience, then it is also possible to remember without mixing. This is not the mind holding the object and knowledge as non-different, if so, although it is impossible to remember separately, but there is also the reason for remembering separately from one's own aspect, there is also such an explanation. Then, just as remembering blue, don't you also think that there is remembering the grasping of blue? Although that is very correct, I never think of remembering a separate object-possessor. Both the object and the object-possessor have memory, but there is no separate memory of both. Therefore, although it is said to remember the object, in reality it is only remembering the aspect of one's own mind that was previously experienced, it is impossible to experience the object nakedly, how can it be possible to remember nakedly? I do not admit that. Secondly, the experience of the object blue and the object-possessor of the object, i.e., the mind of grasping blue, etc., arise sequentially, i.e., experiencing blue and experiencing grasping blue arise alternately.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པའི་ལུགས་ལའང་སྔོན་པོ་ཁོ་ནའི་སྣང་བ་བར་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དང་སྔོན་པོའི་སྣང་བ་སྤེལ་མར་སྐྱེ་དགོས་པས་ན་དོན་སྣང་དང་ཤེས་སྣང་གཉིས་ཏེ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བརྩད་པའི་སྐྱོན་འདི་གདོན་པར་དཀའ་སྟེ། དུས་མཉམ་པ་ལ་དོན་སྣང་བློ་སྣང་ཐ་དད་པར་སྔོ་སེར་བཞིན་དུ་དུས་མཉམ་དུ་སྣང་ཞིང་སྤེལ་ནས་སྐྱེ་བ་ལ་སྤེལ་ནས་སྣང་བར་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་ཡུལ་མྱོང་བ་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་དེའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དམ། དེ་མྱོང་བ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱི་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཡི་བློ་ནི་མྱོང་བ་ལ་མྱོང་བ་ཡི་བློ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་གཅིག་ཉིད་སྣང་བ་ལས་ཡུལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མ་དམིགས་ལ། སྔོ་འཛིན་གཅིག་པུ་ལས་མྱོང་བྱེད་གཉིས་སུའང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མཉམ་པའི་བློ་མྱོང་གཞན་འདོད་དགག་པ་འདི་སྐོར་འཆད་ལུགས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་དྲན་པའི་རྟགས་ཀྱིས་རང་རིག་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ངེས་པའི་ལན་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཏབ་ནས། འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཞུང་ནས་བསྟན་པའི་ལན་གསལ་པོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་པ་ཤེས་རིམ་དྲན་པ་ལས་འགྲུབ་པ་ལ། དྲིས་ཤིང་དེ་ལ་ཐལ་བ་བརྗོད། །དེའི་ཉེས་སྤོང་ལན་དགག་པ། །དང་པོ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་
དེའི་ཁྱབ་བསྒྲུབ། །དང་པོ། ཤེས་པ་སྔ་མ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལའང་ཕྱིས་སུ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་མཐོང་ན། ཤེས་པ་ཕྱི་མ་དེ་ནི་ཤེས་པ་གང་གིས་མྱོང་བ་ཡིན་ཞེས་རང་རིག་མི་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་འདྲི་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་གལ་ཏེ་དེ་ཡང་རང་གི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་རིག་པར་བྱེད་པའི་བློ་རྣམས་ཕྲེང་བ་བཞིན་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་གཅིག་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ན། བློ་ཕྱི་མ་འདི་དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་གཟུང་དོན་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། གལ་ཏེ་སྔ་ལོགས་དེ་མ་ཐག་པའི་བློ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བློ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་སྔ་མ་དེ་ཁོ་ན་འཛིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལ་ཁྱབ་པའང་ཡོད་དེ། བློ་རང་གི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྱུར་པ་སྟེ་གཟུང་དོན་ཡིན་པར་གྱུར་པ་རང་གི་སྔ་ལོགས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉེ་བར་སྐྱེད་བྱེད་དུ་

【汉语翻译】
而且在承认的宗义中，要知道，并非只是不间断地显现蓝色，而是必须交替产生蓝色的显现，因此，如果争辩说，事物显现和意识显现二者，会成为各种显现的自性，这个过失难以避免。对于同时显现的事物显现和意识显现，就像蓝色和黄色一样，同时显现并交替产生，因此会成为交替显现。因此，当如此体验对境时，蓝色等对境的生处之实体，仅仅是其一种形态吗？或者认识到其仅仅是一种体验的自性，而显现为蓝色的心识，并非在体验之上还有其他的体验心识。因为从仅仅显现的蓝色中，无法确定显现为两个对境，并且从唯一的蓝色执著中，也无法确定有两个体验者。关于驳斥想要同时体验其他心识的观点，虽然有各种各样的说法，但只有这个是最好的。在那之前，法称论师自己已经提出了以记忆的理由来成立自证的非决定性的回答。从这里开始，详细地解释了陈那论师的论典中所阐述的回答。其中第二，从知识的次第由记忆成立方面：提问并陈述其中的过失，驳斥其过失的回答。第一方面：提出过失和成立其周遍性。第一，如果看到先前的知识被其他的知识随后体验，那么之后也会产生对此的记忆。那么，后来的知识是被哪个知识体验的呢？这样向不承认自证的对方提问。对此回答说，如果说是被自己之后产生的其他知识体验，那么，如果说这些认知先前的认知的智慧像念珠一样，一个接着一个相连地产生，那么，这些后来的智慧的产生者，所取之义是什么呢？如果说是之前的那个直接的智慧，那么，所有的智慧都只会执著自己的先前，而不会转移到外面的其他对境上。第二，对此也有周遍性，即智慧自己所取的特征，也就是成为所取之义，成为自己的先前，并且是直接的产生者。

【英语翻译】
Moreover, in the system that admits it, one should know that it is not the case that only the appearance of blue arises uninterruptedly, but rather the appearance of blue must arise alternately. Therefore, if it is argued that the appearance of objects and the appearance of consciousness, both, would become the nature of various appearances, this fault is difficult to avoid. For simultaneous appearances, the appearance of objects and the appearance of consciousness are different, like blue and yellow, appearing simultaneously and arising alternately, therefore it would become appearing alternately. Therefore, when experiencing objects in this way, is the entity of the sense-fields of blue and so on, merely one aspect of it? Or is it realized as merely the nature of one experience, and the mind that appears as blue is not another mind that experiences the experience. Because from the mere appearance of blue, it is not determined that there are two objects appearing, and from the single apprehension of blue, it is not determined that there are two experiencers. Regarding the refutation of wanting to experience other simultaneous minds, although there are various ways of explaining it, this alone is the best. Before that, the master Dharmakirti himself had given an inconclusive answer to the establishment of self-awareness by means of the sign of memory. Starting from here, he clearly explained and elucidated the answer taught in the treatise of the master Dignāga. Among these, the second, regarding the establishment of the sequence of knowledge from memory: Questioning and stating the fault in it, refuting the answer to its fault. The first aspect: presenting the fault and establishing its pervasion. First, if it is seen that the previous knowledge is subsequently experienced by another knowledge, then later memory of it arises. Then, by which knowledge is that later knowledge experienced? Thus, he questions the opponent who does not admit self-awareness. In response to this, if it is said that it is also experienced by another knowledge that arises after it, then, if the minds that cognize the earlier and earlier knowledge arise like a rosary, connected one after another, then what is the object of apprehension that generates these later minds? If it is said that it is the immediately preceding mind, then all minds will only apprehend their own predecessor and will not shift to other external objects. Second, there is also pervasion for this, namely, the characteristic of the mind's own object of apprehension, that is, what has become the object of apprehension, is the immediate generator of its own predecessor.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པའི་བློ་དེ་དག་མི་འཛིན་པར་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཅི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཞན་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པའི་བར་དུ་རང་གི་བློ་ཁོ་ན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བློ་ཀུན་མྱོང་བའི་དབང་བྱས་ལན། །ཐ་མ་མི་མྱོང་འདོད་པའི་ལན། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་འཕོ་བའི་ལན། །དོན་ཤེས་ཅིག་ཅར་འཛིན་ལན་དགག །དང་པོ་ལ། ཕྱི་ཡི་དོན་གྱིས་གེགས་བྱས་ལན། །སྔ་བློའི་ནུས་པ་ཟད་པའི་ལན། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། ནང་གི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་འཛིན་པར་མ་ངེས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡུལ་དུ་ཡོད་པའི་ཚེ་དེ་ལ་འཕོ་བས་ན་ཕྱི་དོན་གྱིས་ནང་བློ་བརྒྱུད་མར་འཛིན་པ་ལ་གེགས་བྱེད་དོ་ཟེར་ན། དེ་མི་འཐད་དེ་ཤེས་པ་སྔ་མ་བདག་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་
བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ངེས་པའི་ནང་གི་ཡན་ལག་སྟེ་བློ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་བཞིན་དུ། དེ་དག་ལ་གཞན་ཕྱི་ཡི་ནི་ཡན་ལག་སྟེ་བློ་ཡི་གཟུང་དོན་གཟུགས་སོགས་གང་གིས་གེགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་པར་ཐལ། ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་བློ་སྔ་མ་ཡོད་ཅིང་བློ་ཕྱི་མ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་དེ་ལས་གཞན་མེད་པའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པའི་སྔོན་པོ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དོན་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགག །དོན་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགག །དང་པོ། ཕྱི་དོན་ཉེ་བས་གེགས་བྱེད་ཅི་སྟེ་མི་ནུས་སྙམ་ན། གཟུགས་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་བློའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བས་ཀྱང་བློ་སྔ་མ་འཛིན་པ་དེ་ལ་གེགས་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཉེ་བའི་གཟུང་དོན་ནང་གི་ཡན་ལག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ནང་གི་གཟུང་དོན་ཡོད་ཀྱང་ཡུལ་ཉེ་བས་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་གང་ཟག་འགས་ཀྱང་རང་གི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བས་ན། ཡུལ་གར་གྱི་ལྟད་མོ་སོགས་མཐོང་བའི་སྐབས་ཀྱི་རང་བློ་ཇི་ལྟར་དྲན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་དོན་མི་ཉེ་བའི་གནས་སྐབས་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། ཕུང་ལྔ་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕྱི་དོན་དེ་ཉེབ་མིན་པའི་གནས་སྐབས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་པ་དེས་ན་རང་གི་བློ་གཏན་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ལ། རྩ་བ་མྱོང་བ་ནི་མེད་ན་ཁོ་བོའི་བློ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བློ་སྔ་མ་ཡི་དྲན་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་འདོད་པ་འདི་ནི་ཨ་རེ་མཛེས་སོ་ཞེས་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། འདས་མ་འོངས་སོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
如果不能执持已经过去的那些心识，那么后面的心识又怎么能执持外境的其他事物呢？将会永劫地执持自己的心识相续不断。第二，以所有心识都能体验为理由进行回答。最后，以不想体验为理由进行回答。第一，对外境转移的回答。驳斥同时执持事物和心识的观点。第一，对外境造成障碍的回答。对先前心识的力量耗尽的回答。第一，简略地指示和详细地解释。第一，并非一定只执持内在的意识，因为当外境存在时，会转移到外境上，所以说外境会阻碍内在心识的连续执持。这是不合理的，因为先前的心识具有产生其他以自身为对境的心识的自性，内在的支分，即作为产生心识之因的，是恒常存在的。那么，外在的其他支分，即心识的所取境，如色等，又会造成什么障碍呢？不会造成障碍，因为产生心识的力量是先前的心识存在，并且与后面的心识非常接近，除此之外没有其他原因。就像处于适宜之处的蓝色一样。第二，依靠存在的事物进行驳斥。依靠不存在的事物进行驳斥。第一，如果认为外境接近会造成障碍，为什么不能呢？色等外境虽然作为心识的对境非常接近，但也不能阻碍执持先前的心识，因为有比它更接近的所取境内在支分。否则，即使有内在的所取境，如果因为外境接近而造成障碍，那么当外境变得非常接近时，任何人也不会体验到自己的心识。因此，在观看乡村歌舞表演等的时候，怎么会记得自己的心识，并且没有体验呢？如果认为有外境不接近的情况，那么对于具有五蕴的人来说，根本不存在外境不接近的情况，因此永远不会体验到自己的心识。如果没有根本的体验，那么“我的心识是这样的”这样的先前心识的记忆也会消失，因此这样的观点真是太荒谬了，这是经过思考的结论。第二，对过去未来等

【英语翻译】
If those past minds cannot be held, then how can the subsequent consciousnesses hold other external objects? It will perpetually hold its own mind in a continuous stream. Second, answering based on the reason that all minds can be experienced. Finally, answering based on the reason of not wanting to experience. First, the answer to the transference to external objects. Refuting the view of simultaneously holding objects and consciousness. First, the answer to the obstruction caused by external objects. The answer to the exhaustion of the power of the previous consciousness. First, briefly indicating and explaining in detail. First, it is not necessarily the case that only the inner consciousness is held, because when external objects exist, it transfers to the external objects, so it is said that external objects obstruct the continuous holding of the inner consciousness. This is unreasonable because the previous consciousness has the nature of generating other consciousnesses that take itself as the object, the inner part, that is, the cause of generating consciousness, is constantly present. Then, what obstruction will the other external parts, that is, the apprehended objects of consciousness, such as form, etc., cause? It will not cause obstruction, because the power of generating consciousness is that the previous consciousness exists and is very close to the subsequent consciousness, and there is no other reason besides that. Just like the color blue that is in a suitable place. Second, refuting based on existing things. Refuting based on non-existent things. First, if you think that the proximity of external objects will cause obstruction, why can't it? Although external objects such as form are very close as objects of consciousness, they cannot obstruct the holding of the previous consciousness, because there are inner parts of the apprehended object that are closer than it. Otherwise, even if there are inner apprehended objects, if it is obstructed by the proximity of external objects, then when external objects become very close, no one will experience their own consciousness. Therefore, when watching village song and dance performances, etc., how can one remember one's own consciousness and not have the experience? If you think that there are situations where external objects are not close, then for a person with the five aggregates, there is no situation where external objects are not close, so one will never experience one's own consciousness. If there is no fundamental experience, then the memory of the previous consciousness, such as "my consciousness is like this," will also disappear, so this view is really absurd, this is the conclusion after thinking. Second, regarding the past, future, etc.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དག་ལ་ཕྱི་རོལ་གཟུང་དོན་ཉེ་བ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པ་དེ་ལ་ཡུལ་རང་མཚན་ཉེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་
ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བའི་རྒྱུ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་འདས་སོགས་ད་ལྟ་རང་མཚན་ཡུལ་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་སེམས་ཀྱིས་དཔྱོ༷ད་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྔ་བློའི་ནུས་པ་ཟད་པའི་ལན་ལ། དངོས་ལས་ནུས་གཞན་འདོད་པ་དགག །གྲུབ་དོན་རང་གི་ལུགས་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྔ་བློའི་ནུས་པ་སྤྱི་ཟད་དགག །བྱེ་བྲག་གཟུང་ནུས་ཉམས་པ་དགག །དང་པོ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བློ་སྔ་མ་དེས་བདག་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅི་ཙམ་ཡོད་པར་བློ་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་ནས་རིམ་གྱིས་ཟད་པ་ན་གཟོད་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་འཕོ་ཞིང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལན་ལ། ཐལ་བ་བརྗོད་དང་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། དེ་ལྟ་ན་བློ་སྔ་མ་ལས་འཕོས་མ་ཐག་པའི་དོན་འཛིན་པའི་བློ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་བློ་གང་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྔར་གྱི་བློ་ནི་ནུས་པ་ཟད་པར་འདོད་པས་ན་གང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཟད་པ་དེ་ནི་ཚིག་པའི་ས་བོན་བཞིན་དུ་རྒྱུར་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་དེའི་རྗེས་ཐོག་གི་བློ་དེ་དོན་ལ་ཡང་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བློ་སྔོན་མ་དེ་མ་ཐག་ལ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་བློ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། ཡུལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་ཉེ་བར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡིད་གཟུགས་མཛེས་ལྟ་བུའི་དོན་གཞན་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་སྒྲ་སོགས་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡིད་བྱེད་དེ་མ་ཐག་པ་ནུས་པ་ཉམས་པར་བྱས་པ་ན་ཤེས་པ་གཞན་དེ་དག་ཡུལ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མ་རྟོགས་པ་སྟེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འཐད་པ་རང་གི་རྩོད་སྤང་བརྗོད། །མི་འཐད་གཞན་ལུགས་དགག་པའོ། །དང་པོ་ཡིད་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་མཐུས་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་གཞན་སྐྱེ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༨༠༠ བར།
པ་དང་མི་སྐྱེ་པ་དེས་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་ཤེས་དྲུག་གི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཀུན་གཞི་ཡོད་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མ་མཐོང་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཡིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེར་ལེན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལས་ཅིག་ཅར་རིགས་མི་མཐུན་པའི་འཇུག་ཤེས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། ཡིད་གཟུགས་ལ་ལྷག་པར་གཏོད་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སེམས་གཅིག་གི

【汉语翻译】
实际上，对于那些念头来说，外境所取义的邻近并不存在，因为凭借境自相邻近的力量，知识向外境转移的原因是不存在的，因此，对于过去等现在自相在境中不存在的事物，心进行思辨是永远不可能的。第二，对于先前心识的能力耗尽的回答。驳斥从事物中想要其他能力。确立已成立的意义自己的宗派。第一，驳斥先前心识的能力全部耗尽。驳斥分别的所取能力减弱。第一，陈述前方的观点和它的回答。第一，如果先前的心识对于缘取我的知识生起后来的知识的能力有多少，在生起后来的心识后逐渐耗尽，那么才转向并执持外境的其他事物，如果是这样。第二，回答。陈述过失和避免争论。第一，如果是这样，那么从先前心识转移后立即执持事物的那个心识是从哪个紧接着的心识产生的呢？因为自己的先前的意识被认为是能力耗尽的，所以凡是生果的能力耗尽的，就像烧焦的种子一样，不能作为因。因此，它的后续的意识也不会转移到事物上，因为先前的心识没有立即生起后来的能力，所以后来的心识不会产生。例如，境色和声等虽然已经邻近存在，但由于心特别执着于像心识美丽的形象这样的其他事物，所以生起声等其他知识的意念立即丧失了能力，那么那些其他的知识即使境存在也不会产生，因为没有认识到，也就是没有看到。第二，陈述自己的合理性以避免争论。驳斥其他宗派的不合理性。第一，由于意意识进入境，后来的知识生起
从第701页到第800页。
和不生起，因此阿赖耶识不会成为六入识的因，因为虽然有因阿赖耶，但没有看到随之而来和离去，而看到随之而来和离去，因此一切知识的近取因就仅仅是意。如果这样说，那么这个过失是不存在的，即使从近取因阿赖耶识中同时生起不同种类的入识，但像意特别专注于形象一样，一个非常清晰的心识的

【英语翻译】
In reality, for those thoughts, the proximity of the external object of apprehension does not exist, because by the power of the object's own characteristic proximity, the cause of knowledge transferring to the external object does not exist, therefore, for things like the past that do not exist as their own characteristics in the present object, it will never be possible for the mind to speculate. Second, the answer to the exhaustion of the previous mind's ability. Refuting wanting other abilities from things. Establishing the already established meaning of one's own school. First, refuting the complete exhaustion of the previous mind's ability. Refuting the weakening of the ability to apprehend separately. First, stating the opponent's view and its answer. First, if the previous mind has the ability to generate the subsequent knowledge that focuses on me, and gradually exhausts after generating the subsequent mind, then it will turn to and grasp other external objects, if that is the case. Second, the answer. Stating the fault and avoiding the argument. First, if that is the case, then from which immediately following mind does that mind that immediately grasps the object transferred from the previous mind arise? Because one's own previous consciousness is considered to have exhausted its ability, so whatever has exhausted the ability to produce results, like a burnt seed, cannot be a cause. Therefore, its subsequent consciousness will also not transfer to the object, because the previous mind does not have the ability to immediately generate the subsequent one, so the subsequent mind will not arise. For example, although the object of sight and sound etc. are already nearby, because the mind is particularly attached to other things like the mind's beautiful image, the intention that generates other knowledge of sound etc. immediately loses its ability, then those other knowledge will not arise even if the object exists, because it is not recognized, that is, not seen. Second, stating one's own rationality to avoid argument. Refuting the unreasonableness of other schools. First, because the mind consciousness enters the object, the subsequent knowledge arises
From page 701 to 800.
and does not arise, therefore the Alaya consciousness will not become the cause of the six entrances of consciousness, because although there is the cause Alaya, one does not see following and leaving, but sees following and leaving, therefore the proximate cause of all knowledge is only the mind. If one says so, then this fault does not exist, even if different kinds of entrance consciousness arise simultaneously from the proximate cause Alaya consciousness, but like the mind particularly focusing on the image, a very clear mind's

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇུག་ཤེས་གཞན་འབྱུང་པའི་ནུས་པ་སྐབས་དེར་ཉམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་དེར་ཀུན་གཞི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འཇུག་ཤེས་གཞན་འབྱུང་བ་མིན་ཏེ། རླབས་རྒྱ་མཚོ་ལས་འབྱུང་ཡང་བས་རང་གི་གཡོབ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཀུན་གཞི་ཡོད་ན་འཇུག་ཤེས་རང་རང་གི་དེ་མ་ཐག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཅི་རིགས་པར་སྐྱེ་བ་ཅིས་ཤེས་སྙམ་ན། འཇུག་ཤེས་ཕྱི་མ་རྣམས་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་མིན་པར་ཀུན་གཞི་གཅིག་པུ་ལས་འབྱུང་ན། ཡིད་སྔ་མའི་འཇུག་པ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལ་ཡིད་ཕྱི་མ་གཞན་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་རྟག་ཏུ་མ་ངེས་པར་དུ་མར་སྐྱེ་དགོས་ནའང་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལས་མང་པོ་ཅིག་ཅར་མི་འབྱུང་བས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྔ་མ་ལ་རིམ་བཞིན་ལྟོས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་དག་གི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བའི་ལུགས་འདོད་པ་བརྗོད་པ་ལ། རྟག་གཅིག་ཡིད་ལས་སྐྱེ་བ་དགག །བདག་ཡིད་ལྡན་ལས་སྐྱེ་བ་དགག །འདུ་བྱེད་དག་ལས་སྐྱེ་བ་དགག །དང་པོ། བྱེ་བྲག་པ་སོགས་ན་རེ། ཡིད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་
རྟག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣའི་དབང་པོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཞན་དྲི་ལ་ནི་ཆགས་པ་ན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་སྟེ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཅིག་འཛིན་པའི་ཚེ་དབང་ཤེས་གཞན་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། ཉེར་ལེན་སྔ་མའི་ནུས་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་འཐད་པ་མིན་ཏེ་སྐབས་ལ་ལར་རྐྱེན་ཚང་བ་ན་འཇུག་ཤེས་དྲུག་པོ་ཅི་རིགས་པར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འཇུག་ཤེས་རྣམས་ཡུལ་འཇུག་པ་མཚུངས་པར་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་ཡིད་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡུལ་གཅིག་ལས་གཞན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་ན། ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་གསལ་མི་གསལ་ཉེ་རིང་སོགས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་དང་། ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་པོའི་སྒོ་ནས་གཅིག་ལ་ལྷག་པར་དོན་དུ་གཉེར་ནས་ཡིད་གཏོད་པ་སོགས་ཀྱི་མི་མཉམ་པ་མེད་ན་འཇུག་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། བྱེ་བྲག་པ་ན་རེ། བདག་དང་ཡིད་གཉིས་པོ་ལྡན་པ་ཙམ་ལས་ནི་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་ཡི་དེ་མ་ཐག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ནའང་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་འགྱུར་མེད་རྟག་ཏུ་ཚངས་བས་སོ། །ཁོ་ན་རེ། བྱེད་པ་རྒྱུ་ཡ

【汉语翻译】
因为地基识的其他生起能力在当时已经减弱，所以在那个时候，从阿赖耶识的形态中不会生起其他的地基识，就像波浪从大海中生起，但依赖于自己之前的摇动一样。如果这样，因为有因阿赖耶识，那么地基识各自依赖于自己的直接原因而各自产生，这怎么知道呢？如果后来的地基识不是依赖于之前的地基识而生起，而是仅仅从唯一的阿赖耶识中生起，那么之前的意的进入与相同的直接因，后来的意就不需要依赖其他了。如果是那样，应该总是以不确定的方式产生多个，但是意的意识是与之前的相同，依次产生分别念，而不是同时产生多个，因此后来的依次依赖于之前的，这是非常确定的。第二，阐述其他宗派认为所有意识不会总是同时产生的观点。驳斥从常一的意产生。驳斥从我和意结合产生。驳斥从诸行产生。第一，胜论师等说，意是极微小的，是无分微尘的自性，并且是常恒的。因为它是唯一的，所以从鼻根进入，如果对其他的气味执着，就不会去其他的根和境，因为不去，所以在执持一个境的时候，不会生起其他的根识。不是从之前的近取因的能力产生。如果这样说，那是不合理的，因为在某些情况下，当条件具足时，六种地基识会各自同时产生。像这样，地基识在进入境时，如果相同地产生，那么因为意是唯一的，所以在所有时间里，不会从一个境中了知其他的境，但这已经被现量否定了。什么是相同地进入呢？从境的角度来说，没有明不明、远近等不相同的情况。从观察者的角度来说，如果特别追求一个境，并专注于此，等等，没有不相同的情况，那么就变成相同地进入了。第二，胜论师说，仅仅我和意二者结合，就会产生各种意识，而不是依赖于直接因。如果这样说，那么所有的意识都会同时产生，因为因是无变化的常恒。他们说，能作因是

【英语翻译】
Because the capacity for other arising of the ground consciousness is diminished at that time, other ground consciousnesses do not arise from the form of the Ālaya-vijñāna at that time, just as waves arise from the ocean, but depend on their previous movement. If that is the case, since there is the cause, the Ālaya-vijñāna, how do we know that the ground consciousnesses arise appropriately depending on their own immediate causes? If the later ground consciousnesses do not arise depending on the previous ones, but arise only from the single Ālaya-vijñāna, then the previous mind's entry is the same immediate cause, and the later mind would not need to depend on others. If that were the case, it should always produce multiple minds in an uncertain way, but the mind's consciousness is the same as the previous one, and conceptualizations arise sequentially, not simultaneously, so it is very certain that the later depends on the previous sequentially. Second, to state the view of others that all consciousnesses do not always arise simultaneously. Refutation of arising from a permanent and single mind. Refutation of arising from the combination of self and mind. Refutation of arising from formations. First, the Vaiśeṣikas and others say that the mind is extremely subtle, the nature of indivisible atoms, and is permanent. Because it is unique, it enters from the nose sense, and if it is attached to other smells, it will not go to other senses and objects, because it does not go, so when holding one object, other sense consciousnesses will not arise. It does not arise from the power of the previous immediate cause. If you say that, it is not reasonable, because in some cases, when the conditions are complete, the six ground consciousnesses will arise simultaneously as appropriate. Like this, when the ground consciousnesses enter the object, if they arise in the same way, then because the mind is unique, it will not perceive other objects from one object at all times, but this has been refuted by direct perception. What is entering in the same way? From the perspective of the object, there is no difference in clarity, proximity, etc. From the perspective of the observer, if one particularly seeks an object and focuses on it, etc., if there is no difference, then it becomes entering in the same way. Second, the Vaiśeṣikas say that merely the combination of self and mind produces various consciousnesses, not depending on the immediate cause. If you say that, then all consciousnesses will arise simultaneously, because the cause is unchanging and permanent. They say that the efficient cause is

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གཅིག་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འབྲས་བུའང་གཅིག་ལས་དུ་མ་ལྷན་ཅིག་མི་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུ་གཅིག་གིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱ་བ་རེ་རེ་ལས་མང་པོ་གཅིག་ཅར་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ནའང་། དེར་མ་ངེས་ཏེ་གལ་ཏེ་ངེས་ན་ཅི་ལྟར་མར་མེ་གཅིག་སྐྱེས་བུ་དུ་མས་དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་སྟེ། བྱེད་པ་རྒྱུ་མར་མེ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་མིག་ཤེས་དུ་མ་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ནི་བྱེད་པ་གཅིག་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མ་ངེས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཅིག་པོ་དེས་
གནས་སྐབས་གང་དུ་བྱ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་མི་བྱེད་པར་ངེས་ན། རྒྱུ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པོ་གཅིག་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པའི་ངེས་པ་ཁས་བླངས་པ་གང་ཞིག བྱེད་པོ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དང་པོའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ལས་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་པ་འདིས་རྒྱང་འཕེན་པས་ལུས་གཅིག་བློ་དུ་མའི་རྒྱུར་འདོད་པ་དང་། གྲངས་ཅན་པས་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་བློའི་རྒྱུར་འདོད་པའང་མི་འཐད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་པ་སོགས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལས་བློ་རེ་རེ་འབྱུང་བར་ངེས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ངེས་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་རྟག་པ་ཞིག་གམ་མི་རྟག་པ་ཞིག་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་ཤིང་། །གཉིས་པ་ལྟར། འདུ་བྱེད་དེ་སྔ་ན་མེད་པ་ཕྱིས་སུ་འབྱུང་ན་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། བློ་སྔ་མ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། བློ་ཡི་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བློ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་ཡིན་མོད་དེ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གཟུང་ནུས་ཉམས་པའི་ལན་འགོག་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུ་གསུམ། །དང་པོ། བློ་སྔ་མ་ཕྱི་མའི་ཉེར་ལེན་ཡིན་ཡང་གཟུང་དོན་མིན་པར་གྱུར་ནས་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་དོན་ལ་འཕོའོ་ཟེར་ན་མི་འཐད་དེ། གཟུང་བ་ལ་ནི་ཤེས་པས་གཟུང་དོན་ཡིན་པ་ཙམ་ཉིད་ཡུལ་ཅན་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པའི་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ལ། རང་འཛིན་ཤེས་པ་རང་འདྲའི་རྣམ་པར་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཟུང་བ་ལས་
གཞན་པའི་རང་འཛིན་སྐྱེད་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ།

【汉语翻译】
因为只有一个，所以行为和结果也不会同时产生多个。就像一个人一次只能做一件事情一样。如果这样说，那是不一定的。如果一定如此，那么为什么一盏灯可以同时被很多人看到呢？因为可以看到一个行为，即一个作为原因的灯产生多个眼识的结果。所以，认为只能有一个行为，是因为只有一个行为者，这是不一定的。如果一个原因在任何时候都只能产生一个行为，那么这个原因也就没有能力逐渐产生多个知识了。因为已经承认了一个行为者只能做一件事情的确定性。而且，这个唯一的行为者之后也不会有任何与之前不同的差别，因为它是常恒的。因此，它将不会从最初的状态中改变。通过这种推理，驳斥了顺世外道认为一个身体是多个意识的原因，以及数论派认为觉识之士是意识的原因的观点。因为对它们来说，有害的推理是相同的。第三，如果胜论派等认为，从作为自我的属性的“造作”中，必然会产生每一个意识，而不是所有意识都无确定地产生。那么，这个所谓的“造作”是常恒的还是无常的？如果是前者，那么前面所说的过失依然存在。如果是后者，如果这个造作是先前没有而后来产生的，那么它是从什么原因产生的呢？如果说是从先前的意识产生的，那么从意识的造作中产生后来的意识，这实际上就是所希望的。第二，对于驳斥认为分别的执取能力丧失的回答，有简述、广述和总结三个部分。第一，如果先前的意识是后来的意识的近取因，但不是所取境，因此后来的知识转移到境上，这是不合理的。因为对于所取境来说，知识是所取境本身，这仅仅是彼境有境的生起因，除此之外，没有任何其他的所取境。并且，自证识直接产生与其相似的形象，这本身就是所取境的定义。除了所取境之外，没有任何其他的自证识的生起因。

【英语翻译】
Because there is only one, actions and results do not produce multiple things simultaneously. It is like how one person can only do one thing at a time. If you say so, that is not certain. If it were certain, then how can one lamp be seen by many people at the same time? Because it can be seen that one action, that is, one lamp as the cause, produces multiple eye consciousnesses as the result. Therefore, it is not certain to think that there can only be one action because there is only one actor. If one cause can only produce one action at any time, then that cause will not have the ability to gradually produce multiple knowledges. Because the certainty that one actor can only do one thing has been admitted. Moreover, this sole actor will not have any difference from before, because it is constant. Therefore, it will not change from its initial state. Through this reasoning, it refutes the view of the Lokayata that one body is the cause of multiple consciousnesses, and the Samkhya that the conscious person is the cause of consciousness. Because for them, the harmful reasoning is the same. Third, if the Vaisheshika and others think that from the "fabrication" which is the attribute of the self, each consciousness will necessarily arise, and not all consciousnesses arise without certainty. Then, is this so-called "fabrication" permanent or impermanent? If it is the former, then the faults mentioned above still remain. If it is the latter, if this fabrication is something that did not exist before and arises later, then from what cause did it arise? If it is said that it arises from the previous consciousness, then the later consciousness arises from the fabrication of consciousness, which is actually what is desired. Second, regarding the refutation of the claim that the ability to grasp distinctions is lost, there are three parts: summary, detailed explanation, and conclusion. First, if the previous consciousness is the immediate cause of the later consciousness, but not the object of grasping, therefore it is unreasonable for the later knowledge to transfer to the object. Because for the object of grasping, knowledge is the object of grasping itself, which is merely the cause of the arising of that object-possessor, and there is no other object of grasping besides that. Moreover, the self-cognizing consciousness directly produces an image similar to itself, which is itself the definition of the object of grasping. There is no other cause of the arising of self-cognizing consciousness other than the object of grasping.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
 །དེས་ན་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བར་མི་ནུས་ཤིང་། གང་ཤེས་པ་ལ་རང་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ན་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་མེད་ལ། ཤེས་པ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་སྣང་དུ་རུང་བར་ནི་ཁྱོད་འདོད་ཅིང་ཤེས་པ་ཆ་མེད་པ་ལ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྔར་དང་མི་འདྲ་བར་སྣང་མི་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་བཞག་ཏུ་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དམ་བཅའ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སྣང་བ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་འདི་ཡུལ་དབང་བར་གྱིས་སྣང་བས་མ་ངེས་ཞེ་ན། དེ་གཟུང་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་ལན་དུའང་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། གཟུང་ལས་གཟུང་སྐྱེད་གཞན་མིན་བསྟན། །དེ་ལ་མ་ངེས་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། མྱང་བྱ་སྔ་བློའི་ནུས་པ་གཉིས་ཏེ། མྱོང་བྱེད་བློ་ཕྱི་མའི་གཟུང་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་དང་། ཕྱི་བློ་སྐྱེད་པའི་ཉེར་ལེན་གྱི་ནུས་པ་གཉིས་ལས། སྐབས་འགར་གཟུང་བའི་ནུས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་གྱི་བློ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་གཞན་ཉམས་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔ་བློ་དེ་བློའི་ཡུལ་ཡིན་ནམ་མིན། གལ་ཏེ་མིན་ན་ནི་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ལ་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཅན་ལ་ནི་གཟུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་ལས། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་སོགས་ཀྱང་གཟུང་བ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་རང་བློ་སྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་མིན་པར་གྱུར་ན་ནི་གཟུགས་སོགས་རང་གི་ངོ་བོས་རང་འཛིན་གྱི་བློ་ལ་དངོས་སུ་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ནའང་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གཟུགས་རང་ཉིད་བློས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་རང་བློ་བསྐྱེད་པ་ལས་གཟུགས་སོགས་འདི་ཡི་རང་བློ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དེ་ཡི་དངོས་པོར་ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཅི་
ཞིག་ཡོད་དེ། གཟུང་བ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱི་རང་བློ་མི་བསྐྱེད་ལ་གཞན་པའི་ནུས་པ་འདིས་སྐྱེད་དོ་ཞེས་ཚད་མས་དམིགས་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ནང་གི་བློ་ཐམས་ཅད་ལའང་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་འཕོ་ཁ་མའི་བློ་སྔ་མ་དེ་ཡང་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཀྱི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ན་འདིའི་རང་འཛིན་གྱི་བློ་མི་བསྐྱེད་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཡིན་ཏེ་བཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་སྔ་བློ་གཟུང་བ་ཡིན་ན་རང་འཛིན་པ་བློ་ཕྱི་མ་ཡི་ནི་ཉེར་ལེན་ཡིན་པ་དང་། དེས་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་དོན་

【汉语翻译】
因此，这两者无法区分。如果任何所知的事物显现为自身，那么就不可能没有所取。你认为先前的意识可以显现给后来的意识，但对于无分意识，由于微细和粗大等差别，它不可能以与先前不同的方式显现，也没有理由说它不能显现，那么为什么这会变成非所取呢？这只不过是一个承诺而已。如果说显现和所取并不一定由境所控制而显现，那么，对于“那是所取”的回答也已经说过了。第二，显示了从所取产生所取并非其他。破除对此的不确定争论。第一，对方说：可体验的先前意识有两种能力：成为体验者后来的意识的所取义的能力，以及产生后来意识的近取因的能力。有时，所取的能力会减弱，但作为产生后来意识的自性的其他能力不会减弱。如果这样说，那么先前的意识是意识的境吗？如果不是，那么先前的意识也不会成为境。如果是境，并且具有所取的特征，那么仅仅是所取而已，没有什么其他的产生作用的能力。例如，色等仅仅是所取，但如果不是这样产生自己的意识，那么色等自己的自性就不会直接利益到自己的执取意识。但事实并非如此，色等自身仅仅是意识所取的特征，就能产生自己的意识。除了色等产生自己意识的能力之外，还有什么其他的因素能确定产生这种事物呢？仅仅是所取并不能产生自己的意识，而是由其他能力产生，这是不可能被量所认定的。如果是这样，那么对于所有的内在意识来说，都具有所取的特征。因此，对于转向境的先前的意识来说，也同样以所取的特征而存在，没有任何其他的改变。那么，为什么它不能产生自己的执取意识呢？这是无法成立的。因此，如果先前的意识是所取，那么执取它的后来的意识就是近取因，并且它变成了所体验的事物，因此，仅仅是自己相续的先前心识的所取义。

【英语翻译】
Therefore, these two cannot be distinguished. If anything known appears as itself, then it is impossible not to have an object of grasping. You believe that a prior consciousness can appear to a later consciousness, but for an indivisible consciousness, due to differences such as subtle and coarse, it is impossible for it to appear in a way that is different from before, and there is no reason to say that it cannot appear. So why would this become a non-object of grasping? This is merely a promise. If it is said that appearance and object of grasping are not necessarily determined by the object, then the answer to "that is an object of grasping" has already been stated. Second, it is shown that the arising of grasping from grasping is not something other. Refuting the uncertain debate about this. First, the opponent says: The experienceable prior mind has two powers: the power to become the object of grasping of the later mind that experiences, and the power of the proximate cause that generates the later mind. Sometimes, the power of grasping diminishes, but the other power that is the nature of generating the later mind does not diminish. If this is said, then is the prior mind an object of mind or not? If it is not, then the prior minds will not become objects. If it is an object and has the characteristic of being grasped, then it is merely an object of grasping, and there is nothing else that has the power to generate. For example, forms and so on are merely objects of grasping, but if they do not generate their own minds in this way, then the nature of forms and so on themselves will not directly benefit their own grasping minds. But this is not the case; forms and so on themselves, merely by being the characteristic of being grasped by the mind, can generate their own minds. What other factor is there that can determine the arising of this thing besides the power of forms and so on to generate their own minds? Merely being an object of grasping does not generate one's own mind, but is generated by another power, which cannot be ascertained by valid cognition. If this is the case, then all internal minds have the characteristic of being grasped. Therefore, for the prior mind that turns towards the object, it also remains in the characteristic of being grasped, and there is no other change. So why can't it generate its own grasping mind? This cannot be established. Therefore, if the prior mind is an object of grasping, then the later mind that grasps it is the proximate cause, and it becomes the object of experience. Therefore, it is merely the object of grasping of the prior mind of one's own continuum.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་དགོས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་དོན་ལ་ནི་གཟུང་དོན་ཡིན་པ་ལས་ཉེར་ལེན་ཡིན་མི་དགོས་ལ། ནང་གི་བློ་དུས་མི་མཉམ་པའི་བློ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ལ་ནི་ཉེར་ལེན་མིན་པ་མྱོང་ཚུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉེར་ལེན་ཙམ་ནི་སྙོམས་འཇུག་ལས་ལྡང་སེམས་དེ་ཉེར་ལེན་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལས་སྐྱེ་བར་བྱེ་སྨྲས་འདོད་པས་དེ་ཁོ་ནས་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྲོ་ལ། མྱོང་བ་ཙམ་ནི་གཞན་སེམས་ཤེས་པས་མ་ངེས་པར་འདོད་པས་མྱོང་བ་དང་ཉེར་ལེན་ཉིས་ཚོགས་ནང་རང་གི་སེམས་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་འོས་མེད་པར་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་གྲུབ་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ལ། གཟུང་མིན་གཟུང་བས་མ་ངེས་སྤང་། །གཟུང་བ་གཟུང་མིན་མ་ངེས་སྤང་། །དང་པོ། ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་བཤད་པའི་དོན་འདི་མི་འཐད་དེ། ཕལ་པས་གཟུང་བྱ་མིན་པ་ཡང་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། ཕྲ་བ་རྡུལ་དང་། དྭང་བ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་དང་། ཆོད་པ་དང་བསྐལ་པའི་ཕྱི་དོན་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟུང་དོན་དུ་
འགྱུར་ལ། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་གཟུགས་སོགས་དང་ནི། ནང་རང་གི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་མིན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་འདི་ནི་མ་དག་པའི་བློ་ཅན་ཕལ་པ་དག་གི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་དེའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་དཔྱད་ནས། འགྱུར་བ་ལ་གཟུང་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་འདས་ཀྱི་དོན་མཐོང་ནུས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཚུར་མཐོང་གིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་མཐོང་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དམུས་ལོང་གིས་མིག་ལྡན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྔར་གཟུང་བ་ཡིན་ཀྱང་ཕྱིས་གཟུང་བྱ་མིན་པར་གྱུར་པ་ཡོད་དེ། ཉེ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་དང་། རགས་བ་ཕྲ་བར་སོང་བ་དང་། བར་དུ་སྒྲིབ་པས་ཆོད་ནས་བསྐལ་བར་གྱུར་པའང་ཡོད་པས་སོ་སྙམ་ན་ཡང་། གཟུགས་སོགས་དེ་ལ་ཕྲ་བ་དང་སྒྲིབ་པ་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིས་སྔར་དབང་བློས་མངོན་སུམ་གཟུང་བ་ཡང་ཕྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྲིད་ནའང་གཟུགས་སོགས་འཛིན་པའི་བློ་ལ་ནི་སྔར་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ཕྱིས་གསར་དུ་སྐྱེས་པ་ལས་གཟུང་བ་མིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཆ་མེད་པ

【汉语翻译】
因为必须是成为所取的自性之故。对于外境来说，是所取义，不一定是近取。对于内心来说，不同时的其他心识所体验的，因为没有不是近取的体验方式之故。而且仅仅是近取，比如从等持中出定的心识，是俱舍宗所许的从近取有色根所生，因此仅凭这一点不能成为所取的自性。仅仅是体验，因为他心通不能确定，所以体验和近取二者聚合，是能取内自心的自性，除此之外别无选择，在他们宗派中是成立的。第二，辩驳和回答。非所取，以所取不定而遣除。所取，以非所取不定而遣除。第一，对于内外所取的自性作如是解释是不合理的，因为凡夫所非取的也会变成所取，比如微细的微尘，清净的有色根，以及中断的和劫末的外境等，也会变成瑜伽士的所取义，而且也能见到他人的心识，如果这样认为。那么，对外境的所取色等，以及对内自心，如此所取的自性是否成立的自性进行辨析，这是针对不净心的凡夫的向内观察，观察其是否成为对境，如果成为对境就说是所取义，而不是针对瑜伽士而言的。因为能够见到超胜对境的意义，行境清净的瑜伽士们的证悟，是向内观察所无法想象的，所以无法知道他们的见法是这样的，因为超出了自己的行境，就像盲人观察明眼人的行境一样。第二，以前是所取，后来变成非所取也是存在的，比如近的变成远的，粗大的变成微细的，中间被遮挡而中断的，变成劫末的等等，如果这样认为。即使色等变成微细和遮挡等的体性，以前被根识现量所取的，后来也可能变成非所取，但是对于执持色等的识来说，后来新产生的以前没有的差别是什么，从而变成非所取呢？

【英语翻译】
Because it must necessarily be the nature of becoming the object of grasping. For external objects, it is the meaning of what is grasped, but it does not necessarily have to be the immediate cause. For the inner mind, there is no way to experience other minds that are not simultaneous without them being the immediate cause. Moreover, just being the immediate cause is not enough to be the defining characteristic of what is grasped, as the mind arising from meditative absorption is said by the Vaibhashikas to arise from the immediate cause, the physical sense organ. And just experiencing is not definitive, as it is assumed that one can know the minds of others. Therefore, the combination of experiencing and immediate cause is the defining characteristic of grasping one's own mind, and there is no other option, which is established in their system. Second, refuting objections. Refuting the uncertainty of what is not grasped by grasping. Refuting the uncertainty of what is grasped by what is not grasped. First, it is unreasonable to explain the nature of what is grasped, both internal and external, in this way, because what is not grasped by ordinary people can also become grasped. For example, subtle particles, pure physical sense organs, and external objects that are interrupted and at the end of an eon can also become objects of grasping for yogis, and also because they can see the minds of others. If you think so, then, this analysis of whether the nature of grasping, such as external objects like forms, and the internal mind itself, is established, is based on the inward vision of ordinary people with impure minds, examining whether or not it becomes an object for them. If it becomes an object, it is said to be the meaning of what is grasped, but it is not done from the perspective of yogis. Because the realization of yogis with pure conduct, who are able to see the meaning beyond the senses, is inconceivable by inward vision, so it is impossible to know that their way of seeing is like this, because it is beyond one's own conduct, just like a blind person examining the conduct of a sighted person. Second, it is also possible that what was previously grasped becomes not grasped later, such as what is near becoming far, what is coarse becoming subtle, what is interrupted by being obscured in between, and what becomes the end of an eon, etc. If you think so, even if forms etc. become the nature of being subtle and obscured etc., what was previously grasped directly by the sense consciousness may become not grasped later, but what new difference that was not there before arises later in the consciousness that grasps forms etc., so that it becomes not grasped?

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཤེས་པ་ལ་ཕྲ་རགས་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ནམ་ཡང་དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བ་ལས་ཕྲ་རགས་མི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་འཐད་པ་དང་། བློ་ཕྱི་མ་དང་བར་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པར་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་རྟག་ཏུ་ཚུལ་གཅིག་ལས་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་མིན་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །
གསུམ་པ་དོན་བསྡུ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ཡི་ཕྱིར་རང་བློ་སྔ་མ་བློ་གཞན་ཕྱི་མས་འཛིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཡི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རྟག་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དེ་སྤངས་ནས་དོན་གཞན་ནམ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གྲུབ་དོན་བཞག་པ་ནི། གཞན་དག་གཟུང་དོན་ལ་གཟུང་བའི་ནུས་པ་དང་ཉེར་ལེན་གྱི་ནུས་པ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་མི་འཐད་དོ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་དོན་གཞན་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་གྱི་རང་ལུགས་ལ། ནུས་པ་ཅན་ལས་རྫས་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་དུ་མ་དང་གཅིག་པ་ཞིག་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིའམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དུ་མས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་དང་། རྒྱུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་ཅེས་སྔར་ཡང་བརྗོད་ཟིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ནུས་པ་དུ་མ་ཐ་དད་དུ་མེད་ན་རྒྱུ་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འབྱུང་བ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེར་ལེན་གྱི་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་འབྱུང་བར་སྣང་ལ། དེ་ལ་བསམས་ནས་རྒྱུ་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་མ་ཚོགས་པ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཆ་མེད་པའི་རྒྱུ་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ནི་མཐོང་བ་མེད་པས་ན་རྒྱུ་དུ་མས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་། རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉེར་ལེན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་རྒྱུ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་
མར་བརྗོད་པ་ལྟར་ནུས་པ་གཅིག་དང་དུ་མར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་དངོས་པོ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་སྐྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འི་ཤེས་པ་ལ་ཕྲ་རགས་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ནམ་ཡང་དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བ་ལས་ཕྲ་རགས་མི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་འཐད་པ་དང་། བློ་ཕྱི་མ་དང་བར་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པར་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་རྟག་ཏུ་ཚུལ་གཅིག་ལས་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་མིན་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །\nགསུམ་པ་དོན་བསྡུ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ཡི་ཕྱིར་རང་བློ་སྔ་མ་བློ་གཞན་ཕྱི་མས་འཛིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཡི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རྟག་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དེ་སྤངས་ནས་དོན་གཞན་ནམ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གྲུབ་དོན་བཞག་པ་ནི། གཞན་དག་གཟུང་དོན་ལ་གཟུང་བའི་ནུས་པ་དང་ཉེར་ལེན་གྱི་ནུས་པ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་མི་འཐད་དོ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་དོན་གཞན་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་གྱི་རང་ལུགས་ལ། ནུས་པ་ཅན་ལས་རྫས་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་དུ་མ་དང་གཅིག་པ་ཞིག་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིའམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དུ་མས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་དང་། རྒྱུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་ཅེས་སྔར་ཡང་བརྗོད་ཟིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ནུས་པ་དུ་མ་ཐ་དད་དུ་མེད་ན་རྒྱུ་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འབྱུང་བ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེར་ལེན་གྱི་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་འབྱུང་བར་སྣང་ལ། དེ་ལ་བསམས་ནས་རྒྱུ་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་མ་ཚོགས་པ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཆ་མེད་པའི་རྒྱུ་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ནི་མཐོང་བ་མེད་པས་ན་རྒྱུ་དུ་མས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་། རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉེར་ལེན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་རྒྱུ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་\nམར་བརྗོད་པ་ལྟར་ནུས་པ་གཅིག་དང་དུ་མར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་དངོས་པོ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་སྐྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་ཀ

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དངོས་པོ་ལས་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་རེ་རེས་སོ་སོར་སྐྱེད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་དོན་ཤེས་ཅིག་ཅར་འཛིན་པའི་ལུགས་འགོག་པ་ནི། གལ་ཏེ་བློ་སྔ་མ་གཅོད་པའི་བློ་ཕྱི་མ་གཞན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་སྔ་མ་གཉིས་ཀ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འགྱུར་བས་ན་བློ་དང་དོན་གཉིས་ཀ་མ་མྱོང་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དོན་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་སྔ་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་དཔྱོ༷ད་པ་ཡུལ་ལ་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དག་གི་ཡུལ་དོན་གཅིག་ལ་དམིགས་ཤིང་དུས་རྟག་ཏུ་ཅིག་ཅར་མིན་པར་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ཡི། ཨ་ཨི་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་རིམ་མིན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཨ་ལྟ་བུ་སྔ་མ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ལན་གཉིས་གཉིས་སུ་བློ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཤེས་པ་སྔ་མའི་དུས་སུ་སྣང་བ་དང་ཨ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཕྱི་མའི་དུས་སུའང་ཨ་སླར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་སྔ་མ་ནི་ཡུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་དང་ཕྲལ་ནས་གཟུང་དུ་མེད་ལ། ཡུལ་ཅན་སྔ་མ་གསལ་བར་མྱོང་བ་ན་ཡུལ་ཡང་དེས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ལྟར་གསལ་གྱི་དེ་གཉིས་ལ་གསལ་མི་གསལ་དང་ཉེ་རིང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྟོག་པའི་བློ་ཡི་གེ་ལ་རིམ་བཞིན་དམིགས་པ་ན་ཡི་གེ་རེ་རེའང་སྔ་ཕྱིར་ལན་གཉིས་རེ་སྣང་ཞིང་། མིག་ཤེས་སྔ་མ་མྱོང་བའི་བློ་དེས་རང་དུས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་འཛིན་པས་ན་སྔར་གྱི་གཟུགས་དང་ད་ལྟའི་སྒྲ་ཡང་དུས་མཉམ་དུ་སྣང་བར་ཐལ་ལོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་མ་གོད་པར་ཚང་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་གཞན་ཡོད་པར་ཞེན་པའི་
ངོར་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་གཉིས་པ་ཤེས་པ་ཐ་མ་མི་མྱོང་བའི་ལུགས་དགག་པ་ལ། དངོས་དང་ཉེས་སྤོང་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དཔྱད་པས་རང་བློ་བློ་གཞན་གྱིས་འཛིན་ན་བར་མ་ཆད་པར་དོན་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ཀ་མྱོང་མི་སྲིད་པའི་སྐྱོན་བཟློག་པར་དཀའ་བ་མཐོང་ནས། གལ་ཏེ་བློ་སྔ་མ་སྔ་མ་རིམ་བཞིན་མྱོང་ན་ཡང་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མ་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་ན་བློ་སྔ་མ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་དེ་ནི་བློ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མིན་པར་ཡུལ་ལ་འཕོ་སྟེ། རང་བློ་བརྒྱུད་མར་མྱོང་ན་ཡུལ་མྱོང་བ་གཏན་མི་སྲིད་དོ་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཐ་མ་དེ་ནི་ཁང་སྟོང་གི་བུམ་པ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་པར་མ་ཤེས་པ་ལྟར་རང་གིས་རྩ་བ་ནས་མྱོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེར་མ་ཟད་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞ

【汉语翻译】
因此，不是每个不同的功能都各自产生于事物。第二，驳斥同时执持事物和意识的观点：如果后一个意识切断前一个意识，那么另一个意识将同时执持外部事物和前一个意识，因此没有未体验意识和事物的过失，是这样吗？因为同一个事物前后显现两次，所以意识逐渐在境上生起，并且通过“等”字，可以见到感官的意识以同一个事物为目标，并非总是同时而是逐渐产生的。像“阿伊”这样的表达方式也会变成同时而非逐渐显现。像“阿”这样的前一个单独的字母也会在心中显现两次，因为“阿”在先前的自证意识显现时，以及以“阿”为目标的意识在后来的意识中，“阿”又再次显现。先前的意识无法与境的差别分离而执持，当清楚地体验到先前的境时，境也会像它所缘的那样清楚，这两者之间不会有清楚不清楚或远近之分。因此，当分别念的意识逐渐缘于字母时，每个字母也会前后显现两次。体验先前眼识的意识也会执持它自己那一刻的声音，因此先前的色和现在的声也会同时显现。以上是通过建立在坚信存在其他意识，可以完整地体验到自己相续的意识而不被切断的基础上而成立的。现在，第二，驳斥不体验最后一个意识的观点，包括驳斥实质和避免过失的回答。第一，正如所说的那样，通过如此分析，如果自己的意识被其他意识执持，那么就会发现难以避免无法不间断地体验事物和意识这两个过失。如果前一个意识依次体验，那么当相续的最后一个意识转移到另一个境时，体验前一个意识的最后一个刹那不是被其他意识体验，而是转移到境上。如果连续体验自己的意识，那么就根本不可能体验到境，是这样说的吗？如果是这样，那么最后一个意识就像空房子里的瓶子，即使存在也没有被知道一样，会变成自己根本没有体验到。不仅如此，就像其他体验一样。

【英语翻译】
Therefore, it is not the case that each different function arises separately from things. Second, refuting the view of simultaneously holding things and consciousness: If the later consciousness that cuts off the former consciousness, then another consciousness will simultaneously hold both the external thing and the former consciousness, so there is no fault of not experiencing both consciousness and thing, is it? Because the same thing appears twice before and after, the mind gradually arises on the object, and through the word "etc.", it can be seen that the consciousness of the senses aims at the same object, and it is not always simultaneous but gradually arises. Even expressions like "A I" will become simultaneous rather than gradually appearing. The former single letter like "A" will also appear twice in the mind, because "A" appears when the previous self-awareness consciousness appears, and in the later consciousness that aims at "A", "A" appears again. The previous consciousness cannot be separated from the difference of the object and held, and when the previous object is clearly experienced, the object will also be clear as it is cognized, and there will be no clear or unclear or near or far between the two. Therefore, when the consciousness of discrimination gradually focuses on the letters, each letter will also appear twice before and after. The consciousness that experiences the previous eye consciousness will also hold the sound of its own moment, so the previous form and the present sound will also appear simultaneously. The above is established on the basis of firmly believing that there are other consciousnesses that can completely experience one's own continuum of consciousness without being cut off. Now, second, refuting the view of not experiencing the last consciousness, including refuting the substance and avoiding the fault. First, as said, by analyzing in this way, if one's own consciousness is held by other consciousnesses, then it will be found difficult to avoid the fault of not being able to continuously experience both things and consciousness. If the previous consciousness is experienced sequentially, then when the last consciousness of the continuum transfers to another object, the last moment of experiencing the previous consciousness is not experienced by other consciousnesses, but transfers to the object. If one continuously experiences one's own consciousness, then it is impossible to experience the object at all, is that what is being said? If so, then the last consciousness is like a vase in an empty house, even if it exists, it is not known, and it will become that one has not experienced it at all. Moreover, just like other experiences.

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་རང་གི་བློ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཐུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མ་མི་མྱོང་བ་ནི་ཡུལ་མྱོང་བས་ཡིན་ན་ཡུལ་མྱོང་བ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་སྐབས་ན་བློ་མྱོང་མི་སྲིད་པས་ཡུལ་མྱོང་བའི་སྣང་བ་བར་མ་ཆད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་རང་བློ་གང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་མ་མྱོང་བར་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བློ་རྣལ་དུ་མི་གནས་པའི་སྨྱོན་པ་ངེས་པ་གསལ་པོར་མི་སྐྱེ་བ་ལའང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱས་ཞེས་དྲིས་ན་སྨྲར་མེད་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཁོ་བོས་འདི་མཐོང་འདི་ཐོས་ཞེས་གཅིག་ཀྱང་དྲན་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་མེད་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་མྱོང་བ་ནི་རང་གིས་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱིས་མྱོ༷ང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རང་གིས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་མངོན་སུམ་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡི་དམ་བཅའ་ཙམ་སྨྲ་ཤེས་ཀྱང་། རང་རིག་
མི་འདོད་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་རང་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའམ་བདག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་གང་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མིག་ཡིན་ཀྱང་རང་གིས་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རང་མི་རིག་པར་ཁྱོད་འདོད་པ་མིན་ནམ། གང་མ་མྱོང་བ་དེ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པར་བྱེད་དུ་ཡོད་དམ་བསམ་པར་གྱིས་ཤིག །ཁོ་ན་རེ། མིག་རང་གིས་རང་མ་མཐོང་ཡང་བདག་གི་མིག་གསལ་མི་གསལ་ཞེས་རང་གིས་རྟོགས་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རང་རིག་དང་རང་གསལ་བ་མེད་ཀྱང་གཞན་རིག་ཅིང་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ཤེས་པ་རྟོགས་ནུས་སོ་སྙམ་ན། མིག་དབང་ནི་ཤེས་པ་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་དང་གསལ་བའི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པར་ཡང་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གསལ་བར་འདོད་པའི་སྟེ། ཡུལ་སྔོ་སོགས་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འདི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མིན་ཏེ། ཤེས་པ་གསལ་བ་ཉིད་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་ན་མིག་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་ལ་གསལ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ། མར་མེས་བུམ་པ་གསལ་བ་ལྟ་བུའི་གསལ་ཚུལ་དང་བློས་ཤེས་པ་གསལ་བ་ལྟ་བུའི་གསལ་ཚུལ་གང་ཡང་དེ་ལ་མི་སྲིད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་གང་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བར་མ་གྲུབ་ཀྱང་རང་ཡོད་ཙམ་གྱིས་གཞན་གསལ་ན་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ལ་མི་གསལ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཅོག་ཀྱང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རང་མ་གསལ

【汉语翻译】
因此，自己的所有心念也都会在没有经历的情况下消失。最终没有经历是因为经历了境，如果在经历境的时候，心念不可能被经历，所以对于境的显现没有间断的人来说，自己所生的所有心念都会在没有经历的情况下消失。对于心念不稳定的疯子，如果问你没有明确生起的时候做了什么，就像无话可说一样，之后也不会记得我看到了这个，我听到了那个，所以非常可笑。第二，如果认为即使没有自证，因为是自己相续的心，所以我的经历是自己现量，而别人经历的是自己非现量。那么，用什么理由说现量与非现量的差别呢？即使只会说立宗，如果不承认自证，仅仅因为是自己相续的心，就能成立对自己是现量或者自己所经历的吗？就像自己的眼睛自己却看不到一样，你不是也承认自己不认识自己吗？没有经历过的东西，能以这种方式确定地回忆起来吗？想一想。有人说：眼睛自己看不到自己，但自己能知道自己的眼睛明不明亮，同样，即使没有自证和自明，也能通过他证和明了的方式来了解自己的意识。如果这样认为，眼睛是意识明了的因，因此即使没有成立为自证和明了的体性，也能依靠果——意识，而获得明了的名称，而不是认为明了。不是不依赖意识，通过境，比如蓝色等明了的方式来认识到这是明了的自性。如果意识的明了没有生起，那么对于眼睛这种无情物的自性来说，怎么会有明了呢？就像灯照亮瓶子一样的明了方式，以及心识明了意识一样的明了方式，对于眼睛来说都是不可能的。如果任何法没有成立自己的体性明了，仅仅因为自己存在就能使其他事物明了，那么这个世间的一切都不会有不明显的，一切都会变得明显。因为一切事物都会成为其他一切事物的显现者，即使自己不明显。

【英语翻译】
Therefore, all one's own thoughts will also disappear without being experienced. Ultimately, not experiencing is because of experiencing the object. If one cannot experience the mind while experiencing the object, then for a person whose appearance of experiencing the object is uninterrupted, all the thoughts that arise in his own mind will disappear without being experienced. For a madman whose mind is unstable, if you ask what he did when he didn't clearly arise, just like having nothing to say, afterwards he won't remember that I saw this, I heard that, so it's very ridiculous. Secondly, if one thinks that even without self-awareness, because it is one's own mind-stream, my experience is my own direct perception, while what others experience is not my own direct perception. Then, with what reason does one say the difference between direct and non-direct perception? Even if one only knows how to state a proposition, if one does not admit self-awareness, can it be established that it is direct perception for oneself or what one has experienced, just because it is one's own mind-stream? Just like one's own eyes cannot see oneself, don't you also admit that you don't know yourself? Can something that has not been experienced be recalled in this way with certainty? Think about it. Someone says: The eyes cannot see themselves, but one can know whether one's own eyes are clear or not. Similarly, even without self-awareness and self-illumination, one can understand one's own consciousness through the way of other-awareness and clarity. If one thinks like this, the eye faculty is the cause of the clarity of consciousness. Therefore, even if it is not established as the nature of self-awareness and clarity, it can still obtain the name of clarity by relying on the result, consciousness, but not by thinking of clarity. It is not that one recognizes that this is the nature of clarity through the way of objects, such as blue, etc., being clear, without relying on consciousness. If the clarity of consciousness does not arise, then how can there be clarity for the nature of inanimate objects like the eyes? Just like the way a lamp illuminates a vase, and the way a mind illuminates consciousness, neither of these is possible for the eyes. If any dharma does not establish its own nature as clear, but can make other things clear simply because it exists, then there will be nothing unclear in this world, and everything will become clear. Because everything will become the illuminator of everything else, even if it is not clear itself.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་གཞན་གསལ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདག་གི་མིག་གསལ་ལོ་སྙམ་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བ་ཉིད་རང་རིག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐུས་ཡིན་
གྱི། གཞན་དུ་གཞན་གྱི་མིག་བཞིན་དུ་དེ་གསལ་མི་གསལ་སུ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པར་ནུས། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བ་དེ་ཡང་རང་རིག་པས་མ་མྱོང་ན་གསལ་བར་མི་རྟོགས་ལ། མ་རྟོགས་ན་རྒྱུ་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཡང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ་དབང་པོ་རང་ཉིད་ནི་ལྐོག་གྱུར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གསལ་བའི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རང་རིག་ལས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མངོན་སུམ་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་ཀྱི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་མ་ནོར་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རང་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་། མངོན་སུམ་དང་བཅས་པའི་འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ལེགས་པར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ད་ནི་རང་གིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བཞེད་པས་གཞན་དོན་རྗེས་དཔག་བཤད་པ་ལ། སྒྲུབ་ངག་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། །དང་པོ་ལ། རང་གིས་མཐོང་བ་སྨོས་པའི་དོན། །དོན་ཞེས་སྨོས་པའི་དགོས་པ་བཤད། །རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དོན་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ལ། ལོག་རྟོག་སྤོང་བའི་དགོས་པ་བསྟན། །དེ་ཡི་འཐད་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ། །དང་པོ། ཡང་དག་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་ནོར་བའི་ལམ་ངན་པ་སུན་འབྱིན་པའི་ངག་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་འཁྲུལ་བ་སེལ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་སྣང་བ་སྐྱེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། ཆོས་བཟང་རིགས་པས་རྣམ་དཔྱོད་བསམ་པ་ཅན། །རྟག་ཏུ་
བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད་པ་མེད། །ཁྱད་པར་རྙེད་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུན་འབྱིན། །མི་འཕྲོག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་གྱི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ནས་སྟོན་པ་ལ། སྒྲུབ་ངག་སྤྱིའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚད་མ་མདོ་ལས། གཞན་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། །རང་གི་མཐོང་དོན་རབ་གསལ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་བློ་སྐྱོན་དོན་སྐྱོན་སྒྲ་སྐྱོན་གསུམ་བསལ་བའི་ཚིག་གི་དོན་རིམ་པར་འཆད་པ་ལ། སྤྱིར་གཞན་དོན་རྗེས་དཔག་གི་སྐབས་འདིར་རང་གི་མཐོང་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
也因为你承诺要使他者明了。因此，认为“我的眼睛明亮”是因为由它产生的知识明亮，是自证通过体验的力量所致。
否则，如同他人的眼睛一样，谁能了知它是否明亮？由它产生的知识明亮，如果不是自证所体验，也不会了知其明亮。如果不了知，也无法了知原因——根的差别，因为根本身是隐蔽的。因此，要知道所有体验的词语，都是自明的智慧体验，唯有从自证中产生。量理宝论的偈颂中，对现量品解释的章节，即第三（品）。
如此，在不错误地确定名言的事物状态后，自利比量和具有现量的道理已经很好地在前行了。现在，为了以比量的方式向他人展示自己如何理解的意义，因此要讲述他利比量。其中，宣说总的立论的特征。如何成立的方式分开讲述。第一，宣说自己所见之义的意义。宣说称作“义”的必要。宣说极明了的意义。第一，宣说遣除邪分别的必要。很好地成立它的道理。第一，以宣说具有真实力量的道理的语言，成立正确的意义，驳斥错误的邪道，从而消除他人的迷惑，产生正确的显现，正如《大乘经庄严论》中所说：具有善良的法和以理智进行分别的思考者，
总是不会被魔所障碍。特别是获得和驳斥他方，是不被夺走、完全成熟的特征。如是，与所说相符，从成立和驳斥的方式开始讲述。总的立论的方式是怎样的呢？量论中说：他利比量是，自己所见之义极明了。如是，为了依次解释消除智慧过失、意义过失、语言过失这三种过失的词义。一般来说，在此他利比量的场合，自己所见之义极度明了，实际上比量是果。

【英语翻译】
also because you promised to make it clear to others. Therefore, the thought that "my eyes are bright" is because the knowledge arising from it is bright, which is due to the power of self-awareness through experience.
Otherwise, like the eyes of others, who can know whether it is bright or not? The knowledge arising from it is bright, but if it is not experienced by self-awareness, it will not be known to be bright. If it is not known, it is also impossible to know the difference of the cause—the root, because the root itself is hidden. Therefore, know that all the words of experience are the experience of self-illuminating wisdom, which arises only from self-awareness. In the verses of the Compendium on Valid Cognition, the chapter explaining the chapter on Direct Perception, which is the third (chapter).
Thus, after correctly determining the state of affairs of terms, the reasoning of self-benefit inference and that with direct perception have already proceeded well. Now, in order to show others how one understands the meaning through inference, therefore, the explanation of other-benefit inference is to be given. Among them, the characteristics of the general statement of proof are shown. How to establish the method is explained separately. First, the meaning of mentioning what one has seen is explained. The necessity of calling it "meaning" is explained. The meaning of being extremely clear is explained. First, the necessity of dispelling wrong conceptions is explained. Its reasoning is well established. First, by speaking the language with the power of true reasoning, establishing the correct meaning and refuting the wrong evil path, thereby eliminating the confusion of others and generating the correct appearance, as it is said in the Ornament for the Mahayana Sutras: Those who have good Dharma and think with reason and discernment,
are always not obstructed by demons. In particular, obtaining and refuting others is the characteristic of being not taken away and fully matured. Thus, in accordance with what is said, the explanation begins from the method of establishing and refuting. What is the general method of establishing a statement? The treatise on Valid Cognition says: Other-benefit inference is, the meaning of what one has seen is extremely clear. Thus, in order to explain the meaning of the words that eliminate the three faults of wisdom, meaning, and language in order. In general, in this case of other-benefit inference, the meaning of what one has seen is extremely clear, and in fact, inference is the result.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ལ། དེ་རྒྱུ་ངག་གི་མིང་དུ་བཏགས་པ་དེ་ལྟ་ན་རི་དྭགས་རྒྱུག་པ་ལ་ལྟོས་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གཞན་དོན་མངོན་སུམ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ངག་དེས་འབྲས་བུ་རི་དྭགས་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་སྐྱེད་དོ་སྙམ་ན། ཚིག་ཙམ་ལས་མངོན་སུམ་སྐྱེད་པ་ནམ་ཡང་མེད་དེ། ཡོད་ན་དམུས་ལོང་ལ་དུང་དཀར་པོར་བརྗོད་པས་མངོན་སུམ་སྐྱེད་པར་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་རི་དྭགས་རྒྱུགས་པ་ལ་ལྟོས་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ལས་རྗེས་དཔག་དངོས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་། ངེས་རི་དྭགས་རྒྱུག་པ་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་ཐོབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྔོན་དུ་རྗེས་དཔག་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དོན་རྗེས་དཔག་ཅེས་བྱ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་བརྗོད་པ་གཞན་དོན་རྗེས་དཔག་ཡིན་ན་རང་གི་མཐོང་བ་སོགས་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཟེར་ན། ཐོག་མར་རང་གི་མཐོང་བ་ཞེས་སྨྲོས་པ་ལ་ཆོས་ཅན། དགོས་པ་ཡོད་དེ། ཕ་རོལ་གྱི་ལོག་རྟོག་ཟློག་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ན། གཞན་ཕ་རོལ་པོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་བསྟན་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་
ཚད་མས་མཐོང་བ་མིན་ཡང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཞན་དག་གིས་ཁས་བླངས་པའམ་དེ་དག་གིས་འདོད་པའི་ལུང་ལས་གྲུབ་པས་ན། དེས་མཐོང་བ་ཡང་རྒོལ་བ་རང་གི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཅེས་གྲངས་ཅན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲ་བའི་ལོག་རྟོག་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་བྱེད་མཁན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རུང་བར་མཐོང་བ་མིན་ན་གཞན་ལ་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཅི་ཡང་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གྲངས་ཅན་པ་ན་རེ། བློ་དང་བདེ་བ་ཆོས་ཅན། སེམས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཅན་ནམ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་གཟུགས་སོགས་དེ་ཙམ་ལྔ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཀོད་པ་ལ། དེའི་རྟགས་ཆོས་གཉིས་ཀ་མཐུན་དཔེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་ལས་ཁས་བླངས་པ་དང་རྟགས་དེ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་བློ་དང་བདེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་ལས་གྲུབ་ཅིང་། སེམས་པ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་གྲངས་ཅན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་ལེན་ལ། དེ་འདྲའི་སྐྱེས་བུ་དེ་བཅིང་གྲོལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་ལུས་འདོར་ལེན་བྱེད་པའི་བདག་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བློ་དང་བདེ་བ་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་གཏན་དུ་འཇིག་པ་ཅན་དུ་སེར་སྐྱ་པ་རང་ལ་མ་གྲུབ་ན་སངས་རྒྱས་པས་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་དུ་གྲུབ

【汉语翻译】
是的，如果像这样把那个称为因语，那么就会变成像“看鹿跑”那样也有为他义现量了。如果认为因语能产生作为果的见到鹿的现量，那么仅仅是词句，是永远不能产生现量的。如果能，那么对盲人说白海螺也能产生现量了。因此，像“看鹿跑”那样的词句，实际上能产生后比量，并且确实有获得实际见到鹿跑的现量。但是，因为先产生后比量，所以确定是名为他义后比量。如果说，如果说三相的理由是他义后比量，那么为什么说自己的见等呢？最初说自己的见，是有必要的。因为具有遣除他人邪分别的意义。怎么样呢？因为要把所要成立的意义指示并使之证悟于对方，即使是立论者自己没有通过量见到，但是因为被反驳者其他人承认，或者从那些人认可的教证成立，所以他们见到的也是立论者自己心愿的所要成立的那个的能立，为了遣除某些数论派这样说的邪分别，才说了能立者自己见到的词句。因为如果自己没有见到可以作为能立，那么仅仅是他人知道也不能成立任何东西。还有，数论派说：智和乐，法，是无心的，因为是有生者或者无常的缘故。比如像色等五蕴一样。这样安立后，那个理由和法两者都在同品喻上被佛教的教证所承认，并且那个理由是生灭之法，智和乐，在佛教的教证中成立。而有心的士夫因为是常，所以没有生灭，这是数论派自己承认的。并且认为那样的士夫是系缚解脱的基础，是舍身受身的我。对此，如果智和乐新产生和永远坏灭在数论派自己没有成立，那么仅仅是被佛教徒那样承认也不能成立是生灭之法。

【英语翻译】
Yes, if that is named as a causal statement, then it would become like saying "look at the deer running," which also has the aspect of other-regarding direct perception. If it is thought that the causal statement generates the direct perception of seeing the deer as a result, then mere words can never generate direct perception. If they could, then saying "white conch" to a blind person would also generate direct perception. Therefore, from words like "look at the deer running," an inference actually arises, and there is indeed the attainment of direct perception of actually seeing the deer running. However, because the inference is generated first, it is definitely called an other-regarding inference. If it is said that if stating a reason with three aspects is an other-regarding inference, then why mention one's own seeing, etc.? Initially stating one's own seeing is necessary because it has the purpose of dispelling the opponent's wrong conceptions. How so? Because the proponent himself, even if he has not seen it with a valid cognition, intends to point out and make the other party realize the object to be proven, it is established by the scriptures accepted by the other opponents or those who approve of it. Therefore, to dispel the wrong idea that some Samkhyas say that what they see is also the proof of what the proponent himself wants to prove, the words "seen by the proponent himself" are spoken. Because if one does not see that it can be a proof, then merely being known by others cannot prove anything. Also, the Samkhyas say: Intellect and happiness, the dharma, are without mind, because they are born or impermanent. For example, like the five aggregates of form, etc. After establishing this, both the reason and the dharma are accepted on the similar example by the Buddhist scriptures, and that reason, the dharma of arising and ceasing, intellect and happiness, is established in the Buddhist scriptures. And the sentient person, because he is permanent, does not have arising and ceasing, which the Samkhyas themselves admit. And they believe that such a person is the basis of bondage and liberation, and is the self that abandons and takes bodies. In this regard, if the new arising and permanent destruction of intellect and happiness are not established for the Samkhyas themselves, then merely being accepted as such by the Buddhists cannot establish that they are the dharma of arising and ceasing.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་རང་གིས་མཐོང་བ་མེད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་ཏུ་མི་འགྲོ་ལ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་དུ་གྲུབ་ན་ཡང་དེས་སེམས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། སེམས་ལྡན་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་ནི་གྲངས་ཅན་གྱི་ཞེ་འདོད་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་པ་ཉིད་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྟགས་དེ་འདྲས་གང་ཡང་སྒྲུབ་མི་
ནུས་པ་ཡིན་ཀྱང་རེ་ཞིག་སྐབས་འདིར་རང་གིས་མ་མཐོང་ལ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའམ་འདོད་པ་ཙམ་རང་གི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཆ་ནས་སྐྱོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་རུང་བ་དེའི་འཐད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་རྩོད་སྤོང་གསུམ། །དང་པོ། རང་གིས་ཚད་མས་མཐོང་བ་མིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་རུང་སྙམ་ན། གང་རང་གི་ཚད་མས་མ་མཐོང་བ་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་གྲགས་པ་ཙམ་ནི་དེ་དག་གི་ལུང་ལས་བཤད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་ཚད་མ་རང་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པ་མིན་པར་ལུང་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་དེ་མི་རིགས་ཏེ། དང་པོར་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུང་དེ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་མི་བསླུ་བའི་ལུང་ཡིན་པར་ཁས་འཆེས་ནས་ལུང་དེ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་གིས་ལུང་དག་པར་འགྱུར་གྱི་ལུང་ལས་རྗེས་དཔག་དག་པར་མི་འགྱུར་ལ། གཞལ་བྱ་གསུམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་དག་པའི་ལུང་ལ་ལྟོས་ཀྱི་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་ལུང་གི་ཚིག་ཙམ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལྡན་གྱི་མདུན་འདིར་བུམ་པ་ཡོད་མེད་དཔྱོད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་བྱའི་ཡུལ་ལ་ལུང་གི་ཚིག་ཙམ་ཚད་མར་གྱུར་ན་འགལ་བ་ཅན་གྱི་ལུང་སྣ་ཚོགས་ནས་བཤད་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་དེར་ནི་འཐད་དང་མི་འཐད་རྟོག་པའི་རྗེས་དཔག་འཇུག་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་ཙམ་གྱིས་དོན་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཕྱི་ནང་སོ་སོའི་ལུང་ནི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུང་ནས་བཤད་ཚད་དོན་ལ་གྲུབ་ན་བདེན་རྫུན་གང་ཡང་དབྱེ་བསལ་
མི་སྲིད་པས་ལུང་དོན་ལ་རྗེས་དཔག་འཇུག་ཅིང་། ཞུགས་ན་རྗེས་དཔག་གི་ཡུལ་ལ་ལུང་ཙམ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞན་ལུང་གིས་རང་འདོད་མི་འགྲུབ། །རང་ལུང་དངོས་སྟོབས་མེད་ན་མིན། །དང་པོ་ལ། རིགས་པ་བརྗོད་དང་དེ་ལན་དགག །དང་པོ། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང

【汉语翻译】
因为他自己没有看到成为目标的理由，所以不能成为正确的论证。即使成立是生灭法，也不能因此证明无心识。因为数论派仅仅是想当然地认为有心识者没有生灭，但事实并非如此，因为心识本身就是无常的。因此，像这样的理由什么也证明不了。但暂时在这里，从自己没有看到，而仅仅是他人看到或认为，不能成为自己想当然的论证的角度来指出过失。第二，为了论证仅仅是他人看到不能成为论证的合理性，有总说、广说、辩论和驳斥三种。第一，如果自己没有通过量式看到，为什么不能成为论证呢？凡是自己没有通过量式看到的，仅仅是其他宗派中流传的，只不过是那些宗派的经文中说到的而已。如果没有在自己的相续中生起像那样确定的量，那么就不是通过量式的力量来进行破立，而是仅仅通过经文来进行，那是不合理的。因为首先是通过三种观察的量式完全考察后，确信那个完全清净的经文是极其隐蔽且不欺骗的经文，然后才完全接受那个经文。因此，是通过后来的推论使经文清净，而不是通过经文使后来的推论清净。在第三个所量中进行观察时，要依赖清净的经文，否则，对于推论的对境，并不认为是经文的词句本身就是量式，就像有眼睛的人在面前观察瓶子是否存在时，不需要依赖瑜伽士一样。如果对于所推论的对境，经文的词句本身成为量式，那么从各种相违的经文中说出的所有意义，就不会介入思考是否合理与不合理的推论，因为仅仅通过词句就成立了那个意义。即使那样，内外各自的经文也是各种各样的意义，如果从经文中说出的都成立在意义上，那么真假就无法区分，因此推论介入经文的意义。如果介入，那么对于推论的对境，仅仅经文就不能成为量式。第二，他人之经不能成立自宗之主张，若自宗之经无真实力则不能成立。第一，陈述理由和驳斥那个回答。第一，内道佛教的经文

【英语翻译】
Since he himself has not seen the reason for becoming the object, it cannot become a correct argument. Even if it is established as a phenomenon of arising and ceasing, it cannot therefore prove the absence of consciousness. Because the Samkhya school merely assumes that those with consciousness do not have arising and ceasing, but this is not the case, because consciousness itself is impermanent. Therefore, such a reason cannot prove anything. But for the time being, here, from the perspective that one has not seen oneself, but only others have seen or think, it is not permissible to become one's own assumed argument, to point out the fault. Second, in order to argue the rationality that merely seeing by others cannot become an argument, there are three: summary, detailed explanation, debate, and refutation. First, if one has not seen through valid cognition, why can't it become an argument? Whatever one has not seen through valid cognition, is merely what is known in other schools, it is only what is said in the scriptures of those schools. If a valid cognition that is certain like that does not arise in one's own continuum, then it is not through the power of valid cognition that one engages in refutation and establishment, but only through scripture, which is unreasonable. Because first, after completely examining through the valid cognition of the three examinations, one affirms that that completely pure scripture is an extremely hidden and non-deceptive scripture, and then one completely accepts that scripture. Therefore, it is through subsequent inference that the scripture becomes pure, and not through the scripture that the subsequent inference becomes pure. When observing in the third object to be measured, one must rely on the pure scripture, otherwise, for the object of inference, one does not consider the words of the scripture itself to be valid cognition, just as when a person with eyes observes whether a vase exists in front of him, he does not need to rely on a yogi. If, for the object of inference, the words of the scripture itself become valid cognition, then for all the meanings spoken from various contradictory scriptures, there will be no intervention of inference that considers whether it is reasonable or unreasonable, because that meaning is established merely through words. Even so, the internal and external scriptures themselves are various meanings, if everything spoken from the scriptures is established in meaning, then truth and falsehood cannot be distinguished, therefore inference intervenes in the meaning of the scriptures. If it intervenes, then for the object of inference, merely scripture cannot become valid cognition. Second, the scriptures of others cannot establish the tenets of one's own school, if the scriptures of one's own school do not have real power, then they cannot be established. First, stating the reason and refuting that answer. First, the scriptures of the inner Buddhist path.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བློ་དང་བདེ་བ་སེམས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་བློ་བདེ་སེམས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གཞན་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་དེ་འདྲས་གྲངས་ཅན་རང་གི་ཞེ་འདོད་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་གྲངས་ཅན་རང་གི་ངོར་ལུང་ཡང་དག་མིན་པར་འདོད་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་དེ་ནི་ཚད་མར་འོས་པ་མིན་པ་དེ་བས་ན་ལུང་དེས་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་ཏེ། མི་རྫུན་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་དེའི་ངག་གིས་སྒྲུབ་བྱེད་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་བརྟགས་ལུང་ཙམ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །ཞེན་ངོར་ཡང་ནི་མ་གྲུབ་ཚུལ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ལུང་དེ་ལྡན་པ་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་ལ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། གང་ཟག་གང་གི་ལུང་འདིའོ་ཞེས་པའི་འབྲེལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡན་པ་གང་ཡིན་ཏེ་ལུང་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་བ་མེད་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ལུང་དོན་ལ་དཔྱད་པའི་སྐབས་འདིར་གལ་ཏེ་ཚད་མས་གནོད་པར་གྱུར་པ་ཡི་ལུང་དེ་གང་ཟག་དཔྱོད་པ་པོ་དེ་ལ་ཅི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་མ་གྲུབ་ལ། དེ་ལྟ་ན་དེ་དང་ལྡན་པ་གྲུབ་ཅེས་པ་དོན་མེད་དོ། །དེས་ན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་ཚད་མ་མིན་པར་འདོད་པས་ན་ཚད་མ་མིན་ན་དེ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ལྡན་ཅེས་སུའང་མི་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ། ལུང་དེ་ཚད་མ་མིན་ཡང་མི་ཤེས་པར་ཞེན་པས་ཁས་ལེན་པའི་ངོར་ལུང་དེས་གྲུབ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་ལས་བཤད་པའི་
སྐྱེ་འཇིག་སོགས་ཞེན་པས་ཁས་ལེན་ན་བློ་བདེ་སེམས་མེད་ཡིན་པར་ཡང་ཁས་ལེན་པ་དེ་དང་འགལ་བ་བློ་བདེ་སེམས་སུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་འཇིག་ཁས་བླངས་པའི་རྟགས་ལས་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་དེ་ཡི་དོན་ལས་གཞན་པ་གྲངས་ཅན་པའི་འདོད་པ་ཁས་ལེན་ན་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་དེ་དོར་བྱ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཚད་མ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་སངས་རྒྱས་པས་ཁས་བླངས་པ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་མ་ཡིན་ན་བློ་བདེ་སེམས་སུའང་ལུང་གིས་འགྲུབ་ལ། ལུང་དེ་ཚད་མ་མིན་ན་བློ་བདེ་སེམས་མེད་དུ་ལུང་དེས་མི་འགྲུབ་པས། རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གང་རུང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་ཕ་རོལ་གྱི་ཁས་བླངས་ཙམ་ལ་རེ་བ་ནི་ཁོ་བོས་ཁྱོད་གསོད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོའི་མགོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་ལྟར་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ད

【汉语翻译】
为了损害在心中成就智慧和安乐的意义，为了成就与此相异的无智无乐，因为宣说佛教的教证是能立，其他佛教的教证以同样的方式成就数论自己的意愿之时，数论自己认为教证是不正确的，佛教的教证是不应成为量，因此，那个教证所成就的一切都不是真实成就的，因为已经承认是说谎者，就像希望用他的话来作为能立一样。第二，未经验证的教证仅仅不是能立。在执着面前也没有成立的方式。第一，如果说对于那些承认具有那个教证的人来说是成立的，那么，哪一个人的教证是这样的联系以自性而具有呢？因为教证和补特伽罗没有自性的联系。在以比量来分析教证意义的时候，如果被量所损害的那个教证，对于分析者来说是如何成立的呢？因为没有成立。如果那样，那么说具有它是没有意义的。因此，你认为佛教的教证不是量，如果不是量，那么对于承认它来说，也不能说是具有。第二，即使教证不是量，也不知晓，因为执着而认为在承认的面前教证是成立的，不是这样的。如果执着地承认佛教的教证中所说的生灭等，那么也承认是无智无乐，与此相违背，以承认智慧安乐的本身，你的意愿的所立如何能够成就呢？因为不能成就。如果从承认生灭的标志中，承认与佛教教证意义相异的数论的意愿，那么佛教的教证是应舍弃的，因此成为能立的支分，不是量。因此，如果佛教徒所承认的是能立的量，那么智慧安乐也由教证来成就。如果教证不是量，那么无智无乐不能由那个教证来成就。因为标志和所立的任何一方坏灭的缘故，对于成就所立来说，没有自续的因，仅仅依赖于他方的承认，就像我说我要杀了你，你来做我的保护者一样，是嘲笑之处。第二，

【英语翻译】
In order to harm the meaning of accomplishing wisdom and happiness in the mind, in order to accomplish ignorance and unhappiness that are different from this, because the Buddhist scriptures are proclaimed as the means of proof, when other Buddhist scriptures accomplish the Samkhya's own wishes in the same way, the Samkhya themselves consider the scriptures to be incorrect, and the Buddhist scriptures should not be considered valid. Therefore, everything accomplished by that scripture is not truly accomplished, because it has been admitted to be a liar, just like wanting to use his words as proof. Second, untested scriptures alone are not proof. There is also no way to establish it in the face of attachment. First, if it is said that it is established for those who admit to having that scripture, then whose scripture is this connection inherently possessed? Because there is no inherent connection between scripture and person. When analyzing the meaning of scripture by inference, if that scripture, which has been harmed by validity, how is it established for the analyst? Because it is not established. If so, then saying that possessing it is meaningless. Therefore, you think that the Buddhist scriptures are not valid, and if they are not valid, then it cannot be said to possess them for those who admit them. Second, even if the scriptures are not valid, they are not known, because of attachment, it is thought that the scriptures are established in the face of admission, but this is not the case. If one adheres to and admits the arising and ceasing, etc., mentioned in the Buddhist scriptures, then one also admits to being ignorant and unhappy, which contradicts this. By admitting wisdom and happiness itself, how can the proposition of your wish be accomplished? Because it cannot be accomplished. If, from the sign of admitting arising and ceasing, one admits the Samkhya's wish, which is different from the meaning of the Buddhist scriptures, then the Buddhist scriptures should be abandoned, and therefore become a part of the proof, which is not valid. Therefore, if what the Buddhist admits is a valid proof, then wisdom and happiness are also accomplished by the scriptures. If the scriptures are not valid, then ignorance and unhappiness cannot be accomplished by that scripture. Because either the sign or the proposition is destroyed, there is no self-continuum reason for accomplishing the proposition, and relying solely on the admission of others is like saying, "I will kill you, you be my protector," which is a place of ridicule. Second,

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལ་འཐད་ན་སྒྲུབ་བྱེད་དགོས། །སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ན་དེ་མི་འགྲུབ། །དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ན་སྟོན་པར་རིགས། །སྟོན་དུ་མེད་པའི་གཞན་ལན་དགག །དང་པོ། གྲངས་ཅན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བློ་བདེ་སེམས་མེད་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བློ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ནི་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཅིས་མ་བརྗོད་དེ། རང་གི་ངོར་ཚད་མར་མ་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་འདོད་ལ་ལུང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་མ་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། ཁྱེད་ཀྱི་ལུང་ལས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་མི་བདེན་ལ། སེར་སྐྱ་པའི་ལུང་བདེན་པའི་རིགས་པ་གང་གིས་གྲངས་ཅན་པའི་ལུང་ཚད་མར་འཛིན་པ་ཡིན་ན། རིགས་
པ་དེ་སྟོན་ཅིག་དང་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་འདིས་ཀྱང་ཅིས་མི་འཛིན་ཏེ། རིགས་པས་གྲུབ་པ་ལ་སུས་ཀྱང་གཞན་དུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་མེད་ན་ནི་གཟུང་བྱ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་པ་བསྟན་དུ་མེད་ཀྱང་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་པས་རིགས་པས་གཞན་དུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་དེ་འདྲའི་རྣལ་མངོན་དེ་རྒྱུ་མེད་གློ་བུར་དུ་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་ན། དེ་འདྲའི་རྣལ་མངོན་མེད་པའི་སྔར་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དམ་པ་གང་དག་གིས་ཐ་མལ་པར་གྱུར་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་གནས་ཤིང་། དབང་འདས་ཀྱི་དོན་མཐོང་མི་ནུས་པའི་སྐབས་ན་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ཤེས་ཤིང་གོམས་པ་ལས་ཕྱིས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ནས་དབང་འདས་ཀྱི་དོན་དེ་རྟོགས་པ་དང་། རྟོགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དེ་དག་དབང་འདས་དེའི་དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣལ་མངོན་གྱིས་དེ་འདྲའི་དོན་མཐོང་བར་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་འདྲའི་རྣལ་མངོན་འབྱུང་དུ་རུང་བར་མི་དཔོག་པ་ལ་རྣལ་མངོན་གྱིས་དེ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པས་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། འགྲུབ་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པའང་ཡོད་དེ། རྣལ་མངོན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བརྗོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡང་ཐར་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ལའང་འཁོར་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་གཉིས་དང་འགལ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་

【汉语翻译】
如果对于“有”成立，则需要论证。如果没有论证，则它不成立。第一种情况，如果有论证，则有必要展示。驳斥无法展示的其他回答。第一点，数论派自己确信的，认为神我是无意识的这种认识，是从什么原因产生的论证，为什么不向佛教徒说明呢？对于自己来说，没有成立为量（ प्रमाण，pramāṇa，量）的佛教经文的论证，又能做什么呢？如果你们说，我们是依靠经文这样认为的，但是你们不承认这个经文，所以才没有说明。那么，你们的经文中这样说确实是真的，但是你们认为佛教的经文不真实，那么用什么道理来认为数论派的经文是可信的呢？请展示那个道理，并且这个用事实力量成立的道理，为什么佛教徒不接受呢？因为对于用道理成立的，任何人也无法改变。如果没有道理，那么连所取对境也不是，因为没有量。第二点，虽然无法展示成为现世所见之境的道理，但是那并不是没有，因为瑜伽现量所见，所以道理无法改变。如果是这样也可以，但是这样的瑜伽现量不可能无缘无故突然产生。因此，在没有这样的瑜伽现量之前，用什么样的殊胜论证方法，才能让停留在仅仅是凡夫俗子的现世所见，而无法见到超感官之事的阶段，知道并且习惯了那个论证，之后成为瑜伽士，从而证悟了超感官之义，并且知道能够证悟的瑜伽士的根基，那些能够见到超感官之义的论证方法，对于见到超感官之义有能力，才能用瑜伽现量来论证见到这样的意义。如果不推测能够产生这样的瑜伽现量，那么说用瑜伽现量见到它，什么也不能成立。如果成立，那么石女的儿子等等也应该存在，因为瑜伽现量所见。这样说就能成立了。对于我们的隐蔽的解脱，也有与轮回之因无明和贪爱二者相违背的空性见解。

【英语翻译】
If something is to be established as 'existent,' proof is required. Without proof, it cannot be established. In the first case, if there is proof, it is necessary to show it. Refute other answers that cannot be shown. Firstly, why don't you, the Samkhyas, explain to the Buddhists what the proof is for the understanding that the intellect is definitely devoid of mind, which you yourselves are convinced of? What use is the proof of the Buddhist scriptures, which is not established as valid for yourselves? If you say that we believe so based on the scriptures, but we do not explain it because you do not accept the scriptures, then it is true that it is said so in your scriptures, but you do not believe the Buddhist scriptures. By what reasoning do you consider the Samkhya scriptures to be valid? Please show that reasoning, and why wouldn't the Buddhists accept that reasoning, which is established by the power of facts? Because no one can change what is established by reasoning. If there is no reasoning, then even the object to be grasped is not, because there is no valid cognition. Secondly, although it is impossible to show the reasoning that has become the object of seeing this side, it is not that it does not exist, because it is seen by yogic direct perception, so reasoning cannot change it. Let it be so, but such yogic direct perception cannot arise suddenly without a cause. Therefore, before there is such yogic direct perception, by what excellent methods of proof can one who remains merely in the ordinary sight of this side, and is unable to see the meaning beyond the senses, know and become accustomed to that proof, and later become a yogi and realize the meaning beyond the senses, and know that the basis of such a yogi's senses that can realize, those methods of proof that can see the meaning beyond the senses have the ability to see the meaning beyond the senses, and then the yogic direct perception can prove that such a meaning is seen. If one does not speculate that such yogic direct perception can arise, then saying that it is seen by yogic direct perception does not establish anything. If it is established, then the son of a barren woman, etc., should also exist, because it is seen by yogic direct perception. Saying so will establish it. For our hidden liberation, there is also the view of emptiness that contradicts the two causes of samsara, ignorance and craving.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་ནས་ཐར་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བསྐལ་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་དུ་རུང་བ་ཡོད་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུས་
མཐོང་བ་ལ་གནོད་པ་མེད་ཅིང་། དེ་འདྲའི་བསམ་གཏན་སོགས་རྣལ་མངོན་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ཀྱང་། བློ་བདེ་སེམས་སུ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་འདི་ལ་ད་ལྟ་མི་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ཕྱིས་སུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་པས་ན། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་འདི་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པས་གནོད་དོ། །ཚིག་བཅད་འདི་གོ་སླ་བར་བསྡེབ་ན། །སྔར་ནི་ཐ་མལ་པར་གྱུར་པས། །སྒྲུབ་བྱེད་གང་གིས་དབང་པོ་དང་། །རྟོགས་པ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་དེ་དག །དེའི་དོན་ནུས་ཤེས་ལ་ནུས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། མདོར་ན་རྣལ་མངོན་སྐྱེད་པའི་ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ན་བློ་བདེ་སེམས་མེད་མཐོང་ངེས་སོ་སྙམ་པའི་ཚད་མ་ཡོད་ན་བློ་བདེ་སེམས་མེད་ད་ལྟ་ལྐོག་གྱུར་ཡིན་ཀྱང་རིགས་པ་དེས་འགྲུབ་ནུས་མོད། ཅི་འདྲའི་རྣལ་མངོན་གྲུབ་ཀྱང་བློ་བདེ་སེམས་མེད་ནི་དངོས་པོའི་གཤིས་ལ་མེད་པས་མཐོང་མི་སྲིད་པར་གྲུབ་པས་ན་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ཅེས་སོ། །བློ་བདེ་སེམས་མེད་དང་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱི་འབྲེལ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྟོན་ཏུ་མེད་དོ་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ད་ལྟ་འགྲུབ་ནུས་ཀྱི་རྟགས་སམ་ཕྱིས་སུ་མཐོང་རུང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་དང་ཡང་འབྲེལ་བ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེའི་རང་མཚན་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི། སྤྱིས་ཀྱང་སྟེ་སྤྱི་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་འགོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དཔྱོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་འགོད་པ་དོན་མེད་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་གང་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་སྲིད་པས་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ།
མདོར་བསྟན་དང་ནི་རྒྱས་བཤད་གཉིས། །དང་པོ། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ལུང་དེ་ཇི་སྲིད་ལུང་ཡང་དག་ཏུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ལུང་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རུང་བས་ན་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཏུ་འདོད་པའི་ལུང་དེས་བློ་བདེ་སེམས་མེད་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་ཞིང་། རྒོལ་བའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ནི་གྲུབ་པར་སོང་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་དེ་ལྟར་གྲ

【汉语翻译】
依靠它来以真实力量成就解脱之道的。另外，如果有劫的物体等可以显现，那么瑜伽士的力量见到也没有妨碍。即使有如此这般的禅定等现观的成就方法，但是对于心安处（བློ་བདེ་སེམས，luo de sems）的现量见，现在不见的原因和以后见到的原因，以真实力量成立是不可能的。如同不能生出见到石女之子的瑜伽现量一样，因为这个没有成就方法，所以有妨碍。如果把这个偈颂组合得容易理解：以前成为普通人，以什么成就方法，感官和证悟生起的成就，那些对它的意义有能力知晓是有能力的。这是它的意义。总之，如果依靠这个生起瑜伽现量的方法，如果有认为一定能见到心安处（བློ་བདེ་སེམས，luo de sems）的量，那么即使现在心安处（བློ་བདེ་སེམས，luo de sems）是隐蔽的，也能以那个道理成立。无论如何成就瑜伽现量，因为心安处（བློ་བདེ་སེམས，luo de sems）在事物自性中是不存在的，所以成立了不可能见到，因此说没有成就方法。如果说为了成立心安处（བློ་བདེ་སེམས，luo de sems）和瑜伽现量的关系，即使以总相也不能显示，那么，对于像这样的所要成立的事物，因为与现在能够成立的因或者以后能够见到的成就方法任何一个的关系都完全断绝了，所以不要说见到它的自相，即使以总相，也就是以总相的方面作为所要成立的事物，来安立成就方法也不是行境，因为对于那些事物，丝毫也没有衡量所要成立的事物和成就方法的方式，所以在佛陀面前安立它的成就方法是没有意义的。因为以任何成就方法也不可能成立，所以只会变成立宗。第二，有总说和广说两种。第一，如果他人承诺的教证在他认为教证是正确的时候，那个教证对他来说是能够成为成就方法的，那么在佛教徒面前，以认为生灭的教证能够成立心安处（བློ་བདེ་སེམས，luo de sems），并且会因为辩论者的意愿而成立吗？如果仅仅因为人的想法而成立，事情就会那样

【英语翻译】
Relying on it to accomplish the path of liberation with real power. Furthermore, if there are objects of kalpas and so on that can appear, then there is no harm in the yogi's power seeing them. Even if there are means of accomplishment for such samadhi and so on, it is impossible to establish with real power the reason for not seeing this manifest vision of the mind at ease (བློ་བདེ་སེམས，luo de sems) now and the reason for seeing it later. Just as it is impossible to generate the manifest yoga of seeing the son of a barren woman, there is harm because there is no means of accomplishment for this. If this verse is arranged to be easily understood: Formerly, one became an ordinary person, by what means of accomplishment, the accomplishment of the senses and realization arising, those are capable of knowing its meaning. This is its meaning. In short, if one relies on this method of generating yoga manifestation, if there is a valid cognition that one will definitely see the mind at ease (བློ་བདེ་སེམས，luo de sems), then even if the mind at ease (བློ་བདེ་སེམས，luo de sems) is hidden now, it can be established by that reasoning. No matter how yoga manifestation is accomplished, since the mind at ease (བློ་བདེ་སེམས，luo de sems) does not exist in the nature of things, it is established that it is impossible to see, therefore it is said that there is no means of accomplishment. If it is said that in order to establish the relationship between the mind at ease (བློ་བདེ་སེམས，luo de sems) and yoga manifestation, it cannot be shown even by the general, then, for such a thing to be established, since the relationship with any means of accomplishment that can be established now or can be seen later is completely severed, not to mention seeing its own character, even by the general, that is, by the aspect of the general, as the thing to be established, establishing the means of accomplishment is not the object, because for those things, there is not even a little measurement of the way of establishing the thing to be established and the means of accomplishment, so it is meaningless to establish its means of accomplishment in front of the Buddha. Because it is impossible to establish by any means of accomplishment, it will only become a proposition. Second, there are two: summary and detailed explanation. First, if the scripture promised by others is considered a valid scripture at the time when they consider it valid, then that scripture can become a means of accomplishment for them, so in front of the Buddhists, can the scripture that believes in arising and ceasing establish the mind at ease (བློ་བདེ་སེམས，luo de sems), and will it be established by the power of the debater's intention? If it is established merely by the power of a person's thought, things will be like that.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་བསམ་པས་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ལྟར་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་པར་འཇོག་ན་ཅི་ལྟར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་དེར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་དང་། གཏན་ཚིགས་དེར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྐྱེས་བུའི་བློས་གཏན་ཚིགས་སུ་རློམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཡིན་པ་དང་། ཡང་དག་ཡིན་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པར་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལྟར་སྣང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་བསམ་པའམ་དེས་བཞག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་དངོས་པོའི་དོན་ལ་རྟེན་པ་མིན་པར་སྐྱེས་བུའི་བློ་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། དོན་ཡོད་དེ་ཤེས་ཚོགས་ན་འགྲུབ། །དེ་མིན་གཉིས་ཀའི་ངོར་མི་འགྲུབ། །དང་པོ། གཏན་ཚིགས་ནི་སྐྱེས་བུས་ཞེན་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་སྟེ། ཚུལ་གསུམ་ཚང་བ་དོན་ལ་ཡོད་པ་དང་ཡོད་པ་ལྟར་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་མེད་པ་ལ་ཡོད་པ་ལྟར་ཤེས་པས་དོན་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པ་མིན་ལ། དོན་ལ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཇི་བཞིན་མ་ཤེས་པར་རྟགས་སུ་མ་བཀོད་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་རྟགས་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པར་རློམ་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་སེམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རྟོགས་པ་མེད་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། བརྟགས་ན་རྟགས་དེ་ལས་
དེ་རྟོགས་ངེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་དཔྱོད་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དཔེར་ན་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་པའམ་རྡུལ་དུ་གྲུབ་པའོ་སྙམ་པ་དང་རླངས་པ་ལ་དུ་བར་བཟུང་ནས་དེ་ལས་མེ་རྟོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བློ་བདེ་སེམས་མེད་ཀྱང་ཡོད་དུ་ཆུག་ནའང་སྐྱེ་འཇིག་གི་རྟགས་ལས་དེ་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་རློམ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་རྟགས་ཡང་དག་ཡིན་ཀྱང་དེས་དེ་འགྲུབ་ཚུལ་མི་ཤེས་པའི་ངོར་ནི་རྟགས་ཡང་དག་དེ་དང་ལྟར་སྣང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་ལ་རྟགས་ལས་རྟོགས་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་པའི་མངོན་རློམ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ། བློ་བདེ་སེམས་མེད་ལྟ་བུ་ལ་རྟགས་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ན། རྟགས་ཡང་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་དང་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པོའམ། ཡང་ན་སྣང་དུ་རུང་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ་མི་དམིགས་པ་དགག་པའི་རྟགས་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་ལ། བློ་བདེ་སེམས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་དེ་དག་གི་ནང་དུ་འདུས་ལ་སྒྲུབ་རྟགས་ཡིན་ཞིང་། རྟགས་ཆོས་ཀྱི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་དེ་བློས་བཏགས་

【汉语翻译】
不是这样的，如果那样的话，就像意识所决定的那样，如果将事物安立为真实或不真实，那么仅仅通过安立的方式就能成立，因此（所有的）正因和仅仅显现为正因的（推理）之间就没有差别，所有凡夫的意识认为的理由都是正确的，并且所有认为是正确却不能成立的（推理）都会变成相似因，因为凡夫的意识或由其安立的能立因，不是依赖于事物的实义，而是仅仅依赖于凡夫的意识。第二，实义存在，在意识集合中才能成立，否则在二者面前都不能成立。第一，理由不是仅仅随顺凡夫的执着，而是必须具备三相，并且依赖于事物本身存在以及像存在一样被认知，因为如果事物本身不存在，却认为它存在，就不能成立那个事物；即使事物本身存在，如果没有如实认知并将其作为理由，就从与所证事物没有关联的理由中，自以为能了知所证，虽然认为那是了知，但实际上却没有丝毫了知，因为如果考察，从那个理由中
没有理由必定能了知那个，仅仅是自己依赖于颠倒的理由而生起的臆测而已。例如，因为是所量，所以声音是无常的或由微尘组成，或者把蒸汽当作烟雾，并由此认为能了知火一样，即使有自欺欺人的想法，但从生灭的理由中了知那个，也仅仅是自以为是而已。因此，即使理由是正确的，但在不了解它如何成立的情况下，正确的理由也和相似因一样，所以不能称之为从理由中了知，而应该称为依赖于理由的自以为是。第二，如果像自欺欺人那样有正确的理由的能立，那么所有正确的理由都不会超出其自性或结果，即两种能立的理由，或者不会超出显现为可能却未被见到的，即非现观的遮破之相。自欺欺人的成立包含在这些之中，并且是能立之相，如果理由和法没有不出现的关联，那就是意识假立的。

【英语翻译】
It is not so. If it were, then just as consciousness determines, if things are established as real or unreal, then merely by the way they are established, they would be established there. Therefore, there would be no difference between a valid reason and what merely appears to be a reason. All reasons that ordinary people's consciousnesses deem to be reasons would be valid, and all that are considered valid but cannot be established would become fallacious reasons, because the consciousness of an ordinary person or the establishing reason established by it does not rely on the actual meaning of things, but only on the consciousness of the ordinary person. Second, existence in reality is established in the collection of consciousnesses; otherwise, it is not established in the face of both. First, a reason does not merely follow the attachment of an ordinary person, but must possess the three characteristics and depend on the fact that the thing itself exists and is known as if it exists. For if the thing itself does not exist, but it is thought to exist, it cannot establish that thing. Even if the thing itself exists, if it is not truly known and used as a reason, then from a reason that has no connection with the object to be proven, one presumes to know the object to be proven. Although one thinks that is knowledge, in reality there is no knowledge at all, because if one examines, from that reason
there is no reason to necessarily know that. It is merely a conjecture that arises from relying on a reversed reason. For example, because it is measurable, sound is impermanent or composed of particles, or taking steam as smoke and thinking that one can know fire from it. Even if there is a self-deceiving thought, knowing that from the reason of arising and ceasing is merely self-righteousness. Therefore, even if the reason is correct, but one does not understand how it is established, the correct reason is the same as a fallacious reason, so it should not be called knowing from the reason, but should be called self-righteousness based on the reason. Second, if there is an establishing reason for a correct reason, such as self-deception, then all correct reasons will not go beyond their own nature or result, that is, the two establishing reasons, or will not go beyond what appears to be possible but has not been seen, that is, the non-perception of the negation. The establishment of self-deception is included in these, and it is an establishing sign. If there is no inseparable connection between the reason and the dharma, then it is a consciousness-fabricated one.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་མིན་པར་དངོས་པོ་རང་ལ་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་གྲངས་ཅན་རང་ལ་ཡང་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་སྟེ་གྲུབ་དགོས་ལ། རང་ཉིད་ལ་མ་གྲུབ་ན་གཞན་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་ཁས་ལེན་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་གཞན་གྲངས་ཅན་པའི་སྒྲུབ་ངག་བརྗོད་པ་དེ་ལས་རྟོགས་པར་མི་རིགས་ཏེ་རྟགས་དེས་དེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་སོ། །གསུམ་པ་རྩོད་སྤང་ནི། གཞན་གྱི་ཁས་བླངས་རྟགས་སུ་འགོད་མི་རུང་ན་ཁྱོད་དང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་པོའི་ཁས་བླངས་རྟགས་སུ་བཀོད་ནས་མི་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་
ཁས་བླངས་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིས་ཁོ་རང་གི་མི་འདོད་པའི་ཆོས་གཞན་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཐལ་བ་དེ་དང་། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྟགས་དེ་གཉིས་ཀ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བྱེད་བསྒྲུབ་བྱ་གཅིག་པོ་མེད་ན་གཞན་ཅིག་ཤོས་ཁྱབ་བྱ་རྟགས་དག་ཀྱང་མི་གྲུབ་པར་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྱེ་བྲག་པས་བ་ལང་གི་སྤྱི་ཆ་མེད་གཅིག་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འཕྲོད་འདུས་འབྲེལ་བར་འདོད་པ་ལ། བ་ལང་གི་སྤྱི་ཆོས་ཅན། ཆ་དུ་མ་དང་བཅས་པར་ཐལ། རང་གི་གསལ་བ་དུ་མ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འཕྲོད་འདུས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བཀོད་པ་ན། རྟགས་དེ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མིན་ཀྱང་ཕ་རོལ་པོའི་ཁས་བླངས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་གྲུབ་ན་ཆ་དུ་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་ཡུལ་དུ་མ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆ་ཐ་དད་མེད་ན་དུ་མ་དང་འབྲེལ་མི་སྲིད་པའི་རྟགས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་གྲུབ་པས་ན་དེས་ཆ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་ཞིག་སྒྲུབ་པ་མིན་གྱི་ཆ་མེད་ཀྱི་སྤྱི་འདོད་པའི་དམ་བཅའ་ལ་ཁོ་རང་གི་ཁས་ལེན་གྱིས་གནོད་པར་སྟོན་པ་སྟེ་ཐལ་བའི་རྟགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཆ་དུ་མ་དེ་མེད་ན་ཁས་བླངས་པའི་རྟགས་དེ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཁས་བླངས་རྟགས་སུ་བཀོད་པས་མི་འདོད་པ་ཙམ་འགྲུབ་ནུས་ཀྱི། བློ་བདེ་སེམས་མེད་ལྟ་བུ་རང་རྒྱུད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཁས་བླངས་ཙམ་ཀྱིས་གང་ཡང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དོན་སྨོས་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་རྩོད་སྤང་གསུམ། །དང་པོ། མདོ་ལས་དོན་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ལུང་ལས་བཤད་པའི་ཚིག་ཙམ་དང་མིང་འདོགས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་འཇུག་པ་དག་དང་། རྒོལ་བ་རང་གི་རྟོག་པས་སྒྲོ༷་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་
བྱེད་བཀོད་པ་རྣམས་རྟགས་ཡང་དག་ཉིད་མིན་པར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས་བ

【汉语翻译】
如果不是仅仅如此，而是事物本身成立的话，那么对于数论派本身来说，为什么不成立而必须成立呢？如果自己不成立，那么接受其他佛陀教证的人，也不应该从其他数论派的立论陈述中理解，因为那个理由没有成立的理由。第三，辩论的回答是：如果不能将他人的承诺作为理由，那么你和以前的老师们也把对方的承诺作为理由来成立不想要的东西，这是怎么回事呢？以他人普遍臆测的承诺作为理由，来成立他自己不想要的法，其他的过失，是因为所要成立的过失和成立的理由这两个相关联的缘故，如果周遍的所要成立的唯一的没有，那么另一个周遍的理由也不成立，是为了遮止的缘故。例如，胜论派认为牛的共相，无分，一个，在所有显现中同时适合，聚集，相关联。牛的共相，有法，成为具有多个部分。因为在自己的多个显现中，同时适合，聚集，相关联。这样安立的时候，那个理由虽然不是量成立，但是是他人的承诺成立的。如果那成立，就会成为有多个部分。如果没有与多个关联处相关联的不同的部分，那么与多个关联是不可能的，因为成立了理由法的关联，所以那不是成立具有多个部分的共相，而是显示以无分共相为愿望的誓言，被他自己的承诺所损害，也就是说，如果过失的理由所要成立的多个部分没有，那么承诺的理由也不会存在，对于成立过失来说，安立承诺作为理由，仅仅能够成立不想要的东西。像愚笨无心一样，对于成立自续来说，仅仅承诺什么也不能做到。第二，意义的叙述是：总说、广说、辩论的回答这三者。第一，经部中说“意义”的那个，是因为虽然那个因明在意义上没有成立，但是从教证中宣说的仅仅是词语，以及安立名称方式的声音而已，还有论敌自己臆想的自性而成立的立宗，这些不是正确的理由，是为了成立的意义。例如，声音是常

【英语翻译】
If it is not just that, but the entity itself is established, then why is it not established for the Samkhya school itself, and why must it be established? If it is not established for oneself, then those who accept the teachings of other Buddhas should also not understand from the statements of other Samkhyas, because that reason has no reason to establish it. Third, the response to the debate is: If one cannot establish the promise of others as a reason, then how is it that you and the previous teachers also establish what is not desired by establishing the promise of the opponent as a reason? Establishing other faults of the Dharma that he himself does not want by establishing the promise of others' universal speculation as a reason is because the fault to be established and the reason for establishing it are both related. If the pervasive object to be established is not the only one, then the other pervasive reason is also not established, because it is for the sake of prevention. For example, the Vaisheshika school believes that the generality of a cow, without parts, one, is suitable, gathered, and related to all manifestations at the same time. The generality of a cow, the subject of the proposition, becomes with multiple parts. Because it is suitable, gathered, and related to one's own multiple manifestations at the same time. When this is established, that reason is not established by valid cognition, but by the promise of the opponent. If that is established, it will become with multiple parts. If there are no different parts related to multiple objects of relation, then relation to multiple is impossible, because the relation of the reason-Dharma is established, so that is not establishing a generality with multiple parts, but showing that the vow to desire a partless generality is harmed by his own promise, that is, if the multiple parts to be established by the reason of fault do not exist, then the promised reason will also not exist. For establishing the fault, establishing the promise as a reason can only establish what is not desired. Like being foolish and mindless, for establishing self-continuity, mere promise cannot do anything. Second, the statement of meaning is: summary, detailed explanation, and response to debate. First, that which is said to be "meaning" in the Sutra is because although that reason is not established in meaning, what is proclaimed from the teachings is only words, and the sound of the way of establishing names, and the establishment of the proponent's own imagined nature, these are not correct reasons, but for the purpose of establishing. For example, sound is permanent.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། ཞེ་འདོད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ལས། རྡུལ་ཕྲན་སྒྲིབ་པ་མིན་ཏེ། ལུས་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། འུག་པ་པས་རིང་ཐུང་སོགས་ཚད་མངོན་སུམ་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལ་ལུས་ཅན་མིན་པའི་མིང་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཤིང་སེམས་པ་དང་ལྡན་ཏེ། ཤུན་པགས་བཤུས་ན་འཆི་བའི་ཕྱིར། ལྟ་བུ་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དང་། རང་གི་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ། སྒྲ་རྟག་སྟེ། ཕྱོགས་དང་མཐུན་ཕྱོགས་དག་ལས་གང་རུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྟ་བུ་སོགས་ཚིག་ཙམ་དང་། ཞེ་འདོད་ཀྱི་རྟགས་སུ་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། ནུས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་འཐད་ལ། དེས་ན་སྒྲ་ཙམ་དང་རྟོག་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དུ་བ་ལས་མེ་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་རྟགས་རང་གི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རྟོག་ལུང་ཙམ་རྟགས་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །བརྗོད་ཙམ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། ཅིའི་ཕྱིར་རང་གི་རྟོག་པ་ཙམ་དང་ལུང་དག་རྟགས་སུ་བཀོད་ན་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོག་པ་ཙམ་དང་བརྗོད་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ལུང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་ལུང་དེ་དག་བྱེད་པ་པོའི་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཙམ་ལས་དངོས་པོའི་དོན་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་དག་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འཁྲུལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་ཏུ་ཚད་མས་ངེས་པ་མེད་པའི་རྟོག་བཏགས་ཀྱི་རྟགས་དང་ལུང་གི་སྒྲ་ཙམ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་ཏུ་བཏགས་པ་
དག་ནི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་འཁྲུལ་ན་སྐྱེས་བུའི་རྟོག་པ་དང་ལུང་ནས་བཤད་ཚད་བདེན་དགོས་ན་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་རྣམ་བཞག་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚིག་གཉིས་དངོས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །བརྒྱུད་ནས་ཡིན་མིན་ཁྱད་པར་ཡོད། །དང་པོ། ཚུལ་གསུམ་ཚང་བའི་རྟགས་རང་གི་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོང་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་འགྲུབ་པ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་དམ་བཅའི་ཚིག་ཙམ་དང་། གཏན་ཚིགས་ཙམ་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ལ་མར་མེས་མུན་པ་སེལ་བ་ལྟར་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་དེ། དེས་ན་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་དེ་དག་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་ཚིག་ཙམ

【汉语翻译】
因为遮蔽的缘故。以及，因为是虚空的功德的缘故。仅仅是随意的名称而已。不是微尘的遮蔽，因为不是有情。比如猫头鹰认为长短等尺度无法用现量衡量，而安立为非有情的名称。又如，树木具有心识，因为剥皮就会死亡。这些都如先前所说。自己以分别念妄加臆造，声音是常，因为是同品和相似品中的任何一个。像这样仅仅是言辞，以及仅仅执持为随意的理由，不能成立意义。如果能成立，那么一切都能成立一切，因此不合理。因此，不依赖于声音和分别念，就像从烟知道火一样，理由从自己意义的自性中，所要成立的意义就能成立。第二，仅仅分别念和教证不是理由的能立。仅仅陈述不是能立的方式。第一，为什么仅仅自己的分别念和教证作为理由安立就不是能立呢？因为随人的想法，有种种的分别念，以及显示种种所说之事的不同的教证虽然很多，但是分别念和教证那些仅仅与作者的意愿和随顺相关，对于事物本身的意义，没有不出现的关系。并且，那些事物的情况可能会颠倒错乱，因此，没有以量确定为真正的能立，仅仅是分别假立的理由和教证的声音，安立为真正的能立
那些是错误的。如果不是错误，那么人的分别念和教证所说的一切都必须是真实的，那么具有相违意义的法相在所知中就不会存在了。第二，两个词不是直接的能立。通过间接的方式，是否是能立存在差别。第一，具足三相的理由，以自己的意义了知所要成立的意义，这是由事物本身的力量而来的，因此，对于成立所要成立的意义，仅仅是宗派的词句，以及仅仅陈述理由，就像灯能遣除黑暗一样，没有成立它的能力。因此，陈述宗派和理由那些不是从自己的自性中安住而成立所要成立的，如果是的话，仅仅是词句

【英语翻译】
Because of obscuration. And, because it is a quality of space. It is merely a name of intention. It is not an obscuration of particles, because it is not sentient. For example, an owl considers that lengths, etc., cannot be measured by direct perception, and establishes the name of non-sentient. Also, like a tree having consciousness, because it dies when its bark is peeled off. These are as previously explained. Fabricated by one's own conceptualization. Sound is permanent, because it is any one of the similar and dissimilar classes. Like this, merely words, and merely holding onto it as a reason of intention, cannot establish the meaning. If it could establish, then everything could establish everything, therefore it is not reasonable. Therefore, without relying on mere sound and conceptualization, just as knowing fire from smoke, the reason, from the nature of its own meaning, the meaning to be established will be established. Second, mere conceptualization and scripture are not valid proofs. Merely stating is not the way to prove. First, why is it that merely one's own conceptualization and scriptures, when posited as reasons, are not valid proofs? Because according to the thoughts of individuals, there are various conceptualizations, and although there are many different scriptures that show various things to be said, those conceptualizations and scriptures are only related to the intention and compliance of the author, and for the meaning of the thing itself, there is no relationship of non-occurrence without it. And, those situations of things may be mistaken in a reversed way, therefore, without being determined by valid cognition as a true proof, merely the sound of a reason and scripture that are conceptually fabricated, posited as a true proof,
those are mistakes. If it is not a mistake, then everything said by the conceptualization and scripture of a person must be true, then the characteristics with contradictory meanings would not exist in the knowable. Second, two words are not directly valid proofs. There is a difference whether it is through an indirect way. First, the reason that possesses the three aspects, knowing the meaning to be established by its own meaning, this comes from the power of the thing itself, therefore, for the establishment of the meaning to be established, merely the words of the proposition, and merely stating the reason, just like a lamp dispels darkness, it does not have the ability to establish it. Therefore, stating the proposition and reason, those do not abide in establishing what is to be established from their own nature, if it were, it would be merely words


============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་དོན་གྲུབ་པས་སུ་ཡང་ཕོངས་པ་མི་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རིགས་པ་ཁོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དོན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ལས་འོང་གི་སྒྲ་ཙམ་དང་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱོགས་ཚིག་བརྒྱུད་ཀྱང་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །གཏན་ཚིགས་བརྒྱུད་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དང་པོ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲ་བྱུང་ཚད་མ་བཞེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཚིག་འདི་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ནི་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་པོའི་རང་གི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་གཞན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་པོའི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ངེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་དག་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅའི་དོན་དེ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མིན་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ངེས་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ནུས་ན་སྐྱེས་བུས་དམ་བཅས་པ་ལ་མི་འགྲུབ་
པ་གཅིག་ཀྱང་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ་དམ་བཅའ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིས་དངོས་སུ་མི་འགྲུབ་པར་མ་ཟད། བརྒྱུད་པ་ཡིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་དེ། དོན་ལ་གཏུགས་ཀྱང་དེ་ལས་ལྷག་པ་གཞན་རྟོགས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་རང་ཉིད་ལ་ནུས་པ་མེད་ཀྱང་གང་གིས་ནུས་པ་དོན་གྱི་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་བརྒྱུད་ནས་དོན་གྱི་གནས་ཚུལ་ལ་ཐུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཚིག་ཙམ་གྱིས་དོན་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་མོད་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་གིས་མཚོན་ནས་དོན་རྟོགས་པ་ན་དོན་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩོད་སྤང་ལ། ལུང་དང་འགལ་བར་དོགས་པ་བསལ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། །རང་གིས་ངེས་བཞིན་གཞན་དག་ལ། །ངེས་པ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཆོས་འབྲེལ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དག །བརྗོད་པ་ལས་གཞན་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དཔག་བྱ་བསྟན་པ་ནི། གཏན་ཚིགས་དོན་གྱི་ཡུལ་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པ་རང་ལ་སྒྲུབ་པའི་ནུས

【汉语翻译】
因此，只有凭借事物本身的力量所产生的道理才能成就所要证明的事物。这是因为，它来自于事物本身的真实情况，而不是追随空洞的言辞和虚妄的臆想，所以说，在事物本身上获得成立才是最重要的。第二，关于：宗派之词语，亦非能立因；理证经由后，方为能立因。第一，有人问：既然学派认为声是量，那么宗派之词也应是能立因吧？回答：宗派之词只是为了向他人展示说话者自己的表达意愿，仅仅是说话者心中存在这样的想法本身是量，但由此并不能对所要证明的事物产生确定无疑的认识，反而会产生“是这样吗？不是这样吗？”的疑惑，因此它并不能直接证明誓言的意义。在没有见到正确的能立因之前，无法对此作出确定的判断。如果可以确定，那么任何人所立下的誓言都不会有不实现的可能了。因此，仅仅是陈述所要证明的事物或誓言本身，不仅不能直接实现目标，而且通过间接的方式也无法成就所要证明的事物，因为即使追溯到事物本身，也无法从中获得更多的认识。第二，虽然陈述理证本身并没有力量，但它能够揭示出具备事物三种特征的力量，因此通过间接的方式，最终触及事物的真实情况，从而成就所要证明的事物。因此，仅仅依靠言辞无法成就任何事物，但就像手指指向月亮一样，通过言辞来指示，从而认识事物，事物才能得以成立。第三，关于辩驳：消除与经论相违之疑虑。这是为了驳斥争论。第一，有人问：论师陈那不是说过：“以自之确信，欲于他者生，确信故应舍，除宗法关系，所立彼陈述。” 难道不是说要陈述所要证明的事物吗？回答：并非如此。因为其中揭示了所要衡量的事物，如云：“理证意为境。” 也就是说，具备三种特征的理证之意义的力量所作用的境，本身就具备了证明所要证明的事物的能力。

【英语翻译】
Therefore, only the reasoning that arises from the power of things themselves can accomplish what needs to be proven. This is because it comes from the actual state of affairs of the thing itself, and does not follow empty words and false imaginations. Therefore, it is said that it is most important to achieve establishment in the thing itself. Second, regarding: The words of the proposition are also not the means of proof; reasoning is the means of proof through transmission. First, someone asks: Since the school considers sound to be valid cognition, shouldn't the words of the proposition also be a means of proof? Answer: The words of the proposition are only to show others the speaker's own intention to express. The mere fact that such an idea exists in the speaker's mind is valid cognition, but it does not give rise to a definite understanding of what needs to be proven. Instead, it raises doubts such as, "Is it like this? Is it not like this?" Therefore, it does not directly prove the meaning of the vow. Until the correct means of proof is seen, it is impossible to make a definite judgment on this. If it were possible to determine, then there would be no possibility that a vow made by anyone would not be fulfilled. Therefore, merely stating what needs to be proven or the vow itself not only cannot directly achieve the goal, but also cannot achieve what needs to be proven through indirect means, because even if traced back to the thing itself, it is impossible to obtain more knowledge from it. Second, although stating the reasoning itself has no power, it can reveal the power that possesses the three characteristics of the thing. Therefore, through indirect means, it ultimately touches the true state of affairs of the thing, thereby accomplishing what needs to be proven. Therefore, merely relying on words cannot accomplish anything, but just as a finger points to the moon, by using words to indicate, thereby recognizing the thing, the thing can be established. Third, regarding refutation: Eliminating doubts about contradicting the scriptures. This is to refute the argument. First, someone asks: Didn't the teacher Dignāga say: "With one's own certainty, wanting to generate in others, certainty, therefore, should be abandoned, except for the relationship of the subject-property, that statement of what is to be established." Doesn't that mean that what needs to be proven should be stated? Answer: It is not like that. Because it reveals what needs to be measured, such as saying: "Reasoning means the object." That is to say, the realm in which the power of the meaning of the reasoning that possesses the three characteristics acts itself possesses the ability to prove what needs to be proven.

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་བར་བྱ་བའམ་བསྟན་པའམ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པར་བཤད་དེ། གཏན་ཚིགས་ལས་དེ་གོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་དམ་བཅའི་ཚིག་བརྗོད་པ་དེ་ལའང་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དམ་བཅའ་བརྗོད་པ་དེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འཇུག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་དོན་དེ་ཅི་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་འདོད་པའི་སྐབས་ལའང་
བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡང་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང་། སྐབས་སུ་བབ་པ་དང་། རྒོལ་བས་རྟོག་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་སོགས་ཀྱང་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཐལ་བས་དེ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བརྗོད་དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གཏན་ཚིགས་འགོད་པ་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་དེ་དག་གི་དངོས་འབྲས་དམ་བཅའ་བ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དེ་ཁོ་ནས་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྲོའོ་ཟེར་ན། ཕ་རོལ་པོས་སྒྲུབ་བྱེད་མཁན་པོ་དང་ཞེ་འདོད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁས་ལེན་པར་བྱས་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ཡང་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འཇུག་པ་དེ་དམ་བཅའ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲུབ་བྱེད་བརྗོད་པ་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དོན་སྨོས་པ་ལ། ཚུལ་གསུམ་ཚང་ན་གསལ་བྱེད་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་པ་གསལ་བྱེད་མིན། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངག་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པོ་མ་ཡིན་པར་དོན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ངག་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཞན་རིགས་པ་ཅན་པ་སོགས་དང་རང་སྡེ་སྔ་རབས་པའི་རྩོད་པ་གྲུབ་པ་ནས་ཀྱང་སྦྱོར་ངག་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་དུ་འགོད་པར་འདོད་དེ། མེ་ཡོད་དེ་ཞེས་པས་དམ་བཅའ་དང་། དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་དང་། ཚང་མང་བཞིན་ཞེས་པས་དཔེ་དང་། དུ་ལྡན་གྱི་ལ་ལའང་དུ་བ་ཡོད་པས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང་། མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་མཇུག་སྡུད་དེ་ལྔར་འདོད་ལ། རང་སྡེ་ཁ་ཅིག་དམ་བཅའ་གཏན་ཚིགས་དཔེ་གསུམ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་དུ་འདོད་ཀྱང་དཔེ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པའི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཟུར་དུ་རང་ནུས་ཁྱད་པར་
བ་མེད་ལ། ངག་ཡན་ལག་གཉིས་ལྡན་ཕྱོགས་ཆོས་དང་ཁྱབ་པ་བརྗོད་པ་འདི་ཙམ་ལས་གཞན་པ་དོན་མེད་དེ། ནང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་དོན་གང་ཡིན་པ་དེར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའམ་ཡན་ལག

【汉语翻译】
據說，沒有（作用）的那是依靠理由來理解、指示或表達的意義。因為從理由中才能理解它。第二，如果主張的詞句也有作用，因為主張的陳述是理由的詞句進入的依據。如果這樣說，那麼陳述理由也是因為反駁者懷疑，想要知道事情是怎樣的。因為它也依賴於此，所以懷疑也變成了能立。此外，想要知道、適當時機、反駁者的思維、想要成立所要證成的事物等等，也都會變成能立，如果必須將所有這些都說成是能立，那就太過分了。如果說，即使是依賴於懷疑等等來建立理由，但那些原因的直接結果，僅僅是將主張陳述為詞句，它就變成了能立。那麼，對方會承認與能立者和意願不一致的一方。例如，當說「聲音是常」時，主張聲音是無常的能立詞句的進入，因為它與主張相同，所以能立的陳述將會無窮無盡。第三，說明白顯現之義：三相圓滿即是顯現，除此之外不是顯現，這是為了避免爭論。第一，能成立意義的語言表達，既不是不完整的，也不是多餘的，而是通過產生意義理解的清淨語言來顯現，這就是它的意義。也就是說，其他理智者等等，以及自己宗派的早期學者，從爭論成立開始，也想要建立具有五支的論式：以「有火」來表示立宗，以「有煙之故」來陳述理由，以「如廚房」來表示比喻，以「有煙者也有火」來表示近結合，以「有火」來表示結論，他們認為是五支。自己宗派的某些人認為具有立宗、理由、比喻三支，但比喻只是顯示周遍的比喻，沒有額外的自身能力差別。除了陳述二支論式，即法與周遍之外，沒有其他意義。因為在自己內心中，對於任何意義，它都是產生理解的原因或支分。

【英语翻译】
It is said that what is without (function) is the meaning to be understood, indicated, or expressed based on reason. Because it is from reason that it is understood. Second, if the statement of the proposition also has a function, because the statement of the proposition is the basis for the entry of the words of reason. If so, then the statement of reason is also because the opponent doubts and wants to know what the matter is like. Because it also depends on this, doubt also becomes a proof. Furthermore, wanting to know, the appropriate time, the opponent's thinking, wanting to establish what is to be proven, etc., would also become proofs. If all of these must be said to be proofs, then it would be too much. If it is said that even if reason is established based on doubt, etc., the direct result of those causes is only the statement of the proposition as a sentence, and it becomes a proof. Then, the other party will admit the side that is inconsistent with the proponent and intention. For example, when it is said that "sound is permanent," the entry of the proof statement that sound is impermanent, because it is the same as the proposition, the statement of proof will become endless. Third, stating the meaning of clear manifestation: having three aspects complete is manifestation, other than that is not manifestation, this is to avoid disputes. First, the verbal expression that establishes the meaning is neither incomplete nor superfluous, but manifests through pure language that generates understanding of the meaning, that is its meaning. That is, other rationalists, etc., and early scholars of one's own school, from the establishment of the debate, also want to establish a syllogism with five members: with "there is fire" to indicate the proposition, with "because there is smoke" to state the reason, with "like a kitchen" to indicate the example, with "whatever has smoke also has fire" to indicate the near connection, and with "there is fire" to indicate the conclusion, they consider it to be five members. Some of one's own school consider it to have three members: proposition, reason, and example, but the example is only an example that shows pervasion, and there is no additional difference in its own ability. Apart from stating the two-membered syllogism, i.e., property and pervasion, there is no other meaning. Because in one's own mind, for whatever meaning, it is the cause or branch that generates understanding.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་ནི་དོན་རང་ལ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ལ། ཚུལ་གསུམ་དེ་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ། དངོས་པོའི་གནས་ཚོད་དང་མཐུན་པར་ཚིག་གིས་དྲན་ལམ་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་གསུམ་བརྗོད་པ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་མེད་པར་ནི་གཏན་ཚིགས་རྐྱང་པ་འཇུག་པ་མེད་དེ། འབེན་མེད་པར་མདའ་འཕེན་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ངག་གི་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དག་ཉིད་ལས་ནི་ཕྱོགས་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་པར་འདོད་དོ་ཅེ་ན། གཉིས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པ་ཡང་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དགོས་ན་དེ་མ་ཚང་པས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་མེད་དགོས་ནའང་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་བྱས་ན་མི་རྟག་པས་ཁྱབ། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན། སྒྲ་ཡང་བྱས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྱབ་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་ཅན་ལ་སྒྲ་མི་རྟག་པར་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་དེ་མེད་པར་དངོས་སུ་གསལ་ཀྱང་། ཕྱོགས་ཆོས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པ། སྒྲ་ནི་བྱས་སོ། །གང་བྱས་ན་མི་རྟག་པས་ཁྱབ། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན། ཞེས་སམ། སྒྲ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་ལ་གང་བྱས་པ་འདི་འདྲ་བ་ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་གོ་ཅེས་ནི་བརྗོད་པས་ཀྱང་དམ་བཅའ་མ་བསྟན་པར་ཡང་དོན་གྱིས་སྒྲ་དེ་ནི་འཇིག་པ་ཅན་ཡིན་པའི་བློར་འགྱུར་ཏེ། བློ་སྐྱེད་པར་ནུས་ན་དམ་བཅའ་མེད་པས་
ཅི་ཞིག་ཤོལ་ལ། བསྣན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ལྷག་པོ་ཅི་ཞིག་ཐོབ་སྟེ་དེས་ན་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་རྟགས་ཀྱི་ནུས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་དམ་བཅའ་བས་ནི་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅའི་ཚིག་དེ་རྟགས་ཀྱི་ཡུལ་ཚོགས་དོན་དེ་ལ་རྟགས་འབྲེལ་བ་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་གསལ་བའི་ངག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་སྒྲུབ་པར་སོང་གི་དམ་བཅའ་བས་ནི་ཕན་བཏགས་པ་གང་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་ཚིག་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དག་ནི་མེད་ན་ཡང་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བ་མཚོན་པའི་ངག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་ནི་དམ་བཅའ་མ་བརྗོད་པ་དེས་གེགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པར་གསལ་ཏེ། བུམ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཐག་གཟོང་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
成为……的能力，真实地存在于那三种自性之中。而对那三种自性的忆念，也真实地存在于阐述那三种自性的言辞之中。因为言辞能与事物的状态相符，使其在记忆中显现，所以阐述三种自性即是能立，不需要其他。第二，正方陈述及其回答。第一，如果事先没有指明所要成立的对境是什么，那么单单一个理由是无法成立的，因为这就像没有靶子就射箭一样。如果认为仅仅通过语词直接指明用理由要成立的对境，就能成立宗法，从而具备成立所立的效力。第二，如果说陈述所立也必须是成立的支分，如果缺少它就无法成立所立，但事实并非如此。例如，凡是所作皆为无常，如瓶子。声音也是所作。像这样，在事先陈述周遍关系的情况下，即使没有“声音是无常”这样的宗，也能清楚地明白。或者，事先陈述法，声音是所作。凡是所作皆为无常，如瓶子。或者说，声音是所作，凡是所作之物都是无常。即使没有陈述宗，也能通过意义明白声音是坏灭性的。如果能够生起这样的认知，那么缺少宗又有什么损失呢？即使加上宗，又能增加什么功德呢？因此，宗不是能立。即使说“声音是无常的，因为是常”，也是通过理由的力量成立的，而不是通过宗的陈述成立的。因为陈述宗的语句是为了了解理由的对境集合的意义与理由之间的关联，所以是转变为三种自性清晰的言辞才能成立，要知道宗的陈述没有任何帮助。因此，即使没有直接指明宗法，也能通过具足三种自性的言辞来成立所立，没有陈述宗也不会造成任何阻碍，因此很明显宗不是能立，就像成立瓶子不需要绳子和凿子一样。因此

【英语翻译】
The power to become... truly resides in those three natures that are established in their own right. And the recollection of those three natures truly resides in the words that express those three natures themselves. Because words can conform to the state of things, causing them to appear in memory, the expression of the three natures is the means of proof, and nothing else is needed. Second, the proponent's statement and its answer. First, if the object to be proven is not indicated beforehand, then a single reason cannot be applied, because it is like shooting an arrow without a target. If it is thought that the power to establish the thesis is established even by stating the subject term, which is the object to be proven by the sign, in words, then: Second, if stating the thesis is also necessarily a part of the proof, and if it is incomplete, the thesis cannot be established, but that is not the case. For example, whatever is made is pervaded by impermanence, like a pot. Sound is also made. Like that, even if the statement "sound is impermanent" is not explicitly stated in the prior statement of pervasion, it is clear. Or, the property of the subject is stated first: sound is made. Whatever is made is pervaded by impermanence, like a pot. Or, sound is made, and everything that is made like this is impermanent. Even if the thesis is not stated by these statements, the mind will still understand that sound is destructible. If it is able to generate that understanding, what is lost by not having the thesis? What additional quality is gained by adding it? Therefore, it is not a means of proof. Even if it is said, "sound is impermanent, because it is permanent," it is established by the power of the sign, not by the statement of the thesis. Because the statement of the thesis is stated in order to understand the connection between the sign and the meaning of the collection of objects of the sign, it is the words that are transformed into the clear three aspects that accomplish the proof, and it should be known that the statement of the thesis does not provide any help. Therefore, even if the subject term is not explicitly stated, the thesis can be established by words that represent the complete three aspects, and the non-statement of the thesis does not cause any hindrance, so it is clear that it is not a means of proof, just as a rope and chisel are not needed to establish a pot. Therefore

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་ནུས་སུ་གྱུར་པ་ཚུལ་གསུམ་པོ་ལས་ཚུལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་མ་བསྟན་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཆོས་མི་འགྲུབ་པའམ་ཁྱབ་པ་གཉིས་གང་རུང་རེ་ཆིག་རྐྱང་གྲུབ་པས་ཆོག་པར་འདོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཚང་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྟགས་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཚང་ན་ཡང་ཕྱོགས་ཆོས་དང་ཁྱབ་པ་གཉིས་ཀ་གསར་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ངོར་གཉིས་ཀ་ནས་ཚང་བར་བརྗོད་ཅིང་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པས་དོན་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བློ་སྐྱེད་པར་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ལ། རང་གིས་བཀོད་པའི་རྩོད་སྤང་བསྟན། །གཞན་གྱི་འབྲེལ་མེད་རྩོད་ལན་བཀག །དང་པོ། རང་ལ་རྩོད་པའི་སྐྱོན་མེད་ཚུལ། །གཞན་ལ་ཐལ་པ་ངེས་པར་འབབ། །དང་པོ། བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འདོད་པའི་ལུགས་འདི་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པ་དམ་བཅས་
པ་ཡི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་ཕྱོགས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་སྨྲས་ནའང་སྨྲ་བ་དེ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དཔེ་དང་རྟགས་ཀྱང་རྒོལ་བའི་ངོར་ད་རུང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་དམ་བཅས་པའམ་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་འཐད་པ་མིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཀྱང་སྐབས་དེའི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ནི་དམ་བཅའ་ཐལ་བ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྐབས་ལ་ལར་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པར་དམ་བཅས་པ་དེ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་དེ་བསྒྲུབ་བྱེད་མིན་ཏེ་ཞེས་ཀྱང་འགྲེལ་བར་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ། གཞན་དང་རང་གི་དམ་བཅའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་ན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འདོད་པ་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་དེ་གཉིས་ཀ་སྐབས་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རིགས་གཅིག་པས་ན་རིགས་པ་ཅན་པ་སོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པ་དམ་བཅའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་འདིས་འོ་ན་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པའང་དམ་བཅའ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དམ་བཅའ་དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་དམ་བཅའ་མ་ཡིན་ལ་དམ་བཅའ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མི་ཆོད་ཅིང་། དེ་ལྟ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་སྙམ་དུ་བསམ་པའི་ཚེ་འདི་ནི་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ཞིག་སྟེ། རང་ཉིད་གྲུབ་མ་ཟིན་པའོ་སྙམ་པ་ན་རྟགས་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་དེ་ཡང་དམ་བཅའ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ལའང་མཚུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
对于能够成立的三种方式，没有指出任何一种方式，例如，认为只要成立了宗法不成或周遍二者中的任何一个就足够了，这被认为是论证不完整，因为所要成立的无法成立。因此，即使论式具备了三种方式，也需要重新成立宗法和周遍二者，因为需要从二者都具备的角度来说明，并且通过完善的成立，能够生起不颠倒的智慧。第二，关于辩论的驳斥： 阐述自己所设立的辩论驳斥， 驳斥他人不相关的辩论回答。 第一，自己没有辩论过失的方式， 他人必定会犯错误。 第一，对于不认为所要成立的陈述是论证的宗义，将所要成立的陈述作为承诺的定义，即使说“承诺所要成立的宗法定义”，对于说出这些话的人来说，未成立的例子和论式对于辩论者来说仍然是要成立的，而不是成立意义，因此说这也是承诺或者陷入宗义是不可取的，因为未成立的论式也只是在当时所要成立的和论证二者之间区分的论证的角度来考虑，因此似因不是承诺的过失。或者，在某些情况下，即使陈述了所要成立的承诺，也可以解释说这不是论证。第二，即使说他人和自己的承诺的定义在陈述方式上没有差别，对于认为所要成立的陈述是论证的他人的宗义来说，二者在当时都是论证的一种，因此理智者等所说的“所要成立的陈述是承诺的定义”这句话，会让人怀疑那么例子和论式未成立也是承诺吗？因为承诺也是论证，所以论证不是承诺，承诺也不是论证，这种疑惑无法消除。如果这样，那么会想所要成立的这个是什么呢？当思考的时候，会觉得这是需要他人成立的，自己还没有成立，那么似因也和这个一样，因此也会陷入似因也是承诺的过失。那么，你也会遇到同样的情况：

【英语翻译】
Regarding the three ways of being able to be established, not pointing out any one of the ways, for example, considering it sufficient to establish just one of either the unestablished subject-property or pervasion, this is said to be an incomplete proof, because what is to be established cannot be established. Therefore, even if the sign possesses the three modes, it is still necessary to newly establish both the subject-property and the pervasion, because it needs to be stated from the perspective of both being complete, and through well-established establishment, it is possible to generate non-inverted wisdom. Second, regarding refuting arguments: Showing the refutation of arguments established by oneself, Refuting irrelevant argumentative responses from others. First, the way in which one has no faults in argumentation, Others will definitely fall into consequences. First, regarding the tenet of not considering the statement of what is to be established as proof, by making the statement of what is to be established the definition of a pledge, even if one says, "The definition of the subject-property pledged to be established," for the one who speaks those words, the unestablished example and sign are still to be established from the perspective of the opponent, and not establishing the meaning, therefore it is not appropriate to say that this is also a pledge or falls into the subject-property, because the unestablished sign is only considered from the perspective of proof, which is distinguished between what is to be established and the proof at that time, therefore the seeming reason is not the fault of a pledge. Or, in some cases, even if the pledge to state what is to be established is stated, it can also be explained that this is not proof. Second, even if it is said that there is no difference in the way of stating the definition of a pledge between oneself and others, for the tenet of others who consider the statement of what is to be established as proof, both of them are of the same kind as proof at that time, therefore the statement of logicians and others that "the statement of what is to be established is the definition of a pledge" will cause doubt as to whether the unestablished example and sign are also pledges. Because the pledge is also proof, therefore proof is not a pledge, and a pledge is not proof, this doubt cannot be eliminated. If so, then one will wonder what is this that is to be established? When thinking about it, one will feel that this is something that needs to be established by others, and one has not yet established it oneself, then the seeming sign is also the same as this, therefore it will also fall into the fault of the seeming sign being a pledge. Then, you will also encounter the same situation:

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
 རྟགས་མ་གྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་འདྲ་བས་སོ་སྙམ་ན། མི་མཚུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་རིགས་གཅིག་པ་རང་ལུགས་
ལ་ཁས་མི་ལེན་པས་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་ཆོད་ནས་དོགས་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་གཞན་དུ་ཚིག་གི་རྣམ་པ་མཚུངས་པས་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ན། རྫ་མཁན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའམ་དམ་བཅའ་བར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་ནའང་དེ་འདྲའི་དོགས་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་དེ། སྦྱོར་བའི་ངག་འགོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའོ་སྙམ་དུ་དོན་གྱིས་གོ་བ་འཁྲུལ་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བགྲང་བའི་དམ་བཅའ་ནི་དམ་བཅའ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞིག་བརྗོད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་གྱི་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ན་དམ་བཅའ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འདོད་པ་གཞན་དག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་གཏན་ཚིག་མ་གྲུབ་པ་སོགས་དམ་བཅའ་ཐལ་བའི་སྐྱོན་མེད་དེ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དམ་བཅའ་ལ་མ་གྲུབ་པ་མེད་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་ན་ད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པ་དག་ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅའ་བརྗོད་པ་ཉིད་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀར་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་ན་དེ་བརྗོད་པས་སྔར་མ་གྲུབ་པ་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་སྟེ་ཅི་ཡང་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་ནི། དཔེར་ན་གཟུགས་མཐོང་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། སྒྲ་མཉན་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་དམ་བཅས་པ་ཁོ་ན་ལས་གཏན་ཚིགས་ལ་ནུས་པ་མེད་པས་དེ་བརྗོད་པ་དོན་མེད་ལ། གཞན་ཡང་དམ་བཅའ་ནི་ཡང་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དམ་བཅའ་ལྟར་སྣང་བ་དམ་བཅའ་མིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལོགས་སུ་བརྗོད་དགོས་ལ། མ་བརྗོད་ན་དམ་བཅའ་ལྟར་སྣང་དང་རྟགས་ལྟར་སྣང་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡང་མིན་པར་འགྱུར་བས་དེ་འདྲའི་ལན་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ། མང་པོས་ལེན་པའི་བུ་སོགས་རིག་སྒོའི་འགྲེལ་
བྱེད་ཁ་ཅིག་ཕྱོགས་ཚིག་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པ་དགག་པའི་སླད་དུ་ཕྱོགས་སྔའི་དོགས་པ་བསུས་ནས་འདི་སྐད་དུ། རིགས་པ་ཅན་པ་ན་རེ། ཕྱོགས་ཚིག་བརྗོད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ངག་ཡིན་ཏེ། བཟློག་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་རྟགས་དང་དཔེའི་ཚིག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཀོད་ནས། དེའི་ལན་དུ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱ

【汉语翻译】
如果认为不成其为理由和所立宗本身不成其为所立宗，二者相同。并非如此，因为自宗不承认所立宗和能立宗是同一类事物，实际上已经区分开来，所以不可能产生怀疑。如果不是这样，而是因为其他词语形式相同而产生混淆，那么陶匠将瓶子等所立宗说成是所立宗，所有这些都会变成以理由来成立所立宗或立宗的过失，但不可能产生这样的怀疑，因为这是在陈述论证语句的情况下，实际上会毫无混淆地理解为以理由来成立。如果将作为能立的立宗，说成是已经如实成立的立宗是能立，而未成立的则不能作为能立，那么在其他宗派认为立宗是能立的情况下，也不会有理由不成等成为立宗的过失，因为能立的立宗没有不成立的情况。如果这样承认，那么现在所立宗的陈述如何成为能立的支分呢？如果立宗的陈述在双方论者看来都是共同认可的，那么陈述它又能成立什么以前没有成立的东西呢？什么也成立不了。例如，就像说“色是可见的”和“声是可听的”一样。这样一来，只有立宗本身而理由没有作用，所以陈述它毫无意义。此外，如果立宗是真实的，那么似是而非的立宗就不是立宗了，而且它的定义也需要单独说明。如果不说明，那么似是而非的立宗和似是而非的理由就既不是所立宗也不是能立，所以这样的回答是毫无用处的。第二，为了驳斥某些《理门论》的注释者认为宗依词是能立，首先提出前者的怀疑，然后这样说：正理派说，陈述宗依词是能立的语句，因为在成立相违品及其相似品时需要陈述，例如理由和例子的语句一样。然后，作为对它的回答：如果是这样，那么现量也是能立的

【英语翻译】
If it is thought that the unestablished sign and the unestablished proponent itself are both similar in being the proponent, it is not so. It is not the same because our own system does not accept that the proponent and the proof are of the same type, and in reality, the distinction is clear, so there is no possibility of doubt arising. If it is not so, but confusion arises because other word forms are the same, then all the instances where a potter states that a pot, etc., is the proponent, it would be an overextension to establish the proponent or the proposition with a sign, but such a doubt is impossible because it is in the context of stating the argument, and in reality, the understanding that it is established by reason arises without confusion. If the proposition that is enumerated as the proof is a statement of a proposition that is truly established, then it is the proof, but what is not established cannot be the proof. Therefore, even in the systems of others who consider the proposition to be the proof, there is no fault of the unestablished reason, etc., being an overextension of the proposition, because there is no unestablished in the proposition of the proof. If you accept that, then how are the statements of the proponent now a part of the proof? If the statement of the proposition is established as mutually agreeable to both opponents, then what that was not previously established is established by stating it? Nothing can be established. For example, it would be like saying, "Form is visible" and "Sound is audible." In that case, the reason has no power other than the proposition itself, so stating it is meaningless. Furthermore, if the proposition is only true, then the apparent proposition becomes not a proposition, and its definition must also be stated separately. If it is not stated, then the apparent proposition and the apparent sign become neither the proponent nor the proof, so such an answer is of no use at all. Second, in order to refute some commentators on the "Treatise on Logic" who claim that the subject term is the proof, first, the doubt of the former is raised, and then it is said: The logician says, stating the subject term is a statement of the proof, because it must be stated at the time of establishing the opposite and its appearance, just like the statement of the sign and the example. Then, as an answer to that: If that is the case, then direct perception is also a proof.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངག་ཏུ་ཐལ་ཏེ། ཡང་དག་དང་ལྟར་སྣང་བཅས་པས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཡང་ཕ་རོལ་པོས་མངོན་སུམ་ནི་ཚིག་མ་ཡིན་ལ། འདིར་དམ་བཅའ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བྱས་པའི་ཚེ་དམ་བཅའ་ལ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐལ་བ་དེ་མི་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སུན་འབྱིན་གྱི་ངག་ཀྱང་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཐལ་ཏེ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་ཡང་དག་ལྟར་སྣང་ཡོད་པས་སོ་ཞེས་ཕ་རོལ་པོས་ཕྱོགས་ཚིག་སྒྲུབ་བྱེད་དུ། སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ལྟར་སྣང་བཅས་པ་སྟེ་ཡང་དག་ལྟར་སྣང་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་འགོད་པ་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་དེ་ཡང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་བཅས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀོད་པ་དང་། དེ་ལ་མངོན་སུམ་དང་སུན་འབྱིན་གྱིས་མ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལན་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སུ་ཟད་དེ། དོགས་པ་འབྲེལ་མེད་བཀོད་ནས་ལན་འབྲེལ་མེད་འདེབས་པའི་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྲེལ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འགོད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་རིག་བྱེད་འགོག་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་དང་ལན་འདེབས་པ་གཉིས་ཀས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པར་བཟུང་ནས་ལྟར་སྣང་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་སྙམ་པ་ནི་གྱི་ན་སྟེ། དམ་བཅའ་ཆོས་ཅན། སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་ལྟར་སྣང་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟགས་འདི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དོན་རྗེས་
དཔག་གི་སྐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་ངེས་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་། བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པས་ན་དེ་འདྲའི་སྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་བཞིན་དུ་ལན་གཞན་དག་གིས་མ་ངེས་པ་ཙམ་དུ་སྟོན་པ་དམིགས་བུ་བ་ལོང་པའི་རྒྱབ་ཏུ་འཇུས་པའི་དཔེར་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་སྔར་རིག་བྱེད་ནི་ཐོག་མ་མེད་དེ། གཞན་གྱི་འདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་རིག་བྱེད་པས་སྨྲས་པ་ལ། བྷ་ར་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ན། དེ་དང་མི་འདྲ་སྟེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། རིག་བྱེད་རང་གི་ཁྱད་པར་ཙམ་ནི་གཞན་ལ་མེད་ཀྱང་ཁ་བྱའི་གཏམ་གཞན་ལའང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་འགལ་བ་མེད་པས་ན་དེས་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ། །གོ་བྱ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད། །གོ་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད། །དང་པོ་ལ།

【汉语翻译】
也成了语言上的过失。因为既有正确的，也有相似的缘故。然后对方辩驳说：现量不是语言，而在此处，当立宗被作为论证时，立宗以语言表达是论证的特点，因此那个过失不成立。如果这样，那么反驳的语言也成了论证，因为既有语言表达，也有正确和相似的缘故。对方将宗派词作为论证，提出具有相似的论证标志，即存在正确和相似的原因，以及通过“等”字，也包括了以语言表达的特点的论证。对于用现量和反驳来显示不确定的回答，是没有关联的，最终只会成为笑柄。因为提出了不相关的疑问，然后又费力地给出不相关的回答。为什么说是不相关的呢？因为像那样提出论证标志，本身就不是理性的，这在之前驳斥吠陀的时候已经说过了。而且，对方和回答者都认为仅仅在不一致的一方没有见到，就成立了反向周遍，如果具有相似性就是论证，这是不对的。立宗是所立之法，是论证，因为被说成是具有正确和相似的。如果这样说，这个标志是不确定的，因为对于为他人的后

【英语翻译】
It also becomes a verbal fallacy, because it possesses both correctness and semblance. Then the opponent argues: Direct perception is not language, but here, when the proposition is taken as proof, the proposition being expressed in language is the characteristic of proof, therefore that fallacy does not apply. If so, then the language of refutation also becomes proof, because it possesses both verbal expression and correctness and semblance. The opponent presents the subject term as proof, stating the reason for possessing a semblance of proof, i.e., the existence of correctness and semblance, and with the word "etc.," also includes the characteristic of being expressed in language as proof. The response of showing uncertainty with direct perception and refutation is irrelevant and ultimately becomes a laughingstock, because it raises an irrelevant doubt and then takes the trouble to give an irrelevant answer. Why is it said to be irrelevant? Because presenting a sign in that way is not rational itself, as has been said before in the context of refuting the Vedas. Moreover, both the opponent and the respondent assume that merely not seeing in the dissimilar side establishes the counter-pervasion, and if it possesses similarity, it is proof, which is incorrect. The proposition is the subject of the thesis, it is proof, because it is said to possess correctness and semblance. If said in this way, this sign is uncertain, because for the sake of others' subsequent

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
 རང་ལུགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་བཤད། །གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་དགག །དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་འཇུག་སྔ་མ་བཞི་པོ་བཤད། །ཕྱི་མ་མ་བསལ་བ་ཉིད་བཤད། །དང་པོ་ལ། སྤྱི་རུ་བཞི་པོའི་བསྟན་བྱ་བཤད། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བྱེ་བྲག་བཤད། །ཕྱོགས་མཚན་དབྱེ་བསྡུའི་དགོས་པ་བསྟན། །དང་པོ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་མི་འདོད་ན་སྒྲུབ་བྱེད་འགོད་པའི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་སྨོས་པས་ཅི་བྱ་ཟེར་ན། སྒྲུབ་བྱེད་དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ལོགས་སུ་མ་བརྗོད་ན་ཡང་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་སྨོས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་
ཡང་མིན་པར་འདོད་པ་དང་མིན་ཡང་ཡིན་པར་འདོད་པའི་རྨོངས་པ་མཐོང་ནས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་མདོ་ལས། ངོ་བོ་ཁོ་ན་བསྟན་བྱ་བ། །རང་ཉིད་འདོད་དང་མ་བསལ་བ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའམ་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་ངོ་བོ་ཞེས་པ་དང་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་དང་། བདག་ཉིད་ཅེས་པ་དང་། འདོད་ཅེས་པའི་ཚིག་བཞི་པོ་དག་གིས་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞི་རིམ་པ་ལྟར་བསྟན་ཏེ། སྔར་ཚད་མས་གྲུབ་པ་བཅད་ནས་མ་གྲུབ་པ་དང་། མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པ་མིན་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་གྱི་དོན་ལས་སྐབས་སུ་གང་བསྒྲུབ་བྱར་བརྗོད་པ་དང་། རྒོལ་བས་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་གང་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཚིག་དེ་དག་གིས་རྣམ་གཅོད་ཀྱིས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཡང་མ་བསལ་བ་ནི་སླད་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་ལ། འདིར་མཚན་གཞི་གང་ལ་མཚན་ཉིད་ཞུགས་ཚུལ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་འཇུག་བཞི་པོ་སྔོན་དུ་བཤད་ཅིང་། དེ་ལའང་ངོ་བོ་ལ་ལོག་རྟོག་ཉུང་ཞིང་། ཁོ་ན་སྨོས་པའི་དོན་ནི་རང་ཉིད་དང་འདོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་རང་ཉིད་སྨོས་པའི་དོན་དམིགས་བསལ་ཏེ་འཆད་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། འདོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཉིད་བཤད། །རང་ཉིད་སྨོས་པ་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ། སྔ་རྒོལ་གྱིས་ངག་ཏུ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་ན་ཡང་ཞེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པས་ཁྱབ་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱར་སོང་བ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འདོད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་སོགས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་སྒྲུབ་ཀྱང་གཞན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བསམ་ནས་བདག་གི་དོན་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་ཞེ་འདོད་ཀྱི་དོན་གང་ལ

【汉语翻译】
解释自宗所立宗的体性，遮破他宗所立宗的体性。首先，解释前四种成立之理，解释未遮破的后一种。首先，总的说四者的所诠释，解释难以理解的差别，揭示支分、体性、分类、总摄的必要。首先，如果你们不认为所立是能立的支分，那么在安立能立的时候，说所立的体性有什么用呢？答：在真实宣说能立的时候，即使不另外宣说所立，也具有能理解的意义，但此处宣说所立的体性，是为了使人对所立的体性不愚昧。因为见到有人认为所立是而非是，非是而是的愚昧，为了遣除这些愚昧，经中说：“本体唯是所诠示，自性意乐及未遮。” 这样，所要诠释或所立的五种体性，即“本体”和“唯是”这两个词，以及“自性”和“意乐”这四个词，依次揭示了它的四种体性。以前以量成立的已经遮断，未成立的，虽然未成立，但像例子、能立未成立那样，不是能立的一部分，以及论典的意义中，暂时所要成立的，以及辩论者以心意所承认的，都以这些词语进行简别而把握。那个未遮破的将在后面阐述。此处在观察体性在何种基上成立的方式时，首先解释四种成立之理。其中，对于本体的错解较少，而说“唯是”的意义，可以通过详细解释自性和意乐的意义来了解，因此特别阐述意乐和自性所说的意义。第二，解释意乐的意义，详细解释自性所说。首先，真实和对此的疑惑消除。首先，前辩论者即使没有在语言上真实宣说，但心里普遍认为是要成立的，即已经成为所立的意义，因此说了“意乐”。例如，虽然成立眼睛等为利他，但“他”是指自己，就像想要成立为利益自己一样。因此，心意的意义是什么

【英语翻译】
Explaining the nature of one's own established proposition, refuting the nature of others' established proposition. First, explain the first four modes of proof, explain the unnegated last one. First, generally explain the meaning of the four, explain the difficult-to-understand distinctions, reveal the necessity of branches, nature, classification, and summary. First, if you do not consider the established as a part of the proof, then when establishing the proof, what is the use of stating the nature of the established? Answer: When actually stating the proof, even if the established is not stated separately, it has the meaning of being understood, but here stating the nature of the established is to prevent people from being ignorant of the nature of the established. Because it is seen that some people consider the established to be and not to be, not to be and to be ignorant, in order to eliminate these ignorances, the sutra says: "Essence is only what is to be shown, self-nature, intention, and unnegated." Thus, the five natures of what is to be shown or established, namely the words "essence" and "only is", and the four words "self-nature" and "intention", sequentially reveal its four natures. What has been previously established by valid cognition has been cut off, what has not been established, although not established, but like the example, the proof is not established, it is not a part of the proof, and in the meaning of the treatise, what is temporarily to be established, and what the debater acknowledges with intention, are all distinguished and grasped by these words. That unnegated will be explained later. Here, when observing how the nature is established on what basis, the four modes of proof are explained first. Among them, there are fewer misunderstandings about the essence, and the meaning of saying "only is" can be understood by explaining the meaning of self-nature and intention in detail, so the meaning of intention and self-nature is explained specifically. Second, explain the meaning of intention, explain in detail what is said about self-nature. First, the truth and the elimination of doubts about it. First, even if the former debater does not actually state it in language, but universally thinks in his heart that it is to be established, that is, it has become the meaning of the established, so he said "intention". For example, although it is established that eyes etc. are for the benefit of others, "other" refers to oneself, just like wanting to establish it as benefiting oneself. Therefore, what is the meaning of intention?

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་བྱེད་བཀོད་ནས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་དོན་དེ་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་ཀྱི་ཚིག་གཡོ་ཐབས་སུ་བཀོད་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེ་འདོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་
འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བཀོད་པའི་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ལུང་དང་འགལ་བར་དོགས་པ་སྤང་། །རིགས་པར་འགལ་བར་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། དེ་ལ་རང་སྒྲ་དོན་མེད་དང་། །འགལ་གཉིས་སྨོས་མི་འཐད་སྙམ་བསལ། །དང་པོ། རང་ཉིད་འདོད་ཅེས་པ་རྒོལ་བ་རང་གིས་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ལ་རྣམ་བཅད་ཐ་དད་མེད་དེ། འདོད་ཅེས་པས་རྒོལ་བ་རང་གིས་མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདོད་ཅེས་པས་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཡིན་པ་བཟློག་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་འགྲེ༷ལ་པར་བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པའི་སྒྲ་ཡི་དོན་བཤད་པ་ན་རྒོལ་བས་སྐབས་དེར་དངོས་སུ་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་མིན་ཀྱང་དེའི་ལུང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོའི་འདོད་པ་མཐའ་དག་རྒོལ་བ་དེའི་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་རམ་སྙམ་པའི་དོགས་པའི་གནས་ནི་བཟློག་པ་སྟེ། དེས་ན་རང་ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་འདི་ནི་རྣམ་བཅད་དེ་ཡི་དོན་དུ་བཀོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་བར། རང་དང་འདོད་འགྱུར་ཞེས་སྨོས་པ་འདིས་ནི་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ལ་ལྟོས་ནས་ཁས་བླང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ། རྒོལ་བས་ཞེ་འདོད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ན་ཞེ་འདོད་ཀྱི་ཚོགས་དོན་གཅིག་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་སོགས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་འདུས་བསགས་ཀྱི་རྟགས་ལས་བསྒྲུབས་པ་དེ་རེས་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། རེས་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། འགལ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད་པ་འགལ་ལོ་ཟེར་ན་མི་འགལ་ཏེ། གྲངས་ཅན་པའི་ཟོལ་སྦྱོར་གྱི་རྟགས་དེ་ནི་སྒྲའི་སྦྱོར་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་རེས་འགའ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་དང་། རེས་འགའ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་རུང་བས་ན་དེ་ལྟ་ན་
རྟགས་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། འགྲེལ་བའི་དཔེར་བརྗོད་ཕལ་ཆེ་བར་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འགལ་བ་ཉིད་དུའང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དོགས་པ་བསལ་དང་དེས་གཞན་ཁེགས། །དང་པོ་ལ། གྲངས་ཅན་ཞེ་འདོད་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས། །འདོད་པ་དེ་ལ་མི་འཐད་ཡོད། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །དང་པོ། རྒོལ་བས་དངོས་སུ་བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་མ་བླངས་ན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་རིག་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ་ཁས་བླངས་པར་དོན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། བདག་

【汉语翻译】
通过建立论证来论证，想要论证的那个意义，把想要论证的作为论题的词语巧妙地安排，并不会变成其他的，因为那是为了成就想要论证的论题而安排的语言的缘故。第二，排除与圣教相违的怀疑，排除与理相违的怀疑。第一，其中，消除认为“自”语无意义和相违二者不应说。第一，所谓“自己想”，仅仅是辩论者自己想要论证的，因此那二者没有决断差别，因为“想”字已经断除了辩论者自己不想要的一切。如果说“想”字已经遮止了其他人的所有想法是宗，那么在《集论》的注释中，在解释提到“自性”一词的意义时，辩论者在当时虽然不是实际想要论证的，但是如同想要论证其圣教的一部分那样，难道论著作者的所有想法都会变成那个辩论者的论题吗？遮止了这样的疑惑之处。因此，这个“自己”的词语是被安排作为决断的意义的。在《集论》的注释中，提到“自与欲变”，这表明是相对于自己的论著而承诺的。这样说了。第二，如果辩论者想要论证的是论题，那么因为想要论证的集合只有一个意义，所以从眼等成办他利的积聚之相来论证，有时是法的差别，有时是有法（指事物）的差别，如果说是与相违之相违背，那么并不相违，因为数论派的虚假造作之相，是依赖于语言的组合方式，有时可以组合成法的差别，有时可以组合成有法的差别，因此如果那样，与那个相违之相违背也同样可以这样说，因为在注释的例证中，大多数都说是与法的差别相违背。第二，排除怀疑和由此遮止其他。第一，数论想要的是通过场合来了解，那个想要有不合理之处，如果不是那样，则太过分。第一，如果辩论者没有实际承诺作为论题，但是想要论证作为论题与理相违，那么并不相违，因为通过意义可以了知已经承诺了。如何了知呢？我（藏文：བདག，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）

【英语翻译】
By establishing the argument to argue, that meaning that one wants to argue, skillfully arranging the words that one wants to argue as the thesis, it will not become something else, because it is the language arranged for the sake of accomplishing the thesis that one wants to argue. Second, dispel the doubt of contradicting the scriptures, dispel the doubt of contradicting the reason. First, among them, eliminate the thought that the word "self" is meaningless and that it is inappropriate to mention the two contradictions. First, the so-called "wanting oneself" is merely what the debater himself wants to argue, so there is no distinction between the two, because the word "wanting" has cut off everything that the debater himself does not want. If it is said that the word "wanting" has already prevented all the ideas of others from being a thesis, then in the commentary of the Compendium, when explaining the meaning of the word "self-nature," although the debater is not actually wanting to argue at that time, is it like wanting to argue a part of his scriptures, will all the ideas of the author of the treatise become the debater's thesis? It dispels such doubts. Therefore, this word "self" is arranged as the meaning of the decision. In the commentary of the Compendium, it is mentioned that "self and desire change," which indicates that it is promised in relation to one's own treatise. So it is said. Second, if what the debater wants to argue is the thesis, then because the collection of what one wants to argue has only one meaning, it is argued from the aspect of the accumulation of eyes and other things that accomplish the benefit of others, sometimes it is the difference of the dharma, sometimes it is the difference of the subject (referring to things), if it is said to contradict the contradictory aspect, then it is not contradictory, because the false fabrication aspect of the Samkhya school depends on the way the language is combined, sometimes it can be combined into the difference of the dharma, sometimes it can be combined into the difference of the subject, so if it is like that, the contradiction that contradicts that is also the same way to say, because in the examples of the commentary, most of them are said to contradict the difference of the dharma. Second, dispel doubts and thereby prevent others. First, what the Samkhya wants is understood through the occasion, that wanting has unreasonable aspects, if it is not like that, then it is too much. First, if the debater does not actually promise as the thesis, but wanting to argue as the thesis contradicts the reason, then it does not contradict, because it can be known through the meaning that it has been promised. How to know? I (Tibetan: བདག，Sanskrit Devanagari: आत्म，Sanskrit Romanization: ātma，Chinese literal meaning: I)

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
གི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་མ་བརྗོད་ན་ཡང་ཞེ་ལ་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ནི་རྩོད་པའི་ཚེ་བདག་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དྲིས་པའི་སྐབས་སུ་དེ་འགོད་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་རྟག་བདག་གི་དོན་མིག་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པ་དེ་དཔེར་རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན་ཡང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་སོགས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་འདོད་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུའི་མིང་ཅན་རྟག་བདག་དེ་ལ་གཞན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་རྟག་བདག་དེ་འདྲ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པས་དེའི་དོན་མིག་སོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱེད་དེ། དཔེ་མལ་ཆ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་དེ་འདྲའི་དོན་བྱེད་པ་གང་ནའང་མ་མཐོང་པས་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་ཅེས་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། སྐབས་དེར་ནི་དེ་འདྲའི་ཞེ་འདོད་ལ་རྟགས་དེ་གནོད་བྱེད་ཡིན་ཏེ། འདུས་བསགས་མིན་པ་རྟག་པའི་ཡུལ་ཅན་ལ་འདུས་བསགས་ཀྱིས་དོན་བྱ་བ་མི་སྲིད་དེ་ཕན་གདགས་བྱ་འདོག་བྱེད་དུ་མི་རུང་ཞིང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། བདག་གི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་སྨྲས་ན་དེ་ཁོ་ནའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཅི་ལ་འགྱུར་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་བདག་ཡོད་མེད་གང་ལ་རྩོད་པ་ཡི་སྐབས་སུ་བདག་ཡོད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་བཀོད་པ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ན་རྟགས་འདིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཅི་
ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རང་གིས་བསྒྲུབ་མི་འདོད་པ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྟགས་སུ་འགྱུར་བའམ་ཡང་ན་གྲུབ་ཟིན་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ལས་ཞེ་འདོད་ལ་ཅི་ཡང་མི་ཕན་པས་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གྲངས་ཅན་པ་ན་རེ། མིག་སོགས་ཆོས་ཅན། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་དེ། འདུས་ཤིང་བསགས་པའི་ཕྱིར། མལ་ཆ་དང་སྟན་བཞིན། ཞེས་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་འགོད་དེ། རྟག་བདག་གི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་དངོས་སུ་སྨྲས་ན་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་ཟོལ་སྦྱོར་གྱི་ངག་སྦྱར་བའོ། །འདི་པའི་ཞེ་འདོད་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ལས། མིག་སོགས་ཉེར་བཞི་པོ་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་ཚད་ལས་གཞན་པ་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་ལས་འོས་མེད་ལ། དེ་ནི་འདུས་ཤིང་བསགས་པ་མིན་ཅིང་མིག་སོགས་ནི་རྡུལ་དུ་མ་འདུས་ཤིང་བསགས་པའི་རགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་མལ་ཆ་སོགས་ཀྱིས་རང་ལས་གཞན་པ་གང་ཟག་སོགས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཙམ་གྱི་དཔེ་སངས་རྒྱས་པ་ལའང་གྲུབ་པས་ཁྱབ་པ་འགྲུབ་ལ། ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱང་མིག་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྲུབ་ནུས་ཤིང་། དེ་གྲུབ་ན་ཞེ་འདོད་ཀྱི་བདག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའོ། །འདི་གྱི་ན་སྟེ

【汉语翻译】
即使不说“做...的事情”，心中也是那样认为的，这在辩论时，当被问及有我的论证时，通过提出它就可以理解，因为那是审查的时候。第二，像这样，常我的事情由眼睛等来做，这个例子也有没有后效的过失，就像以前的论师世亲等所说的那样，如果把想要的有知觉的补特伽罗之名的常我称为“他者”，那么像那样的常我就像石女的儿子一样不成立，眼睛等如何做它的事情呢？例如，垫子等也没有在任何地方看到做像那样我的事情，所以什么也无法成立，就像这样说的。在那种情况下，那个标志是对那样想法的损害，因为对于不是聚集积累的常有境来说，聚集积累做事情是不可能的，因为不能做利益和损害，而且是相违的。第三，如果不是说做我的事情本身，那怎么会变成仅仅是那个的论证呢？如果辩论有我没我的情况下，提出有我的论证，那个论证不是要论证的，那么这个标志要论证什么呢？否则，就会变成论证自己不想要论证的相违标志，或者仅仅是论证已经成立的，对想法没有任何帮助，所以会变成没有结果的。那是怎么样的呢？数论师说：眼睛等法，做他者的事情，因为是聚集和积累的缘故，像垫子和床一样。这样在佛教徒面前提出，如果直接说做常我的事情，就无法论证，所以结合了虚伪的语言。这个人的想法是，所有所知都仅仅是那二十五谛，除了把眼睛等二十四谛作为法之外，没有其他有知觉的补特伽罗，那不是聚集和积累的，眼睛等不是微尘聚集和积累的粗大之物。一般来说，垫子等对自身之外的士夫等给予利益的例子，在佛教徒那里也成立，所以周遍成立，而且方面法也能在眼睛等之上成立，如果那成立，就会认为想要的我成立。这是他们的想法。

【英语翻译】
Even if it is not said "doing the work of...", it is thought that way in the mind. This can be understood by presenting it when asked for proof of the existence of self in debate, because that is the time for examination. Secondly, like this, the constant self's work is done by the eyes, etc. This example also has the fault of having no after-effect, just as the previous teacher Vasubandhu and others said, if the constant self with the name of a sentient being that is desired is called "other", then such a constant self is not established like the son of a barren woman, how do the eyes, etc. do its work? For example, mats, etc. have not been seen anywhere doing the work of such a self, so nothing can be established, just as it is said. In that case, that sign is a harm to such an idea, because it is impossible for the constant object that is not assembled and accumulated to do things by assembling and accumulating, because it cannot do benefit and harm, and it is contradictory. Thirdly, if it is not said to be doing the work of self itself, how can it become proof of just that? If in the case of arguing about the existence or non-existence of self, the proof of the existence of self is presented, and that proof is not what is to be proven, then what is this sign to prove? Otherwise, it will become a contradictory sign that proves what one does not want to prove, or it will only prove what has already been established, which is of no help to the idea, so it will become fruitless. How is that? The Samkhya says: Eyes, etc. are the subject, they do the work of others, because they are assembled and accumulated, like mats and beds. Thus, it is presented to the Buddhist, and if it is directly said to do the work of the constant self, it cannot be proven, so it combines false language. This person's idea is that all knowable things are only those twenty-five principles, and apart from taking the twenty-four principles such as eyes as the subject, there is no other sentient being, which is not assembled and accumulated, and the eyes, etc. are coarse things that are not assembled and accumulated from dust. In general, the example of mats, etc. giving benefits to persons, etc. other than themselves is also established in Buddhism, so pervasion is established, and the property of the subject can also be established on the eyes, etc. If that is established, it will be thought that the desired self is established. This is their idea.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
། མིག་སོགས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ནི་གྲུབ་ཟིན་པས་དེ་བསྒྲུབ་མི་དགོས་ལ། དེ་ཡང་ཞེ་འདོད་ཀྱི་བདག་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྟགས་འདི་ནུས་པ་མེད་དེ། དཔེ་ལ་རྗེས་འགྲོ་མེད་ཅིང་། ཞེ་འདོད་མིན་པར་གྱུར་ན་སྨྲས་ཆོས་ལ་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ཞེ་འདོད་དང་སྐབས་འགར་དངོས་སུའང་མིག་སོགས་འདུས་ཤིང་བསགས་པ་མིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་དེ། འདུས་བསགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་འགོད་པས་ན་ཞེ་འདོད་ལ་སྙེགས་པར་གྱུར་ན། འདུས་བསགས་མིན་པ་དང་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་
ཡུལ་ཅན་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་བསམ་པ་ཡིན་ཀྱང་དེ་མི་སྒྲུབ་པར་ཚིག་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། འདུས་བསགས་མིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་པ་འདི་ཆོས་ཅན་མིག་སོགས་ལ་ཡར་སྦྱར་རམ། ཆོས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་མར་སྦྱར་བ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན། མིག་སོགས་ཁྱད་གཞི་དང་འདུས་བསགས་མིན་པ་དེའི་ཁྱད་ཆོས་བྱས་ན། རྟགས་འདུས་བསགས་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཅན་ལ་གྲུབ་དགོས་པས་རྟགས་དེ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འགལ་བའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་ལ། འདུས་བསགས་ཁྱད་གཞི་དང་མིག་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་བཟུང་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དང་འགལ་བའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་དང་མ་སྦྱར་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་གཞི་ཁྱད་ཆོས་སུ་འཛིན་ཚུལ་གྱི་རྟགས་དེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་འགལ་བའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྟགས་དེ་ཉིད་ཚོགས་དོན་ལ་གྲུབ་དགོས་པས་ན་དེའི་ཆོས་དང་རྟགས་དེ་ལྟར་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་རྟགས་ལ་འདི་བཞིའི་རྣམ་དབྱེ་རུང་ངམ་སྙམ་ན། དེ་འདྲའི་ཀུན་རྟོག་བྱས་ཀྱང་དགག་ཏུ་མེད་མོད་དགོས་པ་ཆུང་བས་རྣམ་དབྱེ་མ་མཛད་ལ། གྲངས་ཅན་པའི་ཟོལ་སྦྱོར་ལ་ཆེད་དུ་གནོད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བའི་དབྱེ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། གྲངས་ཅན་པའི་ཟོལ་སྦྱོར་གྱི་རྟགས་བཀག་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་རྒྱང་འཕེན་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་གཉིས་བཅས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཞེ་འདོད་ལ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་དང་། སྨྲས་ཆོས་ལ་འགལ་བ་དག་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན། རྒྱང་འཕེན་པ་ན་རེ། བུམ་པ་ཆོས་ཅན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནས་མ་འོངས་པའི་སྐྱེས་བུའམ་བུམ་པ་གང་རུང་གི་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨུཏྤལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
དཔེར་ན་རྩིག་ལྡན་བུམ་པ་བཞིན། ཞེས་ཟེར། ཡང་ན། ལུས་སེམས་རྫས་གཅིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་བུམ་པ་གང

【汉语翻译】
僅僅是通過眼睛等看到事物等來幫助他人，就已經成立了，所以不需要去證明它。而且，這個標誌對於證明意欲的主體是沒有作用的，因為例子中沒有後續的依隨。如果不是意欲，就會與所說的法相矛盾。例如，意欲有時實際上也是眼睛等非聚集和積累的對象，為了其他人的利益而行動，因為它是聚集和積累的。因此，如果趨向於意欲，那麼非聚集和積累，以及享受對象的
對象被認為是人，但如果沒有證明這一點，而只是按照字面意思來做，那麼這個“非聚集和積累的對象”是指法相眼睛等向上聯繫呢？還是指向其他利益的向下聯繫呢？如果是第一種情況，眼睛等作為基礎，而非聚集和積累作為其特徵，那麼標誌“聚集和積累”必須在法相上成立，因此這個標誌會變成與法的特徵相矛盾的標誌。如果將聚集和積累作為基礎，而將眼睛等作為特徵，那麼它會變成與法相的本質相矛盾的標誌。即使不與要證明的法相聯繫，同樣地，以基礎和特徵的方式來理解的標誌，也會變成與法的本質和法的特徵相矛盾的標誌，因為標誌本身必須在集合意義上成立，因此它的法和標誌會這樣相互矛盾。如果認為可以在能立因上進行這四種區分嗎？即使進行這樣的構想，也沒有什麼可以反駁的，但因為必要性很小，所以沒有進行區分。為了專門指出數論派的虛假陳述的過失，所以才做了矛盾的區分。第二，是事物和對它的回答的阻礙。第一，通過這種阻止數論派虛假陳述的標誌的理路，也依賴於順世外道為了證明沒有來世而提出的兩個論證的結合，即意欲沒有後續的依隨，以及與所說的法相矛盾。例如，順世外道說：瓶子，作為法相，與從來世沒有到來的任何人和瓶子都是二者結合的，因為它不是青蓮花的事物。
例如，就像有牆的瓶子一樣。或者，身體和心識是同一實質的人和瓶子。

【英语翻译】
Merely benefiting others by seeing things with the eyes, etc., is already established, so there is no need to prove it. Moreover, this sign is not effective in proving the subject of intention, because there is no subsequent concomitance in the example. If it is not intention, it will contradict the stated dharma. For example, intention sometimes actually is also the object of non-aggregated and non-accumulated eyes, etc., acting for the benefit of others, because it is aggregated and accumulated. Therefore, if it tends towards intention, then non-aggregated and non-accumulated, and the object that enjoys the object,
The object is considered to be a person, but if this is not proven, and it is only done according to the literal meaning, then does this "non-aggregated and non-accumulated object" refer to the dharma eye, etc., linked upwards? Or does it refer to the downward link of other benefits? If it is the first case, with the eyes, etc., as the basis and non-aggregated and non-accumulated as its characteristic, then the sign "aggregated and accumulated" must be established on the dharma, so this sign will become a sign that contradicts the characteristics of the dharma. If aggregation and accumulation are taken as the basis and the eyes, etc., as the characteristics, then it will become a sign that contradicts the essence of the dharma. Even if it is not linked to the dharma to be proven, similarly, the sign understood in the manner of basis and characteristic will become a sign that contradicts the essence of the dharma and the characteristics of the dharma, because the sign itself must be established in the collective sense, so its dharma and sign will contradict each other in this way. If you think that these four distinctions can be made on the probans, even if such a conception is made, there is nothing to refute, but because the necessity is small, no distinction is made. In order to specifically point out the fault of the false statements of the Samkhya school, the distinction of contradiction is made. Second, it is the obstruction of things and the answers to them. First, through this reasoning that prevents the false statements of the Samkhya school, it also relies on the combination of the two arguments put forward by the Carvakas to prove that there is no afterlife, namely that intention has no subsequent concomitance and that it contradicts the stated dharma. For example, the Carvakas say: The pot, as a dharma, is combined with any person or pot that has not come from the afterlife, because it is not a blue lotus thing.
For example, like a walled pot. Or, the body and mind are the same substance as a person and a pot.

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་གི་གཉིས་བཅས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་འགོད་ཀྱང་འདྲའོ། །དེ་ལ་འདི་པའི་ཞེ་འདོད་ལ། ལུས་སེམས་རྫས་གཅིག་པའི་སྐྱེས་བུའམ། འཇིག་རྟེན་གཞན་ནས་མ་འོངས་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཉིས་བཅས་དངོས་སུ་སྨྲས་ན། སྒྲུབ་མི་ནུས་པར་བསམས་ནས་གཡོ་ཐབས་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་གང་རུང་གི་གཉིས་བཅས་ཞེས་བཀོད་ནས། སྤྱིར་དངོས་པོ་ཡིན་ན་གཅིག་པུ་དེར་མ་ངེས་པས་གཞན་གང་རུང་གི་གཉིས་བཅས་ཙམ་གྱི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པས་ན། སྐབས་སུ་ཨུཏྤལ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ཆོས་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གྲུབ་ལ། དེ་གྲུབ་ན་སྤྱིར་གཉིས་བཅས་ཙམ་དུ་གྲུབ་ཅིང་། སྦྱོར་ངག་ཏུ་གློ་བུར་བའི་སྐྱེས་བུ་དང་བུམ་པ་གང་རུང་གི་གཉིས་བཅས་ཞེས་སྨོས་པས་བུམ་པ་བུམ་པའི་གཉིས་བཅས་ཡིན་མི་སྲིད་པས་གློ་བུར་བའི་སྐྱེས་བུའི་གཉིས་བཅས་སུ་འགྲུབ་ལ། དཔེ་རྩིག་རྩར་བཞག་པའི་བུམ་པ་ལ་བུམ་པ་དེ་རྩིག་པའི་གཉིས་བཅས་སུ་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེ་འདོད་ལྟར་ན། ཁྱབ་པ་གཏན་མི་འགྲུབ་སྟེ། བུམ་པ་བུམ་པའི་གཉིས་བཅས་ཡིན་པ་འགལ་ལ་གློ་བུར་གྱི་སྐྱེས་བུའི་གཉིས་བཅས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གང་རུང་གི་གཉིས་བཅས་གཏན་ནས་མིན་ནོ། །དཔེ་ལའང་གློ་བུར་བའི་སྐྱེས་བུའི་གཉིས་བཅས་ནམ་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་རང་ལ་དེ་མི་མཚུངས། །དང་པོ། ཅི་སྟེ་ཡང་རྒྱང་འཕེན་པ་ན་རེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་གློ་བུར་བའི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་དང་བུམ་པ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱེས་ནས་གང་གི་གཉིས་བཅས་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་མི་དགོས་ཏེ། གཉིས་བཅས་ཙམ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་གང་གི་ཡང་ཁྱད་པར་མ་ཕྱེས་པར་
སྤྱིར་གང་རུང་གི་གཉིས་བཅས་ཙམ་དུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། གཉིས་བཅས་ལ་གཉིས་བཅས་ཅན་བུམ་པ་དང་། གཉིས་དང་བཅས་རྒྱུ་ལུས་ཡིན་དགོས་ན། གང་རུང་གི་གཉིས་བཅས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལུས་བུམ་ཉིད་ལས་དོན་གཞན་དུ་བུམ་པ་ལ་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་རྒྱུ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་རང་ཉིད་གཉིས་བཅས་སུ་འགལ་ཞིང་གློ་བུར་བའི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན་བུམ་པ་དེའི་གཉིས་བཅས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་དཔྱད་ན་དོན་གྱི་བརྗོད་བྱས་སྟོང་པ་འབྲེལ་མེད་བླ་བརྡོལ་གྱི་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་ལ་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་འདྲའི་སྨྲ་བ་དེ་ངོ་མཐོན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཡིད་བསླད་པ་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་རིགས་པ་ཤེས་པས་འདི་ལྟ་བུ་སྨྲ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཅི་སྟེ་བྱེད། གཉིས་པ་ལ། འཇིག་ལ་མཚུངས་པར་ཐལ་བ་སྤང་། །

【汉语翻译】
也可以写成“是任何一个的二俱”。对此，此人的意图是，如果直接说身心一体的人，或者从其他世界未来之人的二俱，会认为无法成立，所以用狡猾的手段写成瓶子和任何一个的二俱。一般来说，如果是事物，不一定是唯一的，所以成立了任何一个二俱的周遍。因此，有时在瓶子上成立了不是莲花的物的法性。如果成立，则普遍成立为二俱。在结合语中，说了“突然出现的人和瓶子任何一个的二俱”，因为瓶子不可能是瓶子的二俱，所以成立为突然出现的人的二俱。例如，放在墙边的瓶子，那个瓶子成立为墙的二俱，他是这么想的。对此，按照意图，周遍根本不成立。因为瓶子是瓶子的二俱是相违的，而且不可能有突然出现的人的二俱，所以根本不是任何一个的二俱。例如，突然出现的人的二俱也永远不会成立。第二，事物和自身不相同。第一，如果对方又说，这个要成立的是突然出现的人的身体和瓶子，不需要区分是哪个的二俱，因为要成立的仅仅是二俱，所以不区分这两者任何一个的差别，普遍认为是任何一个的二俱。如果说二俱必须是具有二俱的瓶子，以及具有二的因身体，那么，任何一个的二俱，除了身体瓶子本身之外，没有任何其他东西可以证明瓶子具有，因此瓶子本身就相违于二俱，而且如果不能成立突然出现的人的身体，就不是成立为那个瓶子的二俱，所以如果分析，这些空洞无物、毫无关联、胡说八道的词语，那些不知羞耻的人说出这样的话，这种厚颜无耻的说法是因为不了解的过失扰乱了心意才说出来的，否则，如果了解道理，为什么要努力说出这样的话呢？第二，避免了与毁灭相同。

【英语翻译】
It can also be written as "is either of the two." In this regard, this person's intention is that if one directly says the two together of a person whose body and mind are one, or of a person who will come from another world, it will be considered impossible to establish. Therefore, by cunning means, it is written as the two together of a vase and either one. Generally, if it is a thing, it is not necessarily the only one, so the pervasion of just any two together is established. Therefore, sometimes the property of being a thing that is not a lotus is established on the vase. If that is established, then it is generally established as just two together. In the combination statement, it is said, "the two together of a suddenly appearing person and a vase, either one," because a vase cannot be the two together of a vase, it is established as the two together of a suddenly appearing person. For example, a vase placed next to a wall, that vase is established as the two together of the wall, so he thinks. In this regard, according to the intention, the pervasion is not established at all. Because it is contradictory for a vase to be the two together of a vase, and it is impossible for a suddenly appearing person to have two together, so it is not any two together at all. For example, the two together of a suddenly appearing person will never be established either. Second, things and themselves are not the same. First, if the opponent says again, what is to be established here is the body of a suddenly appearing person and a vase, and it is not necessary to distinguish which one's two together it is, because what is to be established is just two together, so without distinguishing the difference between either of the two, it is generally considered to be just any two together. If it is said that the two together must be a vase with two together, and the cause with two must be a body, then, that which is called any two together, other than the body and vase themselves, there is nothing else that can prove that the vase has it. Therefore, the vase itself contradicts being two together, and if the body of a suddenly appearing person cannot be established, it is not established as the two together of that vase. Therefore, if analyzed, these empty, irrelevant, nonsensical words, those who do not know shame say such words, this shameless statement is said because the fault of not understanding has disturbed the mind. Otherwise, if one understands the reason, why would one strive to say such things? Second, avoid being the same as destruction.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་འགྲོ་མེད་ལ་ཐལ་བ་སྤང་། །འགལ་བར་ཐལ་བ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། ལུས་བུམ་གང་རུང་གི་གཉིས་བཅས་ཏེ་སྤྱི་ཙམ་དུ་བསྒྲུབ་བྱར་མི་འགྱུར་བར། ལུས་དང་བུམ་པ་གང་གི་གཉིས་བཅས་ཞེས་དཔྱོད་དགོས་ན། ཆོས་ཅན་སྒྲ་དང་དཔེ་བུམ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཅན་གྱིས་མི་རྟག་པ་དང་བྱས་པ་ལའང་དེ་ལྟར་རྟོག་ན་ཁྱོད་འཇིག་པ་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་ལའང་མི་འགྲུབ་པར་མཚུངས་སོ་ཤེ་ན། དེ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་མི་དགོས་པར་འཇིག་པ་ཙམ་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིས་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱས་པ་དང་འཇིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བར་སྤྱིར་གྲུབ་པས་བྱས་པ་གྲུབ་ན་སྒྲ་ལའང་འཇིག་པ་གྲུབ་པ་ཤེས་ནུས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དང་དཔེའི་ཁྱད་པར་ཕྱེད་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་བུམ་གང་རུང་ཞེས་པའི་སྤྱི་བུམ་པ་དང་ལུས་བཟུང་བ་ལ་མི་
ལྟོས་པར་དོན་གཞན་ཞིག་བློ་ངོར་འཆར་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཨུཏྤལ་མིན་པའི་རྟགས་དེས་བུམ་པའང་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་དུ་ཆུག་ཀྱང་། མི་རྟག་པ་བཞིན་དུ་གང་རུང་ཞེས་པ་ལུས་བུམ་གྱི་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་ན་ཅི་ལྟར་བུམ་པ་སོགས་ལ་གྲུབ་སྟེ་གྲུབ་ཚུལ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་མི་རྟག་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ཡི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་ན་མཐུན་དཔེ་ལ་རྗེས་འགྲོ་མེད་ལ། དེ་ལྟར་མི་བསྒྲུབ་ན་ཤེས་འདོད་མེད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པ་རང་ལའང་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། ཆོས་ཅན་སྒྲ་དེ་མི་རྟག་པ་དང་མ་འབྲེལ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་རྣམ་གཅད་འདི་ལ་ཆོས་ཅན་རང་ལ་མི་ལྡན་པ་ཙམ་གཅོད་ཀྱི་གཞན་ལྡན་མི་གཅོད་པ་དང་། ཆོས་ཅན་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ལ་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། སྒྲ་ལ་མི་རྟག་ཉིད་མི་ལྡན་པ་གཅོད་ཀྱི་གཞན་ལྡན་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱི་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དཔེར་གྱུར་པ་བུམ་པ་སོགས་དང་ནི་ཆོས་དེ་གཉིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པ་དེ་ཡི་སྤྱི༷་སྟེ་ལྡོག་པའི་ཆ་སྒྲའི་སྟེང་དུ། སྔར་བློ་ངོར་མ་གྲུབ་པ་རྟགས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མི་རྟག་པ་གྲུབ་ཟིན་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཁྱད་གཞིར་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་གསར་དུ་གཅོད་པ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཡང་ལྡོག་ཆ་ནས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི་སྤྱིར་མི་རྟག་ཙམ་དང་སྒྲ་ཙམ་སྒྲུབ་པ་མིན་ནོ། །མདོར་ན་ཆ

【汉语翻译】
避免无随行之过失。避免相违之过失。第一，身体瓶子任何一个的二者合一，不能成为普遍的所立宗。如果需要辨别身体和瓶子哪个的二者合一，那么，如果对于法有者声音和例子瓶子的差别之处，也同样认为无常和所作，那么你所想成立的坏灭也同样不能成立。如果这样说，那是不相同的。因为不需要区分各个法有者的差别，仅仅通过所作的标志成立坏灭，因此法有者声音是如此成立的。因为所作和坏灭本质上是相关的，普遍成立，如果所作成立，声音的坏灭也能知道成立，不需要区分法有者和例子的差别。同样，身体瓶子任何一个的普遍，如果不依赖于瓶子和身体的执取，而在心中浮现出其他的意义，即使凭借非莲花的标志，瓶子也可能具备它。但是，如同无常一样，如果不执取任何一个身体瓶子的差别，那么如何能在瓶子等上成立，无法知道成立的方式。第二，如果所立宗无常也成为法有者声音的差别之处，那么在顺同例子上没有随行。如果不这样成立，因为没有想知道的，结果也同样没有。如果这样说，为了遣除法有者声音与无常不相关联，为了成立声音是无常的，所以没有那个过失。因为对于声音的区分，仅仅是遮止法有者自身不具备的，而不是遮止其他具备的。并且，从法有者自身出发，遮止其他具备的，有两种情况。从声音上遮止不具备无常性，而不是以遮止其他具备的方式来成立的，因此作为其他例子的瓶子等和那个法二者，不会变成没有随行。并且，那个无常的普遍，也就是相返的部分，在声音之上。因为以前心中没有成立的，是从标志上需要成立的，所以不是成立已经成立的无常。因为存在以声音为差别基础的方式，新断除增益，并且那也是从相返的部分断除增益，而不是普遍成立仅仅无常和仅仅声音。总之

【英语翻译】
Avoiding the fault of non-concomitance. Avoiding the fault of contradiction. First, the combination of either body or vase cannot become a general probandum. If it is necessary to distinguish which of the two, body or vase, is combined, then, if one also considers impermanence and production in the same way, distinguishing between the subject, sound, and the example, vase, then your intended establishment of destruction will also be equally unaccomplished. If you say so, it is not the same. Because it is not necessary to distinguish the differences of each subject, but only to establish destruction by the sign of being produced, therefore the subject, sound, is understood to be established in this way. Because production and destruction are essentially related and generally established, if production is established, it can be known that destruction is also established in sound, and it becomes unnecessary to distinguish the difference between the subject and the example. Similarly, if the generality of "either body or vase" gives rise to another meaning in the mind without relying on the grasping of vase and body, even if the sign of "non-lotus" allows the vase to possess it as well. However, like impermanence, if the difference between body and vase is not grasped in "either," then how can it be established in vase etc., and the manner of establishment cannot be known. Second, if the probandum, impermanence, is also made a distinction of the subject, sound, then there is no concomitance in the similar example. If it is not established in this way, there is no desire to know, so the result is the same for oneself. If you say so, in order to prevent the subject, sound, from being unrelated to impermanence, in order to establish that sound is impermanent, there is no such fault. Because in this distinction of sound, only what the subject itself does not possess is excluded, not what others possess, and there are two ways of excluding what others possess from the subject itself. From the sound, it excludes the non-possession of impermanence, but it is not an establishment in the manner of excluding what others possess, therefore the vase etc., which have become other examples, and those two dharmas, will not become without concomitance. And the generality of that impermanence, that is, the opposite aspect, is upon the sound. Because what was not previously established in the mind is to be established from the sign, it is not the establishment of what has already been established as impermanence. Because there is a way of newly severing superimpositions by taking sound as the basis of distinction, and that is also severing superimpositions from the opposite aspect, not generally establishing merely impermanence and merely sound. In short

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཅན་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་བཟུང་མི་དགོས་པར་སྤྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ཙམ་གྱིས་མི་རྟག་པ་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ་གྲུབ་ཟིན་སྒྲུབ་པའང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་
དེ་ནི་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་མིན་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་ཆོས་ཅན་ཆོས་དག་གིས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་མི་རྟག་པ་དང་། ཆོས་མི་རྟག་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་འདྲའི་ཆོས་ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་དང་རྟགས་ཆོས་འགལ་ལོ་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་ལུགས་དེ་འགོག་པ་དག་ནི་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་རང་གི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཆོས་སུ་བཟུང་བ་དང་སྤྱི་དོན་གཞན་ཅན་གྱི་ཚོགས་དོན་དེ་ལྟར་རྟགས་ཀྱིས་མི་བསྒྲུབ་པའམ་བསྒྲུབ་བྱར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གྲངས་ཅན་པ་དག་ན་རེ། བྱས་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་ཚེ་མི་རྟག་སྤྱི་ཙམ་བསྒྲུབ་ན་དེས་རྟག་པ་སྤྱི་ཙམ་འགོག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྒྲའི་སྤྱི་རྟག་པ་ཡང་ཁེགས་པས་སྤྱི་ཁེགས་ན་བྱེ་བྲག་སྒྲ་ཡང་ཁེགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་འགོག་པའི་འགལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། ལན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་རྟག་པ་དོན་གཞན་བསྒྲུབ་འདོད་མེད་པས་ཞེ་འདོད་ལ་ཅི་སྟེ་འགལ། ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་སྤྱི་དོན་གཞན་དང་ལྡན་པའམ་ཚོགས་པ་དག་བྱས་རྟགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ན་ཡང་། སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་ལ་རྟགས་དེ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་པས་སྤྱི་རྟག་པ་དང་། ཚོགས་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལྟར་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་མིན་པས་ན་འདོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། འདིར་ཆོས་མི་རྟག་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ་སྒྲ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་སྡོད་པ་དེ་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་ཞེས་པ་རང་རྐྱ་བ་གང་ཡང་མི་སྒྲུབ་བོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པའི་སྤྱི་ཙམ་ཞིག་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་སྤྱི་རྟག་དངོས་དེ་མ་ཡིན་གྱི་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་
མཚན་ཅན་བློ་ངོར་གྲུབ་པའི་སྤྱི་མཚན་དེ་སྒྲ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། བཟུང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲ་ཡང་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་གནས་པ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་ཞེས་པ་ཡན་གར་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་དོན་ཞེས་པ་སྒྲ་དང་མི་རྟག་དོན་གཞན་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་མེད་ལ། མི་རྟག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ

【汉语翻译】
仅仅因为不区分各自的法，而普遍地认为无常成立，当将其应用于如声之类的有法时，也没有已成立之事需要再成立的意义。第三，像这样，以有法所区分的法，不是具有不随顺于他者的过失的理证，即以有法、法来区分法与有法，如声之类的有法的特殊法是无常，以无常等法来区分的有法如声等，如果这样的法、有法是所立宗，那么以这样的有法未成立和因法相违的方式来遮破该宗派的观点是被驳斥的，因为有法被认为是其自身不共之法，并且一般意义上的其他集合意义不以因来成立或者不被认为是所立宗。此外，数论师们说，以所作之因成立声为无常时，如果仅仅成立无常的一般，那么就会遮破常的一般，这样一来，声的一般常也就会被遮破，因为一般被遮破，差别声也会被遮破，因此会变成遮破有法自性的相违。对此，论师回答说，不会相违，因为没有想要成立一般常的其他意义，那么对于你自己的意愿有什么相违呢？因此，对于如声之类的有法，即使以所作之因遮破了具有一般意义或其他集合，在佛教宗派中，该因也不是相违的，因为佛教徒并不想成立一般常和集合的有法变成那样，因此对于意愿没有相违，因为这里仅仅是法无常，即声音不住于第二刹那，这仅仅是所立宗，而一般这个独立的什么也不成立。因此，所谓成立无常的一般，不是指一般常的实体，而是指仅仅是反体的具有理由的在意识中成立的一般相，将其应用于声而执持，如同所执持的那样，声也不住于第二刹那，而一般这个独立的什么也没有。因此，所谓集合意义，是指声和无常的其他意义没有一起集合，并且被无常所区分

【英语翻译】
The impermanence is established merely by considering it generally without distinguishing the individual dharmas, and when it is applied to a subject of dharma such as sound, it also has no meaning of establishing what has already been established. Third, in this way, the dharma distinguished by the subject of dharma is not a reason that possesses the fault of not following others, that is, distinguishing dharma and subject of dharma by subject of dharma and dharma, the special dharma of the subject of dharma such as sound is impermanence, and the subject of dharma distinguished by impermanence and other dharmas is like sound, etc. If such dharma and subject of dharma are to be established, then the view of refuting that sect by means of such subject of dharma not being established and the sign being contradictory to the dharma is refuted, because the subject of dharma is regarded as its own unique dharma, and the meaning of other collections in general is not established by the sign or is not regarded as what is to be established. Furthermore, the Samkhyas say that when sound is established as impermanent by the sign of being made, if only the general impermanence is established, then the general permanence will be refuted, and in that case, the general permanence of sound will also be refuted, and because the general is refuted, the particular sound will also be refuted, so it will become a contradiction of refuting the nature of the subject of dharma. To this, the teacher replied, there will be no contradiction, because there is no desire to establish another meaning of general permanence, so what contradiction is there to your own wish? Therefore, for a subject of dharma such as sound, even if the general meaning or other collections are refuted by the sign of being made, in the Buddhist system, that sign is not contradictory, because Buddhists do not want to establish the general permanence and the subject of dharma of the collection becoming like that, so there is no contradiction to the wish, because here only the dharma of impermanence, that is, the sound does not stay in the second moment, that is only what is to be established, and the general, which is independent, is not established at all. Therefore, the so-called establishing the general of impermanence does not refer to the entity of general permanence, but refers to the general image that is merely the opposite and has a reason that is established in consciousness, which is applied to sound and held, and as it is held, the sound also does not stay in the second moment, and there is nothing independent called general. Therefore, the so-called collection meaning means that sound and impermanent other meanings are not collected together, and are distinguished by impermanence.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྒྲ་ཞེས་དང་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མི་རྟག་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ་སྒྲུབ་འདོད་མེད་པས་ན་དེ་བསལ་བའི་འགལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་རང་ཉིད་སྨོས་པའི་དགོས་པ་ལ། འཐད་པར་གྱུར་པ་རང་ལུགས་བཞག །མི་འཐད་འགྲེལ་བྱེད་གཞན་ལུགས་བཀག །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུ་གསུམ། །དང་པོ། རིགས་པ་ཅན་པ་སོགས་ན་རེ། རང་གིས་ཁས་བླངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་དང་མི་འགལ་བར་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱར་བྱེད་དགོས་ཏེ། ལུང་དོན་གང་རུང་གཅིག་ལ་གནོད་ན་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་གནོད་དེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལུང་ཚད་མར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ་ལུང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དམ་བཅའ་ཡིན་པས་ལུང་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཁེགས་པས་དེ་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཁེགས་ལ། ལུང་སྤྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་རང་གི་དམ་བཅའ་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་སྐྱོན་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལས་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་རྣམས་དུ་མ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཀུན་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱར་མི་བཟུང་སྟེ། རྒོལ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲ་སྨོ༷ས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞན་སྡེ་ལུང་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། །རང་སྡེས་
དེ་འདོད་བཀག་པའོ། །དང་པོ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད་དང་མི་འཐད་སྟོན། །དང་པོ། གལ་ཏེ་རྒོལ་བས་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱར་བཟུང་བས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དམ་བཅའམ་གཏན་ཚིགས་དེས་རབ་ཏུ་གནོད་ནའང་གཏན་ཚིགས་དང་དམ་བཅའ་བ་དག་གི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། རྗེས་དཔག་ཡུལ་ལ་ལུང་མི་གནོད། །དེ་ཕྱིར་འགལ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དང་པོ་ལ། ལུང་གནོད་སྒྲུབ་ལ་ཐལ་བ་འཕེན། །ལུང་གིས་གནོད་མི་གནོད་ཡུལ་བསྟན། །དང་པོ་ལ། ཐལ་བ་བརྗོད་དང་དེ་ལན་འགོག །དང་པོ། འདི་ལྟར་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པ་ན་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དུ་བཤད་པའི་ལུང་ཁས་ལེན་པའི་ལུགས་ལ་གཏན་ཚིགས་དེས་ལུང་ནས་བཤད་པ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྟགས་དེ་དང་དམ་བཅའ་འགལ་སྙམ་པ་གྱི་ན་སྟེ། བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པས་གཞན་མཁའ་ཡོན་དང་འགལ་བས་སྐབས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་འག

【汉语翻译】
所谓的“地之声”以及声音所特指的无常，因为法称声音没有想要成立的，所以要排除它本身就成了相违，这是不可能的。第二，关于陈述自身的需求。认可合理的自宗，遮止不合理的解释他宗。第一，有总说、广说、义摄三种。第一，理智者等说，必须不与自己承诺的论典的所有意义相违背，才能作为当下的所立宗，如果损害了任何一个经文的意义，就会损害当下所立宗的成立，因为其理由是已经承诺经文是量，而且向他人展示经文的一个方面是誓言，所以如果经文的那个方面被否定了，那么它作为量就被否定了。如果经文整体没有成立为量，那么它的一个方面，即自己的誓言和理由也会变成有缺陷的，因此无法成立。像这样，对于法称声音这样的一个，论典中也安立了它的多种差别法，但是所有这些都不会被认为是当下的所立宗，为了知道只有论敌自己想要的东西才是所立宗，所以在宗的定义中陈述了“自己的”这个词。第二，有他宗经文意义为所立宗，以及自宗遮止彼宗之承许。第一，有陈述承许和显示不合理。第一，如果论敌因为承诺了自方的论典，而将论典的所有意义都认为是所立宗，那么即使誓言或理由对论典意义的某个方面造成了极大的损害，也会变成理由和立誓者的过失吗？第二，经文不损害比量之境，因此即使相违也是能立。第一，有对经文损害成立发出太过，以及显示经文损害与不损害之境。第一，有陈述太过和遮止其回答。第一，像这样，用有为之因来成立声音是无常的时候，如果按照承认经文中说声音是虚空之功德的宗派，那么因为这个理由否定了经文中所说的虚空之功德，所以会认为这个因和誓言相违背。因为有为和无常没有相违，与其他虚空之功德相违，所以当下的理由不会变成相违。如果

【英语翻译】
The so-called "sound of the earth" and the impermanence specifically characterized by sound, because the subject sound does not have the intention to establish, so excluding it becomes a contradiction in itself, which is impossible. Second, regarding the need to state oneself. Affirming the reasonable own system, refuting the unreasonable interpretation of other systems. First, there are three types: brief statement, detailed explanation, and summary of meaning. First, logicians and others say that it is necessary to make the current thesis without contradicting all the meanings of the scriptures that one has committed to, because if it harms any meaning of the scriptures, it will harm the establishment of the current thesis, because the reason is that the scriptures have been promised to be valid, and showing one aspect of the scriptures to others is a vow, so if that aspect of the scriptures is denied, then its validity is denied. If the scriptures as a whole are not established as valid, then one aspect of it, that is, one's own vow and reason, will also become flawed, and therefore cannot be established. Like this, for one such as the subject sound, the scriptures also establish its various differentiating characteristics, but all of these will not be considered as the current thesis, in order to know that only what the opponent himself wants is the thesis, so in the definition of the thesis, the word "one's own" is stated. Second, there is the meaning of other sects' scriptures as the thesis, and the own sect refutes the acceptance of that sect. First, there is stating acceptance and showing unreasonableness. First, if the opponent, because he has committed to the scriptures of his own side, considers all the meanings of the scriptures as the thesis, then even if the vow or reason causes great harm to a certain aspect of the meaning of the scriptures, will it become the fault of the reason and the one who makes the vow? Second, the scriptures do not harm the object of inference, therefore even if it is contradictory, it is still a proof. First, there is issuing an overreach to the establishment of scripture harm, and showing the realm of scripture harm and non-harm. First, there is stating the overreach and refuting its answer. First, like this, when establishing that sound is impermanent with the cause of being made, if according to the school that admits the scriptures say that sound is a quality of space, then because this reason denies the quality of space mentioned in the scriptures, it will be thought that this cause contradicts the vow. Because there is no contradiction between being made and impermanence, it contradicts other qualities of space, so the current reason will not become contradictory. If

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན་བྱས་པའི་རྟགས་འདི་ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པ་དྲི་སའི་ཡོན་ཏན་དང་འགལ་བའམ་བཟློ༷ག་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་འདི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་དང་འགལ་བའི་རྟགས་སུ་ཅིས་མི་འགྱུར་ཞེས་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་ཐལ་བ་འཕངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐལ་བ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་བྱས་པ་འདི་རྟག་པ་དང་འགལ་བས་རྟག་པ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དང་འགལ་སྙམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་མེ་རོ་ཆུ་དྲི་སའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཡང་རྟག་པ་དང་འགལ་བ་མཚུངས་སོ། །མཚུངས་བཞིན་དུ་དྲི་སའི་ཡོན་ཏན་དུ་བཤད་པའི་ལུང་དོན་དང་བྱས་པ་འགལ་བའི་རྒྱུ་
མཚན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་འགལ་ཞེས་བརྗོད་མི་ནུས་ཏེ། དེ་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཞེས་བཤད་དུ་མེད་པ་བཞིན་སྒྲ་ལ་བྱས་རྟགས་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་ལུང་ནས་རྟག་པ་མཁའ་ཡོན་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མི་རྙེད་པས་ན་སའི་ཡོན་ཏན་རྟག་པ་དང་འགལ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྟག་པ་དང་འགལ་བ་གཉིས་སྤྱིར་མགོ་མཉམ་པ་ཙམ་ལས་ཁྱད་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ། ལན་གྱི་ཁྱད་པར་རིགས་པས་བཀག །དེ་ཡི་དོན་ནི་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ། དྲི་སའི་ཡོན་ཏན་ནི་དྲིའི་ཆོས་ཡིན་པས་སྒྲའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་བྱ་མིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སྣམ་བུའི་ཆོས་རྒྱུ་སྤུན་སོགས་དཔྱད་དུ་མེད་པ་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་དང་འགལ་མི་འགལ་དཔྱོད་པ་རིགས་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐབས་མིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་སོགས་ལའང་མཚུངས་ཏེ། སྒྲ་ཉིད་རྟག་མི་རྟག་དཔྱོད་པ་ལ་མཁའ་ཡོན་སྐབས་སུ་ཅི་ལྟར་བབ་སྟེ་དེ་དཔྱད་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་ལ་རྟག་པ་ལས་འོས་མེད་པས་སྐབས་སུ་བབ་བོ་སྙམ་ན། གོ་འབྱེད་པ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཙམ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས་པ་ཚང་ཞིང་སྒྲ་འབྱུང་བ་ན་སྒྲ་ཉིད་ལ་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཆ་ལ་ནམ་མཁའ་བཏགས་པ་ལས་ནམ་མཁའ་རྐྱང་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒྲ་ནི་མི་སྲིད་པས་ཞེ་འདོད་ཀྱི་མཁའ་ཡོན་དེ་རྒོལ་བས་མཐུན་སྣང་དུ་མ་གྲུབ་པས་ན་དེ་སྐབས་སུ་བབ་པ་མིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དྲི་སའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་སོགས་ལུང་ནས་བཤད་མོད་ཆོས་ཅན་སྒྲའི་ཆོས་སུ་བཤད་པ་མིན་ལ། སྒྲ་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་བ་འདིར་མཁའ་ཡོན་སོགས་སྒྲའི་ཆོས་སུ་ལུང་ནས་བཤད་པས་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དྲི་སའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་ལུང་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གནོད་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ལ་གནོད་པ་ཉིད་ཡོད་པས་དེ་ཡང་སྐབས་འདི་ཉིད་ཀྱི་འགལ་
བར་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉ

【汉语翻译】
如果这样，您所作的“所作性”这个理由，因为与您的论著中所说的地界的功德相违背或相反，从这个角度来说，这个理由怎么不会变成与论著意义相违背的理由呢？这是抛出了非常不合理的过失。也就是说，提出过失的原因是，因为“所作性”与常法相违背，所以认为常法与虚空的功德相违背。同样，触觉是风的功德，形、火、味、水、香是地的五种功德，也同样与常法相违背。同样，不能因为与论典中所说的地界功德的意义和“所作性”相违背的原因，就说理由相违背，因为无法说出这个相违背的原因是什么，同样，声音具有“所作性”这个理由相违背的原因，也仅仅是从论典中说常法是虚空的功德，除此之外无法找到其他原因，所以地的功德与常法相违背，以及虚空的功德与常法相违背，两者仅仅是表面上相同，实际上没有差别。第二，以理智驳斥回答的差别。它的意思是总结。第一，地界的功德是香的性质，所以在声音的场合不应该进行考察，就像瓶子上不能考察棉布的性质、线等一样，因此考察它是否相违背是不合理的。如果这样认为，那么不合时宜这一点，对于其他的虚空功德等也是一样的，在考察声音本身是常还是无常的时候，虚空的功德怎么会合适呢？因为没有必要考察它。如果认为因为是虚空的功德，所以只能是常法，因此是合适的。那么，仅仅是从显现声音的角度来说，是事物集合完整并且在声音显现的时候，对于声音本身没有阻碍的部分安立为虚空，因此不可能存在仅仅是虚空自性的声音，所以您所希望的虚空功德，并没有被辩论者认为是共同认可的，因此它是不合适的。如果说，虽然从论典中说了香是地界的功德等，但是并没有说作为有法（梵文：dharmin）的声音的性质，而在这里把声音作为有法，从论典中说了虚空功德等是声音的性质，因此是合适的。那么，香是地界的功德也是从论典中说的，如果损害了它，就一定损害了论著的意义，因此它怎么不会变成这个场合的相违背呢？第二，

【英语翻译】
If so, the reason of "being made" that you have made, because it contradicts or opposes the merits of the earth realm mentioned in your treatise, from this point of view, how can this reason not become a reason that contradicts the meaning of the treatise? This is throwing out a very unreasonable fault. That is to say, the reason for raising the fault is that because "being made" contradicts permanence, it is thought that permanence contradicts the merits of space. Similarly, tactile sensation is the merit of wind, and the five merits of form, fire, taste, water, and smell are also equally contradictory to permanence. Similarly, one cannot say that the reason contradicts because of the meaning of the scripture that says smell is the merit of the earth realm and the contradiction of "being made," because there is no way to say what the reason for this contradiction is. Similarly, the reason why the sign of "being made" contradicts sound is only that the scripture says permanence is the merit of space, and no other reason can be found. Therefore, the contradiction between the merit of earth and permanence, and the contradiction between the merit of space and permanence, are only superficially the same, but there is actually no difference. Second, the difference in the answer is refuted by reason. Its meaning is to summarize. First, the merit of the earth realm is the nature of smell, so it should not be examined in the case of sound, just as the nature of cotton cloth, thread, etc., cannot be examined on a vase. Therefore, it is unreasonable to examine whether it contradicts or not. If you think so, then the inappropriateness is the same for other space merits, etc. When examining whether sound itself is permanent or impermanent, how can the space merit be appropriate? Because there is no need to examine it. If you think that because it is the merit of space, it can only be permanence, so it is appropriate. Then, from the point of view of the appearance of sound, it is only that the collection of things is complete and when the sound appears, the part that does not hinder the sound itself is established as space. Therefore, it is impossible for a sound that is only the nature of space to exist. Therefore, the space merit that you desire is not recognized as common by the debater, so it is not appropriate. If you say that although the scripture says that smell is the merit of the earth realm, etc., it does not say the nature of sound as the subject (Sanskrit: dharmin), but here sound is taken as the subject, and the scripture says that space merit, etc., is the nature of sound, so it is appropriate. Then, the fact that smell is the merit of the earth realm is also said in the scripture, and if it is harmed, it will definitely harm the meaning of the treatise, so how can it not become a contradiction in this situation? Second,

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀ་ལུང་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པ་ཙམ་ལས་མཁའ་ཡོན་ལ་གནོད་པས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་མི་འགྲུབ་པའི་རིགས་པ་ལྷག་པོར་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མགོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར། བྱས་རྟགས་ཀྱིས་དྲི་སའི་ཡོན་ཏན་འགོག་ཚུལ་འདི་ལ་ཆོས་ཅན་དྲི་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་རྟག་པ་འགོག་པ་ཞེས་རྟག་པའི་ཁྱད་པར་སྦྱར་བ་དང་། ཆོས་ཅན་སྒྲའི་སྟེང་དུ་དྲི་སའི་ཡོན་ཏན་འགོག་ཅེས་དང་། རིགས་པས་འཕུལ་ན་རྟག་པར་འགྱུར་དགོས་པའི་ཚུལ་ལས་གནོད་པ་སྟོན་པ་དང་། སའི་ཡོན་ཏན་དང་བྱས་རྟགས་འགལ་བ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་བཞིན་སྒྲ་མཁའ་ཡོན་ཡིན་པ་ལ་རྟགས་དེ་འགལ་བའི་རིགས་པ་ཡང་དག་སྟོན་དུ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སྐྱོན་སྟོན་པ་སོགས་རིགས་པའི་འཇུག་མཚམས་ཀྱི་གོ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འགྲེལ་བ་རྣམས་ན་ཡོད་ཀྱང་མཐར་གཏུགས་ན་གནད་མི་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་མེད་མོད། གང་ལྟར་ཡང་དོན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་སྨྲ་བ་འབྲེལ་མེད་སྟོན་པའི་སླད་དུ་ཐལ་བ་འཕེན་པར་གོ་བ་གལ་ཆེའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་པ་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་དེའི་བྱེ་བྲག་དང་སྤྱི་ཡིན་པ་དག་ནི་ལུང་ཁས་ལེན་པ་པོ་དེའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཆོས་ཅན་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་རྒོ༷ལ་བས་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་དགོས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་མི་འཐད་དེ། ཕྱིར་རྒོལ་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་དྲིས་པའི་གནས་སྐབས་འགའ་ཡིས་རྒོལ་བས་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྒོལ་བས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་དེ་དེས་ཁས་བླངས་པའི་འདོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་དངོས་སུ་སྨྲས་པ་དང་སྐབས་ཀྱི་དོན་དེ་དག་གིས་ཤེས་ཀྱི། དཔག་འདོད་ཀྱི་ནུས་པ་ཙམ་ལས་ནི་དཔག་བྱའི་བྱེ་བྲག་གི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱེད་མེད་པར་ནན་གྱིས་ཕ་རོལ་པོ་རང་གིས་ཁས་མ་
བླངས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་འདི་འདོད་དོ་ཅེས་པ་གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱིར་རྒོལ་བས་ཕར་བཞག་པ་ནི། གསལ་བར་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་རིགས་སོགས་དབང་ཆེ་བས་གཞན་གྱིས་མི་འདོད་བཞིན་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་མངོན་པ་ཡིན་གྱི་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དཔྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྒོལ་བས་འདོད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་ནུས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པའམ་ངག་གི་བརྗོད་པ་གང་ཞིག་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཡོད་པ་ཅན་མིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་དཔོག་ནུས་ཀྱི་རྟགས་མེད་པར་ཕྱིར་རྒོལ་བས་ཕ་རོལ་གྱི་འདོ

【汉语翻译】
仅仅是从理证的角度来说，因为对虚空属性有妨害，声音不能成立为无常的道理没有更进一步地阐述，所以就变成了势均力敌。在此处，以所作性之因来遮破所诤事法（drisahi yontan）的属性的方法中，在有法（chos can）所诤事上加上“虚空属性是常法”这样的常法差别，以及在有法声音之上遮破所诤事法，还有以理证来推导就必须成为常法的方式来显示妨害，以及如同虚空属性和所作性相违而无法成立一样，声音是虚空属性，而那个因与此相违的正确道理也无法显示的关键之处来指出过失等等，各种各样解释理证切入点的思路都有，但归根结底，关键之处没有太大的不同。无论如何，重要的是要明白，实际上是为了显示对方的言论不相关联而抛出过失。如果说，像有法声音一样的法，以及“等”字所包括的它的差别和总相，是立宗者所承认的，那么为什么辩论者一定要认为所立有法是能立呢？这是不合理的，因为在反驳者询问能立的某些情况下，反驳者会认为那是所立，而反驳者这样认为的所立，也只能通过实际的陈述和当时的语境来理解他所承诺的观点。仅仅依靠推测的意愿，无法成立所推测的差别的结果，因为这是混淆了因和果。像这样，在没有认识工具的情况下，强行把对方没有承认的观点说成是“你就是这样认为的”，这是反驳者强加于人的，这显然就像是自在天的行为一样，就像是国王等有权势的人，不顾他人的意愿，强行下达命令一样，这清楚地表明了这一点，而不是探讨讲理的真谛的方式。在能够知道“这是反驳者所认为的”的情况下，或者在没有结果之相的言语表达中，如果表达了没有推断出所立的相，那么反驳者就无法推断出对方的观点。

【英语翻译】
It is only from the perspective of reasoning that, because it is detrimental to the attribute of space, the reason that sound cannot be established as impermanent is not further elaborated, so it becomes a stalemate. Here, in the method of refuting the attribute of the subject of dispute (drisahi yontan) with the reason of being produced, on the subject of dispute (chos can), the difference of permanence such as "the attribute of space is permanent" is added, and on the subject sound, the attribute of the subject of dispute is refuted, and the way to show harm from the way that it must become permanent if pushed by reasoning, and just as the attribute of space and the produced nature are contradictory and cannot be established, sound is the attribute of space, and the key point that the correct reason that the sign is contrary to this cannot be shown is used to point out faults, etc. There are various ways to explain the entry point of reasoning, but in the end, there is no great difference in the key points. In any case, it is important to understand that in reality, it is to throw out faults in order to show that the other party's statement is irrelevant. If it is said that the dharma like the subject sound, and its differences and generalities included in the word "etc.", are admitted by the proponent, then why must the debater think that the subject to be established is the means of establishment? This is unreasonable, because in some cases where the opponent asks for the means of establishment, the opponent will think that it is the subject to be established, and the subject to be established that the opponent thinks in this way can only be understood as the view he has promised through the actual statement and the context of the time. Merely relying on the power of speculation cannot establish the result of the difference to be speculated, because this is confusing the cause and the result. Like this, in the absence of a means of knowing, forcibly saying that the other party's view that he has not admitted is "you think so", this is imposed on others by the opponent, which is clearly like the behavior of Ishvara, just like the king and other powerful people, regardless of the wishes of others, forcibly issue orders, this clearly shows this, but it is not the way to explore the truth of reasoning. In the case where it is possible to know "this is what the opponent thinks", or in the expression of words without the sign of a result, if the sign of not inferring the subject to be established is expressed, then the opponent cannot infer the other party's view.

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེ་ལ་ཁོ་རང་གི་དམ་བཅའ་དང་གཏན་ཚིགས་དེས་གནོད་དོ་སྙམ་པ་ནི་རང་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་བ་ཡིས་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་མེད་ཀྱི་དཔྱོད་པ་ལྷུར་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་དོན་ལ་གནོད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འགྲུབ་པའི་གེགས་བྱེད་དེ། སྒྲ་མི་རྟག་པ་ལ་མ་བྱས་པ་དང་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཡོད་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མིན་པའི་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་གནོད་ཀྱང་གཞན་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཅི་ཞིག་གནོད་ལ་གེགས་ཅི་ཡང་བྱ་མི་ནུས་ཏེ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལུང་གིས་གནོད་པ་དང་མི་གནོད་པའི་ཡུལ་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་ལ། གཞལ་བྱ་གཉིས་པར་ལུང་མི་དགོས། །ཡང་དག་ལུང་གིས་གསུམ་པར་གཞལ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ན་ལུང་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ལྟོས་པ་མེད་པར་བཤད་དེ། རིགས་པས་བགྲོད་ནུས་པ་དེ་དག་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅོད་པ་ལས་ལུང་གིས་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་མི་དགོས་པས་ན་རྗེས་དཔག་དེས་
གྲུབ་པ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཚིག་ཙམ་གྱིས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་བྱ་མི་ནུས་པས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རང་ཡུལ་དཔྱད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་མི་འགལ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་དཔག་ཚད་མས་གྲུབ་ན་ལུང་མི་དགོས་ལ་མ་གྲུབ་པ་ནི་ལུང་གིས་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐོག་མར་རང་སྟོབས་ཁོ་ནས་དཔྱད་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་འཇུག་མ་ནུས་པ་དག་ལ་ཡང་། ཡང་དག་པའི་ལུང་གི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེས་པ་ནས་རྗེས་དཔག་གིས་གཅོད་ནུས་པར་སོང་བ་དེ་ལ་རྗེས་དཔག་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ལས་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བའི་ལུང་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འགྲོ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་ཕྲ་བའི་མི་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་སོགས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འགྲུབ་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ལུང་ལ་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཤེ་མོང་རྒྱས་པ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཡི་ནུས་པས་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རིགས་པ་ལས་བསྒྲུབས་པས་རྒོལ་བ་གང་ཞིག་ལུང་དེ་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་གི་ངོར་ཡང་འགྲུབ་ནུས་ཏེ། མགོན་པོ་བྱམས་པས། ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་ལ། །བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཆོས་སྤོབས་དྲི་མེད་འོད་མཛད་པ། །ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་

【汉语翻译】
再者，认为他自己的誓言和理由会造成损害，那是因为自己迷惑而造成的损害。因为完全采取了不相关的推论。第二，如果对与所要证明的事物没有它就不会产生的事物造成损害，那么就会阻碍所要证明的事物成立，就像声音是无常的，认为没有造作，以及为了获得解脱而认为有我一样。如果对不是没有它就不会产生的其他事物造成损害，那么对其他情况下的所要证明的事物有什么损害呢？什么也无法阻碍，因为没有关联。第二，分开说明了圣言会造成损害和不会造成损害的境地。对于第二种可衡量的事物不需要圣言。以正确的圣言衡量第三种事物。第一种情况是，舍弃对事物和对它的争论。第一，当比量进入自己的活动范围时，说的是完全不需要依赖圣言。因为那些能够通过理智来辨别的事物，是通过理智本身来决定的，不需要圣言来证明和否定，因此，通过比量所
成立的事物，就仅仅通过比量就能很好地成立。事物的自性仅仅通过言辞是永远无法改变的，因此，当比量在自己的领域进行分析时，不需要考虑是否与经论相违背。如果通过比量衡量成立，则不需要圣言，如果没有成立，圣言也无法证明。因此，对于那些最初仅凭自己的力量无法彻底进行分析的事物，也要依赖于正确的圣言的光明，从而产生了没有颠倒的比量，从比量能够决断的事物来说，应该通过比量本身来进行分析，不需要圣言来证明，更何况与比量相违背的圣言不能作为证明。因此，对于微细的无常和无我等能够通过比量成立的事物，当通过正确的圣言进行学习，智慧的广度扩大时，也能通过自己智慧的力量，通过事物本身的力量所产生的理智来证明，从而也能在不接受该圣言的论敌面前成立。慈氏菩萨（弥勒菩萨）说：犹如灯、宝珠、日月，依靠它们，有眼睛的人才能看见事物一样。同样，清净无垢、光芒四射的佛法，依靠佛陀才能

【英语翻译】
Furthermore, the thought that his own vows and reasons would cause harm is because of the harm caused by one's own delusion. Because irrelevant inferences are fully adopted. Secondly, if it harms something that, without it, the thing to be proven would not arise, then it hinders the establishment of the thing to be proven, just like sound is impermanent, believing that it is unmade, and believing in self in order to attain liberation. If it harms something else that is not something that would not arise without it, then what harm does it do to the thing to be proven in other situations? Nothing can hinder it, because there is no connection. Secondly, the grounds where the scriptures cause harm and do not cause harm are separated and shown. For the second measurable thing, scriptures are not needed. Measure the third thing with correct scriptures. In the first case, abandon disputes about things and about them. First, when inference enters its own field of activity, it is said that there is no need to rely on scriptures at all. Because those things that can be discerned by reason are determined by reason itself, there is no need for scriptures to prove and negate them, therefore, the things that are
established by inference are well established by inference alone. The nature of things can never be changed by mere words, therefore, when inference analyzes in its own field, there is no need to consider whether it contradicts the scriptures or not. If it is established by valid inference, then scriptures are not needed, and if it is not established, scriptures cannot prove it. Therefore, for those things that initially cannot be thoroughly analyzed by one's own power alone, one must also rely on the light of the correct scriptures, so that a non-inverted inference arises, and from the things that inference can decide, one should analyze through inference itself, and there is no need for scriptures to prove it, let alone scriptures that contradict inference cannot be used as proof. Therefore, for subtle impermanence and selflessness, etc., which can be established by inference, when one studies through the correct scriptures and the breadth of wisdom expands, one can also prove it through the power of one's own wisdom, through the reason produced by the power of things themselves, so that it can also be established in front of the opponent who does not accept the scriptures. Lord Maitreya said: Just as lamps, jewels, sun and moon, relying on them, people with eyes can see things. Similarly, the pure and immaculate, radiant Dharma, relying on the Buddha, can

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ། ལུང་ལ་མི་བརྟེན་པ་དེ་ཚེ་ལུང་གི་ཕྱོགས་མི་འདྲ་བ་བཟུང་ནས་ཞེ་འདོད་མི་མཐུན་པའི་དབང་གིས་རྩོད་པ་དོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལུང་དོན་ལ་དཔྱོད་པ་དེ་ཚེ་ལུང་སྒྲུབ་བྱེད་དང་གནོད་བྱེད་དག་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དོར་བ་མིན་ཏེ། དོན་གང་ལ་འཐད་མི་འཐད་དུ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པའི་ལམ་ནས་
རྩོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ནས་བཤད་པའི་དོན་དག་ལ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་དཔྱད་པ་འདི་ནི་ལུང་གང་ཞིག་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་མི་བསླུ་བའི་ལུང་ཡང་དག་ཏུ་ཁས་ལེན་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཚེ་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་ལུང་གཉིས་ཡོད་ན་གཉིས་ག་མི་བསླུ་བའི་ལུང་ཡིན་མི་སྲིད་པས་ན་དཔྱད་པས་མ་དག་པ་དེ་ལུང་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་ལུང་ཡང་དག་ཏུ་ཁས་ལེན་མི་རིགས་པས་དཔྱད་པ་ནི་ལུང་ཉིད་ལུང་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་རྗེས་དཔག་གི་ཡུལ་ལ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་དཔྱད་པ་བྱེད་ལ་དེ་ཡི་ཚེ་སོ་སོའི་ལུང་ཡོད་ཀྱང་ལུང་དེ་ནི་དེའི་སྐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་མིན་ཏེ། ཡིན་ན་རྗེས་དཔག་མི་འཇུག་པར་འགལ་བའི་དོན་མཐའ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཤིན་ལྐོག་ཁོ་ནར་ལུང་སྒྲུབ་བྱེད། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཧ་ཅང་ཐལ། །དང་པོ། འོ་ན་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞིང་། ལུང་གིས་གནོད་ན་མི་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ལུང་གི་དོན་ལ་རིགས་པས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་གཞལ་བྱའི་ཡུལ་དང་པོ་གཉིས་བསྟན་པ་མཐའ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་དག་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་མཐོང་བ་དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་དེ་ཡིད་ཆེས་པས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་པའི་དུས་ཡིན་ལ་དེ་ཡི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་དེ་ལྟ་བུ་དང་འགལ་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་བསྟན་བཅོས་དེས་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་བསྟན་བཅོས་དེ་དང་ནི་འགལ་བར་སེམས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་འགལ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་གནས་མིན་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དང་
རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཞལ་བྱའི་གནས་དང་པོ་གཉིས་ལ་བསྟན་བཅོས་དེ་ཡང་མི་འགལ་བ་ཡིན་པས་བསྟན་བཅོས་དེ་ལྟ་བུ་དང་འགལ་ན་རིགས་པའི་གནོད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གནོད་པར་འགྱུར་གྱི་ལུང་གིས་གནོད་ཅེས་བརྗོད་མི་དགོས་ལ་གཞལ་བྱའི་གནས་གསུམ་པར་ནི་དཔྱོད་

【汉语翻译】
与“您善说”之语相同。第二，如果不依赖圣言，那么抓住圣言的不同方面，由于意愿不一致，争论就会被抛弃吗？如果分析圣言的意义，那么争论就不会被抛弃，因为没有承诺圣言是论证者和反驳者。因为争论是关于什么意义合理与否，通过现量推理的方式进行。以现量推理分析圣言所说的意义，这是承诺任何圣言为衡量对象极隐蔽且不欺骗的正确圣言的方法。否则，如果有两个具有矛盾意义的圣言，例如显示有无前后世，那么两者都不可能是无欺骗的圣言。因此，通过分析而不正确的就是相似圣言，不应该承诺为正确的圣言。因此，分析是承诺圣言本身为圣言的方法。因此，在推理的领域，通过现量推理进行分析，那时即使有各自的圣言，该圣言也不是当时论证的组成部分。如果是这样，那么不运用推理，所有的矛盾意义也会成立，因此不合理。第二，极隐蔽处唯圣言为证成，除此之外则太过分。第一，那么依赖圣言所要理解的是什么？圣言反驳则不能成立的是什么呢？如此，如果通过理智好好分析圣言的意义，对所要衡量的最初两个对象完全消除疑惑，那么见到如此之理，就是想要以信心完全接受该论典的时候。那时，如果与该论典相违背，那么论典就会反驳。因为对于正确论典所成立的意义，不应该认为与该论典相违背。如果相违背，那么自己的智慧就会颠倒，从而获得非处。也就是说，对于现量和推理所衡量的最初两个对象，该论典也不相违背。因此，如果与该论典相违背，那么只会受到理智的反驳，不需要说圣言反驳。对于所要衡量的第三个对象，则应分析。

【英语翻译】
It is the same as saying "You have spoken well." Second, if one does not rely on scripture, then by grasping different aspects of scripture, will the dispute be abandoned due to conflicting intentions? If one analyzes the meaning of scripture, then the dispute will not be abandoned, because there is no commitment to scripture as proof and refutation. Because the argument is about what meaning is reasonable or not, it is conducted through the path of direct cognition. Analyzing the meaning spoken of in scripture through the power of direct cognition is a way to commit to any scripture as a valid scripture that measures what is extremely hidden and does not deceive. Otherwise, if there are two scriptures with contradictory meanings, such as showing whether or not there are past and future lives, then neither can be a non-deceptive scripture. Therefore, what is incorrect through analysis is a similar scripture, and should not be committed to as a valid scripture. Therefore, analysis is the method of committing to scripture itself as scripture. Therefore, in the realm of inference, analysis is done through the power of direct cognition, and at that time, even if there are respective scriptures, that scripture is not a component of the proof at that time. If it were, then without applying inference, all contradictory meanings would also be established, so it is unreasonable. Second, only in the extremely hidden is scripture the proof, and beyond that it is too much. First, then what is to be understood by relying on scripture? What is it that cannot be established if scripture refutes it? Thus, if one analyzes the meaning of scripture well through reason, and completely eliminates doubts about the first two objects to be measured, then seeing such a reason is the time when one wants to fully accept that treatise with faith. At that time, if it contradicts that kind of treatise, then the treatise will refute it. Because for the meaning established by the correct treatise, one should not think that it contradicts that treatise. If it contradicts, then one's own wisdom will be reversed, thereby obtaining a non-place. That is, for the first two objects measured by direct perception and inference, that treatise is also not contradictory. Therefore, if it contradicts that kind of treatise, then it will only be refuted by the refutation of reason, and there is no need to say that scripture refutes it. For the third object to be measured, one should analyze.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
པ་འཕོ་བ་སྟེ་དེ་ལ་དཔྱད་པ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་ན་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མས་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་ཤིན་ལྐོག་གི་དོན་གཞལ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་བསྟན་བཅོས་ལེན་པ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་གྱུར་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྤང་བླང་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སོགས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པར་མི་འོས་ལ། རང་གི་རིགས་པས་གཅོད་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་ལས་འོས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་གསུམ་པ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་དེར་ཡང་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་དངོས་དང་ནི། ཡང་ན་དེའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་ཆོས་འབྲེལ་བ་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་བཅའ་དང་རྟགས་འགོད་པ་སྤང་བར་བྱ་ཡི་གཞན་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ལ་འགལ་མི་འགལ་དཔྱོད་པར་བྱ་བ་མིན་ཏེ། ཡིན་ན་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུང་གི་དོན་མཐའ་དག་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་དེ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བློ་ལ་བཟུང་ནས་དཔྱད་དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་བཟུང་ཞིང་དད་འདུན་བསྐྱེད་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་དེས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ཡོད་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ན། ཞིང་དེ་ན་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ལུང་དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ལ་གནོད་དོ་སྙམ་པ་དང་། འཕགས་ལམ་ཐོབ་པ་ལ་གྲངས་མེད་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མེད་ན་མི་
འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ལ་ལུང་གཞན་གྱིས་གནོད་དོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་ལུང་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མི་འགྲུབ་པའི་གེགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ལུང་དེ་དག་དང་སྐབས་ཀྱི་ལུང་དེ་འགལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་མ་ནུས་ན་ལུང་གིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་སོ་སྐྱེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ལུང་གིས་སྒྲུབ་པ་དེ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སོ་སྐྱེ་ཚེ་བརྗེས་མ་ཐག་ཏུ་དེར་སྐྱེས་པས་ལུང་དོན་དེ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་དེར་སྐྱེས་ཕན་ཆད་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་མི་སྙན་པ་ལོ་སྟོང་དུ་ངེས་པ་དང་ཤི་ནས་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཇལ་བ་ན་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་

【汉语翻译】
迁识，即对此进行考察的时候，由于现量和比量无法成立，所以在衡量极隐蔽之义时，接受正确的论典是合乎道理的。像转生后世之事，指示因果取舍等，不应置之不理。自己用理智无法决断的，除了依赖正确的圣言，别无他法。像这样依赖圣言，在考察第三处的时候，也要舍弃对当时的所立之法本身，或者与其有无则不生的法相关联的损害的立宗和立宗之因，不应考察其他与当时的所立无关的事物是否相违，如果那样，考察之事就会没完没了。因为要找到圣言的所有意义很困难，如果把所有这些都记在心里进行考察，那就太过分了。例如，如果受持怙主无量光（藏文：མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།）的名号并生起信乐，就会往生到那个刹土，像这样用圣言来成立时，如果认为像“那个刹土完全被一生所隔断”这样的圣言损害了所立之法。以及获得圣道需要先经历积累无数资粮的意乐行道，如果认为像这样的有之则生，无之则不生的关系被其他圣言所损害，那么这样的圣言就是那个所立不能成立的障碍。如果不能证明上述圣言与当时的圣言没有矛盾，那么由于圣言的损害，凡夫往生极乐世界就不能成立。然而，虽然说往生极乐世界的一切众生都被一生所隔断，但凡夫在死后立即往生到那里并不会损害圣言的意义，因为一旦往生到那个刹土，就必定会被一生所隔断，就像声音难听必定持续一千年，死后必定转生到三界一样。在那里，如果见到菩提树王座下安住的如来，就能获得陀罗尼和三摩地的殊胜，并获得法眼之尘。

【英语翻译】
Transference of consciousness, that is, when examining this, since manifest inference cannot establish it, it is reasonable to accept the correct treatises when measuring the meaning of the extremely hidden. Matters such as rebirth in future lives, indicating the acceptance and rejection of cause and effect, etc., should not be ignored. If one cannot decide with one's own reasoning, there is no other way than to rely on the correct scriptures. In this way, relying on the scriptures, when examining the third place, one should also abandon the proposition and the reason for the proposition that harm the actual dharma to be established at that time, or the dharma that is related to it, without which it would not arise. One should not examine whether other things that are not related to the dharma to be established at that time are contradictory or not. If so, the examination would be endless. Because it is difficult to find all the meanings of the scriptures, and if one has to keep all of them in mind and examine them, it would be too much. For example, if one holds the name of the protector Amitabha (藏文：མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།) and generates faith and devotion, one will be born in that pure land. When establishing this with scripture, if one thinks that the scripture like "that pure land is completely separated by one lifetime" harms the dharma to be established. And if one thinks that the relationship of having it then it arises, without it then it does not arise, such as the path of aspiration that accumulates countless accumulations to obtain the noble path, is harmed by other scriptures, then such a scripture is an obstacle to the establishment of that to be established. If one cannot prove that the above-mentioned scriptures are not contradictory to the scriptures at that time, then because of the harm of the scriptures, the establishment of ordinary beings being born in Sukhavati is not established. However, although it is said that all beings born in Sukhavati are separated by one lifetime, it does not harm the meaning of the scriptures that ordinary beings are born there immediately after death, because once born in that pure land, they will definitely be separated by one lifetime, just as unpleasant sounds are certain to last for a thousand years, and after death, they are certain to be reborn in the three realms. There, if one sees the Tathagata residing under the Bodhi tree, one will obtain the distinction of dharani and samadhi, and obtain the dust of the eye of dharma.

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐབས་རིམ་སྦྱོང་སྔོན་དུ་སོང་ངེས་པ་ཅན་མི་དགོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དག་ཀྱང་རེ་ཞིག་པདྨའི་སྤུབས་སུ་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་མཐོང་མི་ནུས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་འདིས་འཕགས་ལམ་ཐོབ་ནས་གཟོད་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་དོགས་པ་བཟློག་པར་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་ཆོས་སྤངས་པ་དང་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་དམིགས་བསལ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་དུས་ཐུང་ངུས་འབྲས་བུ་རྙེད་ནུས་པ་བཞིན་དུ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དུས་ཐུང་ངུས་རྫོགས་ནུས་པར་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལས་དེ་མི་སྲིད་པར་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་དཔག་མི་
འཇུག་ལ། ལུང་རང་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་ལ་གནོད་པའམ། མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་དོན་གཞན་ལ་གནོད་པའང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུ་དཔེར་བྱས་ནས་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཚུལ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བའི་དངོས་པོ་ཆུང་ངུས་བདེ་འབྲས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ལུང་ལས་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་ལུང་གིས་གནོད་པ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་པོ་འདི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་མང་པོར་འགྱུར་ངེས་སོ་ཞེས་ལུང་གིས་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ལ། ལུང་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཇོམས་པར་མ་གྱུར་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་གསུངས་པས་ན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱོད་པའི་ཚེ་ལུང་གིས་ཁས་བླངས་ལ་གནོད་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་གནས་གསུམ་པ་ལུང་གིས་གཞལ་ཀྱང་ལུང་དོན་ལ་ལུང་གིས་གནོད་མི་གནོད་དངོས་སྟོབས་ལ་རག་ལས་པས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོའི་བློ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟ་མིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ། དཔྱད་པ་ཀུན་ལ་ལུང་དགོས་དང་། །བྱེ་བྲག་བསྒྲུབ་བྱར་དགོས་སྐྱོན་བརྗོད། །དང་པོ། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་དཔྱད་པ་ལ་ལུང་ལ་ལྟོས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུང་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་དེ་ལྟ་མིན་པར་དཔྱད་པ་ཀུན་ལ་བསྟན་བཅོས་དག་བཟུང་ནས་དཔྱོ༷ད་དགོས་སོ་ཞེས་པའི་ལུགས་འདི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་དགོས་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ནི་གྲུབ་མཐའ་མེད་པ་སྟེ་གྲུབ་མཐའི་མིང་

【汉语翻译】
因此，将获得远离（轮回）的果位。往生该刹土，并非必须事先完成根基信解行之次第修习。因为如来愿力的加持，临终时能得见佛陀的显现。即使是心存疑虑者，也仅仅是在莲花苞中五百年，处于无法见到佛陀的障蔽之中。此说遣除了证得圣道后才能往生的疑虑。此外，由于特别提及“除了舍法者和造作五无间罪者”，可知佛陀的威力不可思议，如同密咒行者能于短时间内获得果位一般，信解行的阶段也能于短时间内圆满，此乃经文本身的证明，因此不应以理证来否定其可能性。
而且，仅仅依靠经文本身，也无法证明对所证之事物造成损害，或者对没有它就不会产生的其他事物造成损害。例如，通过经文来理解如何证明所证之事物。同样，对于经文中所示的，以微小的供养能成就广大的安乐果报之类的事例，经文无法证明其损害，因此是成立的。例如，经文证明“此礼拜者必定会成为众多的转轮圣王”，但经文中说，如果善根未被不利因素摧毁，就会如此。因此，像这样无法绝对确定的情况，在依靠经文进行分析时，如果详细区分经文的承诺所造成的损害等等，即使以经文来衡量第三种情况，经文是否会损害经文的意义，取决于事物的力量，因此只有具备极其敏锐智慧的人才能理解。第二，如果不是这样，那就太过分了。一切分析都需要经文，特别是需要经文来论述所要证明的事物和过失。第一，对于极其隐蔽的事物进行分析时，需要依赖经文，但并非所有情况都需要依赖经文。如果不是这样，认为一切分析都需要依据论典来进行，这种观点没有任何理由。如果确实需要这样，那就成了无宗派，即失去了宗派的名称。

【英语翻译】
Therefore, one will attain the state of being free from (samsara). To be born in that pure land, it is not necessary to have completed the gradual practice of the root of faith and conduct beforehand. Because of the power of the Tathagata's aspiration, one will see the appearance of the Buddha at the time of death. Even those who have doubts will only be in a lotus bud for five hundred years, obscured from seeing the Buddha. This statement dispels the doubt that one can only be born after attaining the noble path. Furthermore, because it specifically mentions "except for those who abandon the Dharma and commit the five heinous crimes," it is known that the Buddha's power is inconceivable. Just as mantra practitioners can attain results in a short time, the stage of faith and conduct can also be completed in a short time. This is proven by the scriptures themselves, so one should not use reasoning to deny its possibility.
Moreover, relying solely on the scriptures, one cannot prove damage to the object to be proven, or damage to other things that would not arise without it. For example, understand how to prove the object to be proven through the scriptures. Similarly, for examples such as the scriptures showing that great happiness and results can be achieved with small offerings to the Buddha, the scriptures cannot prove their harm, so they are established. For example, the scriptures prove that "this worshiper will surely become many Chakravartin kings," but the scriptures say that this will happen if the roots of virtue are not destroyed by unfavorable factors. Therefore, in cases like this where it cannot be absolutely certain, when analyzing based on the scriptures, if one carefully distinguishes the damage caused by the promises of the scriptures, etc., even if one measures the third situation with the scriptures, whether the scriptures harm the meaning of the scriptures depends on the power of things, so only those with extremely sharp intelligence can understand it. Second, if it is not like that, then it is too extreme. All analysis requires scriptures, and in particular, scriptures are needed to discuss the things to be proven and faults. First, when analyzing extremely obscure things, it is necessary to rely on the scriptures, but not all situations require reliance on the scriptures. If it is not like that, the view that all analysis must be based on treatises has no reason. If it is really necessary, then it becomes non-sectarian, that is, it loses the name of a sect.

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་གནག་རྫི་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུ་བ་མཐོང་བས་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔྱོད་པ་ཀུན་ལ་བསྟན་བཅོས་མེད་པར་དཔྱོད་པ་མི་འཇུག་པར་ཁས་བླངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ནའང་དུ་བས་མེ་རྟོགས་
པ་བསླུ་མེད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ལོ། །དེས་ན་ལུང་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བོ་རེང་བུར་ཏེ་ལུང་དང་མ་འབྲེལ་བར་ཁེར་རྐྱང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྐྱེས་ཙམ་ནས་ལུང་དང་འབྲེལ་བ་མེད་མོད། ཕྱིས་ལུང་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ལུང་དེ་ཤེས་པའི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་པ་ཚད་མས་མ་མཐོང་ལ། དེ་ལྟར་ལུང་འདོར་དུ་མི་བཏུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་བཞིན་རང་གིར་ཞེན་ནས་བདག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལུང་ངོ་སྙམ་དུ་གཏོང་པའི་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་མི་བཟད་པའི་གདོན་ལྟ་བུས་རྒྱུད་བརླམས་ཤིང་སྤང་བར་དཀའ་བ་འདི་ནི་ཀྱེ་མ་བྱེད་པ་པོ་སུ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བགོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཁྱོད་ལ་ཆད་པའི་ལས་སུ་གྱུར་པ་བརྣག་བར་དཀའ་བ་ཞིག་གོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཐ་མལ་གྱི་དཔྱོད་པ་ཀུན་ལ་ལུང་འཛིན་མི་དགོས་ཀྱང་། གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁས་ལེན་པའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔེ་བསྟན་པ་དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་དེ་རང་སྒྲུབ་བྱ་དེའི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡི་རྟགས་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ལ་འགལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནུས་པ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ན་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་མི་ལྟ་བར་སུན་ཅི་ཕྱིན་ནམ། སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐབས་སུ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ལ་ལུང་དང་འགལ་མི་འགལ་དཔྱོད་དགོས་པ་མིན་ལ། དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་དང་འགལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ལུང་ཡང་དག་མིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་པ་དབང་བཙན་དུ་བྱས་ཏེ་དཔྱད་པའི་སྐབས་ན་རྟགས་ཆོས་དེའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་དཔྱད་ཅིང་བསྟན་དགོས་ཀྱི། སྐྱེས་བུའི་ཤེས་འདོད་དང་བསྟུན་པའི་
ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་ཆོས་སུ་བཞག་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཚད་གཟུང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ལུང་གི་དོན་མཐའ་དག་དང་མི་འགལ་བར་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དཔེ་ལ་བསྟན་དགོས་ན། རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་གཅིག་འགྲུབ་པ་ལའང་མཐའ་ཐུག་པའི་ཚད་རྙེད་དཀའ་བས་འདི་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལུགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་སྲིད་པ་མིན

【汉语翻译】
甚至连一点都不懂的牧牛女等等，看到烟后也不会领悟到有火。因为他们已经承认，在一切思辨中，没有论典就不允许进行思辨。即使那样，烟能让人领悟火，也被无可辩驳的外在现量所否定了。因此，圣言和补特伽罗（梵文：Pudgala，汉语：人）之间没有自性上的关联，所以众生是孤零零的，即与圣言无关地独自产生。虽然这样，仅仅是产生的时候与圣言没有关联，但后来持有圣言的原因，在于圣言的优良功德和不了解圣言的过失，正量并没有见到。这样，明明没有任何理由不能舍弃圣言，却执着于自己的圣言，认为这是我方（的圣言），像这样，没有自由地抛弃，被颠倒的恶劣宗派，像无法忍受的魔鬼一样扰乱心相续，难以舍弃，唉！是谁将这分派到你的心相续中？这变成了你难以忍受的惩罚之业啊！第二，即使一般的思辨不需要持有圣言，但各宗派的智者们在承认所要成立的法时，对于所要成立的法的例子，如果能够表明论典本身所说的所要成立的法的一切法，都成为成立的标志，并且这个唯一的标志能够表明没有相违，那么就成为正确的能立，否则，如果不顾及自己的宗派，驳斥一切，那又有什么用呢？会变成相似能立吗？如果这样问，那么，对于通过事物自性而正确成立的情况，不需要考察是否与圣言相违背。即使通过事物自性成立，但如果说与此相违背，那么这个圣言也不是正确的圣言。因此，在以理智为主进行思辨的时候，必须考察并表明标志法（因）与其所成立的法（果）之间没有它就不会产生的关系。如果为了迎合人们的求知欲，将一个法放在所立的法中，因为无法衡量其差别，所以必须表明与圣言的一切意义都不相违背，像这样举例说明。仅仅通过标志成立一个所要成立的法，也很难找到最终的衡量标准，像这样的能立，是超越世间的规律，即在世间是不存在的。

【英语翻译】
Even cowherd women and others who do not know anything at all will not realize that there is fire when they see smoke. This is because they have admitted that in all speculations, speculation is not allowed without treatises. Even so, the fact that smoke can make one realize fire is refuted by the undeniable external perception. Therefore, there is no inherent connection between scripture and individuals, so beings are solitary, that is, they arise alone without being connected to scripture. Although this is the case, there is no connection with scripture at the time of arising, but later the reason for holding scripture is that the excellent qualities of knowing the scripture and the faults of not knowing the scripture are not seen by valid cognition. In this way, although there is no reason why scripture cannot be abandoned, they cling to their own scripture, thinking that it is the scripture of their own side, and like this, they have no freedom to abandon it. The perverse and evil tenets, like an unbearable demon, disturb the mind stream and are difficult to abandon. Alas! Who has assigned this to your mind stream? This has become an unbearable karmic punishment for you! Second, even if ordinary speculation does not require holding scripture, when the scholars of various schools affirm what is to be established, if they can show that all the qualities of what is to be established, as stated in the treatise itself, become the mark of establishment, and that this single mark can show that there is no contradiction, then it becomes a correct proof. Otherwise, what is the use of refuting everything without regard to one's own school? Will it become a fallacious proof? If you ask this, then, for what is correctly established by the power of reality, there is no need to examine whether it contradicts scripture or not. Even if it is established by the power of reality, if it is said to contradict it, then that scripture is not a correct scripture. Therefore, when reasoning is emphasized in speculation, it is necessary to examine and show the relationship between the sign (cause) and what it establishes (effect), that without it, it will not arise. If, in order to cater to people's desire for knowledge, a quality is placed in what is to be established, because its differences cannot be measured, it is necessary to show that it does not contradict all the meanings of scripture, and to give examples like this. Even if only one thing to be established is established by a sign, it is difficult to find the ultimate measure. Such a proof is a law that transcends the world, that is, it does not exist in the world.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྣམ་བཞག་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་རྟགས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཁོ་ན་དཔྱོད་ཀྱི་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་གཞན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བུ་སོགས་གཞན་ནི་རྟགས་དེས་མ་གྲུབ་པའམ་བཟློག་པས་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་གྲུབ་པར་ནི་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གཞུ་མེད་ན་མདའ་འཕེན་པ་ཤོལ་གྱི་འཕང་མེད་པས་དེ་ཤོལ་བར་སྨྲ་ནུས་སམ། བྱས་པས་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་དེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་རྟགས་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་ནུས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་འབྲེལ་མེད་གཞན་དང་འགལ་བས་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་ལྡན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ནི་མེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་སྐོམ་པ་མི་སེལ་བར་སུ་ཞིག་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ་དེ་འདྲའི་སྨྲ་བ་ནི་གྱི་ནའོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཇི་སྙེད་དག་ནི་མ་ལུས་པ་དཔེར་བླངས་ཏེ་བཟུང་བ་དང་བསྟན་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ནི། སྐྱེ་བོས་གཞན་དག་གི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་དུད་པ་སོགས་ལས་ཕ་རོལ་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་མེ་སོགས་རྟགས་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་མི་འཁྲུལ་བ་ཡོད་ན་དེ་ལ་སུ་ཞིག་གིས་བསྙོན་འདིང་པར་ནུས་ཏེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་རིགས་པས་གྲུབ་ན་ལུང་དང་འགལ་ཀྱང་སྐྱོན་མིན་པ་ལ། ལུང་འགལ་ཡང་རྗེས་དཔག་མི་ལྡོག །དེས་ན་དེ་འགལ་སྨྲས་སྐྱོན་མིན། །དང་པོ། རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མི་འཁྲུལ་བས་ན་རང་
བཞིན་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྒྱུ་མེ་ལྟ་བུ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་བྱས་པ་དང་དུ་བ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ན་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་འགལ་བར་སྨྲ་བའི་ལུགས་འགའ་ཡི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་སྨྲ་བ་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དང་། དུ་བ་གྲོག་མཁར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་གནོད་པས་རྟགས་དེས་རང་གི་འབྲེལ་ཡུལ་འགྲུབ་ནུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནམ་ཡང་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་གྲང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ཚ་བ་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །རྟགས་དེ་ནི་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་དོན་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་བར་རྟོགས་པ་ཡི་རྒོལ་བ་དེས་གཞན་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་ལའང་གཏན་ཚིགས་དེས་ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་ལག་ན་ཐོགས་པས་མུན་ཁང་ནང་གི་དངོས་པོ་སྟོན་ནུས་པ་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
是这样的一个体系。正如依靠理据来理解事物，仅需考察理据与法之间的关联是否成立，在论证过程中，与此无关的其他法，如虚空的性质等，如果不能通过该理据成立，或者因为相悖而不能成立所要论证的事物，那又会怎样呢？如果没有弓，射箭就会失败，因为没有射程，能说它失败吗？像“所作是无常”那样，如果是从事物本身的性质成立的，那么该理据能够成立所要论证的事物本身，如果说它是正确的论证，却因为与不相关的事物相悖，那这个论证又怎么会有过失呢？谁又能说水与火相悖，因此不能解除人的口渴呢？说这种话简直是胡说八道。像这样，如果能毫无遗漏地选取和展示属于所立宗的法的所有差别，那么，如果人们能从其他人说话的声音和烟雾等现象中，通过理据（如对方有心识、有火等）无误地推断出其他事物，谁又能对此进行否认呢？因为依靠事物本身的性质成立的事物，不需要依赖其他。第二，如果通过理证成立，即使与经文相悖也没有过失。即使与经文相悖，也不会改变推论。因此，说它相悖也没有过失。第一，因为对于自己所要论证的事物不会产生错乱，所以像自性无常等，以及像因是火等，在通过“所作”和“有烟”等理据进行论证时，如果有人说这与事物的实际情况相悖，比如认为声音是虚空的性质，或者认为烟也能从蚁穴中产生等，这些说法是有害的，因为该理据永远不会改变其能够成立自身关联对象的能力。就像即使说火是冷的，热性也不会改变一样。如果认识到该理据与所要论证的事物之间存在着“无则不生”的关系，那么对于那些因为其他原因而进行反驳的人来说，该论证又怎么能让他们理解所要论证的事物呢？因为它是符合事物本身性质的道理，就像手持油灯能够照亮黑暗房间里的事物一样。

【英语翻译】
This is such a system. Just as when understanding things based on reasons, it is only necessary to examine whether the connection between the reason and the dharma is established or not. During the process of argumentation, if other dharmas that are unrelated to this, such as the qualities of space, etc., cannot be established through this reason, or if the thing to be argued cannot be established because of contradiction, then what will happen? If there is no bow, shooting an arrow will fail because there is no range. Can one say that it fails? Like "what is made is impermanent," if it is established from the nature of things themselves, then the reason can establish the thing to be argued itself. If it is said to be a correct argument, but it is flawed because it contradicts unrelated things, then how can this argument have faults? Who can say that water is contrary to fire, therefore it cannot quench a person's thirst? Saying such a thing is simply nonsense. Like this, if all the differences belonging to the dharma of the subject can be selected and shown without omission, then, if people can infer other things without error from the sounds of other people's speech and phenomena such as smoke, through reasons (such as the other person has consciousness, there is fire, etc.), who can deny this? Because what is established by the nature of things themselves does not need to depend on others. Second, if it is established through reasoning, even if it contradicts the scriptures, there is no fault. Even if it contradicts the scriptures, it will not change the inference. Therefore, saying that it contradicts is not a fault. First, because there will be no confusion about what one wants to argue, so like self-nature impermanence, etc., and like the cause is fire, etc., when arguing through reasons such as "what is made" and "there is smoke," if someone says that this contradicts the actual situation of things, such as thinking that sound is the nature of space, or thinking that smoke can also be produced from anthills, etc., these statements are harmful, because the reason will never change its ability to establish its own related object. Just as even if one says that fire is cold, the heat will not change. If it is recognized that there is a "no birth without it" relationship between the reason and the thing to be argued, then for those who refute for other reasons, how can this argument make them understand the thing to be argued? Because it is a reason that conforms to the nature of things themselves, just as holding an oil lamp can illuminate things in a dark room.

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
 །གཉིས་པ་ལ། རིགས་པ་བརྗོད་དང་དེར་རྩོད་སྤང་དང་པོ། སྔར་ལུང་ཚད་མར་ཁས་བླངས་ནས་ཕྱིས་ལུང་དེ་དང་འགལ་བའི་རྟགས་བརྗོད་པས་ན་རྒོལ་བ་འདི་མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལུང་དོན་ཕལ་ལ་གནོད་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་བརྗོད་དམ་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་དེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་དང་འགལ་བ་ཡིན་ན་རྒོ༷ལ་བས་བསྟན་བཅོས་འདིར་ཉེས་པ་ཅི་བྱས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེ་རྒོལ་བ་དེས་བརྗོད་པའི་ཉེས་པས་བསྟན་བཅོས་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་གསར་དུ་སྐྱེས་པ་མིན་ཏེ། ངོ་བོས་གནོད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁས་བླངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གནོད་པ་བརྗོད་མི་རིགས་པ་ལ་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི་གཏན་ཚིགས་རྗོད་པ་པོ་དེས་བསྟན་བཅོས་ལ་གནོད་བྱེད་དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡོད་པ་ཤེས་ནས་བསྟན་བཅོས་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དེ་དག་གི་སྐྱོན་དེ་བུས་ཕ་སུན་འབྱིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་དེ་ལུང་དོན་ལ་གནོད་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་རྒོལ་བས་མ་བརྗོད་ན་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་ཅི་
བསྟན་བཅོས་ལ་གནོད་པ་མིན་ནམ། མིན་ན་བརྗོད་ཀྱང་མི་གནོད་ལ། ཡིན་ན་རྒོལ་བ་དེ་མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་མིན་ཏེ། དོན་ལ་གནས་ཚོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པས་ན་ཅིས་ན་རྒོལ་བ་དེ་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་ཅན་དུ་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་གྲུབ་བརྗོད་དང་འདི་མི་མཚུངས། །གཉིས་ཀའང་འགྲུབ་པ་མིན་པ་སྤང་། །དང་པོ། འོ་ན་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བརྗོད་པའང་རྒོལ་བའི་སྐྱོན་མིན་པར་ཐལ་ཏེ་རྟགས་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་ལྟར་སྣང་ཡིན་གྱི་རྒོལ་བས་བརྗོད་པས་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མི་མཚུངས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་རང་གི་ངོ་བོས་ལྟར་སྣང་དུ་གནས་པ་ཡིན་མོད། གཞན་ཕ་རོལ་པོ་དག་ལ་རྒོལ་བ་རང་གི་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ལྟར་སྣང་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་བརྗོད་པས་ན་དེ་འདྲའི་སྒྲུབ་བྱེད་འགོད་པ་པོའི་བློ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཡང་། ལུང་གཞན་དང་འགལ་ཀྱང་རུང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རང་གི་ཞེ་འདོད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་ཚུལ་འདིར་རྒོལ་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་གཉིས། དང་པོ། བྱས་པས་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པས་ལུང་ནས་རྟག་

【汉语翻译】
第二，论述理证及对此的辩驳，第一。如果说，先前已承诺以圣言量为准，之后又陈述与该圣言量相违背的理由，那么反驳者这样做是不合理的。即使不陈述对圣言量的大部分意义造成损害的理由，凭借事物本身的力量，如果该理由与论典的意义相违背，那么反驳者对这部论典做了什么过错呢？该理由并非因反驳者陈述的过错而对论典造成损害，而是本质上就存在损害。如果说，对于已承诺的论典，无论如何都不应陈述损害，而陈述与论典相违背的理由者，实际上是在陈述对论典的损害，因为知道存在损害，就不会对论典产生极大的欢喜，因此那些反驳者的过错就像儿子揭父亲的短一样。如果说，如果反驳者不陈述对圣言量意义造成损害的理由，那么该理由是什么

【英语翻译】
Secondly, discussing reasoning and refuting arguments against it, first. If it is said that the opponent is being unreasonable by first accepting scriptural authority as valid and then later stating a reason that contradicts that scriptural authority, then, whether or not the reason that harms the general meaning of the scripture is stated, by the power of the thing itself, if that reason contradicts the meaning of the treatise, then what fault has the opponent committed against this treatise? The reason is not newly created to harm the treatise by the fault of the opponent stating it, but because it inherently exists as harmful. If it is said that it is not reasonable to state anything that harms the accepted treatise in any way, but the one who states a reason that contradicts the treatise is actually stating harm to the treatise, and because knowing that there is harm, great joy in the treatise will not arise, therefore the fault of those opponents is like a son exposing his father's faults. If it is said that if the opponent does not state the reason that harms the meaning of the scripture, then what is that reason?

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
པ་མཁའ་ཡོན་དུ་བཤད་པ་ལ་གནོད་ན་ཁས་བླངས་པའི་ལུང་དོན་དེས་མི་རྟག་པ་ལའང་གནོད་པས་གཉིས་ཀའང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་སྨྲ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱས་རྟགས་ཀྱི་སྒྲ་མི་རྟག་པར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པའི་རིགས་པས་གཟེགས་ཟན་སོགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་ལར་བཤད་པའི་སྒྲ་རྟག་པ་དང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་རིགས་པ་མིན་པར་གྲུབ་པས་ན་སྒྲ་མི་རྟག་ལྟ་བུ་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་
རིགས་པར་སྨྲ་བ་གཞན་པ་དག་ཀྱང་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱལ་རིགས་ངན་པའི་ལུགས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཁ་ཅིག །མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་གཅིག་ལ་ཁྲོས་ནས་གཞན་ལེགས་པར་བྱེད་པ་དུ་མ་ལའང་ཆད་པ་གཅོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཀུན་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་རྟག་མི་རྟག་ལྟ་བུ་སོགས་སོ་སོའི་ལུང་གི་དོན་མི་འདྲ་བ་མང་ཞིང་། དངོས་སྟོབས་མེད་པར་ལུང་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་ན་ལུང་གང་ཡིན་ཀྱང་སྟོབས་མི་མཉམ་པ་ཚིག་ཙམ་ལ་མེད་ཅིང་། ལུང་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་ཆོས་ཅན་དེའི་ཆོས་སུ་བཤད་ཚད་བསྟན་པར་དཀའ་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱོན་མེད་པར་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་རྙེད་པའི་དུས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་བརྒྱུད་མར་བཀག །དང་པོ། ལུང་དོན་ཁེགས་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ན་འགལ་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཚད་མ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་སྐྱོན་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྟག་དང་མི་རྟག་སོ་སོར་གཞི་གཅིག་ལ་གྲུབ་པར་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་འགལ་བ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཚད་མ་ཡོད་པར་འདོད་པ་སྐྱོན་ཡིན་ན། འདིར་ནི་ཕལ་པ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་སྐྱེ་བོ་སྔོན་རབས་པ་དག་གི་ལུང་གི་གྲུབ་ཟིན་པ་དེ་གཞིར་བཞག་ཏུ་མི་འདོད་པར་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྒྲ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་རྟག་མི་རྟག་ལྟ་བུའི་འགལ་བ་དག་གཞི་མཐུན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ན་འགལ་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཚད་མ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་
པས་རིགས་པས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་ཀྱི་ལུང་ལས་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་མི་ངེས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཞེ་འདོད་འ

【汉语翻译】
如果说损害了立宗的功德，那么所承诺的经文意义也会损害无常，这样两者都不会成立，是吗？这是一种非常不合理的说法。如果像通过所作性的因成立声音是无常一样，以正确的理证，来反驳某些论典中说的声音是常，以及像虚空的功德一样，以不合道理的方式成立，那么像声音是无常这样符合事物实相的理证，也会被其他理证家所遮止，这就像恶劣种姓的规矩一样。例如，有些国王，因为对一个不合理的事情生气，而对其他许多合理的事情也进行惩罚一样。而且，如果将所有经文的意义都等同于法，比如声音，那么谁也不能说出能立的理由了。因为声音是常还是无常等等，各自的经文意义有很多不同。如果没有实力的经文仅仅依靠经文就能成立，那么任何经文的力量都不相同，仅仅是言辞而已。即使以一个经文为主，也很难指出作为该法所说的法，就像上面所说的那样。因此，在任何情况下，你所安立的所立和能立都会崩溃，因为不可能找到一个没有错误的所立成立的能立。第二，对事物和它的回答进行连续的遮止。第一，即使经文的意义被遮止，也不会变成有缺陷的理由，那么说有不迷惑于矛盾的量，又怎么会变成有缺陷的能立呢？如果说两个量通过常和无常各自在一个基上成立的方式，认为有不迷惑于矛盾的量是错误的。那么，在这里，因为不希望把比普通人更卓越的古代人的经文已经成立的作为基础，而是希望用理证成立与此相矛盾的，是吗？因为像声音一样的法，常和无常这样的矛盾不能在同一个基上存在，所以不迷惑于矛盾的量在任何情况下都不可能存在。因此，只有通过理证正确成立的才是真实的，仅仅依靠经文的叙述并不能确定是这样成立的。想要作者...

【英语翻译】
If it is said that it harms the stated qualities of the subject, then the meaning of the promised scripture will also harm impermanence, so neither will be established, right? This is a very unreasonable statement. If, like establishing sound as impermanent through the reason of being produced, a valid reasoning refutes some scriptures that say sound is permanent, and like the qualities of space, it is established in an unreasonable way, then reasoning that accords with the reality of things, like sound being impermanent, will also be blocked by other reasoners, which is like the rules of a bad lineage. For example, some kings, being angry at one unreasonable thing, also punish many other reasonable things. Moreover, if the meaning of all scriptures is equated with a dharma, such as sound, then no one can state the reason for establishment. Because the meanings of the scriptures are very different, such as whether sound is permanent or impermanent. If something is established by scripture alone without factual strength, then the strength of any scripture is not equal, it is just words. Even if one scripture is taken as the main one, it is difficult to point out what is said as the dharma of that dharma, as mentioned above. Therefore, in any case, your establishment of the subject and the reason will collapse, because it is impossible to find a reason that establishes a subject without error. Second, continuous refutation of things and their answers. First, even if the meaning of the scripture is blocked, it will not become a flawed reason, so how can saying that there is a valid cognition that is not confused about contradictions become a flawed reason? If it is said that the way two valid cognitions establish permanence and impermanence separately on one basis, thinking that there is a valid cognition that is not confused about contradictions is wrong. Then, here, because it is not desired to take the already established scriptures of the ancient people who are more excellent than ordinary people as the basis, but it is desired to establish what contradicts this with reasoning, right? Because contradictions like permanence and impermanence cannot exist on the same basis for a dharma like sound, a valid cognition that is not confused about contradictions is impossible in any case. Therefore, only what is correctly established by reasoning is real, and it is not certain that it is established in this way merely by the narration of scripture. Wanting an author...

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྒྲ་རྟག་པ་སོགས་ཀྱི་ལུང་དོན་དེ་དངོས་པོ་ལ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་ཀྱང་ཁྱོད་རང་གི་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་གཞིར་བཞག་ཏུ་རློམས་ནས་མ་ངེས་པའི་སྨྲ་བ་འདི་བྱས་ཀྱི། གཏན་ཚིགས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དེས་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་མི་རྟག་པ་དང་འགལ་ངེས་པ་རྟག་པ་ལྟ་བུ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྒྲ་རྟག་པ་གཏན་མི་སྲིད་པར་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུང་གིས་རྟག་པ་ཅུང་ཟད་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་ན་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་རྟག་མི་རྟག་གཉིས་ཀར་གྲུབ་པ་དེ་འདྲ་བའི་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་ལུང་ལ་འགལ་བ་སྟོན་ནུས་ཀྱི་ལུང་གིས་རིགས་པ་ལ་འགལ་བ་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དེ་ཚིག་འབྲུ་གཉེར་ལུགས་ཙམ་ལས་དོན་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་ཅན་པ་སོགས་ཡང་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ལུང་ཁས་བླངས་ནས་ལུང་དེ་དང་ལྡན་པར་གཞལ་བྱའི་གནས་གསུམ་ཀ་གཏན་ལ་འབེབས་ཟེར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བླུན་པའི་རྟགས་ཏེ། རིགས་པས་གཅོད་ནུས་ཀྱི་ཡུལ་རིགས་པས་གྲུབ་ན་དེ་དང་འགལ་བའི་ལུང་དེ་ལུང་ཡང་དག་མིན་པར་ཤེས་དགོས་ཀྱི་ལུང་གིས་རིགས་པ་སུན་ཕྱིན་མི་ནུས་ལ། ལུང་ཕལ་གྱི་དོན་ལ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་གནོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པས་གནོད་ན་ལུང་འདོར་དགོས་ཀྱི་ལུང་གིས་གནོད་པས་རིགས་པ་འདོར་མི་རུང་སྟེ། གཤེད་བྱེད་ཤོམ་པ་སྟོན་པའི་ནད་ཡན་པ་གསོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་བློ་སྐྱོན་གྱི་བསླད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་མིན་པར་ཡང་དག་པའི་རིགས་ལམ་གྱིས་
གཞལ་བྱའི་གནས་དང་པོ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་ངེས་ནུས་ན་དེ་དང་འགལ་ངེས་པའི་ལུང་ཁས་མི་བླང་ལ། གནས་གསུམ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལུང་ལ་ལྟོས་པ་ལས་རིགས་པའི་འཇུག་ཡུལ་མིན་ཅིང་། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པའང་བདེན་གཉིས་ཀྱི་གནད་ཟབ་མོ་ལ་ཇེ་བས་ཇེ་ཟབ་ཏུ་སོང་པས་ཐེག་པའི་རིམ་པ་དང་བསྟུན་པར་རྟོན་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འཇུག་དགོས་ཀྱི། ཉི་ཚེ་བའི་བློ་མིག་ཁོ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་འདོར་བ་ནི་སྙིགས་དུས་སུ་མང་བར་འདུག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མིང་བཏགས་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་རློམ་པས་བསྒྱིངས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་གནོད་ཀྱང་འདོར་དུ་མི་རུང་སྟེ་རང་གི་ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། རང་གི

【汉语翻译】
因为有错谬的缘故。因此，声音常住等等的教证之义，在事物上没有丝毫成立，但你却自以为是地认为那样成立，并以此为基础说了这些不确定的言论。像你那样做的理由，会损害法称声音等之上，与自己所要成立的无常相违背的常住等。因为证明声音常住绝对不可能的教证，丝毫不能成立常住，所以在以现量成立声音无常的这个时候，常与无常二者都成立那样的矛盾丝毫也不存在，因为在任何情况下都成立为无常的缘故，就像火的热性一样。或者也可以说，现量能够显示教证的矛盾，但教证不能成立与理性的矛盾，这只是措辞上的差异，意义是相同的。像这样，理智者等在没有真正理由的情况下，接受教证，并说具备该教证的所量之处三者都确定，这是非常愚蠢的标志。如果理性能够决断的领域，通过理性成立，那么与此相违背的教证，就必须知道不是正确的教证，教证不能驳倒理性。因为一般的教证之义，存在现量损害的可能性，如果理性损害，就必须舍弃教证，不能因为教证损害而舍弃理性，就像显示杀戮的凶兆会杀死肢体一样。因此，如果自己的智慧被错误所蒙蔽，没有像似是而非的能立，而是通过正确的理路，能够如理确定前两个所量之处，就不会接受与此相违背的教证。第三个所量之处，依赖于正确的教证，不是理性的行境。而且，现量的理性也因为二谛的深奥要点而越来越深，所以必须按照次第，以四依之理达到究竟。仅仅凭借片面的眼光就舍弃大乘的教证，在末法时代非常普遍。这些人虽然挂着大乘的名号，却不能被称为宣说大乘理智的人，只不过是自以为是而已。如果认为即使被量成立损害也不能舍弃，因为是自己的教证的缘故。自己的

【英语翻译】
Because there is a possibility of error. Therefore, the meaning of the scriptures that sound is permanent, etc., does not have the slightest establishment on things, but you presumptuously think that it is established in that way, and based on this, you say these uncertain words. The reason for doing like you will damage the Dharma, such as sound, and the permanence that contradicts the impermanence that you want to establish. Because the scriptures that prove that the sound is permanent are absolutely impossible, they cannot establish permanence at all, so at this time when the phenomenon establishes the sound as impermanent, there is no contradiction that both permanence and impermanence are established, because it is established as impermanent in any case, just like the heat of fire. Or it can be said that the phenomenon can show the contradiction of the scriptures, but the scriptures cannot establish the contradiction with reason. This is only a difference in wording, and the meaning is the same. Like this, intellectuals, etc., accept the scriptures without real reason, and say that the three measurable places with the scriptures are determined. This is a very stupid sign. If the field that reason can decide is established by reason, then the scriptures that contradict it must be known as not the correct scriptures, and the scriptures cannot refute reason. Because the meaning of general scriptures has the possibility of being damaged by phenomena, if reason is damaged, the scriptures must be abandoned, and reason cannot be abandoned because the scriptures are damaged, just like the ominous omen of killing will kill the limbs. Therefore, if one's wisdom is blinded by mistakes, there is no seemingly valid proof, but through the correct reasoning, one can properly determine the first two measurable places, and one will not accept the scriptures that contradict it. The third measurable place depends on the correct scriptures and is not the realm of reason. Moreover, the reason of phenomena is also becoming deeper and deeper because of the profound key points of the two truths, so it must be in accordance with the order and reach the ultimate in the principle of the four reliances. It is very common in the Age of Degeneration to abandon the Mahayana scriptures with only a one-sided vision. Although these people are named Mahayana, they cannot be called people who speak of Mahayana reason, but are just self-righteous. If you think that even if it is damaged by measurement, it cannot be abandoned, because it is your own scriptures. Own

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
་ལུང་ཞེས་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནན་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་རིགས་པས་ཅི་བྱ་སྟེ། གྲུབ་མཐའི་གདོན་གྱིས་བརླམས་ཟིན་པ་དག་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི་རེ་ཤིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀའ་བའི་གནས་སུ་དགོངས་ནས་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་པའི་འོས་ཡིན་ན་ཕལ་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དཔྱད་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཇེ་བས་ཇེ་བཟང་དུ་འཕེལ་བ་ལས་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མྱོང་བར་ནུས་པས་ན་རིགས་པ་བཞིས་ཚུལ་བཞིན་དཔྱད་པས་རྟོན་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྐྱེད་ནས་ཐེག་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ལུས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པའོ། །གཉིས་པ། དེ་དག་ལས་མི་རྟག་པ་གནོད་བྱ་དང་མཁའ་ཡོན་དུ་བཤད་པ་གནོད་བྱེད་ནི་མིན་ཡང་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབས་ནས་མཁའ་ཡོན་བཀག་ན།
རང་གིས་ཁས་བླངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་བསླད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་སྐབས་དང་མཁའ་ཡོན་ལྟ་བུའི་ལུང་དོན་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་གནོད་དོ་ཅེ་ན། འབྲེལ་བ་མེད་ཀྱང་ལུང་དོན་གྱིས་གནོད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་ལུང་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་གི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་དངོས་སྟོབས་ལ་གེགས་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གནོད་ཀྱང་རང་གིས་ཁས་བླངས་པའི་ལུང་དོན་དེས་གནོད་སྙམ་ནའང་། ལུང་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དྲི་སའི་ཡོན་ཏན་བཀག་པ་སོགས་འབྲེལ་མེད་གཞན་ལ་གནོད་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གཅིག་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་མཁའ་ཡོན་དང་སྒྲ་ལ་འབྲེལ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ཆོས་ཡིན་པ་དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་མི་རྟག་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་མེད་ནི་རྟགས་དེ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་ཀུན་རང་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲེལ་བ་མེད་ན་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་སྐྱོན་ཅན་ལྟར་སྣང་དང་འབྲེལ་བ་ཡང་དག་པར་ཡོད་ན་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་པའི་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་སྐབས་འདིར་དཔྱོད་དགོས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་ན་མི་རྟག་པ་མི་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་མཁའ་ཡོན་མེད་ན

【汉语翻译】
即使没有成立“是圣言”的说法，但对于执著的习气之后强烈地追随，用理性能做什么呢？已经被宗派的魔所迷惑的人，引导他们入道，即使是伟人们也认为是困难之处而采取舍弃的态度，何况是普通人呢？然而，通过如理地研究伟大车轨师们的无垢理路，智慧的光明会越来越好地增长，因此能够体验到能仁的甚深密意，佛法的甘露精华，因此通过四种理智如理地研究，生起四种信赖，直到达到乘的究竟次第，圆满智慧之身，修成智慧之眼吧，这是作为补充意义所说的。第二，在这些之中，将无常说成所破，将虚空功德说成能破，即使不是能破，但在成立无常之后遮止虚空功德，
因为违背了自己承诺的论典之义，即使与所立的场合和虚空功德之类的圣言意义没有关系，但会损害所立的成立吗？即使没有关系，如果圣言意义损害，那么对于一切所立，各自都有各种各样的圣言意义，难道不是一切都会损害吗？因为仅仅是圣言的词句就能障碍事物力量的缘故。即使其他一切不损害，但认为自己承诺的圣言意义会损害，即使圣言意义的一方面遮止了提问者的功德等无关的其他方面，也会因为损害而使所立不成立，因此任何一个所立都不可能成立。如果虚空功德和声音有关系，因为是它的法，因此会损害所立无常本身吗？不是这样的，因为场合与所立有无关系是那个因和所立没有就不产生的关系，因此作为因所安立的一切都依赖于各自的所立，如果没有关系，就像不能成立的过失一样显现，如果具有真实的关系，就具有能够成立的功德是真实的，因此仅仅是那个需要研究，其他的关系叫做这个场合不需要研究的缘故。即使那样，如果没有事物，就不会产生无常，就像没有虚空功德一样。

【英语翻译】
Even if the statement "it is scripture" is not established, what can reason do when strongly following the habits of attachment? Guiding those who have been deluded by the demons of sectarianism onto the path is considered a difficult task even by great beings, and they adopt an attitude of abandonment, let alone ordinary people. However, by properly studying the immaculate reasoning of the great chariot masters, the light of wisdom will increase more and more, and thus one can experience the profound intention of the Able One, the essence of the nectar of Dharma. Therefore, through proper study with the four kinds of reasoning, generate the four kinds of reliance, and until reaching the ultimate stage of the vehicle, perfect the body of wisdom and cultivate the eye of wisdom. This is said as a supplementary meaning. Secondly, among these, if impermanence is said to be the object to be refuted and the virtues of space are said to be the refuter, even if it is not the refuter, but after establishing impermanence, the virtues of space are blocked,
because it violates the meaning of the scriptures that one has promised, even if there is no relationship with the occasion of what is to be established and the meaning of the scriptures such as the virtues of space, will it harm the establishment of what is to be established? Even if there is no relationship, if the meaning of the scriptures harms, then for all that is to be established, each has various meanings of the scriptures, wouldn't everything be harmed? Because just the words of the scriptures can hinder the power of things. Even if everything else does not harm, but one thinks that the meaning of the scriptures that one has promised will harm, even if one aspect of the meaning of the scriptures blocks the virtues of the questioner and other unrelated aspects, the establishment will not be established because of the harm, so it is impossible for any establishment to be established. If there is a relationship between the virtues of space and sound, because it is its dharma, will it harm the impermanence of what is to be established itself? It is not like that, because whether there is a relationship between the occasion and what is to be established is the relationship that the cause and what is to be established do not arise without, therefore everything that is established as a cause depends on its own what is to be established, and if there is no relationship, it appears like a fault that cannot be established, and if there is a real relationship, it has the merit of being able to establish is real, so only that needs to be studied, other relationships are called because this occasion does not need to be studied. Even so, if there is no thing, impermanence will not arise, just like there are no virtues of space.

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲ་ལྟ་བུ་དེ་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་དེ་ནི་འདིར་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱི། མཁའ་ཡོན་ལ་གནོད་པ་འདིར་ནི་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་གནོད་པ་འབའ་ཞིག་གི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་རིགས་པའི་དོན་ལ་གནོད་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ན་ལུང་དོན་ལ་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ནི་གཞན་
དྲི་སའི་ཡོན་ཏན་རྟགས་དེས་བཀག་པར་བྱས་པ་ལའང་མཚུངས་པས་ན་དེ་འདྲའི་ལུང་དོན་ལ་གནོད་ཀྱང་རྟགས་ཡང་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་པ་མིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ་མཁའ་ཡོན་མེད་ན་དེ་མི་འབྱུང་བ་མེད་དེ། དེའི་བཟློག་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚ་རེག་མེད་ན་གྲང་རེག་མི་འབྱུང་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲེལ་མེད་འདིས་རྟགས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་འདི་ལ་ཅི་ལྟར་གནོད་དེ། མེ་ཚ་བར་གྲུབ་པ་ལ་གྲང་བས་གེགས་བྱ་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རང་སྡེ་ལུང་དོན་མཐའ་དག་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་འགོག་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། ཀུན་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་བྱེད་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ནི་རང་གིས་ཚད་མར་ཁས་བླངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ལས་གང་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པར་མཐོང་བ་མ་ལུས་པ་ནི་སྐབས་དེར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་དང་འགལ་ན་གཏན་ཚིགས་དེས་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་སུན་འབྱིན་པས་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་པས་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལུང་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འདོད་པ་དང་། རྟགས་དེ་དང་ལུང་གི་དོན་ཀུན་མཚུངས་པར་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་དོན་མིན་ཡང་བསྟན་བཅོས་ན་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་དེ་དང་འགལ་བའི་རྟགས་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་དམ་བཅར་ཐལ། །རང་སྒྲ་སྨོས་པ་དོན་མེད་ཐལ། །དང་པོ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེ་ལན་འགོག །དང་པོ། རྒོལ་བ་རང་གི་འདོད་ཡུལ་སྐབས་སུ་བབ་པ་དེ་ཙམ་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་ལས་བསྟན་བཅོས་ན་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་སྐབས་དེའི་བསྒྲུབ་བྱར་བྱེད་དགོས་ན། ལུགས་དེ་ལ་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་སྨྲ་བའང་དམ་བཅའ་བར་ནི་
ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་སྐབས་ཀྱི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁོ་ན་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བཟུང་བར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་བསྟན་བཅོས་ལ་ལ་དག་ནས་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་བཀོད་པའང་ཡོད་པས་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་རྒོལ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་

【汉语翻译】
像声音一样的所立，如果不存在，那么这种关系在这里是无法通过量来认识的。如果损害了空性，那么这只会成为损害了持有这种观点的论典的过失，而对理性的意义没有任何损害。因此，如果理由与经文的意义不一致，那么就如同提问者的功德被理由所阻碍一样，即使损害了这样的经文意义，正确的理由也不会使所立不成立。或者，将所立应用于声音无常，如果没有空性，那么它就不会不存在，因为它是空性的反面，就像没有热触就不会没有冷触一样。因此，这种不相关的理由如何损害已经通过量成立的理由呢？就像寒冷无法阻碍火的热性成立一样。以上。第二，遮破将自宗经文的所有意义都视为当时的所立。分为前派的陈述和对它的遮破。第一，某些《集论》的注释者这样说：如果论典已经被自己承认为量，那么论典中所显示和陈述的一切都必须是当时的所立。如果与此相违，那么这个论证也会驳倒自己的宗派，因此会成为过失。这个人认为，在实事的力量方面，经文是能立，即使理由和经文的所有意义不必完全相同，也不允许使用与论典中所立相违的理由。第二，例证和理由不成，成为誓言之过。自声的陈述变得没有意义。第一，分为立宗和破斥。第一，如果仅仅因为辩论者自己的意愿与当时的情况相符，就必须将论典中看到的一切都作为当时的所立，那么按照这种观点，说例证和论证不成立也会变成誓言之过。因为不认为自己的情况的意愿的所立完全具备所立的特征，而是将论典的所有意义都视为所立。如果是这样，那么在某些论典中也有安立例证和理由不成立的情况，那么这也会变成所立，因为无论如何辩论者都认为是所立。

【英语翻译】
The relation of the probandum, such as sound, not occurring, is not cognized here by means of valid cognition. If emptiness is harmed, then this will only become a fault of harming the treatise that holds such a view, and there is no harm to the meaning of reason. Therefore, if the reason is inconsistent with the meaning of the scripture, it is similar to the questioner's merit being obstructed by the reason, and even if such scriptural meaning is harmed, the correct reason will not make the probandum unestablished. Alternatively, apply the probandum to sound being impermanent, and if there is no emptiness, then it will not not occur, because it is the opposite of emptiness, just as if there is no hot touch, there will be no cold touch. Therefore, how can this irrelevant reason harm the reason that has been established by valid cognition? Just as cold cannot obstruct the establishment of fire's heat. The above. Second, refuting the view that all the meanings of one's own school's scriptures are considered as the probandum of the occasion. Divided into the proponent's statement and its refutation. First, some commentators on the Compendium say this: If the treatise has already been accepted as valid cognition by oneself, then everything that is shown and stated in the treatise must also be the probandum at that time. If it contradicts this, then this argument will also refute one's own school, so it will become a fault. This person believes that in the aspect of the power of reality, the scripture is the means of proof, and even if the reason and all the meanings of the scripture do not have to be completely the same, it is not permissible to use a reason that contradicts what is established in the treatise. Second, the example and the reason are not established, it is a fallacy of commitment. The statement of one's own sound becomes meaningless. First, divided into stating the consequence and refuting it. First, if only because the debater's own intention coincides with the situation at that time, everything seen in the treatise must be taken as the probandum at that time, then according to this view, saying that the example and the argument are not established will also become a fallacy of commitment. Because one does not consider that the probandum of one's own intention at the time fully possesses the characteristics of the probandum, but considers all the meanings of the treatise as the probandum. If this is the case, then in some treatises there are also instances where the example and the reason are stated as not being established, then this will also become the probandum, because in any case the debater considers it to be the probandum.

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
པས་སོ། །འདོད་མི་ནུས་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་ནི་སུས་ཀྱང་སྒྲུབ་མི་ནུས་ལ། མ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྱོན་བཅབས་ནས་གཡོ་ཐབས་ཀྱིས་དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་ན་རྒོལ་བ་དེ་འདྲ་བ་རིགས་པར་སྨྲ་བའང་ཇི་ལྟར་ཡིན། གཞན་ཡང་བསྟན་བཅོས་སྐྱོན་མེད་པ་དག་ན་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་། མ་གྲུབ་པའི་དཔེ་རྟགས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱར་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲངས་ཅན་པའི་ངོར་སངས་རྒྱས་པས་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ། བྱས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་པ་ན་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལའང་གྲུབ་བསལ་མེད་ལ་དཔག་འདོད་ཡོད་ཅིང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བས་དམ་བཅའ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སོང་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་ཐལ་བ་སྤྱིར་འཕངས་པའི་གྲུབ་དོན་རྒོལ་བས་འདོད་པ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་དགོངས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་ལན་འགོག་པ་ནི། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ན་བཤད་པའི་དོན་ཡིན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་སོགས་ནི་དམ་བཅར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྨོས་པའི་རྣམ་བཅད་ཀྱིས་དེ་ཁེགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཁྱོད་ལྟར་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པའི་རིགས་པས་དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ཡང་ཚིག་གི་རྣམ་བཅད་བཞིན་དུ་རྒོལ་བ་རང་གི་འདོད་ཡུལ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་གྲུབ་ཀྱང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་ན་བསྟན་བཅོས་ན་བཤད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་ཅེས་དོན་གྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདོད་ན་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཏེ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། རང་གི་སྐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་གཞན་གྱི་ངོར་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་སྐབས་ཡོད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐབས་ཕ་རོལ་པོས་ཁོ་ན་སྨོས་པས་སྒྲུབ་བྱེད་བཅད་ཅེས་མི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་སྨོས་པ་ནི། ཁོ་ནའི་སྒྲས་སྦྱོར་བ་སྐོར་གཅིག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་བཅད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལུགས་དེ་ལ་མི་ཆོད་པའི་ཕྱིར་མ་སྨྲས་པའམ། རྣམ་ངེས་ལས་ཚིག་ཕྲད་སྨོས་པས་སྐྱོན་མེད་ཅེ་ནའང་རིགས་པས་ཐོབ་པ་བཟློག་མི་ནུས་པར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒོལ་བས་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
故。不能同意，因为未成立的任何人都不能成立，即使已经确定为未成立，如果隐瞒过失并试图通过欺骗手段来成立它，那么这样的辩论者怎么能说是懂道理的人呢？此外，在没有错误的论著中，虽然实际上没有将未成立的例子作为成立的理由来使用，但未成立的例子有时也会成为论著的表达对象。并且，在数论派看来，佛教徒说“声音是无常的，因为是所作的”，这样陈述时，这个成立理由也没有成立与不成立的分别，并且想要衡量，也是论著的意义，因此辩论者会陷入承许的过失。如果这样的话，所立和能立的定义就会混淆。第二，像这样普遍抛出过失，认为辩论者所同意的仅仅会变成所立的道理，最终考虑到要反驳对方的回答是：如果即使是论著中所说的意义，但仅仅是作为成立理由来表达的未成立的例子等等，也不会陷入承许的过失，因为通过陈述“认为是宗的定义”的词语的区分来排除它。如果你这样认为，那么按照你认为论著的所有意义都是所立的道理的逻辑，这样得到的也仅仅是言辞，并没有任何改变。
也就是说，如果按照词语的区分，辩论者自己的意愿才是所立，那么这样成立也可以。如果认为论著的所有意义都是所立，那么论著中所说的成立理由也会被认为是所立，这在意义上也会成立。如果这样认为会有什么过失呢？如果认为有时是所立，那么即使是自己当前作为成立理由来使用的，在其他人看来，也有再次需要成立的时候，因此所有的成立理由都会变成所立。此时，对方因为说了“仅仅”而认为成立理由被截断，所以没有说“认为”这个词，是因为“仅仅”这个词无法截断一个回合的成立理由，即论著中所说的成立理由的方式。或者，即使认为从《释量论》中说了词语的助词就没有过失，但还是说了道理所得到的无法阻挡。如果说未成立的例子是辩论者所要成立的

【英语翻译】
Therefore. It is not possible to agree, because no one can establish what is not established. Even if it is determined to be unestablished, if one conceals the fault and tries to establish it through deception, how can such a debater be said to be a person who understands reason? Moreover, in flawless treatises, although there is actually no use of unestablished examples as reasons for establishment, unestablished examples sometimes become the object of expression in the treatise. And, in the view of the Samkhyas, when Buddhists say, "Sound is impermanent, because it is produced," there is no distinction between establishment and non-establishment in this reason for establishment, and it is also the meaning of the treatise that one wants to measure, so the debater will fall into the fault of assertion. If this is the case, the definitions of what is to be established and what establishes will be confused. Secondly, like this, generally throwing out faults, thinking that only what the debater agrees to will become the reason for what is to be established, and finally considering how to refute the other party's answer is: If even the meaning stated in the treatise is expressed only as a reason for establishment, such as unestablished examples, it will not fall into the fault of assertion, because it is excluded by the distinction of stating the words "considered to be the definition of the subject." If you think this way, then according to your logic of considering all the meanings of the treatise as what is to be established, what is obtained in this way is only words, and there is no change.
That is to say, if according to the distinction of words, the debater's own intention is what is to be established, then it can be established in this way. If one considers all the meanings of the treatise as what is to be established, then the reason for establishment stated in the treatise will also be considered as what is to be established, which will also be established in meaning. If one thinks this way, what fault will there be? If one thinks that it is sometimes what is to be established, then even what one is currently using as a reason for establishment, in the eyes of others, there will be times when it needs to be established again, so all reasons for establishment will become what is to be established. At this time, the other party did not say the word "think" because they said "only" and thought that the reason for establishment was cut off, because the word "only" cannot cut off the reason for establishment in one round, that is, the way of the reason for establishment stated in the treatise. Or, even if one thinks that there is no fault in saying the particle of words from the Pramanavarttika, it is still said that what is obtained by reason cannot be blocked. If the unestablished example is what the debater wants to establish,

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་འདོད་པས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། ད་ནི་རྒོལ་བ་རང་གི་འདོད་ཡུལ་དབང་བཙན་པར་སོང་བས་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྒོལ་བ་རང་གིས་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱར་མི་འདོད་པའི་ཆོས་གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་མིན་པ་དེ་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མིན་པའི་ལུང་དོན་གཞན་ལ་གནོད་པས་རྟགས་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཅི་ཞིག་འགལ་ཏེ། རྟག་ཡང་དག་གིས་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ལུང་ལ་མི་ལྟོས་པར་འདྲ་བ་ངེས་པས་སོ། །དེས་ན་སྤྱིར་རང་གིས་ཁས་བླངས་པའི་ལུང་འདི་ཚད་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་གྱིས་འདི་དང་འགལ་ལམ་གནོད་ཀྱང་རུང་ལྟོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྒོལ་བ་ནི་སུན་ཅི་ཕྱིན་ཡིན་པས་དེ་འདྲ་ཤིན་ཏུ་མི་འོས་ཀྱང་། ལུང་ནས་བཤད་པའི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་
པའི་ཚེ་རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་འབྲེལ་བ་ཁོ་ན་རིགས་པས་དཔྱད་ནས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་ལུང་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ལ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ན་དོན་གཅིག་ལ་སྔ་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅན་དུ་སྟོན་པའི་ལུང་ཡང་དག་ནི་མི་སྲིད་ལ། གདུལ་བྱའི་བློ་རིམ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་དབང་གིས་དྲང་ངེས་ཀྱི་ལུང་དོན་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་། དགོངས་གཞི་དགོས་པ་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགལ་བ་མེད་པར་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་འཇུག་ཚུལ་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རང་སྒྲ་སྨོས་པ་དོན་མེད་པ་ལ། ཐལ་བ་འཕེན་དང་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཕྱོགས་ཡིན་གྱི་རྒོལ་བ་རང་གིས་འདོད་པ་སྒེར་དུ་བཀར་བ་ཙམ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྨོས་པའི་ཟུར་དུ་རང་ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅད་གང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་གང་ཞིག་རང་གིས་མི་འདོད་པ་སྤངས་ནས་གང་འདོད་ཅིང་ཁས་ལེན་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་པའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རང་ཉིད་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནམ་མིན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་འདི་རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་གང་འདོད་ཀྱང་རྒོལ་བ་རང་ཉིད་འཇུག་པས་ཁྱབ་པ་ལ་རང་ཉིད་འདོད་ཅེས་པས་བསལ་བྱ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་སུ་ལ་ཡོད་དེ་མི་སྲིད་དོ། །
ཅི་ལྟར་ན་བསྟན་བཅོས་ལ་འདོད་པས་འཇུག་པ་ལ་དབང་རྣོན་དང་དབང་རྟུལ་གཉིས་ལས། ད

【汉语翻译】
如果说因为不想要，所以不是所要成立的。现在辩论者自己的意愿变得强势，即使已经确定是论著的意义，但辩论者自己不想要作为当时的所要成立的其他的法，那时因为不想要成立的道理会损害其他的道理，对记号自己的所要成立的有什么妨碍呢？因为正确的记号必定会相似于自己的所要成立，不依赖于道理。因此，一般来说，认为自己所承诺的道理是正确的，即使与此相违背或损害，也没有关系，这样的辩论者是狡辩，那样非常不应该。在用事实力量成立道理的时候，仅仅用理智分析记号和所要成立的关系，如果能够很好地成立，那么仅凭此就能成立所要成立，不需要依赖道理的意义。如果那样成立了，那么在一个意义上前后显示矛盾的正确的道理是不可能的。由于与所化者的智慧层次相符而显示的正确定理的意义好像是矛盾的那些，以意图的根据对必要的事物有损害的方式没有矛盾，最终进入意义的方式，要知道就像伟大的车乘者们已经成立的那样。第二，说自己的声音没有意义，驳斥抛掷灰尘和避免过失。第一，即使在用事实力量分析的时候，论著的所有意义都是宗派，辩论者自己想要单独分开仅仅是具有从宗派的特征之外变成的意义，因此在说宗派的特征的旁边，说自己这个声音也是没有意义的，因为会变成没有任何区分。第二，不会变成没有意义，因为为了论著的哪个意义自己不想要而舍弃，进入想要并且承诺的意义，所以说了自己的声音。那么，自己是因为想要而进入还是不进入呢？这样的疑惑是从什么原因产生的呢？因为无论想要哪个论著，辩论者自己进入是普遍的，所以说自己想要，消除应该消除的疑惑，谁会有呢？那是不可能的。
怎么样，对于因为想要而进入论著，有根器敏锐和根器迟钝两种。

【英语翻译】
If it is said that it is not to be established because it is not wanted. Now, the debater's own wishes have become strong, and even if it has been determined to be the meaning of the treatise, the debater himself does not want other dharmas to be established as what is to be established at that time, then because the reason for not wanting to establish will harm other reasons, what is the obstacle to the sign's own to-be-established? Because the correct sign will certainly be similar to its own to-be-established, without relying on reason. Therefore, in general, thinking that the reason promised by oneself is correct, even if it contradicts or harms this, it does not matter, such a debater is sophistry, and that is very inappropriate. When establishing the reason with the power of fact, only analyze the relationship between the sign and the to-be-established with reason, and if it can be well established, then only by this can the to-be-established be established, without needing to rely on the meaning of the reason. If it is established in that way, then the correct reason that shows contradictions before and after in one meaning is impossible. Because the meanings of the correct reasons that appear to be contradictory due to being in accordance with the level of intelligence of the disciples, there is no contradiction in the way that the basis of intention harms the necessary things, and the way to finally enter the meaning, know that it is like what the great charioteers have already established. Second, saying that one's own voice is meaningless, refuting throwing ashes and avoiding faults. First, even when analyzing with the power of fact, all the meanings of the treatise are sects, and the debater himself wants to separate alone is merely a meaning that has become outside of the characteristics of the sect, so next to saying the characteristics of the sect, saying one's own voice is also meaningless, because it will become without any distinction. Second, it will not become meaningless, because for which meaning of the treatise one does not want and abandons, and enters the meaning that one wants and promises, so one's own voice is said. Then, is one entering because one wants to or not? What is the reason for such doubts? Because no matter which treatise one wants, it is universal that the debater himself enters, so saying that one wants oneself, eliminating the doubts that should be eliminated, who will have them? That is impossible.
How is it that for entering the treatise because one wants to, there are two types: sharp faculties and dull faculties.

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དབང་རྣོན་དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཚད་མས་བཀག་པ་མེད་ན་བསྟན་བཅོས་དེ་རང་གིས་འདོད་པས་འཛིན་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་བཟློག་པར་ནུས་ལ་གལ་ཏེ་ལུང་དོན་དེ་ཚད་མས་བཀག་པ་ཤེས་པ་ན་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡང་གཞན་གྱི་ཚིག་ཙམ་ལས་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ལུང་དེར་ཡིད་ཆེས་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བས་ན་རྒོལ་བ་རང་གིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདོད་ཡུལ་ལ་དོགས་པ་མི་སྲིད་དོ། །རྒོལ་བ་དབང་རྟུལ་དེ་དག་སྔར་ཡང་གྲུབ་མཐའ་སྔ་མ་ནི་རང་གི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཙམ་ལས་རིགས་པས་ངེས་པ་རྙེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ལ། དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་རང་འདོད་ན་ཇི་ཞིག་ལྟར་གྲུབ་མཐའ་གཞན་འཛིན་པ་ནི་ཅིས་མི་ཐོབ་སྟེ་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པས་སོ། །དེས་ན་རང་གིས་མི་འདོད་པར་ཐོག་བབས་ཀྱིས་འདོད་དགོས་པ་དེ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལྟ་བུ་ལས་གྲུབ་མཐའི་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དེ་འདྲ་མི་སྲིད་ན་དེ་ལས་ཡང་དོགས་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་ལ། དོགས་པ་མེད་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཟུར་དུ་ངག་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་སྦྱར་བས་ཅི་བྱ་སྟེ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་ལ་ཞེ་འདོད་མེད་ཀྱང་གཞན་ངོར་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའང་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕ་རོལ་ཉམས་སད་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རྩེད་མོར་འགྱུར་གྱི་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་རྩོད་པ་མིན་ལ། དེ་འདྲའི་སྐབས་སུའང་རང་གིས་བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་པ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་སྐབས་དེ་ན་རང་གིས་མི་འདོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ལུང་དོན་གཞན་ལ་གནོད་པས་སྐབས་ཀྱི་འདོད་ཡུལ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་ཤེས་
པ་དང་། ལུང་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ལུང་དེའི་དོན་མཐའ་དག་སྐབས་དེར་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པར་ཤེས་པ་དང་། དེ་ཡིན་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཐུག་པ་མེད་པར་དོན་གྱིས་བསྟན་པས་ན་ལུང་དོན་མཐའ་དག་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ལས་བཏུས་སུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་གཞན་དུ་འདོད་པ་དགག་པ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད་དང་དེ་སུན་འབྱིན། །དང་པོ། ཕྱི་རོལ་པ་དང་ནང་པ་སོགས་གཞུང་ལུགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དག་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ནི་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་

【汉语翻译】
如果聪慧的立宗者，对于论典中所说的意义，没有被量所遮止，那么凭什么理由能够阻止他以论典本身所认可的观点来执持呢？如果知道论典的意义被量所遮止，那么在明知这一点的情况下，又有什么理由仅仅因为别人的言辞而相信并接受该论典呢？既然不会接受，那么对于辩论者自己不执持的观点，就不可能产生怀疑。那些愚钝的辩论者，以前的宗派也仅仅是凭借自己的意愿来执持，而没有通过理证获得确定的理由。既然如此，那么后来如果自己愿意，又有什么理由不能执持其他宗派呢？因为这仅仅取决于意愿。因此，如果不愿意而必须像被强加一样地接受，那就如同国王的命令一样，但在宗派的场合中，对于所要成立的观点来说，这种情况是不可能存在的，既然如此，也就不可能产生怀疑。如果没有怀疑，那么在定义的结尾处加上“不具有断除争论之结果”这样的词语又有什么用呢？那将变得毫无意义。如果有人认为，即使自己没有意愿，也有可能为了迎合他人而执持他人的宗派。那么，这种情况仅仅是为了试探对方，就像游戏一样，而不是凭借真实的实力来进行如法的辩论。即使在那种情况下，自己所承诺的要成立的观点，也是自己认可的观点，所以在那种情况下，也不会出现自己不愿意的情况。第三，总结要点：要知道，与当前所要成立的观点没有关联的论典意义，不会损害当前的观点；即使已经承诺接受论典，也要知道该论典的所有意义并非都是当前所要成立的观点。如果是这样，那就意味着所要成立的观点并没有穷尽，因此，为了消除那些认为论典的所有意义都是当前所要成立的观点的错误观念，所以在《集论》中，在解释“宗”的定义时，才特意提到了“自己”这个词。第二，驳斥将“自己”一词的意义理解为其他含义的观点。首先陈述观点，然后驳斥它。第一，完全抛弃了以外道和内道等不同论典体系所造成的差别作为有法，而是将辩论双方都普遍认可的有法作为所要把握的意义，《集论》的注释……

【英语翻译】
If an intelligent proponent, regarding the meaning stated in the scriptures, is not prevented by valid cognition, then by what reason can one prevent him from holding onto the view that the scriptures themselves endorse? If one knows that the meaning of the scriptures is refuted by valid cognition, then knowing this, what reason is there to believe and accept those scriptures merely because of the words of others? Since one would not accept it, there is no possibility of doubt regarding a view that the debater himself does not hold. Those dull-witted debaters, their previous tenets were merely held by their own volition, without any reason to have gained certainty through reasoning. Since this is the case, then later, if they wish, what reason is there not to hold other tenets? Because it depends solely on volition. Therefore, if one is unwilling and must accept it as if being forced, that is like a king's command, but in the context of tenets, such a thing is impossible for what is to be established, and since this is the case, there is no possibility of doubt arising. If there is no doubt, then what is the use of adding to the end of the definition "without the result of cutting off disputes"? It would become meaningless. If someone thinks that even if one has no intention, it is possible to hold the tenets of others in order to please them. Then, such a situation is merely to test the other party, like a game, and is not a proper debate with real strength. Even in such a case, the view that one has promised to establish is the view that one accepts, so in that case, it would not be the case that one is unwilling. Third, summarizing the main points: One should know that the meaning of the scriptures that is not related to the current view to be established does not harm the current view; even if one has promised to accept the scriptures, one should know that not all the meanings of those scriptures are the current view to be established. If this is the case, then it means that the view to be established is not exhausted, therefore, in order to eliminate those misconceptions that all the meanings of the scriptures are the current view to be established, in the explanation of the definition of "thesis" in the Compendium of Topics, the word "self" is specifically mentioned. Second, refuting the view that the meaning of the word "self" is understood as other meanings. First state the view, then refute it. First, completely abandoning the differences caused by different systems of tenets such as outsiders and insiders as the subject, but taking the subject that is universally recognized by both debaters as the meaning to be grasped, the commentary on the Compendium of Topics...

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་གཞན་ཁ་ཅིག་ནི་རང་ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ། མི་འཐད་པ་ཡི་གནོད་པ་བསྟན། །དེ་ཡི་ལན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཀག །དང་པོ། རྒོལ་བ་གཉིས་ཀས་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་དཔྱད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྟེན་ཆོས་ཅན་ནི་དོན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ་གཞི་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་ཟིན་ལ་དེའི་ཁྱད་པར་དཔྱོད་པ་སུ་ཡང་མེད་ཅིང་། གནག་རྫི་མོའི་བར་དུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་ཟིན་པའི་དོན་ལའང་རྩོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་ཕྱོགས་ཡིན་གྱི་རང་རང་སོ་སོའི་འདོད་པ་མི་འདྲ་བས་བརྟགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཏེ་རྩོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་ན་ཆོས་ཅན་ཡན་གར་བ་ཙམ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ལ། དེ་ཆོས་གང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་འདོད་འཇུག་དགོས་པས་ན་ཤེས་འདོད་ཆོས་ཅན་ནམ་ཚོགས་དོན་དེ་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱར་མི་འཛིན་པར་རབ་གྲགས་
ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱར་ཇི་ལྟར་འཛིན་ཏེ་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། སོ་སོའི་ཞེ་འདོད་ནི་སོ་སོར་ཆད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པར་ཁས་བླངས་ལ། མི་རྟག་པའི་སྒྲ་ཆོས་ཅན། མི་རྟག་སྟེ། ཞེས་སོགས་སུ་འགོད་མི་སྲིད་ཅིང་། མི་མཐུན་པའི་ཞེ་འདོད་ལ་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཏེ་མི་རྩོད་ན་ཞེ་འདོད་མཐུན་པ་དག་རྩོད་པ་མི་སྲིད་པས་རྩོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་ངོས་མི་ཟིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚད་མས་གྲུབ་ཟིན་ཆོས་ཅན་དང་། །མ་གྲུབ་རང་མཚན་སེལ་ལན་དགག །དང་པོ། ཅི་སྟེ་རང་ཉིད་སྨོས་པས་རང་གིས་དམ་བཅའ་བའི་དོན་དེ་སྔར་ཚད་མས་གྲུབ་ཟིན་པར་བསྟན་པ་ཡིས་གཉིས་ཀར་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡན་གར་བ་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པར་བརྗོད་དེ། ཕ་རོལ་ལ་གསར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་དེས་ཕ་རོལ་པོ་ལའང་གྲུབ་ཟིན་གྱི་ཆོས་ཅན་སེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་དང་། ཚིག་ཕྲད་ཉིད་དམ་ཁོ་ནའི་སྒྲ་སྨོས་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཟིན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྟོ༷གས་ནུས་པས་དེ་རྟོགས་བཞིན་སླར་ཡང་དེའི་དོན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གྲུབ་ཟིན་གཅོད་པའི་དོན་དུ་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞིག་སྔར་ནས་གྲུབ་ཟིན་པ་དང་། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་ནི་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་ནི་ཡོད་དམ

【汉语翻译】
另有一些人说，这是在陈述“自己”这个词。第二，揭示不合理的过失。驳斥对此的回答的细节。第一，仅仅因为两个辩论者都在对同一个有法进行研究，就已经实际上成立了双方共同普遍认可的所依有法，并且已经认识到基础未成立，也没有人研究它的差别。对于在牧牛女之间已经出名并成立的事情，也没有争论。这样一来，普遍出名并成立的有法是宗（ पक्ष，pakṣa，方面），由于各自的意愿不同，而被视为考察的差别的事物，则被作为所立宗，因为没有争论。总之，单独的有法不是所立宗，因为必须通过什么法来区分它，才能产生了解的意愿，因此，不应将了解意愿的有法或集合意义通过因来作为所立宗，而是如何将普遍出名的有法作为所立宗呢？因为不需要成立，并且各自的意愿是各自断定的，所以承认不是所立宗。不能写成“无常的声音有法，是无常的”等等。如果不将不一致的意愿作为所立宗而不争论，那么意愿一致的人之间就不可能发生争论，因此无法确定争论时哪一方是宗。第二，对于通过量成立的有法和未成立的自相进行驳斥。第一，如果说，通过陈述“自己”，表明自己所承诺的意义先前已经被量成立，从而说明双方都出名的单独的有法不是所立宗，因为是对他人新成立的，因此“自己”这个词也排除了他人已经成立的有法，那么，并非如此。因为“所立宗自己的体性”以及陈述词缀“仅仅”或“唯一”的词，即陈述唯一体性，通过这个就能认识到已经成立的不是所立宗，既然已经认识到，再次为了那个意义而陈述“自己”这个词，就会变得没有意义。如果不希望“自己”这个词是为了断除已经成立的意义，那么，有什么所立宗是先前已经成立的，并且也存在被陈述为成立的体性的呢？

【英语翻译】
Some others say that this is stating the word "self." Second, revealing the fault of being unreasonable. Refuting the details of the answer to that. First, merely because both debaters are studying the same subject of the property, it has already been actually established that the support property, which is commonly and universally recognized by both, and it has been recognized that the basis is not established, and no one studies its differences. There is no dispute about the matter that is already famous and established among the cowherdesses. In that case, the universally famous and established property is the subject (पक्ष, pakṣa, aspect), and the things that are considered as the difference of investigation due to the different desires of each individual are made into the thesis, because there is no dispute. In short, the mere property is not the thesis, because it is necessary to distinguish it by what dharma in order to generate the desire to understand, therefore, the property of the desire to understand or the meaning of the collection should not be taken as the thesis through the reason, but how can the universally famous property be taken as the thesis? Because it does not need to be established, and the desires of each individual are determined separately, so it is admitted that it is not the thesis. It cannot be written as "The impermanent sound property, is impermanent," and so on. If the inconsistent desires are not taken as the thesis and there is no dispute, then there can be no dispute among those who have consistent desires, so it is impossible to determine which side is the subject in the case of dispute. Second, refuting the answers that eliminate the property established by valid cognition and the unestablished self-character. First, if it is said that by stating "self," it is shown that the meaning of one's own commitment has already been established by valid cognition, thereby stating that the mere property that is famous to both is not the thesis, because it is newly established for the other, therefore the word "self" also eliminates the property that has already been established for the other, then, that is not so. Because "the nature of the thesis itself" and the statement of the suffix "only" or "solely," that is, stating the sole nature, through this itself it can be recognized that what has already been established is not the thesis, since it has already been recognized, stating the word "self" again for that meaning will become meaningless. If it is not desired that the word "self" is for cutting off the meaning that has already been established, then, what thesis is already established from before, and there are also those that are stated as the nature of being established?

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
་སྙམ་པའི་དོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་དང་ཚིག་ཕྲད་གཉིས་པོ་འདི་སྨས་པ་ནི་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྡན་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྣམ་གཅོད་སྒྲ་ནི་དོན་མེད་དང་། །དེ་འདྲའི་སྐྱོན་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོན་མིན། །དང་པོ། བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་སྨོས་པས་གཙོ་བོ་སོགས་རང་མཚན་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་གཅོད་པའི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་
བཅད་སོ་སོར་ཡོད་དོ་ཟེར་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི༷་ཡི་ནི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་རང་མཚན་མེད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་བསྟན་ཀྱང་ཕྱོགས་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཁྱབ་པ་དང་ཁྱབ་ཆེས་པའི་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་འདྲའི་དམ་བཅའ་བ་སྲིད་ཅིང་བློ་ངོར་གྲུབ་བསལ་མེད་པའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ན་དེ་ལས་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་ན། གང་རང་མཚན་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། ཅི་ཕྱིར་མི་ནུས་ཞེས་དྲིའོ། །དེ་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་པའི་ཚེ་རྟགས་གང་བཀོད་ཀྱང་དཔེ་ལ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་དག་གི་སྐྱོན་མིན་ནམ། ཡན་ལག་ཕྱི་མ་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་དང་རྟགས་རང་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འདོད་པ་མིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ནི་ཕྱོགས་རང་ལ་ལྟོས་ནས་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་བྱེད་སྐྱོན་ཅན་དེས་ཕྱོགས་འགྲུབ་མི་ནུས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ནོ་སྙམ་ན། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་ཕྱོགས་ལ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ནའང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་སྐྱོན་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་བཅའ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་ཡིན་པས་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རིགས་པ་ཅན་པའི་ངོར། སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་པ་ན་སྒྲ་མི་རྟག་པ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་དག་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོན་ཅན་དུ་འདོད་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནི་ཡན་ལག་ཕྱི་མའི་སྐྱོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་དམ་བཅའ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡི་སྐྱོན་གང་ཡོད་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་
འདོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་སྒྲུ

【汉语翻译】
如果有人抱有这样的疑虑，那么说“所立本身向他者显示”这两个词，即本体和词缀，就会具有决断的果实。第二，决断之声没有意义，那样的过失也不是宗的过失。第一，说“所立自己的本体”，是为了断除主物等自相未成立者是所立，因此对于它也有决断。如果有人说有各自的决断，那么，论师以前已经说过一切比量都是总的境，因此在解释宗的相时，即使不显示“没有自相不是所立”，对于仅仅是宗来说，也不会有不遍和过遍的少许相违，因为存在那样的立宗，并且在心中也有成立和遮除。第二，如果有人问，如果将主物等未成立的法作为所立，那会有什么过失？回答说，凡是自相未被量成立的，就不能成立。如果有人问，为什么不能成立？回答说，当它被作为法时，无论安立什么因，在喻例上都没有随同。如果有人问，没有随同等不是那些能立的过失吗？依赖于后支，即能立的喻例和因本身，不是被认为是宗的过失，因为宗的过失是依赖于宗本身而安立的。如果有人认为，有缺陷的能立不能成立宗，所以是宗的过失，那么，能立的过失也会变成宗的过失，因为所有有缺陷的能立都不能成立立宗，因此它的过失会损害宗。因此，在理智者看来，如果安立“声音是无常的，因为是可以衡量的”，那么声音的无常就不是正确的所立，因为因不确定的过失，可以认为宗是有过失的。因此，宗不依赖于后支的过失，而是与立宗本身的本体相关的任何过失，都被认为是宗的过失，而不是其他的能

【英语翻译】
If there is a doubt like that, then saying "what is to be established itself is shown to others," these two words, namely the entity and the suffix, will have the fruit of decisiveness. Secondly, the sound of decisiveness is meaningless, and such a fault is not a fault of the subject. First, saying "the very nature of what is to be established" is to eliminate the chief and other self-characteristics that are not established as what is to be established, so there are also distinctions for that. If someone says that there are separate distinctions, then the teacher has already said that all inferences are the object of the general, so when explaining the characteristics of the subject, even if it is not shown that "what has no self-characteristic is not to be established," there is not even a slight contradiction of non-pervasion and over-pervasion for the subject alone, because such a proposition exists and there is also establishment and exclusion in the mind. Second, if someone asks, if an unestablished dharma such as the chief is made the object to be established, what fault will result from that? The answer is that whatever self-characteristic is not established by valid cognition cannot be established. If someone asks, why can't it be established? The answer is that when it is taken as the subject, no matter what sign is established, there is no concomitance in the example. If someone asks, isn't the absence of concomitance, etc., a fault of those proofs? Relying on the later limb, that is, the example and sign of the proof itself, is not considered a fault of the subject, because the fault of the subject is established in reliance on the subject itself. If someone thinks that a flawed proof cannot establish the subject, so it is a fault of the subject, then the fault of the proof will also become a fault of the subject, because all flawed proofs cannot establish the proposition, so its fault will harm the subject. Therefore, in the view of logicians, if it is established that "sound is impermanent because it is measurable," then the impermanence of sound will not be a correct proposition, because the fault of the uncertain reason can be considered a flawed subject. Therefore, the subject does not depend on the fault of the later limb, but any fault related to the very nature of the proposition itself is considered a fault of the subject, not other proofs.

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་བསྒྲུབ་བྱར་དམ་བཅས་པ་ཙམ་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྒྲ་མཉན་བྱ་མིན་པའི་དམ་བཅའ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བདག་གི་མ་མོ་གཤམ་ཡིན་ཞེས་པ་རང་ཚིག་དང་འགལ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་དམ་བཅས་པ་ཙམ་ནས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐོར་ཕྱོགས་སྔས་སྦྱིར་རང་མཚན་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པར་གོ་བའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་པ་མི་འཐད་པར་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་འཆད་པའང་སྣང་སྟེ་ཅུང་མི་བདེའོ། །གསུམ་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བསྡུའི་དགོས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། རྣམ་བཅད་དབང་གིས་ལྔ་རུ་བསྟན། །ཡོངས་གཅོད་དུ་ནི་གཅིག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ། རྒྱུ་ཞེས་པ་གཏན་ཚིགས་ཏེ་ཧེ་ཏུའི་སྒྲ་སྤྱིར་རྒྱུ་དང་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་གཏན་ཚིགས་སུ་ཡང་བསྒྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་དང་སོགས་སྒྲས་དཔེ་ཡང་བཟུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའི་བསལ་བྱ་སྟེ་སྐྱོན་བསལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཁྱབ་པ་དང་ལྡོག་པ་ཁྱབ་ཆེས་པ་དག་ནི་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྔ་ལྡན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་རང་ཉིད་དང་ཚིག་ཕྲད་དང་ངོ་བོའི་སྒྲ་དང་མ་བསལ་བ་དང་བཅས་པ་བཞི་པོ་དག་ནི་ལྡོག་པ་ཁྱབ་ཆེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་མིན་པ་གཞན་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོའི་འདོད་ཡུལ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་མ་གྲུབ་པ་སོགས་ཕྱོགས་ཡིན་པ་སེལ་ཏོ། །འདོད་ཅེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་པ་སེལ་བར་བྱེད་དེ། དངོས་སུ་མ་སྨྲས་པའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྐབས་སུ་བཀོད་པའི་རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་
མིན་ནམ་སྙམ་པ་བསལ་ནས་ཕྱོགས་ཡིན་ཅེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རིགས་མི་མཐུན་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རིགས་པའི་སྒོར། བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒོལ་བས་དཔག་འདོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཁས་བླངས་པའམ། སྐབས་ཀྱི་རྟགས་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་དེ་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་མཚན་ཉིད་འདི་གཅིག་པུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་ལྔ་པོ་ཇི་ལྟར་ཚང་སྙམ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ལ་འཁྲུལ་བ་མ་སྐྱེས་པར་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་

【汉语翻译】
立宗的过失不是宗法的过失，例如，仅仅是承诺作为所立宗，不依赖于能立宗而成为过失，如“声音非所闻”的承诺与现量相违，以及等等，如“我的母亲是寡妇”这样与自语相违等等，像这样仅仅是承诺就成为过失。关于这方面，前派为了普遍理解自相不是所立宗，认为说自己的声音是不合理的，似乎也有这种说法，但不太令人满意。第三，宗的定义，分类的必要是，遣除实体和对其的争论。第一，以区分的方式显示为五种，以完全断定的方式则显示为一种。第一，因指的是理由，即因明的“因”字，一般是原因，根据情况也翻译为理由，因为是使所立宗被理解的原因。像这样，理由以及等等，也包括例子，像这样，对于能立宗的支分等的定义，不需要依赖于遣除，即遣除过失，而是要遣除宗自身定义的过失，即不遍和反遍太过，因此说了宗的五相。例如，自身和词组以及本体的声音和未遣除以及包括在内这四者，是遣除反遍太过的，遣除了非宗的其他，论著作者的意愿和能立宗未成立等等，遣除了是宗的。 “意愿”这个词遣除了虽然是宗，但宗的定义没有遍及的情况，为了显示没有实际说出的意愿的所立宗，通过当时安排的标志，消除了“不是所立宗吗”的想法，从而显示是宗。第二，以遣除不同种类的定义的方式，在理性的门中，承诺作为所立宗，显示了宗的定义没有过失，即论敌承诺作为想要推测的境，或者当时那些标志认为是所立宗，仅此而已就是所立宗的定义。如果这个定义是唯一的，宗的定义没有缺陷，那么五种如何齐全呢？对于所立宗的意义没有产生错误，而是很好地理解。

【英语翻译】
The fault of the thesis is not the fault of the subject. For example, just by vowing to be established, it becomes a fault without relying on the proof. For example, the vow that "sound is not audible" contradicts the direct perception, and so on. For example, saying "my mother is a widow" contradicts one's own words. Like this, just by vowing, it becomes a fault. Regarding this, the previous party generally understands that self-character is not the object to be established, and it seems that it is also said that it is unreasonable to mention one's own voice, but it is not very satisfactory. Third, the necessity of defining and classifying the subject is to eliminate the entity and the dispute over it. First, it is shown as five types by means of distinction, and one type is shown by means of complete determination. First, the reason is the reason, that is, the word "hetu" in Hetuvidya is generally the cause, and depending on the situation, it is also translated as the reason, because it is the cause of making the established understood. Like this, the reason and so on also include examples. Like this, for the definition of the limbs of the proof, etc., there is no need to rely on elimination, that is, eliminating faults, but to eliminate the faults of the subject's own definition, that is, non-pervasion and over-pervasion. Therefore, the five aspects of the subject are said. For example, oneself and phrases, the sound of the entity, and the uneliminated and included are the four that eliminate over-pervasion, eliminating others that are not the subject, the intention of the author of the treatise, and the unestablished proof, etc., eliminating what is the subject. The word "intention" eliminates the situation where, although it is the subject, the definition of the subject does not pervade. In order to show the established that is not actually spoken, the sign arranged at that time eliminates the idea of "is it not the established?", thus showing that it is the subject. Second, in the door of reason, by means of the definition of eliminating different kinds, promising to be established shows that the definition of the subject has no fault, that is, the opponent promises to be the object to be inferred, or those signs at that time are considered to be established, and that is the definition of the established. If this definition is the only one, and the definition of the subject is flawless, then how can the five be complete? There is no error in the meaning of the established, but it is well understood.

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོན་མེད་པར་མཚོན་ཏེ། བསལ་བྱ་ལྔ་གང་རུང་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་རྒོལ་བ་མཁས་པས་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་རུང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཅེ་ན། སྒྲ་མིག་གིས་གཟུང་བྱ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཚད་མས་བསལ་བ་ཡི་དམ་བཅའ་ལ་ནི་གནོད་བྱེད་དངོས་སུ་ཡོད་པས་བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་ལེན་མི་རུང་བ་དང་། ལྷག་མ་གྲུབ་ཟིན་སོགས་བཞི་ལ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་རྟགས་ཀྱིས་སླར་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་དང་། སྐབས་ཀྱི་རྟགས་དེའི་ནུས་པ་འཇུག་ཡུལ་མིན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་དང་། གང་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་བཀོད་པ་དེ་ནི་དངོས་སུ་མ་སྨྲས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱར་འགྲོ་ལ་འདོད་ཡུལ་མིན་པ་བསྒྲུབ་བྱར་འགྲོ་བའི་དོན་མེད་པ་དང་། སྐབས་ཀྱི་འདོད་ཡུལ་མིན་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རྟགས་བཀོད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་དཀའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བསལ་བྱ་བཞི་པོ་དེ་ལ་ཕྱོགས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ན་རྒོལ་བས་བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་ལེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒོལ་བ་རྨོངས་པའི་དོགས་པ་བྱུང་བ་བཟློག་པའི་སླད་དུ་ལྔར་སྨོས་ཀྱང་དོན་གྱིས་འདིར་
གནད་གཅིག་སྟེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པ་དང་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ཟེར་བའི་དཔེ་བཞིན་སྤྱིར་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་པ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྷག་པར་རྨོངས་པ་ཚིག་ལ་འཆེལ་བ་ལ་ནི་དོན་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ལའང་རྣམ་བཅད་ཤིན་ཏུ་མང་དགོས་པར་མངོན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་དྲུག་དང་། ཚད་མ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བཞག་ཀྱང་མཐའ་མ་རྫོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ནི། རིགས་སྒོར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་པའམ་འདོད་པ་ཞེས་པ་དེས་མཁས་པ་རྣམས་ལ་དོན་གྱི་དབང་གིས་འདི་ལྟར་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ན་གང་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེའི་ངོར་དཔག་འདོད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་བསལ་མེད་པ་དང་རྒོལ་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཡུལ་ཡིན་པར་གོ་ནུས་པའི་རྣམ་བཅད་བཞི་ཚང་དུ་ཆུག་ཀྱང་། འདོད་པ་ཞེས་པ་དེས་ཁོ་ན་སྨོས་མི་དགོས་པར་དེའི་རྣམ་བཅད་སྟོན་ནུས་ན་ཀུན་བཏུས་སུ་ཡང་སྨོས་མི་དགོས་ལ། དགོས་ན་རིགས་སྒོར་ཡང་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པའང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མཚན་ཉིད་དེས་མི་ཆོད་པས་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་སྨོས་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཀུན་བཏུས་སུ་རང་ཉིད་ཅེས་དང་

【汉语翻译】
僅僅這些就足以表明宗（指論題）沒有過失，因為凡是具有任何一種應排除的五種情況，都不可能成為智者論敵所認可的待證宗。這是為什麼呢？例如，像「聲音是眼睛所能見之物」這樣的被量所破的誓言，因為存在直接的損害，所以不能被承認為待證宗。而對於其餘的已成等四種情況，則是因為不具備宗的定義。因為對於已成之法，不可能再用因來證明；如果不是當前因的力量所及之處作為待證宗，那就太過分了；對於設立能立的對象，即使沒有明確說明，也會被視為待證宗，但如果將非意樂之境視為待證宗，那就沒有意義了；如果將當前非意樂之境作為所有教義的對象，那麼由於以實力之因難以成立待證宗的緣故，這四種應排除的情況不具備作為宗的定義，因此論敵不會承認它們為待證宗。因此，雖然為了避免論敵產生迷惑的疑慮而說了五種情況，但實際上這裡
關鍵只有一個，那就是詳細闡述，就像「說了開頭就能理解」這個例子一樣，一般來說，所有教義的詞句都以這種或詳或略、各式各樣的方式存在。特別是對於那些執著於詞句的愚昧之人來說，即使是一個定義，也需要非常多的區分，就像外道所立的六種關係的定義和六種量等，最終也沒有完成一樣。第二，駁斥爭論：在理門中說的「承認為待證宗」或「意欲」，對於智者來說，從意義上來說，如果這樣用因來證明，那麼對於要顯示的對象來說，因為是想要推測的對象，所以沒有已成和排除，即使具備了論敵自己能夠理解的四種區分。但如果「意欲」這個詞能夠顯示其區分，那麼在總攝中也不需要說明了；如果需要說明，那麼在理門中也會產生「難道未成立的例子和因也是待證宗嗎？」這樣的疑慮，因為這個定義無法消除這種疑慮，所以就必須加上「唯獨」這樣的詞語助詞嗎？如果這樣問，那麼在總攝中加上「自己」等詞語，

【英语翻译】
These alone are sufficient to indicate that the thesis is without fault, because it is impossible for any of the five things to be excluded to be a thesis that a learned opponent would accept as a thesis to be proven. Why is that? For example, a vow that has been refuted by valid cognition, such as "sound is something that can be seen by the eye," cannot be accepted as a thesis to be proven because there is direct harm. As for the remaining four cases, such as what has already been proven, it is because they do not have the definition of a thesis. Because it is impossible to prove again with a sign what has already been proven, and if what is not the scope of the power of the sign in question is the thesis to be proven, then it is too extreme; for the object for which the proof is set up, even if it is not explicitly stated, it will be regarded as the thesis to be proven, but if the non-intentional object is regarded as the thesis to be proven, then it is meaningless; if the current non-intentional object is taken as the object of all the teachings, then because it is difficult to establish the thesis to be proven by setting up a sign of reality, these four things to be excluded do not have the definition of being a thesis, so the opponent will not accept them as a thesis to be proven. Therefore, although five cases are mentioned in order to prevent the opponent from having doubts due to confusion, in reality there is only one key point here, which is to explain in detail, just like the example of "understanding by saying the beginning," in general, all the words of the teachings exist in this way of being either detailed or concise, and in various ways. In particular, for those who are ignorant and cling to words, even for one definition, there is a need for a great many distinctions, just like the six definitions of relations and the six valid cognitions established by outsiders, but in the end they are not completed. Second, refuting the argument: The statement in the "Gate of Reasoning" that "accepting as a thesis to be proven" or "desire" means that for the learned, in terms of meaning, if it is proven by a sign in this way, then for the object to be shown, because it is the object of wanting to infer, there is no establishment or exclusion, and even if it has all four distinctions that the opponent himself can understand. But if the word "desire" can show its distinctions, then it is not necessary to explain it in the summary; if it is necessary to explain it, then in the "Gate of Reasoning" there will also be the doubt of "Is the unestablished example and sign also a thesis to be proven?" Because this definition cannot eliminate this doubt, is it necessary to add the particle "only"? If you ask this, then add the words "oneself" etc. in the summary,

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁོ་ན་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་བདེན་ན་ཡང་ཀུན་བཏུས་སུ་བསྟན་བྱ་བ་ཞེས་དུས་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་མཐའ་ཅན་དང་ཚིག་དེ་དག་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ན་ད་ལྟ་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་མིན་ཡང་མ་འོངས་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པའང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། ལྷས་བྱིན་འོང་བ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ལྷས་བྱིན་འོང་བ་བལྟ་བྱ་ཡིན་ཅེས་པ་ཙམ་ཁོ་ནར་གོ་བའི་ངེས་པ་མེད་པར་
ལྷས་བྱིན་གཟོད་འོང་བ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་སྙམ་པ་བཞིན་གྲུབ་བསལ་མེད་ལ་རང་གིས་འདོད་ཡུལ་དུ་བྱས་ཕན་ཆད་གཟོད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཀྱང་ད་ལྟ་ནས་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་སྐྱེ་བས་དུས་གཞན་མ་འོངས་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱར་བྱེད་ཀྱང་དེ་སྐབས་འདིའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཁྱབ་ཆེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་ནའི་སྒྲ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ། བྱས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་པ་ན་རྟགས་མ་གྲུབ་པའི་ལན་འདེབས་པ་ལ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྒྲུབ་བྱར་བྱེད་དགོས་ཀྱང་། རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་འགོད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་མིན་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་རིགས་སྒོར་ཡང་རྣམ་བཅད་དེ་ཅིས་མི་དགོས་སྙམ་ན། ཨིཥུ་འདོད་པའི་བྱིངས་ལ་རྐྱེན་ཀྟ་སྦྱར་ནས་ཨུ་རྗེས་འབྲེལ་དང་ཀ་རྟགས་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས། ཥ་ཚུ་རོལ་གྱི་ཏ་ཊ་རུ་བསྒྱུར་ཏེ་དྲངས་པས་ཨིཥྚ་ཞེས་གྲུབ་ཏེ། དེ་ལྟར་འདོད་པའི་བྱིངས་ལ་རྐྱེན་ཀྟ་སྦྱར་བ་དེ་ཀུན་བཏུས་འདིར་ནི་མ་འོངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་པ་གཅོད་ནུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་མིན་ཏེ་ཚིག་གྲོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རིགས་སྒོར་འདོད་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་དག་ལ་རྣམ་གཅོད་ཀྱིས་ནུས་པ་རང་དབང་ཅན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་གོ་ནུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷས་བྱིན་འོངས་སོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཚིག་དེ་ཡིས་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་འགོག་ནུས་ཀྱི་ཚིག་ཕྲད་སྦྱར་མི་དགོས་སོ། །འདི་སྐབས་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚིག་བཟློག་སྟེ་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་དོན་འཆད་ཚུལ་འདྲ་བར་
མངོན་ནོ། །ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་འདི་རབ་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དང་རང་ཉིད་འདོད་པས་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱི་རྗོད་བྱེད་དུ་རུང་བ་མིན་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཅན་དུ་བཤད་མི་རིགས་སོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
如果说“所欲”这个词的表达方式，确定地把握了唯有所成立之义，那么，即使认识是真实的，但在《摄类学》中，所要显示的事物，由于没有以三时来区分的界限，并且那些词语是相关联的缘故，即使现在不认为是所成立，但未来所要成立的，例如未成立的宗法也是所成立吗？会产生这样的疑问。例如，说“提婆将来临，应当观看”，并非一定理解为仅仅是“提婆来临是应当观看的”，
而是像说“提婆现在来临，应当观看”一样，没有成立与排除的差别，只要自己作为意愿的对象，从那时起才是所成立，但会怀疑是否从现在起就变成所成立了。因此，即使在其他时间，未来成为所成立，但那时是现在的能立，因此为了断除对它的所成立的定义过于宽泛，才解释了“唯独”这个词。例如，如果写道“声音是无常的，因为是所作”，那么，为了回答未成立的宗法，虽然需要说“因为是所作”，来作为所成立，但在建立根本因的时候，就像那不是所成立一样。那么，如果认为在理路上也不需要进行区分，那么，伊షు（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是意欲的词根，加上后缀ཀྟ་，乌与后续相连，ཀ是标志，意思是后来，ཥ་转变为这边的ཏ་ཊ་，从而得出ཨིཥྚ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像这样，意欲的词根加上后缀ཀྟ་，在《摄类学》这里，并非成为能够断除未来所成立之义的组成部分，而是由于词语的伴随，就像之前所说的那样。在理路上，对于变成意愿的词语，由于区分具有自在的能力，因此成为了能够理解的组成部分，就像说“提婆来了”一样。因此，那个词语不需要添加能够阻止因未成立等成为所成立的词语助词。这个时候，虽然肯定和否定的词语颠倒，有不同的变化，但意义的解释方式是相同的，
这是显而易见的。像“一样”这样的词语，因为不能表达极著名的法和自己意愿的用法等，所以也不应该解释成其他含义。而“也”这个词语，是自己的

【英语翻译】
If the expression of the word "desired" definitely grasps the meaning of only what is to be established, then, even if the understanding is true, in the Collected Topics, the thing to be shown, because there is no distinction made by the three times, and because those words are related, even if it is not considered to be established now, but what is to be established in the future, such as the unestablished subject-property, is also to be established? Such a doubt will arise. For example, when saying "Devadatta will come, it should be watched," it is not necessarily understood as merely "Devadatta's coming is what should be watched,"
but like saying "Devadatta is now coming, it should be watched," there is no difference between established and excluded, as long as oneself is the object of desire, from that time on it is what is to be established, but there will be doubt whether it will become what is to be established from now on. Therefore, even if it becomes what is to be established at another time, in the future, but at that time it is the means of proof of the present, therefore, in order to cut off the definition of what is to be established from being too broad, the word "only" is explained. For example, if it is written "Sound is impermanent, because it is produced," then, in order to answer the unestablished subject-property, although it is necessary to say "because it is produced," to be what is to be established, but when establishing the fundamental reason, it is like that is not what is to be established. Then, if it is thought that there is no need to distinguish in reasoning either, then, 伊षु (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning) is the root of desire, adding the suffix ཀྟ་, u is connected to the following, ཀ is a sign, meaning later, ཥ་ is transformed into ཏ་ཊ་ on this side, thus ཨིཥྚ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning) is derived. Like this, the root of desire adding the suffix ཀྟ་, here in the Collected Topics, does not become a component that can cut off the meaning of what is to be established in the future, but because of the accompaniment of words, just as what was said before. In reasoning, for the words that have become desires, because the distinction has the ability of self-mastery, it has become a component that can be understood, just like saying "Devadatta has come." Therefore, that word does not need to add a word particle that can prevent the unestablished reason, etc., from becoming what is to be established. At this time, although the affirmative and negative words are reversed, and there are different changes, the way of explaining the meaning is the same,
this is obvious. Words like "like" cannot express the usage of the extremely famous dharma and one's own desires, etc., so it should not be explained as other meanings either. And the word "also" is one's own.

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་བྱར་མི་དགོས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་འཐད་པ་ཡོད་པར་མ་ཟད་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལ་གནོད་པ་མཐོང་བས་ན་འདིར་བཤད་པ་ཁོ་ནར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནི་རྒོལ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལས་གཞན་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པའི་དོན་ཏེ། ཁས་བླངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྒོལ་བ་དེ་རང་གིས་གང་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་ཙམ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒོལ་བས་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱར་མི་འདོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོའི་འདོད་པ་མཁའ་ཡོན་སོགས་ལ་ཡང་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་དེས་གནོད་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་དེས་དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་དང་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་འདྲ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བསལ་བ་བཤད་པ་ལ། །མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། ཚད་མ་མདོ་ལས། མངོན་སུམ་དོན་དང་རྗེས་དཔག་དང་། །ཡིད་ཆེས་གྲགས་པས་རང་རྟེན་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཆད་པ་ལ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཡང་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མ་ནི་གཉིས་པོ་དག་གིས་བཀག་པ་སྟེ་བསལ་
ཟིན་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇུག་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །བསལ་བར་གྱུར་ན་བསྒྲུབ་བྱར་མི་རུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། གཏན་ཚིགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེར་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ལ་དེ་སེལ་བའི་སླད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མས་བསལ་བ་ཡི་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྟེན་དེ་བསྒྲུབ་བྱར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། བསལ་བའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བཤད། །བསལ་བའི་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ཚུལ་བཤད། །དང་པོ་ལ། སེལ་བྱེད་གང་གིས་སེལ་བ་བཤད། །ཆོས་ཅན་གང་ལ་བསལ་བ་བཤད། །དང་པོ་ལ། བསལ་བ་སྤྱི་ཡི་དབྱེ་བ་བཤད། །སྐབས་བབས་སོ་སོའི་ངོ་བོ་བཤད། །དང་པོ། བསལ་བ་ལ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། སྤྱིར་ཚད་མ་ནི་མངོན་རྗེས་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་པས་ན་དེའི་བསལ་བའང་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྐབས་ལ་དངོས་སྟོབས་དང་། ཡིད་ཆེས། གྲགས་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ཡིས་མངོན་སུམ་དང་བཅས་པའི་ཚད་མས་གནོད་པའམ་བསལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཚིག་དེ་བརྗོད་བྱ་མ་ནོར་བར་འཇལ་བྱེད་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་པས་འབྲས་རྟགས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་བྱ་མངོན་སུམ་

【汉语翻译】
因此，认为无需将声音论著的所有意义都作为需要证明的事物来论述，这种说法不仅合理，而且看到其他说法存在过失，因此，就安住在仅在此处论述的意义上。因此，“自己”的意义是指，辩论者自己所认定的需要证明的事物，而不是其他的需要证明的事物。也就是说，无需依赖已承诺的论著的所有意义，而是辩论者自己认为需要证明的，就理解为需要证明的事物本身。因此，对于辩论者不认为是需要证明的事物，以及与论著作者的意愿相关的，例如空有等，如果被“已作”之类的理由所损害，那么无论如何，它都不会损害对它的证明。因此，声音无常和已作之类的需要证明的事物和证明者，就是没有宗派和理由的过失。第二，关于排除的论述。分为简略的指示和详细的论述。第一，如量论经中说：“现量、比量和，信任、名声是自立的。”那样进行解释。如此，所承诺的需要证明的事物，现量和比量这二者，被阻碍，也就是被排除完毕是不允许的，因为这是理由的能力所进入的境地。如果被排除就不能作为需要证明的事物，这是为什么呢？因为理由是为了消除对需要证明的事物的怀疑而说的，因此，被量所排除的法，由于知道它是不成立的，所以理由的所依不是可以作为需要证明的事物。第二，分为：论述排除的意义的自性，论述用排除的例子来表示的方式。第一，分为：论述用什么排除者来排除，论述在什么法上排除。第一，分为：论述排除的一般分类，论述当下各自的自性。第一，如果问排除有多少种？一般来说，量确定为现量和比量两种，因此，它的排除也有两种。但在此，对于比量的情况，通过事物力量和，信任、名声三种分类，加上现量，量所损害或排除，就论述为四种方式。其中，承诺是因为信任那个词语是衡量所说之事的无误之处，因此包含在果证中，因为所说之事是现量

【英语翻译】
Therefore, it is considered reasonable to say that not all meanings of the sound treatise need to be discussed as things that need to be proven, and seeing that there are faults in other statements, it is therefore settled only in the meaning discussed here. Therefore, the meaning of "self" refers to the things that the debater himself recognizes as needing to be proven, and not other things that need to be proven. That is, without relying on all the meanings of the promised treatise, whatever the debater himself considers necessary to prove is understood as the thing that needs to be proven itself. Therefore, for things that the debater does not consider necessary to prove, and related to the wishes of the author of the treatise, such as emptiness and existence, etc., if they are harmed by reasons such as "already done," then in any case, it will not harm the proof of it. Therefore, things that need to be proven and provers such as sound being impermanent and already done are without the faults of sect and reason. Second, the discussion about exclusion. It is divided into a brief indication and a detailed discussion. First, as it is said in the Treatise on Valid Cognition: "Direct perception, inference, and, trust, fame are self-established." To explain it in that way. Thus, the things that are promised to be proven, direct perception and inference, these two, are hindered, that is, it is not allowed to be completely excluded, because this is the realm where the power of reason enters. If it is excluded, why can't it be used as something that needs to be proven? Because the reason is said to eliminate doubts about the things that need to be proven, therefore, the dharma that is excluded by the measure, because it is known that it is not established, so the basis of the reason is not something that can be used as something that needs to be proven. Second, it is divided into: discussing the nature of the meaning of exclusion, discussing the way to represent it with examples of exclusion. First, it is divided into: discussing what excluder is used to exclude, discussing on what dharma it is excluded. First, it is divided into: discussing the general classification of exclusion, discussing the respective nature of the present situation. First, if you ask how many kinds of exclusion there are? Generally speaking, measure is determined to be two kinds, direct perception and inference, therefore, its exclusion is also two kinds. But here, for the case of inference, through the power of things and, trust, fame three classifications, plus direct perception, the measure that is harmed or excluded, is discussed as four ways. Among them, the promise is because trusting that the word is the measure of the infallibility of what is said, therefore it is included in the result proof, because what is said is direct perception

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
མིན་པ་དེ་དག་ཚིག་དེས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་ཚིག་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བརྗོད་དོན་དེ་མེད་ན་དོན་ལྡན་གྱི་ངག་དེ་མི་འབྱུང་བས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་འབྲས་རྟགས་ཡིན་ཞིང་། མི་སླུ་བའི་ཚིག་མིན་ན་དེ་ལྟར་མ་ངེས་ཏེ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་དོན་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་མེད་པར་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །འགྲོ་
ལ་གྲགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཏེ་ཆོས་ཅན་རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་གྲགས་རུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་གྲགས་ཟིན་པའང་ཆོས་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གྲགས་པ་ཞེས་པ་འདི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡོད་ཚད་དང་འགལ་ན་གྲགས་འགལ་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། གཙང་མི་གཙང་རྟག་མི་རྟག་སོགས་འཇིག་རྟེན་རང་ག་མའི་ངོར་གྲགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་རིགས་པའི་ཡུལ་ལ་གནོད་པ་མིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་རང་ལ་ལྟོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་གང་ཞིག་བརྟགས་ཀྱང་རིགས་པས་གཞན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་གནོད་མེད་དམ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་འགལ་ན་གྲགས་པས་གནོད་དེ་དཔེ་བརྗོད་བཅས་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་གྲགས་པ་མངོན་སུམ་གསུམ། །དང་པོ་ལ། ལུང་དང་རང་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་བཤད། །ལུང་གིས་བསལ་བ་བྱེ་བྲག་བཤད། །དང་པོ་ལ། རྒྱུ་མཚན་དགོས་པ་དཔེ་དང་གསུམ། །དང་པོ། དེ་ལྟར་བསལ་བ་བཞི་ལས་དངོས་སྟོབས་རྗེས་དཔག་ནི་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པས་སྐབས་འདིར་གཞན་གསུམ་གྱིས་བསལ་བ་ཙམ་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཁས་བླངས་ཀྱིས་བསལ་བ་ལ་རང་གི་ཚིག་དང་ལུང་གི་ཚིག་གཉིས་སུ་ཡོད་ཀྱང་ཀུན་བཏུས་སུ་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པར་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཚིག་གང་ཞིག་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གཞལ་བྱ་སྟོན་བྱེད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྐབས་ཀྱི་བདག་རྒོལ་བའི་ཚིག་དང་གཞན་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་
གཉིས་ཀར་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་མཚུངས་པ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྒོལ་བ་རང་གི་ཚིག་དང་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་ཀ་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་གཉིས་ཀ་ནུས་པ་མཚུངས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་བྱེད་དུའང་མཚུངས་ལ། འགལ་ན་རང་གི་བསྒྲ

【汉语翻译】
如果那些不是，如果通过那个词能够很好地理解，那就是从词进行推论。而且，如果那个所表达的意义不存在，那么有意义的语言就不会产生，因此它是依赖于那个而产生的果的标志。如果不是不欺骗的词，那么就不一定如此。表达的词语如果没有所表达的意义，就不会产生，这已经详细地论证完毕了。

在世间广为人知的是自性之相，例如，有法——有兔子的月亮，普遍被称为月亮，像这样安住于可以被称说的自性，并且已经被称说，这也是那个有法的自性。像这样存在，就像火的热性一样。而且，这个被称为“名声”的东西，如果与世间所有的名声相违背，那并不是变成与名声相违背的意思。因为在世间，对于清净与不清净、常与无常等等，有各种各样的名声，但仅仅因为这些并不损害理性的领域。然而，如果考虑到世间本身来衡量世间的名词术语，那么无论考察世间普遍流传的术语方式如何，理性都无法改变它，这就是无害的名词术语或不动的名词术语，如果与此相违背，就会受到名声的损害，包括例子在内，将在下面详细阐述。

第二，信赖、名声、现量这三者。
第一，将圣教和自己的话语总结起来讲述。
详细讲述用圣教遮破。
第一，原因、必要、例子这三者。
第一，在这样遮破的四种方式中，实事和推论已经在前面详细讲述过了，因此，这里只讲述用其他三种方式遮破。首先，在用承诺遮破中，有自己的话语和圣教的话语两种，但在《摄类学》中，将用信赖遮破总结为一个方面的原因是：任何词语都希望通过与所表达的意义完全确定的方式，作为衡量者和指示者来表达。这是因为，无论是当时的自方辩论者的话语，还是其他造论者的话语，都同样相信具有真实的意义。因此，辩论者自己的话语和论著的话语都被说成是用信赖遮破，因为在实事的情况下，这两者能力相同，并且由于信赖，在作为成立者方面也相同。如果相违背，自己的立

【英语翻译】
If those are not, if one can understand well through that word, then it is inferring from the word. Moreover, if that expressed meaning does not exist, then meaningful language will not arise, therefore it is a sign of the result that arises depending on that. If it is not an unfailing word, then it is not necessarily so. The expressing words, if they do not have the expressed meaning, will not arise, this has been thoroughly proven.

What is known in the world is the sign of nature, for example, the subject—the moon with a rabbit, is universally known as the moon, like this, abiding in the nature of being able to be named, and having already been named, this is also the nature of that subject. Existing in such a way is like the heat of fire. Moreover, this so-called "fame," if it contradicts all the fame in the world, it does not mean that it becomes contradictory to fame. Because in the world, for purity and impurity, permanence and impermanence, etc., there are various kinds of fame, but merely because of these, it does not harm the realm of reason. However, if one considers the world itself to examine the terms of the world, then no matter how one examines the ways of terms that are universally known in the world, reason cannot change it, this is a harmless term or an immovable term, if it contradicts this, it will be harmed by fame, including examples, it will be explained in detail below.

Secondly, trust, fame, and direct perception, these three.
First, the scriptures and one's own words are summarized and explained.
The specifics of refuting with scriptures are explained.
First, reason, necessity, and example, these three.
First, among the four ways of refuting in this way, reality and inference have already been explained in detail, therefore, here, only the refutation with the other three ways is explained. First, in refuting with commitment, there are two kinds of words, one's own words and the words of the scriptures, but in the Compendium, the reason for summarizing the refutation with trust into one aspect is: any word is desired to be expressed as a measurer and indicator through the way of being completely certain about the meaning to be expressed. This is because, whether it is the words of the proponent in the case or the words of other treatise makers, they equally believe in having true meaning. Therefore, the proponent's own words and the words of the treatise are both said to be refuted by trust, because in the case of reality, these two have the same ability, and due to trust, they are also the same in terms of being a establisher. If they contradict, one's own stand

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་བྱ་ལ་གེགས་ཕྱེད་པའང་མཚུངས་པས་དེས་བསལ་བ་ནི་ཁས་བླངས་ཀྱི་དབང་ཙམ་ལས་ཡིན་པར་དོན་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དགོས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚིག་སྨྲ་བ་པོས་བདག་རང་ཉིད་ནི་དོན་དེ་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་ལ་ཚད་མར་འདོད་པ་མིན་ན་དོན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱིས་དྲིས་ཀྱང་བདག་གིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་བཅོས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མི་བརྟེན་ན་བསྟན་བཅོས་དེར་གྲགས་པའི་ལུང་གི་དོན་དག་ལ་དེ་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་པས་དེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དཔྱོ༷ད་པ་ཡང་མི་འཇུག་ལ། དེ་ལྟར་རང་གིས་དམ་བཅའ་པའམ་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པས་དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ཀྱང་རུང་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་གིས་ཚིག་དེ་འཇུག་པ་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་ཚིག་དང་འགལ་ན་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ནས་དེ་དང་འགལ་ན་བསྟན་བཅོས་དེའི་སྐབས་ཀྱིས་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ཆོས་ཅན་ནམ་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ཅེས་པའི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་བསལ་བ་འདི་རང་གི་ཚིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སྟོབས་མེད་ན་ལུང་དུ་འདོད་ཀྱང་རང་ཚིག་ལས་ལྷག་པར་སྟོབས་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་དེ། ཁས་ལེན་པ་པོས་བདེན་ནོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ཙམ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །
གསུམ་པ། ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་གིས་ལུང་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ལེན་པ་ནི་རང་ཚིག་འཇུག་པ་དང་ཚུལ་གཅིག་པ་དེས་ན་འདི་གཉིས་པོ་ལ་དཔེ་དག་ཀྱང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་བྱའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དཔེར་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གཞལ་བྱ་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚད་མ་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་མིན་ན་བསྟན་བཅོས་དང་རང་གི་ཚིག་གིས་གཞལ་བྱ་སྟོན་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིག་དེས་དོན་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ་མེད་པ་ནི་རང་གིས་མི་སླུ་བའི་ཚད་མ་སྤྱིར་མེད་ཅེས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་དཔེ་དེ་རང་ཚིག་གི་འགལ་བས་བསལ་བ་ལ་ནི་གསལ་བའི་དཔེ་སྟེ་དངོས་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ལ། ལུང་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་མཚོན་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །ལུང་བསལ་དེ་ལ་དངོས་ཀྱི་དཔེ་གང་ཞེ་ན། ཚེ་སྔ་ཕྱི་དང་རྒྱུ་འབྲས་འདོད་པའི་ལུང་ཁས་བླངས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་སྦྱིན་སོགས་དཀར་ཆོས་ནི་བདེ་བ་མི་འགྲུབ་པ་སྟེ་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
阻碍所立宗的一半也相同，因此以它遣除，仅仅是承认的势力所致，因为意义相同啊。第二，必要是：如若说话者不认为自己是如实说彼义的量，则“此事是如此”的立宗之语就不会出现，如同他人询问，也会说“我不知道”一样。同样，如果不依靠对论典的信任，则对于论典中著名的教证之义，也不会产生“从那里如此宣说，所以是如此”的思辨。即使自己立宗，或者论典中宣说而如此立宗也好，因为以信任的势力而使此语出现是相同的，所以，如同与自语相违则阻碍自己的所立宗一样，承认论典后与它相违，则论典的语境会损害自己的所立宗法或所依。为了阐明这个道理，论典的遣除是与自己的语言一同宣说的，因为如果没有实事之力，即使认为是教证，也没有比自语更具力量的理由，为了知晓这仅仅是承认者认为真实而信任的语言而已。 
第三，以信任的势力而取教证为能立，与自语出现的方式相同，因此显示了这两者的比喻也同样是相同的，如“无有可量之义的量”等语。若问：此如何作为比喻而成立之理？答：如果不存在衡量所量而不错乱之义的量，则论典和自己的语言不能显示所量，因为此语不能不错乱地显示意义，是因为承认了普遍不存在不欺骗自己的量。即使如此，此比喻对于以自语相违而遣除来说，是清晰的比喻，是真实的例子，而对于教证，仅仅是表示了一部分，如刚才所说。若问：彼教证遣除的真实例子是什么？答：如承认前后世和因果的教证后，认为未来布施等善法不能成就安乐，即不是安乐的能立等。

【英语翻译】
Obstructing half of what is to be established is also the same, so eliminating it is only due to the power of admission, because the meaning is the same. Second, the necessity is: if the speaker does not consider himself to be the measure for speaking that meaning truthfully, then the statement of establishing "this matter is so" will not appear, just as when others ask, he will say "I do not know." Similarly, if one does not rely on trust in the treatise, then one will not even speculate on the meaning of the famous scriptural statements in the treatise, thinking, "It is said so from there, so it is so." Even if one establishes it oneself, or if it is said in the treatise and thus established, it is the same that the statement appears due to the power of trust. Therefore, just as contradicting one's own words obstructs one's own thesis, admitting a treatise and contradicting it, the context of that treatise harms one's own subject or basis of establishment. To clarify this point, the treatise's elimination is spoken together with one's own words, because if there is no power of reality, even if it is considered scripture, there is no reason why it is more powerful than one's own words, to know that it is only a statement of trust that the admitter believes to be true.
Third, taking scripture as proof due to the power of trust is the same as the way one's own words appear, so it is shown that the examples for these two are also the same, such as "there is no measure for the meaning of what can be measured." If asked, how does this serve as an example? The answer is: if there are no measures for measuring what is to be measured without error, then the treatise and one's own words cannot show what is to be measured, because that statement cannot show the meaning without error, because it is admitted that there is generally no measure that does not deceive oneself. Even so, this example is a clear example, a real example, for eliminating by contradicting one's own words, and for scripture, it only represents a part, as just said. If asked, what is the real example of that scriptural elimination? The answer is: such as admitting the scriptures that assert past and future lives and cause and effect, and then believing that giving and other virtuous deeds in the future will not accomplish happiness, that is, they are not the means of accomplishing happiness, etc.

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
དེ་འདྲའི་དམ་བཅའ་ལ་ཁས་བླངས་པའི་ལུང་དེས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལུང་བསལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། དངོས་དང་རྩོད་སྤང་དོན་བསྡུ་གསུམ། །དང་པོ་ལ། གཞལ་བྱ་གཉིས་ལ་ལུང་མི་གནོད། །གསུམ་པར་ཡང་དག་ལུང་བསལ་འཇུག །དང་པོ་ལ། ཚད་མས་མ་ངེས་འགལ་ཀྱང་གེགས། །དེས་ན་ཚད་ཡོད་ཕྱོགས་གནོད་བྱེད། །དང་པོ། ལུང་གིས་བསལ་བ་དངོས་ནི། གནས་གསུམ་པའི་དོན་གྱི་དམ་བཅའ་གཞན་དུ་བྱས་པ་ལ་འབབ་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ལ་ལུང་དང་འགལ་ཡང་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་འགལ་བར་ཐ་སྙད་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
རྟོགས་དགོས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་མངོན་རྗེས་ཀྱིས་གཞལ་བར་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་རིགས་པས་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པ་དང་འགལ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རིགས་པ་ཅན་པའི་ལུང་ཁས་ལེན་པ་དག་གིས། སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སམ་བྱས་པ་བཀོད་ཀྱང་དེའི་དོན་ལ་ཚུལ་བཞིན་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པར་ཡིན་རློམ་ཙམ་གྱི་ཚེ་ན་ཡང་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་ཡིན་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་རང་ཚིག་ལ་ངེས་པར་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་རང་ཚིག་དེ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་དེ་གཉིས་པོ་དག་ཕན་ཚུན་ནུས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལས་གང་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་ཞིང་། གང་རུང་རེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པ་མེད་པར་ཕན་ཚུན་གེགས་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ངའི་མ་མོ་གཤམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རང་གི་ཚིག་བཞིན་ཏེ། རང་ཚིག་འགལ་བ་དེས་མ་ཡིན་པ་དང་མོ་གཤམ་ཡིན་པ་གང་དུའང་ངེས་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་དེ་ཡང་བདེན་ཞེན་གྱིས་ཁས་ལེན་པ་དེ་ཚེ་རང་གི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བརྗོད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་རང་གིས་ཁས་བླངས་པའི་དོན་དང་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པའི་དོན་གྱི་དམ་བཅའ་འགལ་བ་ན་དེ་གཉིས་པོ་དག་ལས་གང་ལ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཞན་བཟློག་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཟློག་ཕྱོགས་མི་འགྲུབ་ལ་རང་ཉིད་འགྲུབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་དང་ལྡན་པས་ཚད་མ་མེད་པ་ལ་གནོད་པ་དེ་ལྟ་མིན་པར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལུང་གནོད་བྱེད་ཡིན་ན་ལུང་ཕལ་གྱིས་བསྟན་དོན་ཕལ་ཆེར་ལ་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་གྱི་དམ་བཅའ་
ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཚིག་ཙམ་དང་ནུས་པ་མཚུངས་པ་དེ་ཡིས་དམ་བཅའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དོན་ཅན་གྱི་རྗེས་དཔག་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་གནོད

【汉语翻译】
因此，对于这样的承诺，以经文作为依据是有害的。第二，详细解释经文排除，分为：事物、辩驳、意义总结三部分。第一部分：经文不损害两种可衡量的事物。第三部分：正确的经文排除适用。第一部分：如果量不确定，即使冲突也是障碍。因此，有量的方面会造成损害。第一，经文排除的事物是：将第三处所的事物承诺改变，对于最初的两种情况，即使与经文冲突，也被称为以实力的冲突，因为必须依赖于该经文来
理解。对于那些能够通过现量和比量来衡量的事物，如果与经文中没有以正确的理智确定的说法相冲突，那么就说它冲突了。例如，一些接受理智派经文的人说：“声音是无常的，因为它是可衡量的。”或者类似的情况，即使陈述了“所作”，如果没有如实地产生对它的确定，而只是自以为是的时候，也与经文相冲突，因此经文并不一定会损害自己的话语。因为在那时，自己的话语和经文的词句这两者具有相同的功能，会产生“这之中哪个是对的呢？”的疑惑。任何一方都无法完全成立，而只是互相成为障碍。例如，就像说“我的母亲是妓女”这样的话一样。因为这种自相矛盾的话语无法确定不是母亲或者确定是妓女。因此，如果以真实执着来接受该经文，那么它只能被说成是自己话语的自性，作为论证，仅仅是说并不能成立所要证明的事物。第二，如果自己承诺的意义与经文中所说的意义相冲突，那么在这两者中，哪一个具有实力的量，就会对另一个相反的方面造成损害。相反的方面不能成立，而自己的一方则确定能够成立。如果具有量的事物损害了没有量的事物，而不是一定经文会造成损害，那么大多数经文所显示的意义，也可能存在与理智相违背的承诺，因此，与自己的话语具有相同功能的经文，如何损害与承诺者如实意义相符的比量呢？

【英语翻译】
Therefore, relying on scriptures for such commitments is harmful. Second, explaining scriptural exclusion in detail is divided into three parts: things, refutations, and meaning summaries. First part: Scriptures do not harm two measurable things. Third part: Correct scriptural exclusion applies. First part: If the measure is uncertain, even if there is conflict, it is an obstacle. Therefore, the aspect with measure causes harm. First, the thing that scripture excludes is: changing the commitment of the third locus's thing, for the first two cases, even if it conflicts with scripture, it is called a conflict of strength, because it must rely on that scripture to
understand. For those things that can be measured by direct perception and inference, if it conflicts with the statement in the scripture that is not determined by correct reason, then it is said to be in conflict. For example, some who accept the scriptures of the logicians say, "Sound is impermanent because it is measurable." Or similar situations, even if "made" is stated, if a true certainty about its meaning is not generated, but only self-conceit, it also conflicts with the scripture, so the scripture does not necessarily harm one's own words. Because at that time, one's own words and the words of the scripture both have the same function, and the doubt arises, "Which of these is correct?" Neither side can be completely established, but only become obstacles to each other. For example, just like saying, "My mother is a prostitute." Because this contradictory statement cannot determine that she is not a mother or determine that she is a prostitute. Therefore, if that scripture is accepted with clinging to truth, then it can only be said to be the nature of one's own words, as an argument, merely saying it does not have the power to establish what is to be proven. Second, if the meaning that one has committed to conflicts with the meaning stated in the scripture, then of these two, whichever has the measure of strength will cause harm to the other opposite side. The opposite side cannot be established, while one's own side is certain to be established. If the thing with measure harms the thing without measure, and it is not necessarily that scripture will cause harm, then for most of the meanings shown by the scriptures, there may also be commitments that contradict reason, therefore, how can the scripture that has the same function as one's own words harm the inference that corresponds to the true meaning of the committer?

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་སྨྲོས་ཤིག་དང་། རིགས་པས་མི་རིགས་པ་སུན་འབྱིན་པ་འཐད་ཀྱི་བཟློག་པར་སྨྲ་བ་ནི་མི་མཁས་པའི་རང་རྟགས་སོ། །རང་གི་ཚིག་དང་བསྟན་བཅོས་མི་མཚུངས་ཏེ་ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། དཔྱད་པས་མ་དག་ན་ལུང་ཡིན་པར་གང་གིས་གྲུབ་སྟེ། འཁྲུལ་བ་ཅན་གྱི་བྱེད་པོ་དེའི་ཚིག་ཡིན་པས་ཚིག་ཙམ་ལ་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་དཔྱད་པས་དག་པའི་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་པར་བདེན་རློམ་གྱིས་ལུང་དུ་བཟུང་བ་རྣམས་ལུང་ཞེས་པའི་མིང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔར་ཉིད་རྣམ་པར་བཟློག་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་ལུང་གིས་གནོད་པ་ནམ་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ལུང་བསལ་འབབ་པའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་། །དེ་ཕྱིར་ལོགས་སུ་བཞག་དགོས་བསྟན། །དང་པོ། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པའི་ཡུལ་ལ་ལུང་གནོད་བྱེད་མིན་ཞིང་རིགས་པས་ལུང་དག་དགོས་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དང་པོར་དཔྱད་པ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུང་དུ་ཁས་བླངས་ཟིན་ནས་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་ལུང་བཞིན་དུ་དཔྱོ༷ད་པ་དག་ལ་ལུང་གིས་གནོད་པའི་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པར་འདོད་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དཔྱད་ནས་ལུང་ཁས་ལེན་པ་ལ་རིགས་པས་གྲུབ་པར་རང་གི་ལུང་གིས་མི་གནོད་ལ། དང་པོར་ལུང་ཁས་བླངས་ནས་ཕྱིས་རིགས་པས་དཔྱོད་པ་ལ་རང་གི་ལུང་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། ལུང་ཁས་བླངས་ན་དེ་ལ་ལྟོས་དགོས་པ་དེས་ན་ལུང་དང་འགལ་བའི་དམ་བཅའ་ལ་ལུང་གིས་གནོད་པ་དེ་ཕྱིར་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་གཞལ་བྱ་རྗེས་སུ་དཔོག་
པའི་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་ལས་ལུང་ཚད་མར་ཁས་བླང་པ་ཕྱི་རོལ་ཏེ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མིན་ཡང་། ལུང་གི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ཡིན་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྗེས་དཔག་ལས་ལུང་གི་བསལ་བ་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱིས་ཐ་དད་དུ་བཞག་པ་དེ་ལྟ་མིན་ན་མི་འཐད་དེ། འབྲས་རང་མ་དམིགས་པས་བསལ་བ་ཞེས་རྗེས་དཔག་ཀུན་ལ་དབྱེ་དགོས་པས་ཐལ་ཆེས་པའམ། ཡང་ན་རྗེས་དཔག་གིས་བསལ་བ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ལས་ཡིད་ཆེས་རྗེས་དཔག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལུང་བསལ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ལ། རང་ཚིག་ལོགས་སུ་སྨོས་དོན་ཡོད། །ལུང་ཁས་བླངས་ཀྱང་ཀུན་གནོད་མིན། །དང་པོ། རིགས་པའི་སྒོ་ལས། བདག་གི་མ་མོ་གཤམ་མོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རང་ཚིག་གིས་བསལ་བ་དང་། ཡིད་ཆེས་པའམ་ལུང་གིས་བསལ་བའི་དཔེར་བྱེ་བྲག་པས་སྒྲ་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཐ་དད་དུ་དཔེར་

【汉语翻译】
请说出理由，用理智驳倒不合逻辑之处是合理的，反过来说则是缺乏智慧的表现。如果认为自己的言辞和论典不一致，是因为它们是圣言，那么，如果经过检验不正确，又如何证明它是圣言呢？因为它是错误者的言辞，所以言辞本身没有任何区别。因此，如果没有任何经过检验的特殊信念，而只是自以为是地将其视为圣言，那么仅仅因为获得了“圣言”之名就认为它是可靠的，这在之前就已经完全驳倒了。因此，对于通过事实力量的逻辑所证明的道理，圣言永远不会造成损害。第二部分：确定圣言驳斥所适用的范围。因此，说明有必要将其分开。第一点：圣言不会损害事实力量的逻辑领域，而且需要用理智来验证圣言，因此，首先要经过检验，确认为完全正确的圣言，然后对于极其隐蔽的、像圣言一样进行研究的对象，才会有圣言造成损害的过失，否则就不会有。因此，首先经过检验再承认圣言，用理智来证明，自己的圣言不会造成损害。而首先承认圣言，之后再用理智来检验，就会出现与自己的圣言相矛盾的过失。第二点：如果承认了圣言，就必须依赖它，因此，与圣言相矛盾的誓言会受到圣言的损害。因此，依靠圣言来推测可测量的对象，因为从推测的角度承认圣言是可靠的，即使它不是外在的或不同的。为了说明圣言的领域是极其隐蔽的，因此，圣言的驳斥与推测是不同的。如果不是按领域来区分，那就不合理了。因为必须区分所有推测，例如“由于没有观察到结果本身而被排除”，这样就太过分了。或者，如果将“通过推测排除”视为一体，那么将信念推测单独分开就没有意义了。第二部分，驳斥对圣言驳斥的争议：单独陈述自己的话语是有意义的。即使承认了圣言，也不是所有都会受到损害。第一点：从理智的角度来看，像“我的母亲是寡妇”这样的话语，是用自己的话语来排除的。而作为用信念或圣言来排除的例子，就像胜论派论证声音是常驻的一样，是不同的例子。

【英语翻译】
Please state the reason, it is reasonable to refute the illogical with reason, and to say the opposite is a sign of lack of wisdom. If you think that your words and scriptures are inconsistent because they are sacred words, then how can you prove that it is a sacred word if it is not correct after inspection? Because it is the words of the wrongdoer, there is no difference in the words themselves. Therefore, if there is no special belief that has been verified, and it is regarded as a sacred word presumptuously, then it is reliable just because it has obtained the name of "sacred word", which has been completely refuted before. Therefore, sacred words will never cause harm to the truth proved by the logic of the power of facts. Part Two: Identify the scope to which the refutation of sacred words applies. Therefore, it is necessary to explain that it should be separated. First point: Sacred words do not harm the logical field of the power of facts, and reason is needed to verify the sacred words. Therefore, first, after inspection, it is confirmed as a completely correct sacred word, and then for extremely hidden objects that are studied like sacred words, there will be faults that sacred words cause harm, otherwise there will be no. Therefore, first after inspection, the sacred word is recognized, and reason is used to prove that one's own sacred word will not cause harm. And first admitting the sacred word, and then using reason to test it, there will be faults that contradict one's own sacred word. Second point: If the sacred word is admitted, it must be relied on. Therefore, the oath that contradicts the sacred word will be harmed by the sacred word. Therefore, relying on the sacred word to infer the measurable object, because the sacred word is recognized as reliable from the perspective of inference, even if it is not external or different. In order to explain that the field of sacred words is extremely hidden, therefore, the refutation of sacred words is different from inference. If it is not distinguished by field, it is unreasonable. Because all inferences must be distinguished, such as "excluded because the result itself is not observed", which is too much. Or, if "exclusion by inference" is regarded as one, then it is meaningless to separate belief inference separately. Part Two, refuting the controversy over the refutation of sacred words: It is meaningful to state one's own words separately. Even if the sacred word is admitted, not all will be harmed. First point: From the perspective of reason, words like "My mother is a widow" are excluded by one's own words. And as an example of exclusion by belief or sacred word, just like the Vaisheshika school argues that sound is permanent, they are different examples.

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་མཛད་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ཚིག་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ནི་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་མིན་ན་ཡང་རང་གི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དམ་བཅའ་བརྗོད་པ་ལ་གེགས་བྱེད་ནུས་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཇི་བཞིན་མི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གེགས་ནི་ཁས་བླངས་པའི་རང་ཚིག་གམ་ལུང་གིས་བྱེད་པར་མཚུངས་པས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པའམ་སོ་སོར་ཕྱེ་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །གཉིས་པ། རྒོལ་བ་དེ་ཡིས་བསྟན་བཅོས་གཞལ་བྱ་ཀུན་ལ་ཚད་མར་ནི་ཁས་བླངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་དང་འགལ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་བསྟན་བཅོས་དེ་གནོད་བྱེད་དུ་འདོད་དོ་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་ལུང་དེ་རྒོལ་བས་མི་འདོད་ན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཡིན་ནམ་ཅི། ཡིན་ན་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་གིས་བྱེ་བྲག་པའི་སྒྲ་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་
གནོད་ལ། མིན་ན་ཁས་བླངས་ཀྱང་མི་གནོད་པས་རིགས་པས་གཅོད་ནུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁས་བླངས་ཀྱང་རུང་མ་བླངས་ཀྱང་རུང་ལུང་གནོད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་ན་རྒོལ་བ་རང་གི་ཚིག་འགལ་བས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རང་ཚིག་དང་བསྟན་བཅོས་འགལ་བ་ལ་ནུས་པ་ཐ་དད་མེད་པར་རྒོལ་བ་དེའི་ཚིག་ལ་གེགས་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་གནོད་མི་ནུས་པར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་ནུས་སོ་སྙམ་ན། ཚད་མར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་ཚད་མར་བྱས་ནས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་དེར་འགྱུར་ན་བསྟན་བཅོས་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བཞད་གད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་དོན་གྱིས་ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པར་གནས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཚད་མར་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མར་འགྱུར་ན་རང་ཚིག་ཀྱང་དེར་འགྱུར་བས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་མི་སྲིད་དོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་ལ། ལུང་དགོས་མི་དགོས་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན། །སྒྲུབ་བྱེད་ལུང་ལ་དཔྱད་པའོ། །དང་པོ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པའི་ཡུལ་ལ་ལུང་གིས་གནོད་ནུས་མིན་པ་དེས་ན་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་དག་ལ་བསྟན་བཅོས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མ་བཟུང་བར་དོར་ནའང་ཉེས་པ་མེད་ལ། ཤིན་ཏུ་ལྐོ༷ག་གྱུར་དག་ལ་བསྟན་བཅོས་ནི་མི་འདོད་ན་ཡུལ་དེ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོ༷ད་པ་ཉིད་མི་འཇུག་སྟེ་འཇལ་བྱེད་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་མི་རུང་ལུང་དང་ནི། །རུང་བའི་ལུང་གི་ཁྱད་

【汉语翻译】
那么，陈述的方式是怎样的呢？即使将自己的言辞置于与信仰不同的位置，虽然不依赖于圣教，但仅仅凭借自己的言辞也能阻碍誓言的陈述，这是为了让人明白。因为阻碍所要证明的事物无法如实成立的障碍，与承诺的自语或圣教所造成的障碍相同，所以无论是将它们归为一体还是分开，都没有矛盾。第二，如果辩论者已经承诺将论典作为衡量一切事物的标准，那么是否认为该论典会损害一切与之相违的事物呢？如果辩论者不认可该圣教，那么它是否会对所要证明的事物造成损害呢？如果会，那么佛陀的圣教也会损害胜论派主张的声音是常的观点。如果不会，那么即使承诺了也不会造成损害，因此，对于理性可以决断的领域，无论是否承诺，圣教都不会作为损害者而存在。如果因为先前承诺过，所以与论典相违，那么辩论者自己的言辞相违就会造成损害，是这样吗？如果是这样，那么如前所述，自语与论典相违并没有不同的效力，只会成为辩论者言辞的障碍，而不能造成损害，就像之前所说的那样。如果认为因为圣教是量，所以能够造成损害，那么在没有成立为量的理由的情况下，仅仅因为个人的意愿而将其视为量，并说它是量，如果这样就能成为量，那么这部论典就会成为完全圆满的量，那真是太奇妙了，这是嘲笑。如果不依赖于事物本身的真实与虚假，仅仅因为被认为是量就成为量，那么自己的言辞也会成为量，因此，没有一件所要证明的事物不能成立。第三，总结要点。区分并阐述圣教的必要与不必要。这是对作为论证的圣教的考察。第一，对于可以通过现量和比量推理的领域，即使不将论典作为论证而舍弃，也没有过失。对于极其隐蔽的事物，如果不接受论典，那么就无法对该领域进行辨析，因为不存在其他的衡量方法。第二，关于不能作为论证的圣教和可以作为论证的圣教的区别。

【英语翻译】
How is the statement made? Even if one's own words are placed in a position different from faith, although not relying on scripture, it is to understand that one's own words alone can hinder the statement of vows. Because the obstacle that prevents the thing to be proven from being established as it is, is the same as the obstacle caused by the promised self-word or scripture, so whether they are combined into one or separated, there is no contradiction. Second, if the debater has already promised to take the treatise as the standard for measuring all things, then does he think that the treatise will harm all things that contradict it? If the debater does not accept that scripture, then does it harm the thing to be proven? If so, then the Buddha's scripture will also harm the Vaibhashika's view that sound is permanent. If not, then even if promised, it will not cause harm, therefore, for the field that can be decided by reason, whether promised or not, scripture will not exist as a harmer. If it is because of the previous promise that it contradicts the treatise, then the debater's own words contradicting will cause harm, is that so? If so, then as mentioned above, there is no different effect between self-word and treatise contradicting, it will only become an obstacle to the debater's words, and cannot cause harm, just as mentioned before. If it is thought that because scripture is valid cognition, it can cause harm, then without a reason for establishing it as valid cognition, merely because of personal desire to regard it as valid cognition, and saying that it is valid cognition, if it can become valid cognition in this way, then this treatise will become a completely perfect valid cognition, that is too wonderful, this is ridicule. If it does not depend on the truth or falsity of the thing itself, but merely because it is considered valid cognition, it becomes valid cognition, then one's own words will also become valid cognition, therefore, there is not a single thing to be proven that cannot be established. Third, summarizing the main points. Distinguishing and explaining the necessity and unnecessity of scripture. This is an examination of scripture as proof. First, for the field that can be inferred by perception and inference, even if the treatise is not taken as proof and abandoned, there is no fault. For extremely obscure things, if scripture is not accepted, then it is impossible to analyze that field, because there is no other method of measurement. Second, regarding the difference between scripture that cannot be used as proof and scripture that can be used as proof.

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
པར་བཤད། །དང་པོ། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་སྟོན་པའི་ལུང་འདི་ལ་
བསླུའམ་མི་བསླུ་བརྟག་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་ལུང་རང་གི་ཚིག་སྔ་ཕྱི་དངོས་ཤུགས་འགལ་མི་འགལ་དཔྱད་པ་ཡིན་ལ་ལུང་དེ་བསྟན་དོན་ལ་མ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ནི་འགལ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་དཔེར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་བྱེད་ལས་ཆགས་སྡང་སོགས་ཆོས་མིན་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་། སླར་ཡང་ཆུ་ལ་ཁྲུས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མིན་དེ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཁས་བླངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཁྲུས་ནི་ཆོས་མིན་གྱི་རྒྱུ་དུག་གསུམ་དང་མི་འགལ་བས་ན་དེས་ལུས་ཅན་གྱི་ནང་གི་སྡིག་པ་ཅི་ལྟར་དག་སྟེ། ཁྲུས་ལས་ཆོས་འདོད་པའི་ལུང་དེ་ཤིན་ལྐོག་ལ་མི་འཁྲུལ་བར་མི་འགྲུབ་བོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ངན་པ་དང་དེའི་རྒྱུ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་དེའི་ས་བོན་བག་ལ་ཉལ་བ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་གནོད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཆོས་མིན་གྱི་གཉེན་པོར་སྟོན་པའི་ལུང་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མས་མཐོང་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་དང་། མ་མཐོང་བ་སྟེ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་དག་ལུང་གང་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་ལྟར་རིགས་པས་གཅོད་ནུས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རིགས་པས་གྲུབ་པ་དང་། གཞལ་བྱ་གསུམ་པའི་གནས་བཤད་པ་ལ་རང་ཚིག་གིས་གནོད་པ་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་གང་ཞིག་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱི་དག་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་གསུམ་པའི་དོན་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུང་དེ་འདྲ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་འདི་དང་འདི་ཞེས་དཔྱོ༷ད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་ལུང་དུ་གྲགས་ཚད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གྲགས་བསལ་ལ། གྲགས་བསལ་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད། །དེ་སྒྲུབ་དཔེ་བརྗོད་དགོངས་དོན་བཤད། །
གྲགས་བསལ་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བའི་དོན། །དང་པོ་ལ། སེལ་བྱེད་གྲགས་པའི་རང་བཞིན་དང་། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་སེལ་ཚུལ་བཤད། །དང་པོ། མདོ་ཡི་རང་འགྲེལ་དུ། གང་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་དོན་སྦྱོར་བ་ནི། རི་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་བསལ་བ་ཡིན་ཞིང་། རིགས་སྒོར། མིའི་ཐོད་པ་གཙང་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས

【汉语翻译】
释论。 第一，对于显示极隐蔽之事的教证，
辨别其是否欺骗，大多是观察教证本身的语句前后是否真实存在矛盾，如果教证所显示的内容不确定，那就是表达矛盾，例如：声明在吠陀中贪嗔等非正法不善的根本，又声明用水洗涤就能清净这些非正法，这就像是用水洗涤与非正法之因的三毒并不矛盾，那它如何能净化众生内心的罪恶呢？因此，希望通过洗涤获得正法的教证，对于极隐蔽之事，不迷惑是无法成立的。 戒律、禅定、智慧能逐渐损害从烦恼产生的恶行、其因完全缠绕以及其种子潜伏，因此，这些作为非正法的对治的教证是合乎道理的。 第二，以现量和比量衡量所见即能成立，未见即不能成立，对于极隐蔽的事物，从教证中如何显示，对此，按照次第，对于能以理智裁决的境，如是显示为理智所成立，以及阐述第三种可衡量的处所，对于没有自相矛盾的论著，经过三种观察是清净的，这应被视为衡量第三处所之义无误的论据，因此，依靠这样的教证，才能对极隐蔽的可衡量事物进行如此这般的辨析，而不仅仅是教证的名声。 第二，名言破除。 讲述名言破除的自性。
讲述其成立的例子和意图。
名言破除单独分开的意义。 第一，关于，破除者名言的自性，
以及它如何破除的方式。 第一，在经部的自释中说：因为任何不共有的缘故，随后的比量是不存在的，并且将与从声音产生的名言相违背的意义结合起来，就像说“有兔子的不是月亮，因为存在”一样。 这就是所说的，也就是“有兔子的不是月亮”这句话，在世间上因为普遍认为月亮而破除，并且在理门中说：人头骨是干净的，因为心。

【英语翻译】
Commentary. First, regarding the scriptural statements that reveal the extremely obscure,
Whether they are deceptive or not, the examination mostly involves analyzing whether the words of the scriptural statement itself have prior and subsequent contradictions, whether they are explicit or implicit. If the scriptural statement does not definitively show the meaning, then it is expressing a contradiction. For example, it is asserted in the Vedas that attachment, hatred, etc., are the roots of non-Dharma and non-virtue, and then it is asserted that merely washing with water will purify these non-Dharmas. This is like washing with water not contradicting the three poisons, which are the cause of non-Dharma, so how can it purify the sins within sentient beings? Therefore, the scriptural statement that desires Dharma through washing cannot be established without being confused about the extremely obscure. Discipline, Samadhi, and wisdom gradually harm the evil conduct arising from afflictions, its cause being completely entangled, and its seeds being latent. Therefore, the scriptural statements that show these as antidotes to non-Dharma are reasonable. Second, what is seen by direct perception and inference, i.e., what can be established, and what is not seen, i.e., what cannot be established, regarding extremely obscure matters, how are they shown from the scriptural statements? In this regard, according to the order, for the object that can be judged by reason, it is shown as being established by reason, and in explaining the third place of measurement, for any treatise that is free from self-contradiction, which is pure by the three examinations, this should be regarded as the argument for measuring the meaning of the third place without error. Therefore, relying on such scriptural statements, one can engage in such and such analysis of the extremely obscure measurable objects, and not just the reputation of the scriptural statement. Second, refutation by fame. Explaining the nature of refutation by fame.
Explaining its establishing example and intention.
The meaning of separating refutation by fame. First, regarding, the nature of the fame that refutes,
And how it refutes. First, in the auto-commentary of the Sutra, it says: Because of any uncommon reason, subsequent inference does not exist, and combining the meaning that contradicts the fame arising from sound, like saying "The one with a rabbit is not the moon, because it exists." This is what is said, that is, the statement "The one with a rabbit is not the moon," in the world, it is refuted because it is universally known as the moon, and in the Treatise on Logic, it says: The human skull is clean, because of mind.

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དུང་ཆོས་བཞིན། ཞེས་བརྗོད་པ་ཡང་མི་ཐོད་མི་གཙང་བར་གྲགས་པས་བསལ་བའི་དཔེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཙོ་བོར་དཔེ་སྔ་མ་ཉིད་འགོད་པ་དང་། དེའི་རྟགས་དང་། གང་ཡང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཞིབ་ཏུ་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐབས་འདིའི་སེལ་བྱེད་གྲགས་པ་ཞེས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནམ། གྲགས་པས་བསལ་ན་དམ་བཅའ་མི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ཟེར་ན། གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་བཀག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་དེར་སྒྲ་གང་འཇུག་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པའི་ངག་གམ་སྒྲ་ཡིན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ་རང་གི་མྱོང་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་རྣམ་རྟོག་གཏིང་ཚུགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མི་
དགོས་ཏེ། དོན་གང་ལ་གསར་དུ་མིང་འདོགས་པ་ན་མིང་དུ་རུང་བ་ཅི་བཏགས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་འདོགས་སུ་མི་སྟེར་བའི་གེགས་མེད་པར་རང་གི་མྱོང་བས་གྲུབ་པས་སོ། །འདིར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་སོ་ཞེས་བཤད་གཞིར་བྱས་ཏེ། གང་ལན་གང་བཏགས་ཀྱང་འདོགས་སུ་མི་སྟེར་བའི་གནོད་པ་མེད་པའི་ངག་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་ལ་གང་འདོད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་གང་གིས་ན་སྐྱེས་བུ་བརྡ་འདོགས་པ་པོ་རང་གི་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རྡེའུ་དག་གི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་འགོད་པ་པོའི་རང་དབང་ཆེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོག་ཡུལ་ན་གནས་པའི་དོན་གང་ཞིག་ཐ་སྙད་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པས་བློ་ཡུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་མཚན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡི་ཆོས་དེ་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་གྲགས་པ་ནི་སྒྲར་གྲགས་ཟིན་པ་ཁོ་ནའི་དོན་མིན་ཏེ། གྲགས་རུང་བ་ཙམ་འདི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པའམ་གྲུབ་པའི་དོན་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྒྲར་གྲགས་པ་སྲིད་པའི་རྒྱུའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་མིང་དེ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་མ་གྲགས་པ་ལ་གྲགས་པར་བརྗོད་པ་མི་འཐད་ཅེ་ན། མི་འཐད་པ་མེད་དེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་སོགས་ཀྱི་གཞལ་བྱ་ཡུལ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཅན་གྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དུང་ཆོས་བཞིན། ཞེས་བརྗོད་པ་ཡང་མི་ཐོད་མི་གཙང་བར་གྲགས་པས་བསལ་བའི་དཔེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཙོ་བོར་དཔེ་སྔ་མ་ཉིད་འགོད་པ་དང་། དེའི་རྟགས་དང་། གང་ཡང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཞིབ་ཏུ་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐབས་འདིའི་སེལ་བྱེད་གྲགས་པ་ཞེས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནམ། གྲགས་པས་བསལ་ན་དམ་བཅའ་མི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ཟེར་ན། གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་བཀག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་དེར་སྒྲ་གང་འཇུག་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པའི་ངག་གམ་སྒྲ་ཡིན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ་རང་གི་མྱོང་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་རྣམ་རྟོག་གཏིང་ཚུགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མི་\nདགོས་ཏེ། དོན་གང་ལ་གསར་དུ་མིང་འདོགས་པ་ན་མིང་དུ་རུང་བ་ཅི་བཏགས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་འདོགས་སུ་མི་སྟེར་བའི་གེགས་མེད་པར་རང་གི་མྱོང་བས་གྲུབ་པས་སོ། །འདིར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་སོ་ཞེས་བཤད་གཞིར་བྱས་ཏེ། གང་ལན་གང་བཏགས་ཀྱང་འདོགས་སུ་མི་སྟེར་བའི་གནོད་པ་མེད་པའི་ངག་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་ལ་གང་འདོད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་གང་གིས་ན་སྐྱེས་བུ་བརྡ་འདོགས་པ་པོ་རང་གི་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རྡེའུ་དག་གི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་འགོད་པ་པོའི་རང་དབང་ཆེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོག་ཡུལ་ན་གནས་པའི་དོན་གང་ཞིག་ཐ་སྙད་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པས་བློ་ཡུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་མཚན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡི་ཆོས་དེ་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་གྲགས་པ་ནི་སྒྲར་གྲགས་ཟིན་པ་ཁོ་ནའི་དོན་མིན་ཏེ། གྲགས་རུང་བ་ཙམ་འདི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པའམ་གྲུབ་པའི་དོན་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྒྲར་གྲགས་པ་སྲིད་པའི་རྒྱུའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་མིང་དེ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་མ་གྲགས་པ་ལ་གྲགས་པར་བརྗོད་པ་མི་འཐད་ཅེ་ན། མི་འཐད་པ་མེད་དེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་སོགས་ཀྱི་གཞལ་བྱ་ཡུལ།",
  "chinese_translation": "ཅན་གྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དུང་ཆོས་བཞིན། ཞེས་བརྗོད་པ་ཡང་མི་ཐོད་མི་གཙང་བར་གྲགས་པས་བསལ་བའི་དཔེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཙོ་བོར་དཔེ་སྔ་མ་ཉིད་འགོད་པ་དང་། དེའི་རྟགས་དང་། གང་ཡང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཞིབ་ཏུ་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐབས་འདིའི་སེལ་བྱེད་གྲགས་པ་ཞེས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནམ། གྲགས་པས་བསལ་ན་དམ་བཅའ་མི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ཟེར་ན། གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་བཀག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་དེར་སྒྲ་གང་འཇུག་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པའི་ངག་གམ་སྒྲ་ཡིན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ་རང་གི་མྱོང་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་རྣམ་རྟོག་གཏིང་ཚུགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མི་\nདགོས་ཏེ། དོན་གང་ལ་གསར་དུ་མིང་འདོགས་པ་ན་མིང་དུ་རུང་བ་ཅི་བཏགས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་འདོགས་སུ་མི་སྟེར་བའི་གེགས་མེད་པར་རང་གི་མྱོང་བས་གྲུབ་པས་སོ། །འདིར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་སོ་ཞེས་བཤད་གཞིར་བྱས་ཏེ། གང་ལན་གང་བཏགས་ཀྱང་འདོགས་སུ་མི་སྟེར་བའི་གནོད་པ་མེད་པའི་ངག་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་ལ་གང་འདོད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་གང་གིས་ན་སྐྱེས་བུ་བརྡ་འདོགས་པ་པོ་རང་གི་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རྡེའུ་དག་གི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་འགོད་པ་པོའི་རང་དབང་ཆེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོག་ཡུལ་ན་གནས་པའི་དོན་གང་ཞིག་ཐ་སྙད་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པས་བློ་ཡུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་མཚན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡི་ཆོས་དེ་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་གྲགས་པ་ནི་སྒྲར་གྲགས་ཟིན་པ་ཁོ་ནའི་དོན་མིན་ཏེ། གྲགས་རུང་བ་ཙམ་འདི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པའམ་གྲུབ་པའི་དོན་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྒྲར་གྲགས་པ་སྲིད་པའི་རྒྱུའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་མིང་དེ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་མ་གྲགས་པ་ལ་གྲགས་པར་བརྗོད་པ་མི་འཐད་ཅེ་ན། མི་འཐད་པ་མེད་དེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་སོགས་ཀྱི་གཞལ་བྱ་ཡུལ།",
  "english_translation": "Since it is a part of having. Like a conch shell. It is said that saying \"like\" is an example of eliminating what is known to be impure, such as a skull. Of these, the former example is mainly cited, along with its sign and the reason why it is not common to anything. In explaining the meaning of \"because,\" etc., first, is the \"fame\" that eliminates in this context all fame in the world? If fame eliminates, does it mean that the commitment cannot be fulfilled? It is not just fame; here, \"fame\" is related to the mere desire of an individual. It becomes the object of an arbitrary sound that engages without relying on anything else. Since there is no prohibition on all things, there is no reason not to apply any sound to that thing. Therefore, the harmless speech or sound is one in which people believe that it is so, and a deep conviction arises from their own experience, without any doubt.\nWhen newly naming something, whatever name is suitable, it is established by one's own experience without any hindrance to prevent it from being named without freedom. Here, it is said that people believe, and whatever answer is given, it is harmless speech that cannot be prevented from being named. How is it that all things are suitable to be expressed by whatever sound one desires? This is because it arises solely from the individual who imposes the convention and their own desire, just as the arranger has great freedom in arranging pebbles in any way. Therefore, whatever thing exists in the realm of thought, which arises from convention, that is, from the form of knowledge and expression, into the realm of the mind, that dharma, which does not depend on its own characteristics outside, is expressed by the sound of \"fame\" that arises from sound. Fame is not merely the meaning of what has already been known as sound. The mere possibility of being known is also the meaning of being established or existing in this way in all the world, and it is also the cause of the existence of sound. Therefore, it is named after the name of fame. If it is said that it is not appropriate to call what is not actually famous as famous, there is no inappropriateness, because it is the object to be measured by direct perception and inference, etc."
}
```

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ངོ་བོས་རང་མིན་པ་གཞན་བསལ་བ་ལ་ཡང་འཇལ་བྱེད་ཡུལ་ཅན་མངོན་སུམ་སོགས་ཀྱིས་བསལ་ཞེས་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཉིད་དུ་སྒྲོ༷་བཏགས་ནས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གྲགས་རུང་འདི་སྐབས་འདིའི་སེལ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། རྟོག་ཡུལ་གྱི་དོན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་འདོད་པས་འཇུག་ཕྱིར་མི་འཇུག་པར་དགག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པས་སྔར་བརྡ་
དེ་བྱས་ཟིན་པ་དང་། མ་བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་རུང་དོན་དེ་རྣམས་སུ་མིང་གི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གདགས་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་དོན་ཙམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་བརྡ་དེ་དོན་དེ་ལ་སྔར་བྱུང་བའམ་ནི་ད་ལྟ་བརྡ་དེ་མ་ཐོགས་ཀྱང་སླར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི་བརྡར་གྱུར་པའི་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་བྱར་རུང་བ་ཉིད་དེ་ཡིས་མི་མཐུན་པར་ཁས་ལེན་པ་མི་རུང་བ་དག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གྲགས་བསལ་དེ་སྒྲུབ་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དགོངས་དོན་བཤད་པ་ལ། དཔེ་དེ་གྲགས་རུང་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡིན། །དེ་སྒྲུབ་ལུང་གཉིས་དགོངས་དོན་བཤད། །དང་པོ། གྲགས་བསལ་གྱི་དཔེ་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་བཀོད་པ་ནི་གྲགས་རུང་གིས་གནོད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་བརྡ་སྤྲོད་པ་དག་སྒྲ་དོན་ངོ་བོས་འབྲེལ་བ་འདོད་པས་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བརྗོད་བྱ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཀ་བ་སོགས་ཟླ་བའི་མིང་དེས་བརྗོད་མི་རུང་སྟེ། མིང་དོན་ངོ་བོས་འབྲེལ་བར་འདོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བས་བརྗོད་དུ་མི་རུང་ཟེར་ན་གྲགས་པས་བསལ་བ་འབབ་པ་ལྟར་རི་བོང་ཅན་ཀ་བས་བརྗོད་དུ་མི་རུང་ཟེར་ནའང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པའི་སླད་དུ་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ད་ལྟ་སྐྱེས་བུའི་བློས་མིང་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་བྱས་ནས་བཟུང་ཟིན་པའི་བློ་ངོར་རང་གི་མིང་གིས་བརྗོད་རུང་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་རུང་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ནི་དངོས་པོའི་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། རྟོག་པས་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། རྟོག་པས་འབྲེལ་བ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པས་ན་མིང་གང་དང་སྦྲེལ་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བས་བརྗོད་དུ་མི་རུང་ཞེས་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་དོན་རི་བོང་ཅན་
ལྟ་བུ་ལ་བུམ་པ་ཞེས་སོགས་སུ་ད་ལྟ་དངོས་སུ་གྲགས་པ་མེད་ཀྱང་། སྒྲ་ཀུན་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་རྗོད་བྱེད་དུ་འདོགས་རུང་བ་ཉིད་དེ་ཡི་སྟོབས་ཉིད་ལས་དོན་དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་

【汉语翻译】
以其自性排除非己之物，也如以能量有境之现量等排除，而将“有境”之声安立于彼上而宣说。因此，名声所许在此处是排除者。第二，凡是依赖于分别境之意义而生起的语声，由于随己意而运用，故不可阻碍其不运用，无论先前是否已作约定。然于彼等意义中，名称之各种语声，亦以存在于分别境之自性而可施设。因此，仅存在于分别境之意义，以及与之相联之约定，无论先前已对该意义作约定，或现在未作约定，然将来可成为约定之语声的所诠，以彼可容许之自性，将损害不容许者。第二，解释以名声排除而成立之譬喻之意。譬喻为成立名声所许而设。为成立彼，须解释教证与理证二者之意。首先，名声排除之譬喻，如立“具兔者非月亮”，乃是成为名声所许所损害之义。如何呢？谓词学家们认为语词与意义以自性相关联，故依彼等之宗，具兔之月亮之名称是所诠，而非柱子等可用月亮之名称来表达。若于认为语词与意义以自性相关联者，如何说具兔之月亮不可表达，则如名声所排除般，若说具兔之柱子不可表达，亦当如是理解，此乃以意义显示之意。又，如今士夫之意识已作语词与意义之关联，于已把握之意识中，似唯有自名可表达，而其他则否，然此非事物之关联，乃分别之关联。分别之关联唯赖于意愿，故与任何名称相联皆无不可。若有不可，则如“具兔之月亮不可表达”也。因此，对于如具兔之意义，虽如今未实际称之为瓶子等，然一切语声皆可作为事物之能诠，以彼之力量，可于彼意义上安立各种语声。

【英语翻译】
It also eliminates what is not itself by its own nature, just as it eliminates with the manifest, which has the power to measure the object, and so on, and speaks by attributing the sound of "having an object" to it. Therefore, what is allowed by fame is the eliminator in this case. Secondly, whatever sound arises depending on the meaning of the object of thought is not allowed to be used because it is used according to one's own wishes, so it cannot be denied that it is not used, whether the agreement has been made before or not. However, even the various sounds of names in those meanings can be applied by the very nature of being in the object of thought. Therefore, the mere meaning that exists in the object of thought and the agreement that is related to it, whether the agreement has occurred before or the agreement has not been made now, but will become the expression of the sound that has become the agreement to occur again, will harm those who do not allow it with its own permissible nature. Secondly, explaining the meaning of the example of proving the exclusion of fame. The example is for proving what is allowed by fame. To prove it, explain the meaning of the two scriptures. First, the example of fame exclusion, such as establishing "the one with a rabbit is not the moon", is the meaning that is harmed by what is allowed by fame. How is it? Because grammarians want the connection between sound and meaning by nature, according to their system, the name of the moon with a rabbit is what is expressed, but other pillars, etc., cannot be expressed by the name of the moon. If it is said that the moon with a rabbit cannot be expressed to those who think that the connection between name and meaning is by nature, then it is like the exclusion by fame, and if it is said that the pillar with a rabbit cannot be expressed, it should be understood in the same way, which is the meaning shown by the meaning. Also, now that the connection between name and meaning has been made by the mind of a person, it seems that only one's own name can be expressed in the mind that has been grasped, but others cannot, but this is not the connection of things, but the connection of thoughts. The connection of thoughts depends only on wishes, so there is nothing that cannot be connected with any name. If there is something that cannot be connected, it is like "the moon with a rabbit cannot be expressed". Therefore, although it is not actually known as a vase, etc. for the meaning like the one with a rabbit, all sounds can be attached to things as expressions, and various sounds can be established on that meaning by the power of it.

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་འབྲེལ་བ་སྟེ་ངོ་བོས་འབྲེལ་བ་མིན་ཀྱང་འབྲེལ་དུ་མི་རུང་བ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་བ་དེས་ན་རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བའི་སྒྲ་འབྲེལ་བ་ལྟར་དོན་དེ་ལ་སྒྲ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་སྒྲ་གྲུབ་པ་དང་སྒྲ་གཞན་མ་གྲུབ་པར་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དངོས་པོའི་དོན་ལ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔྱད་ན་གྲགས་ཟིན་ཀྱང་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་ལ་མ་གྲགས་པ་ཡང་གྲགས་སུ་བཅུག་ན་གྲགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གྲགས་རུང་ལ་གྲགས་པར་བྱས་ནས་དེས་གནོད་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་འགོད་པ་མིན་པར་གཞན་དུ་གྲགས་ཟིན་ཁོ་ནས་གནོད་པའི་དོན་ཡིན་ན། རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་ཏེ་ཞེས་ཡིན་པར་འདོད་པ་འདིར་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡི་སླད་དུ་བཀོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་འདི་ཐུན་མིན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བར་མ་གྲགས་པ་བུམ་པ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་པས་དེ་ལ་འཇུག་པས་ན་ཟླ་བ་ཡིན་མིན་གཉིས་ཀར་འཇུག་ཕྱིར་ཐུན་མོང་བའི་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མི་ནུས་ཏེ། གང་ལ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རི་བོང་ཅན་ཆོས་ཅན། ཟླ་སྒྲས་བརྗོད་རུང་མིན་ཏེ། རྟོག་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་པའང་རྟགས་དེ་ཐུན་མིན་འགྱུར་ན་རྟགས་གཞན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལུང་གཉིས་པོའི་དོན་བཤད་པ་ལ། གྲགས་རུང་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་སུ་བཤད། །བཟློག་ཕྱོགས་དགག་པའི་ལུགས་སུ་བཤད། །དང་པོ་ལ། གྲགས་རུང་ལ་ནི་གནོད་བྱེད་མེད། །གྲགས་རུང་དེ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད། །དང་པོ་
ལ། རྟགས་ལས་གཞན་གནོད་མི་སྲིད་ལ། །དེར་གནོད་རྟགས་ནི་མི་སྲིད་པའོ། །དང་པོ། སྤྱིར་བཏང་འགྲེལ་བའི་ལུང་དང་པོ། གང་ཡང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ལ། ཞེས་པ་དང་། ལུང་གཉིས་པ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་དོན་གྱིས་ན་བསལ་བ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ལྟར་བཤད་པ་དང་། དགག་ཕྱོགས་ལྟར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྟར་ན། ལུང་དང་པོ་དེ་ནི་གྲགས་རུང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་མི་སྲིད་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་གྲགས་རུང་དེ་འགོག་པར་བྱེད་ན་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མས་འགོག་དགོས་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པར་མི་ཁེགས་ལ། དེ་ཡང་རྗེས་དཔག་ལས་འགོག་པར་འགྱུར་དགོས་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་འདི་སྒྲ་དོན་ཡིན་པས་སྒྲ་དོན་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི

【汉语翻译】
一切相关联，即并非本体上的关联，仅仅是因为没有不能关联的缘故而关联，那么就像有兔子的月亮与月亮之声相关联一样，任何声音对于那个意义来说都是成立的。因为有兔子的月亮成立了月亮之声，而其他声音不成立，这是因为时间和劫的差别对于事物的意义来说是不允许的。考察起来，即使已经出名，但在意义上没有成立，而没有出名的，如果也让它出名，就像出名一样，仅仅是成立而已。像这样对于可以出名的，让它出名之后，不是为了用它来损害意义而那样安立，而是仅仅因为在其他地方已经出名就是损害的意义。有兔子的月亮不是月亮，因为在这里认为它是，那么为了损害而安立的这个理由就不会成为不共的，因为没有出名的瓶子等有很多，因为它也适用于那些，所以适用于月亮是或不是两者，因此会变成共同的，不确定的。不能那样认为，因为对于什么是不共的缘故。因为已经说了。因此，有兔子的月亮，法，不是月亮之声所能表达的，因为它存在于分别的境地中。这样安立也是为了知道，如果那个理由变成不共的，那又何必说其他的理由呢。第二，解释两个教证的意义，从可以出名来成立的角度来解释。从反面来驳斥的角度来解释。第一，对于可以出名的，没有损害者。对于可以出名的，有成立者。第一，从理由之外不可能有损害，在那里损害的理由是不可能的。第一，一般解释的第一个教证。因为任何不共同的缘故，没有随后的推测。以及，第二个教证。因为与从声音产生的名声相违背的意义，所以排除的那个也不是宗派。这两个的意义，从成立的角度来解释，以及从驳斥的角度来解释两种。从第一个角度来说，第一个教证应该理解为对于可以出名的，不存在损害的理由的意义。如果想要阻止可以出名的，必须用现量和比量来阻止，没有量是不能阻止的。而且也必须从比量来阻止，因为这个理由是声音的意义，对于声音的意义，感官等现量是不能适用的，因为它的

【英语翻译】
Everything is related, that is, not related in essence, but related simply because there is no reason why it cannot be related. Then, just as the sound of the moon is related to the moon with a rabbit, any sound is established for that meaning. Because the sound of the moon is established for the moon with a rabbit, and other sounds are not established, this is because the difference of time and kalpas is not allowed for the meaning of things. Upon examination, even if it is already famous, it is not established in meaning, and if something that is not famous is also made famous, it is just like being famous, it is just established. Like this, for what can be made famous, after making it famous, it is not established in that way in order to harm the meaning with it, but only because it is already famous in other places is the meaning of harm. The moon with a rabbit is not the moon, because it is considered to be here, then this reason established for the sake of harm will not become uncommon, because there are many bottles and so on that are not famous, because it also applies to those, so it applies to both whether the moon is or is not, therefore it will become common, uncertain. It cannot be thought of that way, because of what is uncommon. Because it has been said. Therefore, the moon with a rabbit, the dharma, cannot be expressed by the sound of the moon, because it exists in the realm of discrimination. Establishing it in this way is also to know, if that reason becomes uncommon, then why say other reasons. Second, explaining the meaning of the two scriptures, explaining from the perspective of establishing what can be made famous. Explaining from the perspective of refuting the opposite. First, for what can be made famous, there is no harmer. For what can be made famous, there is an establisher. First, there is no possibility of harm other than from reason, and there the reason for harm is impossible. First, the first scripture of general explanation. Because of any uncommon reason, there is no subsequent inference. And, the second scripture. Because of the meaning that contradicts the fame arising from sound, that which is excluded is also not a sect. The meaning of these two, explaining from the perspective of establishment, and explaining from the perspective of refutation, two kinds. From the first perspective, the first scripture should be understood as the meaning that there is no reason for harm for what can be made famous. If you want to prevent what can be made famous, you must prevent it with direct perception and inference, and it cannot be prevented without measure. And it must also be prevented from inference, because this reason is the meaning of sound, and for the meaning of sound, direct perception such as the senses cannot be applied, because of its

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་སྒྲ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པ་དང་། རྟོག་པའི་ཡུལ་སྒྲ་དོན་ནི་མངོན་སུམ་ལ་མི་སྣང་བར་རྒྱས་པར་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་རྟགས་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་དཔག་ལས་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་འདི་མི་ཁེགས་སོ། །གཉིས་པ། རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་གྲགས་རུང་འགོག་ན་ནི་ཆོས་ཅན་གང་ལ་རྟགས་ཡོད་པ་བཀོད་ཀྱང་མཐུན་ཕྱོགས་ཙམ་ལའང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་རྟགས་གཞན་བཀོད་ན་ཐུན་མིན་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་དེ་འགོག་གི་རྟགས་གང་བཀོད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཟད་དོ་ཅེས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་སྟེ་དགོས་པ་དང་ནི་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འདོད་ཀྱི་གཞན་དུ་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ངག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་གང་ལ་སྒྲ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་རུང་
སྟེ། ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཀོད་པ་ན་རྟོག་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཅོག་གིས་བརྗོད་རུང་དུ་རང་གི་རྟོག་པས་ཡིད་ཆེས་པར་གྲུབ་པས་ན་རྟགས་འདི་འགལ་རྟགས་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་རུང་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྗོད་མི་རུང་ལ་ཡོད་པ་དེའང་ལྡོག་པ་ཡིན་པ་ལ། བརྗོད་མི་རུང་བར་རྟགས་དེ་འགོད་ཚེ་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བརྗོད་རུང་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཀྱང་རྒོལ་བའི་བསམ་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཐུན་མིན་དུ་འཇོག་སྟེ། དེའི་ལུགས་ལ་སྒྲ་དེས་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་འགྲུབ་དགོས་པས་ན་དཔེར་ན་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་འགོད་པ་ན་སྤྱི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པས་རི་བོང་ཅན་རང་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་གོ་དགོས་པར་འགྱུར་ན། རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆོས་ཆུ་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁར་གནས་པ་སོགས་བཀོད་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་རི་བོང་ཅན་ཆོས་ཅན། །ཟླ་བ་ཁོ་ནའི་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ཏེ། །ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོད་པ་སྤྱིར་སོང་ན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རི་བོང་ཅན་ཁོ་ནའི་ཡོད་པར་དོན་གྱིས་འཛིན་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་གྲགས་དབང་གིས་འཇུག་པར་འདོད་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར། རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཀོད་པ་དེ་ཐུན་མིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་ན་ཟླ་སྒྲས་བརྗོད་རུང་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཐུན་ཕྱོགས་མི་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལུང་ཕྱི་མའི་དོན་བཤད་པ་ལ། གང་དང་འགལ་བ་སྒྲ་བྱུང་བཤད། །དེ་འགལ་ཕྱིར་ན་གཅིག་ཏུ་ངེས། །དང་པོ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་དོན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཟླ་

【汉语翻译】
与境之声不混淆，并且思虑之境声义不显现于现量，已广为成立。因此，依凭理证的推论，其他量不能驳斥此。第二，若依凭理证而阻碍名声，则无论对有理证的法陈（有法）作何陈述，对于仅仅是同品方面也无有随行者，对于此，若陈述其他理证，更不用说会变成不共，因此，无论陈述何种阻碍它的理证，那些都只会变成不共，为了知晓此义，如此具有理由的譬喻，想要成为如此的果，即具有必要，否则不会变成有关联的言语。此外，对于任何法陈（有法），不能用其他声音来表达，因为是存在的缘故，如此陈述时，若在思虑境中存在，则所有声音都能表达，因为自己的思虑确信已成立，所以此理证是相违理证，因为周遍于所有能表达的，并且与不能表达的存在也是相违的。在陈述不能表达的理证时，在同品方面没有，在异品方面周遍于所有能表达的，即使与反驳者的想法一致而安立为不共，因为按照他的观点，必须成立那个声音只能表达那个，例如，不能说有兔子的月亮不是月亮，因为是存在的。如此陈述时，仅仅是普遍的存在什么也不能成立，所以必须理解为兔子本身的存在，更不用说陈述兔子的法，如水精的自性或住在虚空等。同样，兔子法陈（有法）。只能用月亮的声音来表达，因为是存在的，如果普遍地理解为存在，则因为相违，所以必须以意义来理解为仅仅是兔子的存在。在声名权势的影响下想要进入佛的境界。不能说有兔子的月亮不是月亮，因为是存在的，如此陈述会变成不共，因为如果存在，则可以用月亮的声音来表达，所以会变成同品，并且无法找到除此之外的其他同品。第二，解释后文的意义。与何相违声音出现说，彼违故则一决定。第一，以与声音所产生的名声相违的意义来说，月亮

【英语翻译】
It is unmixed with the sound of the object, and the object of thought, the meaning of sound, is not manifest to perception, and has already been widely established. Therefore, other valid cognitions cannot refute this inference based on signs. Second, if one tries to refute fame based on signs, then no matter what statement is made about the subject of the argument (dharmin) that has a sign, there is no following even in the similar class alone. What need is there to say that if another sign is stated for this, it will become uncommon? Therefore, no matter what sign is stated to refute it, all of those will only become uncommon. In order to understand this meaning, such an example with a reason is desired to be such a result, that is, to be endowed with necessity, otherwise it will not become related speech. Furthermore, for any subject of the argument (dharmin), it is not permissible to express it with other sounds, because it exists. When this is stated, if it exists in the realm of thought, then all sounds can express it, because one's own thought is believed to be established. Therefore, this sign is a contradictory sign, because it pervades all that can be expressed, and it is also contradictory to the existence of what cannot be expressed. When stating the sign of what cannot be expressed, it does not exist in the similar class, and in the dissimilar class it pervades all that can be expressed. Even if it is established as uncommon in accordance with the opponent's intention, because according to his view, it must be established that that sound can only express that. For example, one cannot say that the moon with a rabbit is not the moon, because it exists. When this is stated, nothing can be established by mere general existence, so it must be understood as the existence of the rabbit itself. What need is there to mention stating the qualities of the rabbit, such as the nature of crystal or residing in the sky? Similarly, the rabbit, the subject of the argument (dharmin). It should only be expressed by the sound of the moon, because it exists. If existence is understood generally, then because of contradiction, it must be understood in meaning as only the existence of the rabbit. Wanting to enter the realm of the Buddha under the influence of the power of sound. One cannot say that the moon with a rabbit is not the moon, because it exists. Such a statement will become uncommon, because if it exists, then it can be expressed by the sound of the moon, so it will become a similar class, and no other similar class can be found besides that. Second, explaining the meaning of the later text. What contradicts, the sound appears to say, that contradiction, therefore, is definitely one. First, in terms of the meaning that contradicts the fame arising from sound, the moon

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
བ་སོགས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་མཚོན་པའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་ཏེ་དེའི་སླད་དུ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞིང་། བརྡ་དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་འདོད་རྒྱལ་བའི་
སྒྲ་ཡིས་སམ་འདོད་པས་སྦྱར་བའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་དང་དེར་གྲགས་པ་གྲུབ་པ་ཙམ་ནི་དོན་གང་ལའང་མི་འགྲུབ་པ་མིན་ཏེ། དོན་གང་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྒྲ་སྦྱར་བས་དེ་དང་དེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་ཚད་མ་རང་དབང་བ་གང་ཡང་མེད་དེ་སྒྲ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཅིང་། སྒྲ་དེའང་དོན་གྱི་དངོས་པོའི་མཐུས་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་སྦྱར་བ་ཡིན་ན་གྲགས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལས་འབྱུང་གི་གཞན་ཅི་ཡང་མིན་ཞེས་སོ། །སྤྱིར་གྲགས་བསལ་འདི་སྐབས་བརྡ་སྤྲོད་པ་སོགས་འདི་སྙམ་དུ་རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་དེ་གྲགས་པའི་དབང་ཙམ་ལས་དངོས་དབང་གིས་མིན་པར་འདོད་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལྟར་ན་རི་བོང་ཅན་ལ་ཀ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་བས་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཡིན་ལ། རྟོག་གེ་བའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གནོད་ནུས་པའི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མི་སྲིད་དེ། གལ་ཏེ་སྲིད་ན་འགལ་བ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཚད་མ་སྲིད་པར་འགྱུར་བས་ན་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ལ་གནོད་ནུས་པའི་འགྲན་ཟླ་གཞན་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་ལ་འགལ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱི་བརྡའི་རྣམ་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་གྲགས་པ་དེའང་དངོས་པོ་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་གང་ཡང་མེད་པས་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཆོས་ཅན་སྒྲ་གཅིག་ལའང་སོ་སོའི་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་གྲགས་
པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་སྒྲ་མཉན་བྱ་མིན་པར་དམ་བཅས་ན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་བཞིན་དུ་གྲགས་པ་དང་འགལ་བར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་སླ་བར་ཟད་ལ། དེ་ལྟར་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་དེ་དམ་བཅའ་བ་པོ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་དགོས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་མཉན་བྱ་མིན་པར་དམ་བཅའ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ན་ཕྱོགས་ལ་གྲགས་བསལ་འབབ་ཅིང་ཡོད་པའི་རྟགས་དེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
诸如“牛”等词语的表达，是依赖于表示意义的符号，为了这个目的而组合词语。而这个符号也仅仅依赖于人的意愿，因此，凭借随意的词语或者凭借意愿组合的词语，仅仅是成就了在那里的名声，并不能成就任何意义。无论对于什么意义，只要如何意愿地组合词语，就会在那那里变得有名。对于这样的意义，被称为“由词语产生的名声”，意思是说，所谓名声，没有任何能够成立事物的自主的量，仅仅是从词语中产生的。而这个词语也不是凭借事物本身的威力，而是凭借人的意愿组合的，那么名声就仅仅是从词语中产生的，没有其他任何东西。一般来说，关于名声的破斥，此时语法学家等会这样想，比如，有兔子的月亮被称为月亮，这仅仅是名声的力量，而不是凭借事物本身的力量，如果像佛教徒那样认为，那么把有兔子的月亮称为柱子也可以，如果那样承认，就与世间的名声相违背了。这是他们的想法。对于正理派的顶髻之宝的两种观点，不需要依赖于随后的推断，所谓能够损害所立宗的名声，连微尘许也不可能存在。如果存在，那么就会出现不混淆矛盾的量，因此，对于凭借事物力量的道理所成立的事物，不可能存在能够损害它的其他对手。因此，世间所谓名声，对于与事物力量的道理相违背的障碍，丝毫没有，仅仅是把符号的形态用语言表达出来，就叫做名声。这样的名声，与事物和不存在就不能产生的事物没有任何关系，完全依赖于人的意愿。比如，对于一个法，凭借各自的意愿，可以有名为常和无常的名声一样。因此，如果立宗说“有兔子的月亮不是月亮”，如果像立誓说声音不是可听闻的一样，那么就很容易完全理解与名声相违背。像那样，只是举例说明与名声相违背，并不是说实际上一定要有那样立誓的人，就像立誓说声音不是可听闻的一样。如果那样立誓，那么对于一方来说，就会出现破斥名声，并且存在的有法，是所有世间的

【英语翻译】
The expression of words such as "cow" relies on symbols that represent meaning, and words are combined for this purpose. And this symbol also depends only on the wishes of people, therefore, by means of arbitrary words or by means of words combined by intention, merely achieving fame there does not accomplish any meaning. No matter what meaning, as long as words are combined as desired, it will become famous there. For such a meaning, it is called "fame arising from words," meaning that so-called fame has no independent measure that can establish things, it arises only from words. And this word is not by the power of the thing itself, but by the combination of people's wishes, then fame arises only from words, and there is nothing else. In general, regarding the refutation of fame, at this time grammarians and others may think like this, for example, the moon with a rabbit is called the moon, which is only the power of fame, not by the power of the thing itself, if like Buddhists think, then it is also okay to call the moon with a rabbit a pillar, if that is admitted, it contradicts the fame of the world. This is their thought. For the two views of the jewel on the crown of logicians, there is no need to rely on subsequent inferences, the so-called fame that can harm the proposition, even a particle cannot exist. If it exists, then there will be a measure that does not confuse contradictions, therefore, for things established by the reason of the power of things, there can be no other opponent that can harm it. Therefore, the so-called fame in the world has no obstacle to contradicting the reason of the power of things, it is only the expression of the form of the symbol in language, which is called fame. Such fame has nothing to do with things and things that cannot arise without existence, it completely depends on people's wishes. For example, for one dharma, by means of each person's wishes, there can be fame called permanent and impermanent. Therefore, if the proposition says "the moon with a rabbit is not the moon," if like vowing that sound is not audible, then it is easy to fully understand the contradiction with fame. Like that, it is only an example of contradicting fame, it does not mean that there must actually be someone who vows like that, just like vowing that sound is not audible. If you vow like that, then for one side, there will be a refutation of fame, and the existing dharma, is all the world's

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
ངོར་འགོད་དགོས་ལ་དེས་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་པ་དཔེར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བར་གྲགས་པ་དེ་དངོས་དབང་གིས་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལྟར་ན་མིང་གཞན་ཀ་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མི་རུང་དགོས་ལ། དེ་འདོད་ན་ཟླ་བ་ཞེས་པའི་བརྡས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མི་རུང་སྟེ། ཟླ་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འདི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའི་དཀར་ཟླུམ་རྟོག་ཡུལ་ན་སྣང་བ་འདི་བརྗོད་བྱའི་བྱེ་བྲག་ཞིག་ཡིན་ཞིང་། ཀ་བའི་སྒྲས་དེ་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་མྱོང་བས་མི་འགྲུབ་ལ། རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་གང་བཀོད་པ་དེ་ཟླ་སྒྲ་ལའང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་ཅན་མིང་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་མི་རུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་གྲགས་པས་གནོད་དེ་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་པའམ་ཟླ་བར་མ་གྲགས་ཞེས་པར་ཁས་བླང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདིར་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བས་བརྗོད་དུ་རུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེས་གྲགས་རུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་སྟེ་མི་རུང་བ་ལ་དེར་གྲགས་པ་མི་སྲིད་དེ། སྒྲ་ལ་མིག་གིས་གཟུང་བྱ་མི་རུང་བས་སྒྲ་མཐོང་ངོ་ཞེས་རྣམ་རྟོག་གཏིང་ཚུགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བར་གྲགས་པ་འདི་ནི་དངོས་པོའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཙམ་ལས་གྲགས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་གྲགས་པ་དེ་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
སྒྲ་དེ་དང་དེར་གྲགས་པ་ཙམ་ལ་གྲགས་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་གཅོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེས་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པས་བརྡ་ཙམ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ལས་གྲགས་པ་ཞེས་འཇོག་གི་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དེ། བྱུང་བ་ཞེས་པ་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེར་བཞག་པའི་རྣམ་པར་བཞག་འཇོག་གི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་གྲགས་པ་དེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲགས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་དང་དེའི་མིང་དུ་གྲུབ་པ་ལས་དངོས་པོའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་སྲིད་པས་ན་གྲགས་དབང་མིན་པར་འདོད་པ་དེས་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་གྲགས་རུང་མིན་ན་གྲགས་པར་མི་སྲིད་པས་འདི་ལྟར་གྲགས་པ་འདིས་གནོད་ཡུལ་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་རུང་མིན་པར་འདོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རི་བོང་ཅན་ཟླ་སྒྲས་བརྗོད་མི་རུང་དུ་ཁས་ལེན་པའི་རྒ

【汉语翻译】
必须承认，以不可能成立的事物为例。也就是说，如果认为有兔子的月亮之所以被称为月亮是由于事物本身的缘故，那么就不能用其他名称如柱子等来称呼它。如果这样认为，那么也不能用“月亮”这个词来称呼它，因为“月亮”这个声音只是一种能指的差别，而天空中显现的白色圆形象是所指的差别。用柱子的声音不能称呼它的理由，经验无法证明。如果用推理来证明，那么所列举的理由也同样适用于月亮这个词，因此认为有兔子的月亮不能用其他名称来称呼，这会被名声所损害，因为这会变成承认有兔子的月亮不是月亮，或者不被称为月亮。因为，在这里，有兔子的月亮可以用月亮来称呼，这是世间所有人都知道并相信的。像这样被称呼的事物，可以推断出它本身是可以被称呼的，对于不能被称呼的事物，不可能被那样称呼。就像眼睛无法看到声音一样，因此不可能产生“我看到声音了”这样根深蒂固的分别念，也不可能有这样的说法。
因此，有兔子的月亮被称为月亮，这不是由于事物本身的缘故，而是仅仅由于名声的缘故。像这样的名声被称为由声音产生的名声，
仅仅因为声音在那儿被称为名声，这是为了断定不是由于事物本身的缘故。因此，所谓由声音产生，是指仅仅是约定俗成和术语上的称呼，除此之外没有其他意义。所谓“产生”，不是像从原因产生结果那样，而是指依靠它而在那里安立的安立方式的产生。像这样的名声不是由事物本身的力量产生的，而是由人的意愿产生的，因此所有的声音都仅仅凭借名声的力量而成为那个事物的名称，没有一个是由于事物本身的缘故。因此，认为不是名声的力量，就如同承认有兔子的月亮不是月亮一样，因为如果不能被称呼，就不可能被称呼。因此，像这样被称呼的事物所损害的对象，是认为所有的声音都不能被称呼的观点。这是要说明的。对于这一点，有人提出有兔子的月亮不能用月亮这个词来称呼的辩论。

【英语翻译】
It must be admitted, taking as an example something that cannot be established. That is, if it is thought that the moon with a rabbit is called the moon because of the thing itself, then it should not be called by other names such as pillar, etc. If this is thought, then it cannot be called by the term "moon" either, because the sound of "moon" is only a difference of the signifier, and the white round image appearing in the sky is a difference of the signified. The reason why it cannot be called by the sound of pillar cannot be proven by experience. If it is proven by reasoning, then the reason given is also the same for the word moon, so the claim that the moon with a rabbit cannot be called by other names is harmed by fame, because it would become an admission that the moon with a rabbit is not the moon, or is not called the moon. Because, here, the moon with a rabbit can be called the moon, which is known and believed by all people in the world. A thing that is called like this can be inferred to be able to be called, and for something that cannot be called, it is impossible to be called that way. Just as the eye cannot see sound, it is impossible to generate a deeply rooted conceptualization of "I see sound," and there is no such saying.
Therefore, the moon with a rabbit being called the moon is not due to the thing itself, but only due to fame. Such fame is called fame arising from sound,
Just because the sound is there, it is called fame, which is a term to determine that it is not due to the thing itself. Therefore, what is called arising from sound is only a conventional and terminological designation, and there is no other meaning than that. The so-called "arising" is not like a result arising from a cause, but refers to the arising of the mode of establishment that is established there based on it. Such fame does not arise from the power of the thing itself, but arises from the will of people, so all sounds become the name of that thing only by the power of fame, and none of them are due to the thing itself. Therefore, thinking that it is not the power of fame is like admitting that the moon with a rabbit is not the moon, because if it cannot be called, it cannot be called. Therefore, the object harmed by something that is called like this is the view that all sounds cannot be called. This is what is to be shown. On this point, someone raises the debate that the moon with a rabbit cannot be called by the word moon.

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་སུ་ཡིན་དང་ཡོད་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ཡི་ངོར་འགོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་མགོ་རྨོངས་པ་མཐོང་ནས་ཞིབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལེགས་པར་ཕྱེད་ན་གྲགས་པས་གནོད་པ་འབབ་ཡུལ་མཐའ་དག་ངོས་ཟིན་ཅིང་དེ་ཡང་རྗེས་དཔག་དང་མི་འགལ་ཚུལ་ལ་གོ་བ་རྣལ་མ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དུ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཁ་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་དང་འགལ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་མི་ནུས་སམ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་དེ་ནི་གྱི་ན་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་རིགས་པས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱེད་པའི་འགལ་ཟླ་མི་སྲིད་དེ། གཞི་གཅིག་ལ་འགལ་བ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་ཅན་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་
སྲིད་ཅིང་གང་རུང་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པས་དེ་འདྲ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་དོན་གྱིས་བསལ་བ་དེ་ནི་གྲགས་པ་ཞེས་པ་རྗེས་དཔག་མིན་པ་ཞིག་གིས་རྗེས་དཔག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་བསལ་བ་མིན་ཞིང་། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་རུང་མིན་པ་གྲགས་པའི་རྗེས་དཔག་གིས་བསལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་རུང་ཡིན་པ་ནི་གྲགས་ཟིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གྲགས་པའི་དོན་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་པར་དམ་བཅས་པ་དེ་གྲགས་པས་བསལ་བས་ཕྱོགས་མིན་པར་གྱུར་ནས་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་ཡུལ་དུ་མི་རུང་བ་ནི་གྲགས་པའི་རྗེས་དཔོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་མི་གཙང་བར་དམ་བཅས་པ་ལྟ་བུ་གཙང་བར་གྲགས་པ་དང་འགལ་ཡང་མི་གཙང་བར་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་དཔག་ཡོད་པས་གྲགས་པས་བསལ་བ་ཞེས་མི་བྱ་བ་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བཟློག་ཕྱོགས་དགག་པའི་ལུགས་སུ་བཤད་པ་ལ། གཞན་གྱི་འདོད་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད། །དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཡོད་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་དོན། །ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉིད་དོན་ནོ། །དང་པོ། ལུང་གཉིས་པོའི་དོན་འཆད་ཚུལ་སྔ་མ་ལས་ཡང་ན་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། དེ་ལ་ལུང་དང་པོའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་དངོས་སྟོབས་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པའམ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བར་གྲགས་པས་ན་དེ་ཁོ་ནའི་མིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་གྲགས་པས་
སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
看到有人迷惑不解，不知该把谁作为存在的理由的根据，于是详细地进行了区分。像这样好好区分之后，就能认清所有名声会带来损害的地方，并且也能真正理解这与比量不相违背，否则就很难了。第二，有些人怀疑，如果与世间名声相违背，比量也无法成立所要证明的事物吗？不是这样的。因为比量所要证明的事物，理智上如何成立，它就只能是那样，不可能有改变其形态的矛盾。因为在同一个事物上，能成立两种矛盾的、无误的量是不可能存在的，任何一种都是错误的，这表明绝对不存在这种情况。因此，被与声音名声相违背的意义所排除，这并不是说用一个非比量的名声来排除比量所要证明的事物。而是说，并非所有的声音都能表达所有的意义，这是被名声的比量所排除的意思。因为所有的声音都能表达所有的意义，这是从已经出名的那种名声的意义中进行推断的。还有，如果立宗说有兔子的月亮不是月亮，这会被名声所排除，变成非宗，不能作为能立的范畴，因为这是名声的比量。例如，如果立宗说女人的身体是不干净的，虽然这与干净的名声相违背，但因为有能证明不干净的比量，所以不能说是被名声所排除，要知道关键就在这里。第二，在反驳对方观点的方面进行阐述。对于他人的观点没有成立的理由，却有损害它的因素。第一，没有比量的意义，就是不共的意义。第一，两种教证的意义的解释方法，或者比之前的更好，可以这样解释：其中，第一个教证的“没有比量”的意思是，与事物本身的力量无关，仅仅是世间的名声或说法，就认为一定是这样的比量是不存在的。例如，世间上因为有兔子的东西被称为月亮，所以就说那只是月亮的名字，但名声是无法成立的。

【英语翻译】
Seeing that some people are confused and do not know who to take as the basis for the reason of existence, I have made a detailed distinction. If you distinguish well in this way, you will be able to recognize all the places where fame can cause harm, and you will also be able to truly understand that this is not contrary to inference, otherwise it will be difficult. Second, some people doubt whether, if it contradicts worldly fame, inference cannot establish what is to be proven? It is not like this. Because what is to be proven by inference, how it is established intellectually, it can only be that way, there can be no contradiction that changes its form. Because on the same thing, it is impossible for an infallible measure to establish two contradictions, any one of them is wrong, which shows that this kind of situation does not exist at all. Therefore, what is excluded by the meaning that contradicts the fame of sound is not that a non-inferential fame excludes what is to be proven by inference. Rather, it means that not all sounds can express all meanings, which is excluded by the inference of fame. Because all sounds can express all meanings, this is inferred from the meaning of that kind of fame that has already become famous. Also, if the proposition says that the moon with a rabbit is not the moon, it will be excluded by fame, become a non-proposition, and cannot be used as a category of proof, because this is the inference of fame. For example, if the proposition says that a woman's body is unclean, although this contradicts the fame of cleanliness, but because there is an inference that can prove uncleanliness, it cannot be said to be excluded by fame, you should know that the key lies here. Second, it is explained in terms of refuting the other party's point of view. For other people's views, there is no reason to establish them, but there are factors that harm them. First, the meaning of no inference is the meaning of uncommonness. First, the explanation method of the meaning of the two scriptures, or better than before, can be explained like this: Among them, the meaning of "no inference" in the first scripture is that, regardless of the power of things themselves, only worldly fame or saying, it is considered that there must be no such inference. For example, in the world, because something with a rabbit is called the moon, it is said that it is only the name of the moon, but fame cannot be established.

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་པའི་རྗེས་དཔག་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གྲགས་པ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་དཔག་ལས་ཐ་དད་པ་གང་ཞིག །དངོས་པོ་དེ་ཡི་དབང་གིས་མི་འཇུག་པ་གྲགས་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་སོར་མོའི་ལྡན་པ་ཞེས་སོགས་དྲུག་སྒྲ་སྦྱར་བ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མགོ་དང་མཆིག་བུའི་ལུས་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་དཔག་གི་ཡུལ་ལ་འདིས་གནོད་མི་ནུས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་རང་ལ་བརྟེན་ནས་གྲགས་པ་ཉིད་དབང་བཙན་དུ་བྱེད་ན་མི་ཐོད་མི་གཙང་བར་བརྗོད་པས་གཙང་བར་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་སྟོབས་དང་མཐུན་པར་གྲགས་པ་མིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་སུན་མི་ཕྱིན་ཏེ་རྗེས་དཔག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རང་གིས་ཐུན་མིན་དགོངས་དོན་བཤད། །གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་བཤད་པ་དགག །དང་པོ། རི་བོང་ཅན་ཟླར་མི་འདོད་པ་དེ་ཡིས་གྲགས་པ་གཞན་གང་ཞིག་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བར་ནི་ཆེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ན་དེ་མི་འདོད་པ་དེས་ཟླ་བར་གྲགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འདོད་པ་དེ་ཕྱིར་ཟླ་བ་མིན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་རྟགས་གང་བཀོད་ཀྱང་དེ་ལ་མཐུན་པའི་དཔེ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་ཞེས་ཁས་བླངས་པས་ཟླ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་བསལ་ཟིན་པས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཟླ་བ་མིན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་ཟླ་བ་མིན་པའི་མཐུན་དཔེ་གཞན་སྣ་གཅིག་ཀྱང་མི་སྲིད་དེ། གྲགས་པ་མཐའ་དག་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་རྟགས་གང་བཀོད་པ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་ཡོད་པ་རྟགས་
སུ་བཀོད་པ་དཔེར་བྱས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དགག་པ་དངོས་དང་དེའི་ལན་དགག །དང་པོ། རིགས་སྒོའི་འགྲེལ་བྱེད་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཆོས་ཅན་བྱས་ན་རྟགས་གང་བཀོད་ཀྱང་མཐུན་དཔེ་ལ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པས་ཐུན་མོང་མིན་པ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མེད་པའི་དཔེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་གྲགས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་བཤད་པ་མིན་ཏེ། གྲགས་བསལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པའི་དཔེར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་པ་དེ་བཞིན་ད་ཏྲི༷ག་ཤིང་མིན་ཞེ

【汉语翻译】
这是在说没有成立的后比量。因此，从后比量来说，名声是具有不同境的境。因此，事物随存在和不存在而转的后比量有什么不同呢？名声不随事物本身而转，这表明它仅仅是源于人的意愿。即使法和有法没有成立为不同，也像“具有手指”等附加了六个语词，如同罗睺的头和鳖的身体一样。因此，这不能损害后比量的境，如果依靠世间本身而使名声变得强大，就像说不净的头颅是不净的，从而损害了认为它是清净的人一样。因此，不依赖于与事物力量相符的名声，就不能驳倒他人，因为没有后比量。第二，自己解释不共的密意，驳斥他人作其他解释。第一，不承认有兔子的月亮是月亮的人，还会承认什么其他的名声呢？像这样，有兔子的月亮最为人所知是月亮，如果不承认这一点，那就是不承认任何被称为月亮的事物，因此，为了成立不是月亮，无论设立什么理由，都会变成没有与之相似的例子。因为已经承诺了有兔子的月亮不是月亮，所以已经排除了所有是月亮的方面，因此，如果存在，就变成了不是月亮，因此它本身就变成了仅仅是一个方面，不可能有其他任何不是月亮的相似例子。因为已经错误地进入了所有的名声，所以要知道无论设立什么理由，都会变成不共的，因此认为设立存在作为理由是作为例子。第二，驳斥驳斥本身和对它的回答。第一，某些理门论的解释者说：因为世间只有一个月亮，所以如果把它作为有法，无论设立什么理由，相似例子都没有随同，所以认为是由于变成不共的缘故才那样说的。并不是仅仅因为只有一个月亮的例子才说名声会造成损害，而是为了说明普遍排除名声的特征而作为例子来说明的。有兔子的月亮不是月亮，就像达特日嘎树不是树一样

【英语翻译】
This is saying that there is no subsequent inference that is established. Therefore, fame, in relation to subsequent inference, is that which has different objects. Therefore, what is different from the subsequent inference that follows the existence and non-existence of things? Fame, which does not follow by the power of the thing itself, shows that it arises merely from the wishes of individuals. Even if the dharma and the possessor of dharma are not established as different, it is like adding six words such as "having fingers", like the head of Rahu and the body of a turtle. Therefore, this cannot harm the object of subsequent inference, and if one relies on the world itself to make fame powerful, it is like saying that an impure skull is impure, thereby harming those who think it is pure. Therefore, one cannot refute others by relying on fame that does not accord with the power of things, because there is no subsequent inference. Second, explain one's own uncommon intention, and refute others' explanations. First, what other fame would one who does not accept the moon with a rabbit as the moon accept? Like this, the moon with a rabbit is most widely known as the moon, and if one does not accept this, then one does not accept anything called the moon, therefore, in order to establish that it is not the moon, whatever reason is established, it will become something that has no similar example. Because it has been promised that the moon with a rabbit is not the moon, all aspects of being the moon have been eliminated, therefore, if it exists, it becomes not the moon, therefore it itself becomes merely an aspect, and it is impossible to have any other similar example that is not the moon. Because one has wrongly entered into all fame, one should know that whatever reason is established will become uncommon, therefore it is thought that establishing existence as a reason is done as an example. Second, refute the refutation itself and the answer to it. First, some commentators on the gate of reasoning say: Because there is only one moon in the world, if it is made the subject, whatever reason is established, there is no following in the similar example, so it is thought that it was said because it becomes uncommon. It is not said that fame causes harm only because of the example of there being only one moon, but it is explained as an example to show the characteristic of generally excluding fame. The moon with a rabbit is not the moon, just as the Datrika tree is not a tree

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་གྲགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་རི་བོང་ཅན་ཁོ་ན་ལ་ཟླ་བར་གྲགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མི་འཐད་དེ། གྲགས་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་ག་པུར་དང་དངུལ་དང་བྲམ་ཟེ་སོགས་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བརྡ་བྱས་པ་ཙམ་ལས་འཇུག་པར་འགྱུར་པ་ཡི་གྲགས་པ་ལ་རི་བོང་ཅན་ཁོ་ནའི་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ཞིག་སྟེ་གང་ཡང་མ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལན་འགོག་པ་ནི། གལ་ཏེ་བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ལ་ལར་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བའི་མིང་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ག་པུར་སོགས་ལ་སྤོས་སྦྱོར་མཁན་སོགས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཡིན་པས་ཟླ་བའི་མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཁོ་ནར་ཟད་དོ་ཅེ་ན། རི་བོང་ཅན་ཁོ་ན་ལ་གྲུབ་པ་ཞིག་ན་དེ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཟླ་བར་གྲགས་པ་ཙམ་དུ་ཁྱད་མེད་བཞིན་དུ་རི་བོང་ཅན་ཁོ་ན་ལ་མིང་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་རིགས་པས་རྙེད་དགོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མི་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ལའང་གྲགས་པས་གྲུབ་པ་ལས་དངོས་སྟོབས་མེད་པར་ཁས་ལེན་ན་རི་བོང་ཅན་མ་ཡིན་པ་ག་པུར་སོགས་ལའང་
དེ་ལྟར་གྲགས་པས་གྲུབ་པ་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བར་གྲགས་པ་ནི་གཅིག་པུར་ཟད་དོ་ཞེས་པ་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ག་པུར་སོགས་ལའང་དཀར་བ་དང་བསིལ་བ་དང་ཡིད་ཚིམ་པ་སོགས་ཡོད་པས་དངོས་པོ་དེ་ལ་ནི་ཟླ་བའི་མིང་འཇུག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བས་བཏགས་མིང་ཡིན་གྱི་དངོས་མིང་མ་ཡིན་ལ་དངོས་སུ་གྲགས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་པུར་ཟད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་རི་བོང་ཅན་ལའང་དཀར་བསིལ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་བཏགས་མིང་དུ་བཟློག་པ་མེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་ཅན་ལ་དྲང་པོར་འཇུག་ཅིང་གཞན་ལ་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པས་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་གྲགས་པ་ཙམ་གྱི་དངོས་བཏགས་ཡོད་མོད་ཀྱི་གཉིས་ཀ་གྲགས་པར་འདྲ་བས་ན་རི་བོང་ཅན་གྱི་མིང་ཐུན་མིན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། འགྱུར་ན་གྲགས་ཙམ་གྱིས་མི་འགྱུར་བར་དངོས་དབང་གིས་ཡིན་པ་བཟློག་ཏུ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་མིང་ལའང་དངོས་དབང་གིས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་མེད་ན་རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བའི་སྒྲ་བཟློག་ཀྱང་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ག་པུར་སོགས་ཟླ་བར་གྲགས་ཀྱང་དེ་ཟླ་བ་མིན་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མེད་དོ་ཞེས་རང་གིས་ཁས་བླངས་པ་ལ་གྲགས་པས་མི་གནོད་པར་ཁྱོད་འདོད་བཞིན་པ་འདི་བཞིན་ནོ

【汉语翻译】
再者，因为名声也会造成损害。此外，世间上只承认有兔子的月亮是不合理的。因为在名声的场合，世间上可以看到樟脑、白银和婆罗门等也被称为月亮，仅仅是人们约定俗成的用法而已，对于这种用法，兔子月亮并非独一无二，因此什么也无法成立。第二，反驳对方的回答：如果说在所指的某些特质上，比如兔子月亮上，月亮这个名称是成立的，而其他的樟脑等则是香料制造者等所命名的，所以月亮这个名称完全出名的只有兔子月亮，那么，如果只有兔子月亮才成立，那一定是事物本身的力量所致。像这样，在仅仅被称为月亮这一点上没有差别的情况下，只有兔子月亮才成立这个名称的原因，必须通过理智来寻找，而不是通过名声来成立。如果承认兔子月亮也是通过名声成立，而没有事物本身的力量，那么对于不是兔子月亮的樟脑等，也同样无法阻止通过名声成立，因此世间上被称为月亮的只有一种说法是没有意义的。如果说樟脑等也有白色、凉爽和令人满意等特质，因此月亮这个名称适用于该事物，这是因为它们与月亮相似，所以是比喻性的名称，而不是真正的名称，真正出名的只有月亮，那么，兔子月亮也是因为白色凉爽等原因而出名，因此无法反驳它是比喻性的名称。如果不是这样，兔子月亮是直接适用的，而其他事物则是虚构的，所以才适用，即使存在这种仅仅通过名声而产生的真实名称，但由于两者在名声上相似，因此兔子月亮这个名称不会变成独特的含义，如果变成独特的含义，那就不是仅仅通过名声，而是事物本身的力量所致，这是无法反驳的。如果说即使是真实名称，也没有事物本身力量的原因，那么即使反驳兔子月亮的月亮这个词，也没有与名声相违背的过失，因为即使樟脑等被称为月亮，但它们不是月亮，只有一个月亮，就像你所承认的那样，名声不会造成损害，就像你所希望的那样。

【英语翻译】
Furthermore, fame also causes harm. Moreover, it is unreasonable to exclusively acknowledge the moon with a rabbit in the world. Because in the context of fame, it is seen in the world that camphor, silver, and Brahmins are also called moon, it is merely a conventional usage by people. For this usage, the rabbit moon is not unique, therefore nothing can be established. Secondly, refuting the opponent's answer: If it is said that in some qualities of the referent, such as the rabbit moon, the name moon is established, while other camphors etc. are named by spice makers etc., so the name moon is completely famous only for the rabbit moon, then, if it is established only for the rabbit moon, it must be due to the power of the thing itself. Like this, in the case where there is no difference in merely being called moon, the reason why the name is established only for the rabbit moon must be found through reason, not established through fame. If it is admitted that the rabbit moon is also established through fame and has no power of the thing itself, then for camphors etc. that are not rabbit moons, it is also impossible to prevent establishment through fame, therefore it is meaningless to say that there is only one thing called moon in the world. If it is said that camphors etc. also have qualities such as whiteness, coolness, and satisfaction, therefore the name moon applies to that thing, because they are similar to the moon, so it is a metaphorical name, not a real name, and the only thing that is truly famous is the moon, then, the rabbit moon is also famous because of whiteness, coolness, etc., therefore it cannot be refuted that it is a metaphorical name. If it is not like this, the rabbit moon applies directly, while other things are fictional, so it applies. Even if there is such a real name that arises only through fame, since the two are similar in fame, the name rabbit moon will not become a unique meaning. If it becomes a unique meaning, it is not merely through fame, but due to the power of the thing itself, which cannot be refuted. If it is said that even for a real name, there is no reason for the power of the thing itself, then even if the word moon for the rabbit moon is refuted, there is no fault of contradicting fame, because even if camphors etc. are called moon, they are not moon, there is only one moon, just as you have admitted, fame does not cause harm, just as you wish.

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
། །གཉིས་པ་ལུང་ཕྱི་མའི་དོན་གཞན་འདོད་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་བཤད་པ་ལ། གྲགས་རུང་དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །དེ་སྟོན་ཕྱིར་ན་ཟླ་དཔེ་བསྟན། །གྲགས་པ་དེ་ཡིས་བསལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་དང་འགལ་བ་ཞེས་པ་འདི་གང་ཞེ་ན། གྲགས་པ་དངོས་དབང་གིས་མིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་བྱ་སོ་སོ་ལ་དངོས་པོའི་དབང་གིས་ངེས་པ་མེད་པའི་བརྡ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཅན་སྒྲ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
བརྗོད་བྱར་རུང་བ་ནི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྗོད་བྱེད་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་བྱ་གང་ལ་བཏགས་ཀྱང་རང་གི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་མི་བཏུབ་པའི་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྒྲ་མཐའ་དག་གིས་བརྗོད་དུ་རུང་བ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་འོང་བའོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དེ་བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཀུན་ལ་བཏགས་མི་རུང་བར་ག་པུར་སོགས་ལ་ལར་དེ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དེ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་དགོས་ཏེ། མཉན་བྱ་ནི་སྒྲ་དག་ལས་གཞན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་དེ་འདྲའི་དངོས་སྟོབས་མེད་པས་ན་དངོས་དབང་གིས་མིན་པར་གྲགས་པས་དེའི་མིང་དུ་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་ན་རི་བོང་ཅན་ལའང་དངོས་དབང་གིས་མིན་པར་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆེས་གྲགས་པ་རི་བོང་ཅན་ལའང་དངོས་དབང་གིས་མིན་པར་འདོད་པས་བཏགས་ནས་གྲུབ་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས་བཟློག་སྟེ། རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་ཞེས་པ་དེ་ལ་གྲགས་པས་གནོད་པའི་དཔེ་འདི་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལ། གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ངོ་ཡིས་བཟུང་། །ཇི་ལྟར་གནོད་པའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་པར་ཁས་བླངས་ན་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པས་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཟད་མོད་དེ་ཉིད་བརྡ་སྤྲོད་པ་སོགས་སྒྲ་དངོས་དབང་གིས་འཇུག་པ་ལས་གྲགས་དབང་མི་འདོད་པ་ལ་ཅི་ལྟར་གནོད་སྙམ་ན། གྲགས་དབང་མི་འདོད་པ་དེས་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིང་དུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་དབང་ཙམ་ལས་དངོས་དབང་གཅིག་ཀྱང་འགྲུབ་མི་སྲིད་པས་ན་གྲགས་དབང་བོར་ནས་གྲགས་པ་འགྲུབ་ཚུལ་གཞན་
ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་མཐའ་དག་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གང་ཞིག་སྒྲ་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དེ་འགོག་པ་ནི་གནོད་པའི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཅན་གང་གིས་གནོད་ན་ཁྱད་པར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གྲགས་པས་སོ། 

【汉语翻译】
第二，解释了后来的论证如何对其他观点造成损害：
名声所及，遍及一切事物。
为了说明这一点，所以举了月亮的例子。
这就是名声消除的方式。
第一，什么是“与由声音产生的名声相矛盾”？因为名声不是由事物本身的力量所致，所以对于每个表达的对象来说，没有由事物本身的力量决定的必然性，而是依赖于仅仅是约定的东西，仅仅由声音产生的法，所有这些名声
所能表达的，就是任何事物本身。因为无论什么表达者被赋予什么表达对象，都没有什么能阻止它仅仅按照自己的意愿来运作。因此，所有声音所能表达的，遍及一切事物，都是来自事物本身的力量。
第二，如果像“月亮”这样的声音不能被赋予所有表达对象的特殊性，而只能在樟脑等事物中成立，那么这一定是来自事物本身的力量。就像听觉只能从声音中成立一样。即使如此，因为没有这样的事物力量，如果承认不是由事物本身的力量，而是仅仅由名声而成立，那么对于“有兔子的”也同样，不能否认仅仅由名声而成立。因此，为了知道最著名的“有兔子的”也不是由事物本身的力量所致，而是仅仅通过赋予而成立，所以从普遍的名声中反过来，
指出了“有兔子的不是月亮”这个例子，说明了名声如何造成损害。
第三：
损害的对象和损害的主体被明确指出。
解释了如何造成损害的方式。
第一，如果承认“有兔子的不是月亮”，那么世俗的名声实际上已经耗尽了，但是如果认为这如何损害了那些不希望通过名声的力量，而是希望通过语法等声音本身的力量来运作的人呢？不希望通过名声的力量来运作的人，实际上是在否定所有的名声。因为对于所有被称为名字的事物来说，除了名声的力量之外，不可能成立任何事物本身的力量。因此，放弃名声的力量之后，没有其他成立名声的方式。
因此，这是对所有名声的错误理解。阻止任何事物被任何声音表达，这就是损害的对象。那么，什么具有这种性质的事物会造成损害呢？是具有四个特征的名声。

【英语翻译】
Second, explaining how the later arguments cause harm to other views:
Fame extends to all things.
To illustrate this, the example of the moon is given.
This is how fame eliminates.
First, what is meant by "contradicting fame arising from sound"? Because fame is not due to the power of things themselves, there is no necessity determined by the power of things themselves for each object of expression, but rather it relies on mere convention. The dharma of fame arising solely from sound,
what can be expressed by it is any thing whatsoever. Because no matter what expresser is attributed to what object of expression, there is nothing to prevent it from operating merely according to one's own desire. Therefore, what can be expressed by all sounds, extending to all things, comes from the power of things themselves.
Second, if a sound like "moon" cannot be attributed to all the particularities of objects of expression, but only exists in things like camphor, then this must be established by the power of things themselves. Just as hearing can only be established from sounds. Even so, because there is no such power of things, if it is admitted that it is established not by the power of things themselves but merely by fame, then for "having a rabbit" also, it cannot be denied that it is established merely by fame. Therefore, in order to know that the most famous "having a rabbit" is also not due to the power of things themselves, but is established merely through attribution, reversing from universal fame,
this example of "having a rabbit is not the moon" is pointed out, illustrating how fame causes harm.
Third:
The object of harm and the subject of harm are clearly indicated.
Explaining how the harm is caused.
First, if it is admitted that "having a rabbit is not the moon," then worldly fame is actually exhausted, but if it is thought how this harms those who do not wish to operate through the power of fame, but rather through the power of sound itself, such as grammar? Those who do not wish to operate through the power of fame are actually negating all fame. Because for all things that are called names, it is impossible to establish any power of things themselves other than the power of fame. Therefore, after abandoning the power of fame, there is no other way to establish fame.
Therefore, this is a misunderstanding of all fame. Preventing anything from being expressed by any sound, that is the object of harm. So, what thing with this nature causes harm? It is fame with four characteristics.

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
།གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་མཚན་ནམ་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་དངོས་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེས་བུས་གང་འདོད་ཀྱི་བརྡ་བྱས་པ་ན་དེ་འགོག་པ་མེད་པའམ་དགག་མི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མིང་གི་ཁྱད་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཅན་ནོ། །ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་བྱའི་དོན་དེ་རྗོད་བྱེད་མཐའ་དག་གིས་བརྗོད་མི་རུང་འགོག་པར་ནུས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དོན་གང་ཞིག་སྒྲ་གང་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་བྱར་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྣམ་རྟོག་གཏིང་ཚུགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡི་བསལ་བྱ་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་བཟློག་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་པར་དམ་བཅས་པ་ལ་གྲགས་པས་གནོད་ན་ཟླ་བས་བརྗོད་རུང་མིན་པ་ལ་ཅིས་མི་གནོད་དེ། རི་བོང་ཅན་ཟླ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་བརྗོད་མི་རུང་ན་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་ཡང་ཡོད་པར་མི་སྲིད་ལ། ཟླ་བས་བརྗོད་དུ་རུང་བ་དེ་བཞིན་སྒྲ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་རུང་བ་ཡང་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་ལ། མི་རུང་ན་ཟླ་བས་ཀྱང་མི་རུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་དེ་རུང་བར་གྲུབ་པ་འདིས་གྲགས་དབང་མི་འདོད་པ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པར་གྲུབ་པས་རྟག་པ་དངོས་སུ་བསལ་བ་ལས་མ་བྱས་པའང་སེལ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེས་དོན་གཞན་ཡང་གྲུབ། །དང་པོ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་
གྲགས་དབང་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་བརྡ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་ལ་ནི་འདི་ཁོ་ནའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གཅིག་གི་མིང་དུ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མིན་ཅེས་དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྒྲ་དེ་དག་རྣམས་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དེར་འཇུག་ཏུ་མི་རུང་ཞེས་འགོག་པ་ལ་ནི་སྒྲ་བྱུང་གྲགས་པ་དེ་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་མི་རུང་ན་གྲགས་ཟིན་དེ་ཡང་དེར་འཇུག་པར་མི་རུང་བར་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་དེ་ལྟར་འགལ་བ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་ནུས་སོ། །གཉིས་པ། སྒྲ་འདོད་པས་འཇུག་པར་བསྟན་པ་དེས་ནི་དངོས་པོའི་དབང་ལས་འདི་ལྟར་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཁོ་ན་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་དེ་ཡི་དོན་ཏེ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་སྒྲ་མི་འཇུག་པས་རི་བོང་ཅན་ལ་ཡང་སྒྲ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཆ་དང་ལྡན་པ་སོགས་རྗེས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱི་བུམ་པ་སོགས་ལ་མི་འཇུག་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཅན་ནམ

【汉语翻译】
什么呢？原因或因的差别不依赖于事物，而是人随意约定俗成，那没有阻碍或不可否认而产生的自性，如先前所说的“从声音产生的名声”。名称的差别是具有“名声”之名的。本体的差别是所表达的意义，所有能表达的都不能表达，能够阻碍，将会被推断。相的差别是任何事物，无论用什么声音都可以表达，深信不疑的分别念与消除之物相关联，具有消除之境者会对相反的一方造成损害。例如，如果声名损害了“有兔子的不是月亮”的誓言，为什么不损害“月亮不可说”呢？因为有兔子的被普遍认为可以用“月亮”这个词来表达，如果不可说，那么这样的声名也不可能存在。同样，可以用月亮来表达，也可以用其他声音来表达，这是由事物的力量决定的。如果不能，那么月亮也不能，但既然已经证明可以，这就排除了不希望声名做主张，就像通过证明无常来直接排除常，进而排除非造作一样。第二，事物和由此成立的其他意义。第一，从声音产生的名声，这种仅仅显示名声做主张的道理，对于仅仅跟随约定的能表达的声音来说，并不是确定这只是这个声音，是同一个意义的名称，这是用意义来表达的。因此，如果阻止这些声音不能用于任何事物，那么声音产生的名声是相违背的，如果不能表达，那么已经出名的也不能用于那里，通过推断可以理解到那是相违背的。第二，通过表明声音是随欲而用的，表明了只有具有事物力量，像这样声音使用的理由的能表达的声音才是那个意义，即所表达的，如果没有理由，声音就不会使用，所以对于有兔子者，也可以说“月亮”这个词，具有理由等，可以通过后来的成立之门来说明，而不能用于瓶子等，是因为没有理由，是这样说的。

【英语翻译】
What is it? The difference of reason or cause does not depend on the object, but is conventionally established by a person's will, and it is of the nature of arising from that which is unobstructed or undeniable, just as it was previously said, "fame arising from sound." The difference of name is that which has the name "fame." The difference of essence is that the meaning to be expressed cannot be expressed by all expressers, and it will be inferred that it can obstruct. The difference of aspect is that whatever thing can be expressed by whatever sound, the deep-rooted conceptualization of believing in it is related to the object of eliminating that which is to be eliminated, and it will harm the opposite side. For example, if fame harms the vow that "that which has a rabbit is not the moon," why does it not harm "the moon cannot be spoken of"? Because that which has a rabbit is universally known to be expressible by the word "moon," and if it cannot be spoken of, then such fame cannot exist either. Similarly, that which can be expressed by the moon can also be expressed by other sounds, which is established by the power of things. If it cannot, then the moon cannot either, but since it has been proven that it can, this eliminates the unwillingness to assert fame, just as by proving impermanence, permanence is directly eliminated, and then non-fabrication is eliminated as well. Second, things and other meanings established by them. First, the fame arising from sound, this reasoning that merely shows the assertion of fame, for the expressive sounds that merely follow convention, it is not certain that this is only this sound, the name of the same meaning, this is expressed by meaning. Therefore, if it is prevented that those sounds cannot be used for any thing, then the fame arising from sound is contradictory, if it cannot be expressed, then that which has already become famous cannot be used there either, it can be understood through inference that it is contradictory. Second, by showing that sound is used as desired, it shows that only the expressive sound that has the power of things, like this, the reason for the use of sound, is that meaning, that is, what is to be expressed, if there is no reason, the sound will not be used, so for that which has a rabbit, it can also be said that the word "moon" is used, having reasons, etc., can be explained through the door of subsequent establishment, but it cannot be used for pots, etc., because there is no reason, it is said.

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
། རྗོད་བྱེད་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། རི་བོང་ཅན་ལ་བུམ་སྒྲ་མི་འཇུག་ལ་ཟླ་སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་བཤད་དུ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོའི་དབང་གིས་དེ་འཇུག་པར་ངེས་ཏེ་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་འགོག་པ་ལ་གྲགས་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་རྒྱལ་རྗེས་གྲུབ་གང་ཡིན་ཀྱང་དོན་དེ་དང་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་གང་ཡང་རུང་བས་དེ་བརྗོད་དུ་རུང་སྟེ་ཡུལ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་ལ་དོན་འདི་དང་འདིའི་བརྡའོ་ཞེས་སྐྱེས་བུའི་བརྡ་འབྲེལ་བྱས་ཕན་ཆད་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ལྟར་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ལས་མིང་ཚིག་ཀུན་བཏགས་ལ་བཤད་དུ་ཡོད་པ་རྗེས་གྲུབ་དང་། བཤད་དུ་མེད་པ་འདོད་རྒྱལ་བའི་མིང་གི་ངོ་བོས་དོན་ལ་རང་དབང་
དུ་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཏེ། དངོས་དབང་ལ་རག་མ་ལས་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་གྲགས་བསལ་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བའི་དོན་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ཞར་ལ་ནི། །ཡིད་ཆེས་གྲགས་བསལ་རྒྱས་བཤད་དོན། །དང་པོ། གྲགས་པ་ནི་བརྗོད་འདོད་ལ་ལྟོས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེས་ན་ནུས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་རྗེས་དཔག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔ་མ་རྗེས་དཔག་ལས་ཡིད་ཆེས་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་ཡུལ་ཀུན་ལ་གྲགས་པའི་ནུས་པ་མི་འཇུག་གི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་བརྡ་འཇུག་རུང་གི་ཡུལ་འགོག་པ་ལ་གྲགས་པའི་རྗེས་དཔག་གིས་བསལ་བ་འབབ་པ་སྟེ། དེས་ན་རྗེས་དཔག་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་སྤྱིར་བཤད་ལ་དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དང་། གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་རུང་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་འགལ་བར་དམ་བཅའ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་བསལ་བ་འབབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། མངོན་སུམ་མིན་པའི་ཚད་མས་བསལ་བ་མཐའ་དག་རྗེས་དཔག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་གྲགས་པ་དང་ཡིད་ཆེས་གཉིས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཀྱང་ཐ་དད་དུ་བཤད་པ་ལ་རང་ཡུལ་ཐུན་མིན་ལ་གནོད་ཚུལ་གྱིས་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་གྲགས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་ལ་ནི་ཀུན་བཏུས་འགྲེལ་བར་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། ཚད་མས་གཞལ་བར་བྱ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་དང་འགལ་བ་དང་། གང་ཡང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཕྱིར་སོགས

【汉语翻译】
因此，对于表达者随意的声音，所表达的意义实际上是成立的。例如，对于有兔子的东西，不会使用“瓶”这个词，而会使用“月亮”这个词，这是无法解释的，但由于事物的力量，可以肯定会使用它，就像火的热量一样。为了驳斥那些持有这种观点的人，已经表明，名声和推论没有损害。无论是随意的还是后起的，都可以用任何能代表该意义的符号来表达，就像不同地区的语言差异一样。因此，一旦人们约定了文字组合代表这个或那个意义，就会产生这样的执着，因此，所有可以解释的名词和术语都是后起的，而无法解释的则是随意的。随意的名称的本质如何与事物自由地联系起来呢？因为它们仅仅通过意愿而应用，而不依赖于事物的力量。第三，关于区分名声和排除的意义：事物及其附带的，信任、名声和排除的详细解释。第一，名声是依赖于表达意愿的对象，因此，为了展示能力应用的对象的差异，即使名声不是推论之外的事物，也将其区分开来，例如，先前将信任与推论区分开来一样。也就是说，名声的力量不会应用于所有事物力量的对象，为了阻止仅仅通过意愿就可以应用符号的对象，推论会排除名声。因此，推论通常是指事物领域的对象，并且从那里可以推断出非常隐蔽的、依赖于经文的事物，以及依赖于名声可以表达的事物，因此，要知道，如果对彼此矛盾的事物做出承诺，那么对彼此的排除就会发生。第二，由于所有非直接认知的量排除都建立在推论之上，因此名声和信任都包含在其中，但为了说明它们如何通过损害其独特的领域来满足需求，因此在《总集论》的注释中充分阐述了这两个信任和名声的例子，并附有理由，例如，“量不会实现要衡量的意义”，这与承诺本身相矛盾，并且因为没有任何共同点等等。

【英语翻译】
Therefore, for the sounds of arbitrary expression, the meaning expressed is actually established. For example, the word "vase" is not used for something with a rabbit, but the word "moon" is used, which is inexplicable, but due to the power of things, it is certain that it will be used, just like the heat of fire. In order to refute those who hold this view, it has been shown that fame and inference do not harm. Whether it is arbitrary or subsequent, it can be expressed by any symbol that represents that meaning, just like the differences in languages in different regions. Therefore, once people agree that a combination of letters represents this or that meaning, such attachment arises, so all nouns and terms that can be explained are subsequent, and those that cannot be explained are arbitrary. How does the essence of an arbitrary name relate to things freely? Because they apply merely through intention, without relying on the power of things. Third, regarding the meaning of distinguishing fame and exclusion: things and their accompanying, detailed explanations of trust, fame, and exclusion. First, fame is an object that depends on the intention to express, therefore, in order to show the difference in the object to which the ability applies, even though fame is not something outside of inference, it is distinguished, just as trust was previously distinguished from inference. That is, the power of fame does not apply to all objects of the power of things, and in order to prevent objects that can be applied with symbols merely through intention, inference excludes fame. Therefore, inference generally refers to objects in the realm of things, and from there one can infer very hidden things that rely on scripture, and things that can be expressed based on fame, therefore, know that if a commitment is made to things that contradict each other, then the exclusion of each other will occur. Second, since all non-direct cognitive measure exclusions are established on inference, fame and trust are both included in it, but in order to explain how they meet the needs by harming their unique fields, the examples of these two trusts and fame are fully elaborated in the commentary on the Compendium of Topics, with reasons, such as, "Measure does not realize the meaning to be measured," which contradicts the commitment itself, and because there is nothing in common, etc.

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ནས་བསྟན་ལ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་གིས་གནོད་པ་ལ་ནི་
དཔེ་བརྗོད་ཙམ་ལས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ་མིན་ཏེ། སྒྲ་མཉན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །བུམ་པ་རྟག་གོ་ཞེས་པ་ཙམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་བ་ལ། རྩ་བར་དོན་སྨོས་དགོས་པ་བཤད། །འགྲེལ་བར་མཉན་བྱ་དཔེར་སྨོས་དོན། །དང་པོ། མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ཆོག་གི་མངོན་སུམ་དོན་དང་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་འདི་ལ་ཡང་དོན་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དེ། ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུ་ནི་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་སོགས་ལྡོག་པ་དུ་མའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག། དེ་ལྟར་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་སྣང་བ་ཡི་བློ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཤེས་ལ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་དོན་དུ་དོན་ཞེས་བཤད་དེ། དབང་ཤེས་ལ་སྣང་བ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ནི་སྤོང་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཞེས་པའི་ངེས་གཟུང་གིས་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ནས་རང་མཚན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་གཟུང་བའི་དོན་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ཡི་རྣམ་པ་སྣང་བ་བཟུང་ལ། དགག་ཕྱོགས་ནས་ལྷག་མ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱི་ནི་རྣམ་བཅད་ཙམ་གྱི་དབང་ལས་རྟོག་པས་ཐ་དད་པར་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རང་ཉིད་དངོས་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རང་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་འཛིན་གྱི་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་བ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་སྒྲ་མེད་ཅེས་བརྗོད་པས་ཆོག་མོད་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲ་མཉན་བྱ་མིན་ཞེས་བཀོད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲ་མེད་ཅེས་པ་ཙམ་ནི་སྤྱིར་
གཏན་མེད་པའམ། རྟག་ཁྱབ་ཀྱི་སྒྲ་མེད་པའམ། ཡུལ་དུས་འདི་ན་མེད་པ་སོགས་སུ་དོགས་ནས་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་བ་སྟོན་པ་ལ་ཚིག་བརྒྱུད་དགོས་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་གཏན་དུ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ཡང་མཐར་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ཡང་ཉན་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་མ་འབྲེལ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ཞེས་མི་ཐོབ་པས་མཉན་བྱ་སྨོས་པས་ཆེས་གསལ་པོར་གོ་བ་སྐྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ན་སྤྱི་དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པ་དེས་ན་སྤྱི༷་ཡི་ཆོས་རྣམས་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞལ་བྱ་མིན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
以理由而显示，对于现量和比量相违，只是举例说明，并没有那样说理由，声音不能听闻。瓶子是常有，仅仅是这样说的。第三，以现量破除，根本上说需要说意义。注释中说听闻所取作为例子。第一，说了以现量破除就可以，为什么说现量意义呢？如果问，对于这个现量相违也需要说意义，因为如同法，声音等是造作和无常等多种相违的事物本身，在世间中成为著名的自性，是怎样的呢？像那样如同蛇的头一样，对于多种显现的心识，因为不生起，以听觉所识的不同的方式，无二地显现，为了那个意义而说了意义。感官意识所显现的生处之物，自己的自性显现是什么，如果舍弃这个，就会变成现量相违。像那样以意义的确定，从建立方面来说，自己的自性本身，那个被称为所取的意义，因此取了那个显现的形象。从破除方面来说，剩余的相异的特征的共相，仅仅是从分别的角度，以分别假立为不同，自己的自性是无实有的自性，因此，显示了那个不是感官的行境。因为那个没有自相，为了知道不产生自执的感官意识。第二，在讲解以现量破除的时候，说没有声音就可以，为什么说与感官相关的声音不是听闻所取呢？如果问，仅仅是没有声音，一般会怀疑为完全没有，或者常遍的声音没有，或者在这个时间和地点没有等等，为了显示以现量破除，需要语句的连接。如果说声音完全没有，最终也与现量相违，但是那个与听觉所识的境没有关联，就不能获得以现量破除，因此说了听闻所取，就产生了非常清楚的理解。如果共相不是感官意识的境，因此共相的法不是现量所量，已经成立的缘

【英语翻译】
It is shown with reasons. For contradiction by direct perception and inference, it is only an example, and the reason is not stated as such. Sound cannot be heard. It is only said that the pot is permanent. Third, to refute by direct perception, it is said that it is necessary to mention the meaning in the root text. In the commentary, the purpose of mentioning the audible object as an example. First, it is sufficient to say that it is refuted by direct perception, but what is the need to say 'direct perception meaning'? If asked, there is a need to mention 'meaning' even for this contradiction by direct perception. For example, like sound, which is a phenomenon, it is the very object of various contradictions such as being made and impermanent, and what is it that has become the nature of being famous in the world? Like the hood of a snake, since the mind that appears in various ways does not arise, it appears indivisibly in the manner of being different from what is known by hearing. Therefore, 'meaning' is said for that meaning. If one abandons what appears to the sense consciousness, the substance of the birth, the appearance of its own nature, it will become contradictory to direct perception. Thus, by the determination of meaning, from the aspect of establishment, the very nature of its own character, that is called the meaning of what is taken, and therefore the appearance of that aspect is taken. From the aspect of negation, the general characteristic of the remaining different characteristics is only from the point of view of distinction, and it is falsely assumed to be different by discrimination, and its own nature is the nature of non-reality. Therefore, it is shown that it is not the object of the senses. Since it has no self-character, it is for the sake of knowing that it does not generate the sense consciousness of self-grasping. Second, when explaining the refutation by direct perception, it is sufficient to say that there is no sound, but why is it stated that the sound related to the senses is not audible? If asked, merely saying that there is no sound may generally be suspected of being completely non-existent, or that there is no sound that is constant and pervasive, or that it does not exist in this time and place, etc. In order to show the refutation by direct perception, a connection of words is necessary. Even if it is said that there is absolutely no sound, it is ultimately contradictory to direct perception, but since it is not related to being in the object of auditory consciousness, it is not possible to obtain refutation by direct perception. Therefore, by mentioning the audible object, it generates a very clear understanding. If the general characteristic is not the object of sense consciousness, then the qualities of the general characteristic are not measurable by direct perception, and it has been established that

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དེ་སྤོང་བའི་ཚིག་དམ་བཅས་ན་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྗེས་དཔག་གིས་གནོད་པ་ཞིག་ན་རྗེས་དཔག་གིས་བསལ་བ་འབབ་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་ཏེ། སྒྲ་རྟག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་སེལ་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་བ་གསལ་པོར་རྟོགས་པའི་སླད་དུ་དཔེ་བརྗོད་དུ་མཉན་བྱ་སྨོས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཉན་བྱ་ནི་ཉན་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཁོ་ནར་ངེས་ཀྱི་སྤྱི་སོགས་ལ་མི་འཁྲུལ་ལོ། །འོ་ན་མཉན་བྱ་ཞེས་སྨོས་ཀྱང་མཉན་བྱའི་སྤྱི་ལ་གོ་ནས་མངོན་སུམ་གྱིས་སེལ་མི་ནུས་པས་སྒྲའི་རང་མཚན་མེད་ཅེས་སྨོས་དགོས་སོ་ཟེར་ན། རང་མཚན་ཞེས་སྨོས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རང་མཚན་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་མིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲས་སྤྱི་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་མོད་ཀྱི་སྣང་བརྟག་བསྲེས་ནས་རང་མཚན་བརྗོད་པར་འགྲོ་བས་ན། སྒྲ་དེ་ལ་མཉན་བྱའི་ཆོས་མ་གྲུབ་ཅེས་བཀག་པས་ཉན་ཤེས་རང་གིས་མངོན་སུམ་གྲུབ་པས་གནོད་པ་འབབས་ཀྱི་རང་མཚན་མེད་ཅེས་སྨོས་ཀྱང་སྒྲ་མེད་ཅེས་པ་དང་དོན་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་སྒྲ་རང་མཚན་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་མིན་ཏེ་ཉན་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཉན་པའི་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པས་ཉན་ཤེས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཡི་
ཐ་སྙད་བཞག་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཉན་ཤེས་མངོན་སུམ་དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཕྱོགས་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་མཉན་བྱས་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དམིགས་བསལ་ཏེ་བཟུང་བས་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་བ་གསལ་བོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གང་ལ་བསལ་བ་བཤད་པ་ལ། །རང་རྟེན་ལ་གནོད་བསལ་བ་ཡིན། །རྟེན་མ་གྲུབ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོན་མིན། །དང་པོ་ལ། ཡོངས་གཅོད་ཀྱི་ནི་དགོས་པ་དང་། །རྣམ་བཅད་ཀྱི་ནི་དགོས་པ་དང་། །དེ་དག་གི་ནི་འཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་རྩོད་པ་སྤང་བ་གཉིས། །དང་པོ། མདོ་ལས་བསལ་བ་བཞི་པོ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། རང་རྟེན་ལའོ་ཞེས་པ་འདི་སྨོས་མི་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ་བསལ་བས་ཤུགས་ལ་གྲུབ་བོ་ཟེར་ན། འདིའི་ཡོངས་གཅོད་ཀྱི་དགོས་པ་ནི་རྩོད་པའི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྒོལ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ཡི་ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡི་རྟེན་ནམ་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་གནོད་ན་རྟེན་བསལ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཆོས་མིན་པ་ཆོས་གཞན་གྱི་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་ཀྱང་བསལ་བ་མིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ནི་གནོད་ཀྱང་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲ

【汉语翻译】
即使立誓放弃它，如果用比量对它造成损害，那么比量就能消除，但并非现量造成损害。例如，说“声音是常”时，无法用现量消除。因此，为了清楚地理解现量消除，通过举例说明可听性来表明，可听性仅限于听觉的对境，不会与一般等混淆。如果说，即使说了可听性，也理解为可听性的一般，无法用现量消除，所以需要说声音没有自相。即使说了自相，因为在任何情况下，自相都不是所表达的事物，所以声音表达一般对所有声音都是相同的，但由于显现、推测混合，所以会表达自相。因此，通过阻止声音不具备可听性的法，听觉自身通过现量成立，从而造成损害，即使说没有自相，也与说没有声音意义相同。因此，声音的自相不是声音的对境，而是听觉的对境。因为通过听觉现量成立，所以必须依赖于听觉来建立它的

【英语翻译】
Even if a vow is made to abandon it, if inference causes harm to it, then inference can eliminate it, but it is not the case that manifestness causes harm. For example, when saying "sound is permanent," it cannot be eliminated by manifestness. Therefore, in order to clearly understand manifest elimination, it is shown by mentioning audibility as an example, audibility is definitely only the object of hearing consciousness, and will not be confused with generality, etc. If it is said that even if audibility is mentioned, it is understood as the generality of audibility, and cannot be eliminated by manifestness, so it is necessary to say that sound has no self-character. Even if self-character is mentioned, since self-character is not the object to be expressed in any way, the expression of generality by sound is the same for all sounds, but since appearance and speculation are mixed, it will express self-character. Therefore, by preventing sound from not having the quality of audibility, hearing itself is established through manifestness, thereby causing harm, and even if it is said that there is no self-character, it is the same as saying there is no sound. Therefore, the self-character of sound is not the object of sound, but the object of hearing consciousness. Because it is established manifestly by hearing, it is necessary to rely on hearing to establish its

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་བྱ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བཀག་པའམ་བསལ་ཏེ་བསལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་རང་རྟེན་ལའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་རྟེན་ཆོས་ཅན་ལ་བསལ་བ་བབས་ན་ཕྱོགས་མི་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ། དེ་བསལ་བའི་སྐབས་སུ་སྨོས་ཅི་ལ་དགོས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་འདོད་ཅེས་པའི་དོན་གྱིས་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱར་མི་བྱེད་པར་ཡན་གར་བ་རེ་རེ་ལ་ཤེས་འདོད་མེད་ཅིང་བསྒྲུབ་ཆོས་དེའི་རྟེན་ཞིག་ན་དེ་ལ་ཆོས་དེ་འགྲུབ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༨༠༡ ནས་ ༩༠༡ བྱོན།
ཐབས་མེད་པ་དང་། ཆོས་དེའི་རྟེན་མིན་པ་ནི་དཔྱད་དོན་མེད་དེ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ལ་བུམ་པར་དཔྱད་མི་དགོས་པ་བཞིན་ཡིན་པས་ཚིག་འདི་རྣམ་བཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རང་གི་འདོད་ཡུལ་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་དོན་འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་མོད་ཀྱང་རང་གི་རྟེན་ནམ་ཆོས་ཅན་ཞེས་འདིར་ཡང་སྨོས་པས་ནི་སྐབས་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་གནོད་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནི་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། དེ་གནོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྟེན་ཆོས་ཅན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཡིས་དེ་ལ་ངེས་པར་བརྟེན་དགོས་པ་ཡི་ཆོས་གྲུབ་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་རང་རྟེན་ཞེས་མ་སྨོས་ན་རྒོལ་བས་འདོད་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཆོས་དེ་ལ་གནོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་པ་དེས་ན་རང་གི་ཆོས་ཅན་ཞེས་དམ་བཅའི་སྐྱོན་སྟོན་པའི་སྐབས་སུའང་སྨོས་སོ། །འདི་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཁོ་ནའི་དོན་ཏེ་བསྒྲུབ་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་གནོད་པ་ལས་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་ཀྱང་སྐྱོན་མིན་ནམ་སྙམ་པ་གཅོད་པའི་དོན་དུ་རང་རྟེན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྣམ་བཅད་ཀྱི་དགོས་པ་ལ། གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་དཔེ་བརྗོད་བཅས། །ཚིག་འདིས་དེ་འདྲའི་དོགས་པ་སེལ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་གཞན་འདོད་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། དེ་འདྲའི་རང་རྟེན་ཞེས་ཡོངས་གཅོད་དུ་ངེས་གཟུང་མི་དགོས་ཏེ། ཚོགས་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་གྲུབ་པས་ན་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་ན་བསྒྲུབ་ཆོས་ལ་གནོད་པ་འདི་ཡང་དོན་གྱིས་གྲུབ་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་རྒོལ་བ་མཁས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་གཞན་མི་མཁས་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་
ཆེད་དུ་ཡིན་ཏེ། རྒོལ་བ་འགའ་ཞིག་དག་འདོད་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དེས་ཁྱད

【汉语翻译】
為了知道對這個應成式有什麼阻礙或破除，以及沒有什麼需要破除，所以說「自之所依」。也就是說，如果對應成式的自之所依法，也就是有法，產生破除，那麼宗就不成立了。第二，為什麼需要在破除的時候提及呢？因為在解釋宗的定義時，已經由「自己所許」的意義所成立了。因為不是將集合作為應成式，而是對個別的支分沒有想要了解的，而且如果應成法的那一個所依不存在，那麼那個法就無法成立。
從第801頁到第901頁。
而且不是那個法的所依，就沒有研究的必要，就像聲音是無常的，沒有必要研究瓶子一樣，所以這句話會變成沒有簡別。如果有人問：自己所許的對象是有法，這個意義雖然在解釋宗的定義時就能夠了解，但是因為這裡也說了「自之所依」或「有法」，所以對於當時成為法之所依的有法，即使受到損害，也會損害應成式，這是為了成立的意義。之所以會損害，是因為所依有法與成立相違，因此必須依靠它的法成立也是相違的。否則，如果沒有說「自之所依」，那麼反駁者會說，他所許的對象是具有天神形象的法，是應成式，因此在某些情況下，會認為只是損害了應成法，因此在指出立宗的過失時，也提到了「自己的有法」。這裡的「僅」這個詞是唯一的意思，也就是為了斷除認為僅僅損害應成法，即使損害有法也沒有關係的想法，所以才說了「自之所依」。第二，簡別的必要是：其他的邪分別，譬喻等。
這句話能消除那樣的疑惑。
這是為了避免爭論。第一，對於事物和他人所許的不合理。第一，像這樣的「自之所依」不需要確定為完全簡別，因為集合是應成式已經成立，所以如果損害有法，那麼損害應成法這件事也已經在意義上成立了嗎？是的，對於聰明的反駁者來說是這樣，但是為了遮止其他不聰明者的邪分別，
這是為了這個目的。有些反駁者認為，所許的法具有特殊的性質

【英语翻译】
In order to know what obstructs or refutes this consequence, and what does not need to be refuted, it is said, "its own basis." That is, if a refutation falls on the basis of the consequence itself, that is, the subject, then the thesis is not established. Second, why is it necessary to mention it at the time of refutation? Because in explaining the definition of the thesis, it has already been established by the meaning of "what one self accepts." Because it is not taking the collection as the consequence, but there is no desire to understand each individual part, and if that one basis of the consequent dharma does not exist, then that dharma cannot be established.
From page 801 to 901.
And if it is not the basis of that dharma, then there is no need to investigate, just as there is no need to investigate a pot when sound is impermanent, so this statement would become without distinction. If someone asks: the object of one's own acceptance is the subject, although this meaning can be understood when explaining the definition of the thesis, but because here it is also said "its own basis" or "subject," therefore, for the subject that becomes the basis of the dharma at that time, even if it is harmed, it will also harm the consequence, this is for the meaning of establishment. The reason for the harm is that the basis subject is contradictory to establishment, therefore the establishment of the dharma that must rely on it is also contradictory. Otherwise, if "its own basis" is not said, then the opponent would say that the object he accepts is the dharma with the form of a deity, which is the consequence, therefore in some cases, it is thought that only the consequent dharma is harmed, therefore when pointing out the fault of the proposition, "one's own subject" is also mentioned. The word "only" here means only, that is, in order to cut off the thought that only harming the consequent dharma, even if the subject is harmed, it does not matter, so "its own basis" is said. Second, the necessity of distinction is: other wrong discriminations, metaphors, etc.
This statement can eliminate such doubts.
This is to avoid arguments. First, the unreasonableness of things and what others accept. First, such "its own basis" does not need to be determined as a complete distinction, because it has been established that the collection is the consequence, so if the subject is harmed, then is the harm to the consequent dharma also established in meaning? Yes, it is so for a clever opponent, but in order to prevent the wrong discriminations of other unintelligent people,
This is for that purpose. Some opponents think that the accepted dharma has special qualities.

============================================================

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་འབའ་ཞིག་པའམ་ཡན་གར་བ་བཀག་པ་ལ་ཡང་ནི་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གནོད་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་བྱེ་བྲག་པ་སོགས་སྒྲ་དང་ནམ་མཁའ་སོགས་རྟག་པའི་རྫས་སུ་འདོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པས་བརྗོད་པ། ནམ་མཁའ་སོགས་ཆོས་ཅན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་གཞན་དག་གིས་སྔོན་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་དུ་མེད་པ་མིན་པར་ཐལ། ཅིག་ཅར་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཤད་པ་ལ་བྱེ་བྲག་པ་སོགས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་དེ་སུན་འབྱིན་པ་ན་གཏན་ཚིགས་དེས་སྔོན་མེད་སྐྱེད་དུ་མེད་པའི་རྟག་པ་སུན་འབྱིན་པ་དེ་བཞིན། མཁའ་སོགས་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོའང་དངོས་པོ་མེད་པར་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་བཀག་པར་འགྱུར་ལ། ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་ན་བསྒྲུབ་ཆོས་མི་འགྲུབ་པས་གཏན་ཚིགས་དེ་ཆོས་ཅན་འགོག་པའི་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སུན་འབྱིན་སྨྲ་བ་པོའི་ཞེ་འདོད་དེ་ལྟར་མི་འཐད་དེ། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པས་དངོས་གྱུར་གྱི་ནམ་མཁའ་འགོག་ཅིང་ཐོགས་རེག་སོགས་མེད་པར་དགག་པ་ཙམ་དུ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་དངོས་མེད་ལ་སྔོན་མེད་སྐྱེད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་གྲུབ་པས་ན། བསྒྲུབ་ཆོས་དེའི་རང་རྟེན་རྟགས་ཀྱིས་བསལ་བ་མེད་པས་ན་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་གནོད་པ་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྟག་པས་བསྐྱེད་ན་ཅིག་ཅར་སྐྱེད་རིགས་པ་ལ་དེ་མི་བསྐྱེད་པར་ཚད་མས་གྲུབ་ཅིང་། ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དང་ཚོགས་ནས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ན་སྔོན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དགོས་པས་ན་རྟག་པ་ནི་རྒྱུ་མིན་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྟེན་བཀག་པ་མེད་དོ། །མེད་
ཀྱང་ཞེ་འདོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྟག་པ་བཀག་པས་གནོད་སྙམ་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་ཆོས་ཅན་ཁེགས་པས་འདིར་གནོད་སྙམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཆོས་ཅན། སྒྲ་རྟག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ན། སྒྲ་རྟག་པ་ཆོས། ཆོས་ཅན་ནམ་མཁར་འདོད་པ་ལྟ་བུ་སྐབས་དེའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་འབྲེལ་གྱི་སྔོན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་དུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་རྟག་དངོས་དེ་མ་ཡིན་པས་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཆོས་རང་དང་མ་འབྲེལ་བ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་ཅན་ཡན་གར་བ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཏན་ཚིགས་དེས་གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་བྱར་ཡོད་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
即使没有这样做，也会有人承认，如果驳斥了作为有法之自性的唯一或游离，也会具有损害当下所立宗的过失。那是什么呢？例如，对于胜论派等认为声音和虚空等是常法实体的观点，佛教徒这样说：虚空等有法，不应理成为不能由其他俱生助缘生起先前没有的自性，因为不是声音等的顿生之因。当胜论派等反驳这个理由时，正如这个理由驳斥了不能生起先前没有的常法一样，由于虚空等有法的自性也遮止了无实事，因此会变成遮止有法。如果没有成立有法，则不能成立所立之法，因此这个理由会变成具有遮止有法的相违之过失，就像这样说一样。第二，反驳论者的意图那样是不合理的，因为内道佛教徒遮止实有的虚空，并且仅仅是想这样成立没有阻碍接触等。因此，对于无实事，成立了不能生起先前没有的法的缘故，由于所立之法的自性所依没有被因所破除，因此对于成立当下所立之法没有任何损害。如果是常法产生，理应顿生，但它没有产生，这已经由量成立。如果与俱生助缘聚合而逐渐产生，则必须具有先前没有的差别，因此已经成立了常法不是因，所以没有遮止所立之法的所依。即使认为遮止了所希望的虚空常法会有损害，这也仅仅会变成因为其他非当下所立之法所依的有法被遮止而认为这里有损害。例如，虚空有法，是声音常法的所依，就像这样说一样。如果像这样认为声音是常法，有法是虚空，那么在这种情况下，与法和有法相关联的，不能生起先前没有的差别的虚空，不是那个常法实事，因此与当下所立之法本身没有关联的，相对于它来说就是游离的有法，因为没有关联。或者，如果那个理由说，如果虚空是因，那么就会有俱生助缘所产生的差别。

【英语翻译】
Even if it is not done in that way, it is admitted that refuting the unique or independent nature of the subject-of-property also has the fault of harming the present proposition. What is that? For example, to the view of the Vaisheshikas and others who consider sound and space, etc., to be permanent substances, the Buddhist says: Space, etc., the subject-of-property, is not reasonable to be unable to generate a nature that did not exist before by other simultaneous conditions, because it is not the instantaneous cause of sound, etc. When the Vaisheshikas and others refute this reason, just as this reason refutes the permanent that cannot generate what did not exist before, since the nature of space, etc., the subject-of-property, also prevents the non-existent thing, it will become a prevention of the subject-of-property. If the subject-of-property is not established, then the proposition cannot be established, so this reason will become a contradictory fault of preventing the subject-of-property, just as it is said. Secondly, the intention of the refuting speaker is not reasonable in that way, because the inner Buddhist refutes the real space, and only wants to establish in that way that there is no obstruction to contact, etc. Therefore, for the non-existent thing, since the dharma of not being able to generate what did not exist before is established, since the self-reliance of the proposition is not refuted by the sign, there is no harm to the establishment of the present proposition. If it is generated by the permanent, it should be generated instantaneously, but it is not generated, which has been established by valid cognition. If it is gradually generated by the aggregation of simultaneous conditions, then there must be a difference that did not exist before, so it has been established that the permanent is not the cause, so the basis of the proposition is not prevented. Even if it is thought that there will be harm by preventing the desired permanent space, it will only become that it is thought that there is harm here because the subject-of-property of other non-present propositions is prevented. For example, space is the subject-of-property, it is the basis of the permanent sound, just as it is said. If it is thought that sound is permanent, and the subject-of-property is space, then in this case, the space that is related to the dharma and the subject-of-property, and cannot generate the difference that did not exist before, is not that permanent real thing, so what is not related to the present proposition itself is a wandering subject-of-property relative to it, because there is no relationship. Or, if that reason says that if space is the cause, then there will be a difference produced by simultaneous conditions.

============================================================

==================== 第 575 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། ཅིག་ཅར་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་དེས་རྒྱུ་ཡིན་ན་མི་རྟག་པར་གྲུབ་པ་འཕངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་དངོས་གྱུར་གྱི་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཅན་དུ་འགྲོ་བས་རང་རྟེན་བཀག་པ་མེད་ལ་རྟག་པར་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའ་བཀག་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱན་སོགས་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་དངོས་སུ་ཐལ་བ་མིན་ཡང་དོན་གྱིས་ཐལ་བ་འཕེན་པ་དང་འདྲ་བར་སོང་བ་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡིན་པར་ཕ་རོལ་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་གཞིར་བྱས་ནས་རྒྱུ་ལ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ལས་གཞན་མེད་པས་ཅིག་ཅར་མི་བྱེད་པའི་རྟགས་ཚད་མས་གྲུབ་པས་ན་རིམ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཤུགས་ལ་གྲུབ་པ་དང་། སྔོན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་པ་རྟགས་དེས་གྲུབ་པས་ཁྱད་པར་བྱར་ཡོད་ཤུགས་ལ་གྲུབ་པ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འོས་མེད་ཀྱི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་སོགས་རྟག་པ་རྒྱུར་ཁས་ལེན་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ན་སྐབས་ཀྱི་རང་རྟེན་ལ་གནོད་པ་མེད་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དེས་ནམ་མཁའ་མི་རྟག་པའི་དངོས་པོར་
སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། རང་རྟེན་ལའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདིས་ནི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པ་གང་དེས་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱང་འགོག་པས་ན། ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་གནོད་དོ་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་ཆོས་དེ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཅན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་རུང་ལ་གནོད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་ཀྱི་ཡན་གར་བ་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ནོ། །དེས་ན་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཆོས་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡན་གར་བའམ་འབའ་ཞིག་པ་ནི་འདིའི་རྟེན་མིན་པས་དེ་ལ་གནོད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ལ་གནོད་པ་མིན་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩོད་སྤང་ནི། གལ་ཏེ་མཁའ་སོགས་དངོས་མེད་དུ་རྟགས་དེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་སངས་རྒྱས་པས་གྲངས་ཅན་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྦྱོར་བ་འདིར་ཆོས་ཅན་འགོག་པར་ཐལ་བའི་གནོད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་པས་གྲངས་ཅན་པ་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ནི་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་ནུས་མིན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་བདེ་སོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དངོས་མེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དངོས་མེད་ནི་རིམ་བཞིན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་མི་རུང་བའ

【汉语翻译】
如是，以“非一时产生之故”而言，若为因，则已推出必为无常。彼时，实有之虚空成为有法，故无有遮止自立，而唯遮止常有之虚空。然则，经庄严等所说如是，虽非直接之太过，然实则如同推出太过，是为相似，而非成立。以他方承认为因作为基础，因唯有次第与一时产生果二者，以非一时产生之理证成立，故次第产生亦于无形中成立。如以彼理证成立无有先前未有之差别可作，则亦如于无形中成立有差别可作般，以不应理之理路故。如是，于承认虚空等为常有之因时，以比量成立损害，如是为于当事之自立无有损害之方式，然彼理证并非成立虚空为无常之事物。
第二，所谓“于自立”之语，以有法与法二者之集合即为所立之故，故凡对有法之损害，亦遮止当事所立之法。故显示对有法之损害即是对所立之损害。以所立法彼即是能区分之有法，故有法亦是所立，故对任何一方之损害，皆不能成立所立，而游离者则非所立。故需确定，与当事所立法无关之游离或唯一之有法，非为此之所依，故对其损害亦非对此所立之损害。
第三，辩驳：若以彼理证成立虚空等为非实有，则佛教徒对数论派所作之论式，将有对有法之遮止太过之损害。如何？如佛教徒对数论派说，以非一时产生声音等之因之故，苦乐等自性非不能由他者所生。如前一般，亦将成立为非实有。如是，苦乐等亦将如虚空般成为非实有，且非实有则不能作为次第产生之因。

【英语翻译】
Thus, by saying "because it does not produce simultaneously," it implies that if it is a cause, it must be impermanent. At that time, the existent space becomes the subject, so there is no obstruction to self-establishment, but only the obstruction to the permanent space. However, what is said in ornaments and so on is not a direct fallacy, but in effect it is similar to pushing out a fallacy, which is similar, but not established. Because the other party acknowledges being the cause as the basis, the cause only has the two effects of sequential and simultaneous production, and the reason for not producing simultaneously is established by valid cognition, so sequential production is also established implicitly. Just as the reason establishes that there is no distinction that did not exist before, it also becomes like establishing that there is a distinction that can be made implicitly, because of the unreasonable reasoning. Likewise, when inferring harm to the acceptance of space and so on as permanent causes, it is in this way that there is no harm to the self-establishment of the occasion, but that reason does not establish space as an impermanent thing.
Second, the word "in self-establishment" means that since the collection of both the subject and the predicate is what is to be established, any harm to the subject also prevents the predicate to be established in the case. Therefore, it shows that harm to the subject is harm to what is to be established. Because the predicate is the subject that is distinguished, the subject is also what is to be established, so harm to either one cannot establish what is to be established, and the detached one is not what is to be established. Therefore, it must be determined that the detached or unique subject that is not related to the predicate to be established in the case is not the basis for this, so harm to it is not harm to this to be established.
Third, refuting the argument: If that reason establishes space and so on as non-existent, then the formulation made by the Buddhist to the Samkhya will have the harm of over-preventing the subject. How? For example, if a Buddhist says to a Samkhya, because it is not the cause of simultaneously producing sounds and so on, the nature of pleasure and pain and so on cannot be produced by others. As before, it will also be established as non-existent. In this way, pleasure and so on will also become non-existent like space, and non-existent cannot be the cause of sequential production.

============================================================

==================== 第 576 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཅན་བཀག་པའི་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་རྟག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་པའི་རྟག་པ་མིན་ཞེས་གྲངས་ཅན་པའི་ཞེ་འདོད་ལ་གནོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་འདོད་མེད་པས་རང་རྟེན་ཆོས་ཅན་བཀག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་དག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པ་ལྟར་བྱེད་
པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆོས་ཅན་བདེ་སོགས་དངོས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་མི་རྟག་པ་འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་ཅིག་ཅར་རྒྱུ་མིན་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ངེས་པ་ཞིག་ན། སངས་རྒྱས་པའི་གཏན་ཚིགས་དེས་ཆོས་ཅན་དངོས་པོར་གྱུར་པ་བཀག་པར་ཁས་བླངས་ནས་བསྒྲུབ་ཆོས་མི་རྟག་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་ཞིག་ན་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། དངོས་པོ་མིན་པ་ལ་མི་རྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་བཀག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། དེ་འདྲའི་འགལ་བ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པས་རྟགས་འདིས་ཆོས་ཅན་དངོས་མེད་དུ་འགོག་པའི་ལུགས་ལྟར་ན་འདི་མི་རྟག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ངེས་པར་ཁས་མ་བླངས་ཏེ། སྨྲས་ཆོས་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟགས་ཀྱིས་ཤུགས་བསྟན་རིམ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་ཆོས་མི་རྟག་པ་ཉིད་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ལ་བསམས་ནས་རྗེས་འགྲོ་དང་ཕྱོགས་ཆོས་ཙམ་གྲུབ་ཏུ་ཆུག་སྟེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ན་འདི་ནི་ལྷག་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཞིག་ཏུ་འདོད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་མིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན། གཙོ་བོའམ་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཅན། རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱར་ཡོད་པའི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་སྒྲ་སོགས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་ན་རྟགས་དེའི་ཕྱོགས་ཆོས་ཚད་མས་གྲུབ་ལ། མཐུན་ཕྱོགས་ས་བོན་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཅིག་ཅར་མི་བསྐྱེད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མཐོང་ཡང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྟག་པ་ལའང་ཅིག་ཅར་སྒྲ་སོགས་མི་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་དེ་ཞུགས་པས་ལྡོག་ཁྱབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་མི་བསྐྱེད་ན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས་མ་ཁྱབ་སྟེ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གཉིས་ཀར་མི་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པས་སོ་སྙམ་དུ་
རྟོགས་ཀྱི་ཅིག་ཅར་མི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་ངེས་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་རྟགས་འདིས་ཕ་རོལ་གྱིས་གཙོ་བོ་སོགས་རྒྱུར་འདོད་ཅིང་དེ་ཡང་རྟག་པར་འདོད་པ་ལ་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནོད་པ་སྒྲུབ་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
如果说，这会变成阻碍有法（dharmin）的矛盾，那么，因为自性（pradhāna）常有，必定只是无实体，因此，为了证明它不是没有其他差别的常有，而驳斥数论派的观点，并不是要通过暗示来证明它是无常，所以不会变成阻碍自立有法，就像之前所说的那样。然而，如果按照证明无常的方式来做，那么，有法，如乐等，并不是要证明为无实体。如果对于要证明的这个无常，这个理由“不是同时产生”必定是能成立的论证，那么，佛教徒的这个论证，在承认阻碍了作为实体的有法之后，如果也证明了所要证明的法——无常，那就会变成矛盾。因为无实体没有无常，即使会变成阻碍作为无常所依的有法，但像这样证明矛盾的论证是不存在的，所以按照这个论证阻碍有法为无实体的观点，并没有必定承认这是无常的论证。只是按照言说的角度，理由通过暗示逐步进行，并且所要证明的法——无常本身没有矛盾，因此仅仅考虑到这一点，就允许后随和同品周遍成立，因为对异品周遍存在怀疑，所以这是具有剩余的差别，被认为是某种特殊情况，但并不是要证明无常而具备三相的正确论证。例如，自性或者虚空，作为有法，是具有因的差别的无常，因为不是同时产生声音等。如果这样陈述，那么这个论证的同品周遍通过量成立，并且在同品，如种子等之上，看到不是同时产生是后随的，但在异品常有之上，也存在不是同时产生声音等的理由，因此对反向周遍存在怀疑。即使不是同时产生结果，也不是普遍不常有，因为存在次第和同时都不产生的情况，所以会这样认为，但仅仅不是同时产生，并不能确定是次第产生。因此，这个论证是通过量的力量来驳斥对方认为自性等是因，并且也认为是常有的观点，而不是

【英语翻译】
If it is said that this would become a contradiction that obstructs the dharmin, then, because the pradhāna is permanent, it must only be a non-entity, therefore, in order to prove that it is not a permanent without other differences, and to refute the view of the Samkhya school, it is not intended to prove that it is impermanent by implication, so it will not become an obstacle to the self-established dharmin, just as it was said before. However, if it is done in the way of proving impermanence, then the dharmin, such as happiness, etc., is not to be proved as a non-entity. If, for this impermanence to be proved, the reason "not producing simultaneously" is necessarily a valid argument, then, this argument of the Buddhist, after admitting that it obstructs the dharmin as an entity, if it also proves the dharma to be proved - impermanence, it will become a contradiction. Because there is no impermanence in non-entities, even if it would become an obstacle to the dharmin as the basis of impermanence, but such an argument that proves contradiction does not exist, so according to the view that this argument obstructs the dharmin as a non-entity, it is not necessarily admitted that this is an argument for impermanence. Only according to the perspective of speaking, the reason proceeds gradually through implication, and the dharma to be proved - impermanence itself has no contradiction, therefore, only considering this point, it is allowed that the subsequent concomitance and the homogeneity are established, because there is doubt about the heterogeneity, so this is a difference with remainder, which is considered as a special case, but it is not a correct argument with three aspects to prove impermanence. For example, the self or the sky, as a dharmin, is impermanent with the difference of causes, because it does not produce sounds etc. simultaneously. If stated in this way, then the homogeneity of this argument is established through valid cognition, and on the homogeneity, such as seeds, etc., it is seen that not producing simultaneously is a subsequent concomitance, but on the heterogeneity permanent, there is also the reason of not producing sounds etc. simultaneously, so there is doubt about the reverse pervasion. Even if the result is not produced simultaneously, it is not universally impermanent, because there are cases where it is not produced sequentially and simultaneously, so it will be thought in this way, but merely not producing simultaneously does not necessarily determine that it is produced sequentially. Therefore, this argument is to refute the opponent's view that the self etc. are the cause and also that they are permanent by the power of valid cognition, but not

============================================================

==================== 第 577 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྒྱུར་ཁས་ལེན་པ་ནམ་ཡང་མིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་སྒྲ་དོན་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཅན་དེ་སྐབས་འདིའི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྟེན་ཡིན་ཅིང་དེ་བཀག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལ་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །སྐབས་འདིར་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མདོར་བསྡུས་ལས་མ་གསུངས་ལ་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་བཤད་ཀྱང་འདི་ནི་འཆད་ཚུལ་གཞན་དང་མི་མཐུན་པ་ཁོ་ནར་ཡོད་ཀྱང་འདི་བཞིན་བྱས་ན་གོ་བ་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་འོལ་སྤྱི་ཙམ་ལས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་རྟོགས་དཀའ་བས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱོད་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་གནད་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ། གང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་རྟེན་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་གནོད་པ་ན་དམ་བཅའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། རང་རྟེན་མིན་པའི་ཆོས་ཅན་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་དམ་བསྒྲུབ་ཆོས་གཞན་གྱི་རྟེན་ལ་གནོད་མི་གནོད་དཔྱད་དགོས་པ་མིན་ཞེས་རང་རྟེན་གྱི་ཚིག་འདིས་བསྟན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རང་ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡིས་རྒོལ་བ་རང་གིས་མི་འདོད་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་གནོད་པས་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པ་མིན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་བསལ་བའི་སྐབས་སུའང་རང་གི་ཆོས་ཅན་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲའི་ཟུར་གྱིས་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་གནོད་ན་ཡང་བསལ་བ་མིན་ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་གྲུབ་པ་སོགས་ཕྱོགས་ལ་བསལ་བའི་སྐྱོན་མིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བྱེ་བྲག་པས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བདག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་དམ་
བཅས་པ་ན་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ་རྟེན་བདག་མ་གྲུབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པས་གྲངས་ཅན་པ་ལ་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྨྲས་ན་གྲངས་ཅན་པའི་ངོར་སྒྲ་གྲུབ་ཀྱང་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་བཀོད་པ་འཇིག་པ་མ་གྲུབ་པ་དང་བྱེ་བྲག་པས་བདག་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ན་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགའ་བྱེད་བདག་པོས་བཤད་ཀྱང་ཀུན་བཏུས་སུ་དེ་ལྟར་མ་བཤད་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཉིད་འགྲུབ་པ་ལ་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་ཕྱོགས་དེ་འགྲུབ་མི་ནུས་པས་ཡང་དག་མིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྐབས་དེར་སོང་བ་ཡིན་ན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་མི་ལྟོས་པར་

【汉语翻译】
我本人从不承认那是原因。如果是那样，即使没有事物，仅仅是声音意义的法，也是此时所要成立的所依，并且由于没有阻碍，所以理由没有任何过失。此时，印度的注释中没有比简略更详细的说明，而藏地的注释中则有各种不同的说法，虽然这仅仅是与其他的解释方式不一致，但如果这样做，就能轻易地理解，否则仅仅是粗略的了解，难以彻底地理解，因此有智慧的人们要仔细地思考，并在特殊的要点上获得定解。第三，总结。因为反驳者自己所承认的法是所要成立的，因此，对它的所依有损害，就是立宗的过失。仅仅不是自所依的法，是否损害其他的所立法的所依，不需要考察，这个“自所依”的词语这样显示。例如，在宗的定义中，说了“自己”这个词，表示由于损害了反驳者自己不承认的其他法，所以不是损害了宗。同样，在排除的时候，说了“自己的法”，这个词的含义是，即使损害了不是此时所要成立的所依的其他法，也不是排除。第二，显示了不成立差别等不是宗的排除的过失。如果胜论派对佛教徒立宗说“我遍一切处”，那么在佛教徒看来，不成立差别或者所依我。如果佛教徒对数论派说“声音是无常的”，那么在数论派看来，声音成立，但是作为它的差别的法而安立的坏灭不成立。如果胜论派说“我是结合的因”，那么在佛教徒看来，差别和差别两者都不成立。因此，这些也是宗的过失，虽然喜自在的作者这样说了，但在《俱舍论》中为什么没有这样说呢？像那样不是宗的过失，因为成立能成立的理由等过失，对于成立宗本身是有损害的，因为那个宗不能成立，所以即使在那时变成了不正确，也不依赖于能成立。

【英语翻译】
I myself never admit that as a cause. If that is the case, even if there is no object, the dharma that is merely sound and meaning is the basis of what is to be established at this time, and since there is no obstruction, there is no fault in the reason. At this time, the Indian commentaries do not say more than a summary, and the Tibetan commentaries have various different statements, although this is only inconsistent with other ways of explaining, but if you do this, you can easily understand, otherwise it is only a rough understanding, it is difficult to understand thoroughly, so wise people should think carefully and gain certainty on special points. Third, the conclusion. Because the dharma that the opponent himself admits is what is to be established, therefore, if there is harm to its basis, it is a fault of the proposition. It is not necessary to examine whether the dharma that is only not the self-basis harms the basis of other established dharmas, this word "self-basis" shows this. For example, in the definition of the subject, the word "self" is said, indicating that since it harms other dharmas that the opponent himself does not admit, it is not harming the subject. Similarly, when excluding, the meaning of the word "one's own dharma" is that even if it harms other dharmas that are not the basis of what is to be established at this time, it is not excluded. Second, it is shown that the non-establishment of difference, etc., is not the fault of the exclusion of the subject. If the Vaisheshika school proposes to the Buddhist that "I pervade all places," then in the eyes of the Buddhist, the difference or the self of the basis is not established. If the Buddhist says to the Samkhya school that "sound is impermanent," then in the eyes of the Samkhya school, sound is established, but the destruction established as its difference is not established. If the Vaisheshika school says that "I am the cause of combination," then in the eyes of the Buddhist, both the difference and the difference are not established. Therefore, these are also faults of the subject, although the author of Joyful Lord said so, why is it not said so in the Abhidharmakosha? Like that is not a fault of the subject, because the faults of establishing the reason, etc., are harmful to establishing the subject itself, because that subject cannot be established, so even if it becomes incorrect at that time, it does not depend on the establisher.

============================================================

==================== 第 578 段 ====================
【原始藏文】
དམ་བཅའ་བ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བ་ཁོ་ན་ཕྱོགས་རང་གི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ལྟོས་པའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་རྟེན་ཆོས་ཅན་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་ཁྱད་ཆོས་དང་གཉིས་ཀ་རྒོལ་པའི་ངོར་མ་གྲུབ་པ་ཙམ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་པ་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་ཡིན་པས་རྟགས་དེས་སྐབས་དེར་སྒྲ་མི་རྟག་པར་དམ་བཅས་པ་དེ་མི་འགྲུབ་པས་དམ་བཅའ་ལ་གནོད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དམ་བཅའ་རང་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་སྒྲ་རྟག་པར་དམ་བཅས་ནའང་བསལ་བ་ཇི་ལྟར་འབབ་སྙམ་ན། སྒྲ་རྟག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་མ་གྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་བསལ་བ་མིན་ཀྱང་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་ངེས་པ་དག་གི་ངོར་མ་གྲུབ་པ་དང་། མ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་
དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསལ་བའང་ཡིན་ནོ། །རིགས་པས་མ་ངེས་པའི་བར་དུ་བསལ་བ་མེད་དེ་དཔག་གཞིར་རུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་དཔག་གིས་གྲུབ་པ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་བདག་ཆོས་ཅན། ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་དམ་བཅས་པ་ན་བདག་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པས་དེ་ལའང་རྗེས་དཔག་གིས་བསལ་བ་འཇུག་གོ་སྙམ་ན། བདག་གི་སྒྲ་དོན་ཙམ་ནི་སུ་ལའང་གྲུབ་པས་དེ་སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་བསལ་བའི་དོན་མེད་ལ། དེའི་ཁྱད་པར་རྟག་པ་དང་བྱེད་པོ་དང་ཁྱབ་པ་སོགས་སུ་དམ་བཅས་པ་དེ་ཚད་མས་བསལ་ཟིན་ཅིང་དགག་པའམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་འགོད་ན་རྟགས་དེས་ནུས་ཡུལ་མིན་པས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་པ་སོགས་རང་གི་ངོར་བསལ་བ་མེད་པས་ན་དེ་དག་གིས་ནང་པའི་ངོར་སྒྲུབ་བྱེད་འགོད་པའི་ཚེ་དམ་བཅས་པ་ཙམ་གྱི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་མིན་ཀྱང་སྒྲུབ་བྱེད་བཀོད་པ་ན་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བ་མི་སྲིད་པས་དེའི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་མི་རྟག་པར་ཚད་མས་གྲུབ་ཟིན་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྟ་བུས་གྲངས་ཅན་པའི་ངོར་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པ་ན་གྲངས་ཅན་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་བསལ་མེད་དེ། ཞེན་ངོར་རྟག་པ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མས་བསལ་བའང་མེད་པས་དེ་ལ་བྱས་པས་གསར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་འཇུག་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གྲུབ་བསལ་གཉིས་ཀ་ཚད་མས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ཞེན་པས་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་ལ་གྲུབ་བསལ་གྱི་དོན་མེད་དོ། །གཉིས་པ་བསལ་བའི་དཔེས་མཚོན་ཚ

【汉语翻译】
仅仅与立宗相关联的过失是自方的过失，而依赖于后来的能立支分的过失，就是与能立本身及后续相关的过失，如上所述。因此，作为有法的基础，以及“等等”的词语所包含的特征和两者，仅仅在敌论者面前不成立，并非是宗法的过失。例如，如果陈述“声音是无常的，因为它是所量”，由于这是似能立，因此该理由在当时无法成立声音是无常的立宗，虽然看起来会损害立宗，但立宗本身并没有过失。那么，如果立宗声音是常，又该如何破斥呢？声音是常，仅仅在佛教徒面前不成立，并非是破斥，但在通过事物力量的理证而确定的人面前，既不成立，也同样通过事物力量而被破斥。在尚未通过理证确定之前，没有破斥，因为可以作为推论的基础。同样，对于通过比量成立的事物也应当了解。那么，如果立宗“我，作为有法，是一切处存在的”，由于我没有被量成立，那么对比量来说也存在破斥吗？仅仅我的词义对任何人来说都是成立的，因此仅仅说出它并没有破斥的意义。如果立宗它的特殊性是常、作者和遍在等等，那么这已经被量破斥了。如果建立能否定或成立的理由，那么由于该理由不是能力范围，因此是破斥。然而，由于胜论派等在自己面前没有破斥，因此当他们为佛教徒建立能立时，仅仅立宗本身并非成为过失，但当建立能立时，由于不可能具备三相，因此只能指出它的过失。同样，声音是无常，已经被量成立，像法称论师那样，在数论派面前通过“所作”的理由来成立声音是无常，对于数论派来说，没有量的成立和破斥。因为在执着面前成立的常，并非是量的成立，而且不像佛教徒那样，也没有被量破斥，因此对于它来说，“所作”具有新成立的能力适用之处。因此，成立和破斥两者都是通过量，否则仅仅通过执着来立宗，没有成立和破斥的意义。第二，以破斥的例子来象征

【英语翻译】
The fault that is solely related to the assertion itself is a fault of one's own side, but the fault that depends on the subsequent limb of proof, that is, the fault related to the proof itself and its consequences, as has been said above. Therefore, the basis as the subject of the thesis, and both the characteristic and the two included by the word "etc.", being unestablished merely in the opponent's view is not a fault of the side. For example, if it is stated, "Sound is impermanent, because it is measurable," since this is a pseudo-proof, the reason does not establish the assertion that sound is impermanent at that time, and although it seems to harm the assertion, the assertion itself has no fault. Then, if one asserts that sound is permanent, how does refutation occur? That sound is permanent is not refuted merely because it is unestablished in the view of Buddhists, but it is both unestablished and refuted by the force of reality in the view of those who are certain through reasoning. Until it is ascertained by reasoning, there is no refutation, because it can serve as a basis for inference. Similarly, it should be understood with regard to what is established by inference. Then, if one asserts, "The self, as the subject of the thesis, exists everywhere," and since the self is not established by valid cognition, does refutation apply to it through inference? The mere meaning of the word "self" is established for everyone, so merely stating it has no meaning of refutation. If one asserts its particularities as permanent, agent, and pervasive, etc., then this has already been refuted by valid cognition. If one presents a reason to negate or establish it, then since that reason is not within the scope of its ability, it is a refutation. However, since there is no refutation in the view of the Vaibhashikas and others, when they establish a proof in the view of Buddhists, it is not a fault of the assertion itself, but when the proof is established, since it is impossible to have the three aspects, one can only point out its faults. Similarly, that sound is impermanent has already been established by valid cognition. When a master like Dharmakirti establishes that sound is impermanent in the view of the Samkhyas by the reason of "being produced," there is no establishment or refutation by valid cognition for the Samkhyas. Because the permanence established in their adherence is not an establishment by valid cognition, and like the Buddhists, it is not refuted by valid cognition either, so for them, "being produced" has a place where the ability to newly establish it applies. Therefore, both establishment and refutation are by valid cognition, otherwise, merely asserting through adherence has no meaning of establishment or refutation. Second, exemplifying refutation with examples

============================================================

==================== 第 579 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལ། མདོ་ལས་གཞན་གསུམ་ཞར་ལ་བསྟན། །འདིར་ནི་དེ་ལས་གཅིག་བཤད་པའོ། །དང་པོ། ཀུན་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་བར་བསལ་བ་བཞི་པོའི་དཔེར། སྒྲ་མཉན་དུ་མི་རུང་། བུམ་པ་རྟག །ཚད་
མས་གཞལ་བྱའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད། རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མིན་ཞེས་པའི་དཔེ་བཞི་པོ་བཤད་དེ། དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསལ་བའི་སྒོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསལ་བའི་དཔེ་བཞི་པོ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི་ཞེས་ཚོགས་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཆ་ཤས་ཁྱད་གཞིའམ་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་ཆ་ནས་འགལ་བར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནོད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནོད་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནོད་པ་ཡི་དམ་བཅའ་སྐྱོན་ཅན་གསུམ་པོ་དག་ནི་ཞར་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་བར་ཕྱོགས་འདིས་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་བསལ་བ་ཡང་མཚོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དཔེར་ན་ཡན་ལག་ཅན་ནི་ཡན་ལག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། སྲང་མཐོ་དམན་གྱི་བྱེ་བྲག་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་དག་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྫས་དག་རྫས་དང་རྫས་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སེལ་དཔེ་བརྗོད། །དེ་ཡིས་གཞན་ཡང་རྟོགས་བྱར་གདམས། །དང་པོ་ལ། དགོས་པ་དང་འབྲེལ་དམ་བཅའ་བརྗོད། །གསལ་བ་དངོས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། གནོད་པ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐབས་འདིར་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་བསལ་བའི་དོན་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་བསྟན་པ་ཡི་དོན་དུ་བྱེ་བྲག་པའི་ཞེ་འདོད་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནོད་པའི་དཔེ་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། གཉིས་པ་ལ། བསལ་བྱ་ཞེ་འདོད་ངོས་
བཟུང་ཞིང་། དེ་ལ་རྟགས་ཀྱིས་གནོད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། ཡན་ལག་དག་ལས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་མེད་དེ། སྲང་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་འདི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནོད་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཡན་ལག་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་འགོད་ནའང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་གཞན་ཙམ་འགོག་པ་མིན་གྱི་དེའི་ཁྱད་པར་ལྗིད་སོགས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་པ་དག་གིས་མཐོང་མི་མཐོང་སྒྲིབ་མི་སྒྲིབ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་ཡོད་པས་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་རྫས་ཐ་དད་དུ་འདོད་ལ། ཡན་ལག་ཆོ

【汉语翻译】
又说，经部中兼带显示了其余三者。这里是说其中的一种。第一，在《集论》的注释中，有四种破除的例子：声音不能听闻，瓶子是常，以量衡量不能成办意义，有兔子的不是月亮。说了这四个例子，这些只是显示了破除法自身体性的途径。如是所说的破除法自身体性的四个例子，是作为所要成立的支分，即是集合意义所要成立的。从那些部分，即差别基或差别法的角度，与相违背的法性的差别相违害，与法的差别相违害，与法性自身的体性相违害的三种有缺陷的立宗，是兼带显示的。注释中说，通过这种方式，也要理解法与法性的差别自身的体性也被破除了。例如，有支分者不是与支分相异，因为没有取高低之别的缘故。支分和有支分不是他异，因为会成为非现量的过失。实事不是存在，因为功德的实事会成为实事和非实事的过失。如是所说。第二，宣说破除法的差别的例子。由此也劝导去理解其他。第一，宣说与必要相关的立宗。这是宣说显明真实的方式。第一，在那有三种相违害中，此时法性的体性和差别破除的意义是间接表示和显示的意义，因此，分别说者的意愿，即对法的差别相违害的例子，只是略微宣说。如是立宗之后，第二，确定所要破除的意愿，以及以理证相违害的方式。第一，没有与支分相异的有支分，因为不执取低下的差别的缘故。这即是对法的差别相违害的例子。对此，如果安立为有支分不是与支分相异，则会成为遮止法性的差别，不是仅仅遮止其他的法，而是遮止其差别轻重等。而且，分别说者认为，由于有见与不见，遮与不遮等的差别，支分和有支分是不同的事物，支分法

【英语翻译】
Furthermore, the Sutra Pitaka implicitly indicates the other three. Here, one of those is being explained. Firstly, in the commentary on the Abhidharmasamuccaya, there are four examples of negation: sound cannot be heard, a pot is permanent, measuring with valid cognition does not accomplish meaning, and the one with a rabbit is not the moon. These four examples are explained, and they merely show the way to negate the self-nature of phenomena. The four examples of negating the self-nature of phenomena, as stated, serve as a branch of what is to be established, which is the meaning of aggregation to be established. From those parts, i.e., from the perspective of the basis of difference or the qualities of difference, the three flawed assertions that contradict the distinction of the nature of phenomena, contradict the distinction of phenomena, and contradict the self-nature of the nature of phenomena are implicitly indicated. The commentary states that through this method, it should also be understood that the self-nature of the distinction between phenomena and the nature of phenomena is also negated. For example, a whole with parts is not different from its parts, because the distinction of high and low is not apprehended. Parts and a whole with parts are not different, because it would lead to the fault of being non-manifest. Substance is not existent, because the substance of qualities would lead to the fault of being both substance and non-substance. Thus it is said. Secondly, examples are given to eliminate the distinctions of phenomena. By this, one is also advised to understand others. Firstly, the assertion related to the necessity is stated. This is the explanation of the way of clarifying reality. Firstly, among the three contradictions, in this case, the meaning of eliminating the nature and distinctions of phenomena is implicitly indicated and shown. Therefore, the intention of the particularists, i.e., the example of contradicting the distinctions of phenomena, is only briefly stated. Having made this assertion, secondly, the intention to be eliminated is determined, and the way in which it is contradicted by reasoning. Firstly, there is no whole with parts that is different from its parts, because the distinction of being lower is not apprehended. This is an example of contradicting the distinctions of phenomena. In this regard, if it is asserted that a whole with parts is not different from its parts, it would become a negation of the distinctions of the nature of phenomena. It is not merely negating other phenomena, but negating its distinctions such as weight. Moreover, the particularists believe that parts and a whole with parts are different entities because there are distinctions such as seeing and not seeing, obscuring and not obscuring, etc. The part of phenomena

============================================================

==================== 第 580 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན། ཁྱོད་ལས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་མེད་དེ། སྲང་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ན་ཡན་ལག་ལས་གཞན་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྗིད་སོགས་གཞན་གསུམ་ཆོས་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་དམ་བཅས་པས་དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་ལ་རྟགས་འདིས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ཅན་ཆོས་ཅན། གཞན་དུ་མེད་དེ་ཞེས་འགོད་ཀྱང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་རྟག་དེས་བྱེ་བྲག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཞིང་གང་ལ་གནོད་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱེ་བྲག་པས་འབྱུང་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཕྲད་པའི་ཚེ་རིགས་མི་མཐུན་རྣམས་ཕྲད་ན་ལྡན་པ་ཙམ་སྐྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་མི་རྩོམ་ལ། རིགས་མཐུན་རྣམས་ཕྲད་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་ལྡན་པ་དོན་གཞན་སྐྱེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ལོགས་སུ་སྐྱེ། ཆུང་མཐའ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ཕྲད་པ་ན་ཡན་ལག་ཅན་དང་པོ་སྐྱེ་ལ། དེ་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མིན་ཏེ། ད་དུང་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་པའི་མིང་ཐོབ་བོ། །རྡུལ་ཕྲན་མང་དུ་ཕྲད་པའམ་ཡན་ལག་ཅན་དང་པོ་སོགས་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་དུ་མས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་སྣང་དུ་རུང་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་ལ་རགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་དོན་དྲུག་ལས་རྫས་ཁོ་ན་སྟེ་གཞན་ལྔས་རྫས་རྩོམ་མི་
ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ཡན་ལག་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་མུའོ། །ཡན་ལག་ཅན་དང་པོ་དང་རགས་པ་གཉིས་ནི་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་ཡིན་པའི་མུ་སྟེ། རགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྲ་བ་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལྟར་རྡུལ་རིགས་མཐུན་ཕྲད་ཅིང་ལྡན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དོན་གང་ཞིག་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྗིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། དེས་དྲངས་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དོན་གཞན་དང་། དེ་གཉིས་འཕྲོད་འདུའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གསུམ་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཞིག་ཡན་ལག་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་པར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་མངོན་སུམ་དུ་མ་མཐོང་ཞིང་ལྗིད་སོགས་ཁྱད་པར་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་མིན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་གཞན་དུ་ཡོད་ཅེས་དམ་བཅའ་བ་ལ་རང་གིས་འདོད་པ་ལ་ཕན་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། རྒྱུ་མཚན་བྱེ་བྲག་པ་དེ་དག་གིས་མ་མཐོང་བ་ཡན་ལག་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོགས་པ་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མཐོང་ནས་ཡན་ལག་ལས་

【汉语翻译】
地，除了你之外没有支分，因为不执持低劣的差别。这样说的时候，除了支分之外的法，即自性、重量等其他三种是该法的差别，因此这样的差别会被这个理由所损害。或者也可以写成：支分所依，不是他者。这也是常法损害胜论者的所立，如果详细分析损害的是什么，那就是损害了法的差别。比如胜论者认为，四大种的极微相遇时，如果不同类的相遇，只会产生结合，不会形成支分所依的物质；如果同类的相遇，首先产生结合，即其他的意义。之后，支分所依的物质单独产生。最小的两个极微相遇时，首先产生支分所依，虽然它是支分所依，但不是显现的对境，仍然被称为极微。许多极微相遇，或者第一个支分所依等其他的支分所依所产生的支分所依，是可以显现的，是显现的对境，因此被称为粗大。这样，支分和支分所依都是六种事物中的物质，其他五种不能形成物质。这样，极微只是支分。第一个支分所依和粗大两者既是支分又是支分所依。相对于粗大来说，微细的就变成支分。这样说。这样，同类微尘相遇结合所产生的支分所依的事物，具有物质的特征。物质的特征是重量的功德，以及由此牵引而向下运动的行为，即其他的意义，以及成为这两者聚合的原因。认为这三者是物质的特征。因此，具有这样物质特征的支分所依，是依赖于显现所见的，因此断定它存在于支分之外。这里，对于没有显现所见，也没有重量等三种差别的支分所依，断定它存在于他处，对于自己的意愿没有任何帮助。原因是胜论者认为，没有见到极微支分的微尘具有见到和阻碍等的结果，因此从支分

【英语翻译】
Earth, there is no part other than you, because it does not hold the distinction of inferiority. When saying this, the dharma other than the part, that is, the nature, weight, and other three, are the distinctions of that dharma, so such distinctions will be harmed by this reason. Or it can also be written: the part-dependent, is not other. This is also the permanent dharma harming the established by the Vaisheshikas, and if we analyze in detail what is harmed, it is the distinction of the dharma that is harmed. For example, the Vaisheshikas believe that when the atoms of the four great elements meet, if different kinds meet, they will only produce combination, and will not form the substance of the part-dependent; if the same kinds meet, first produce combination, that is, other meanings. After that, the substance of the part-dependent is produced separately. When the smallest two atoms meet, the part-dependent is first produced, although it is the part-dependent, it is not the object of manifestation, and is still called an atom. Many atoms meet, or the part-dependent produced by the first part-dependent and other part-dependents, is manifestable, and is the object of manifestation, so it is called coarse. Thus, both the part and the part-dependent are substances among the six things, and the other five cannot form substances. Thus, the atom is only a part. The first part-dependent and the coarse are both part and part-dependent. Relative to the coarse, the subtle becomes a part. So it is said. Thus, the thing of the part-dependent produced by the meeting and combination of similar dusts has the characteristics of matter. The characteristics of matter are the merit of weight, and the action of moving downwards by being pulled by it, that is, other meanings, and becoming the cause of the aggregation of these two. It is believed that these three are the characteristics of matter. Therefore, the part-dependent with such material characteristics is dependent on what is seen in manifestation, so it is determined that it exists outside the part. Here, for the part-dependent that is not seen in manifestation and does not have the three distinctions of weight, etc., determining that it exists elsewhere does not help one's own wishes in any way. The reason is that the Vaisheshikas believe that they have not seen the atoms of the subtle parts having the results of seeing and obstruction, etc., so from the part

============================================================

==================== 第 581 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་དུ་མཐོང་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡན་ལག་ཅན་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་མིན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ཙམ་ཡན་ལག་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་ལྡོག་པའམ་བཏགས་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་འགྱུར་བས་ཡན་ལག་རྡུལ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་རང་མཚན་སྣང་རུང་དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་འདོད་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་གྲུབ་ཟིན་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེས་ན་བྱེ་བྲག་པའི་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡན་ལག་ལས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་དེ་ཡིན་ན་རྫས་ཐ་དད་
པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། གནོད་པ་སྟོན་དང་དེའི་ལན་བཀག །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་འདི་ཡན་ལག་ལས་ལྕི་ཞིང་འོག་ཏུ་འགྲོར་ཏེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ན། ཡན་ལག་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་རྫས་མ་བརྩམས་པའི་སྔ་རོལ་གྱི་འཇིམ་རིལ་རྣམས་སོ་སོར་གནས་པ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ་སྲང་ལ་གཞལ་བ་ལས་ཕྱིས་བུམ་པ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པའི་ཚེའམ་འཇིམ་གོང་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་གཞལ་བ་ན་སྔར་གཞལ་བའི་ཚད་ལས་སྲང་ནི་དམའ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་རིགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྔར་ལས་ལྷག་པར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་གང་ཞིག །དེ་ལྗིད་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྲང་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་མི་འཛིན་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དེས་ཡན་ལག་ལས་ཡན་ལག་ཅན་རྫས་གཞན་དུ་འདོད་པའི་དམ་བཅའ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་བསལ་བ་དེས་ན་ལྕི་བའི་ཡོན་ཏན་དང་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་དེ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡང་མིན་ཏེ་འདུ་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལྕིད་སོགས་ཆོས་གསུམ་དང་དེ་ལྡན་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་མངོན་སུམ་ཚད་མས་མཐོང་བའམ་བལྟར་རུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མས་མཐོང་བ་མིན་པ་དེས་ན་ཡན་ལག་ཅན་དེ་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡི་ཁྱད་པར་ལྕིད་སོགས་གཞན་གསུམ་པོ་དེ་ལ་སྲང་དམའ་བར་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་གནོད་བྱེད་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འགོད་ཚུལ་གཞན་ཙམ་ལས་སྨོས་པ་མེད་ཀྱང་ཞེ་འདོད་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ལ་དེ་ལྟར་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ལན་དང་དེ་ལ་གནོད་པ་སྟོན། །དང་པོ། རྡུལ་ཕྲ་མོ་མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་ཕྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཡོད་ཀྱང་དེ་འདྲའི་
རྫས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དག་ཇེ་མང་དུ་འཕེལ་བ་དེ་སྲང་ལག་གཅལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྫས་ཕྲེང་དུ་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་རྫས་གཞན་ཡན་ལག་ཅ

【汉语翻译】
想要成立具有见到其他事物等结果的整体。如果仅仅成立如前所说的，不具有特殊性的整体，与支分不同，那成立就变成了颠倒或者仅仅是假立的名称。因此，认为支分众多微尘未聚集的自相显现之物为整体，对于佛教徒来说，这已经成立，变成了成立已成之事。因此，如果顺应顺世外道的意愿，所要成立的整体是与支分不同的，那么就会变成是不同的事物。第二，揭示妨害和遮止其回答。第一，如果这个整体比支分重，并且向下运动，具有运动的行为，那么，在没有造作如瓶子之类的物质之前，将各自安住的泥丸放置在一个容器中，用秤称量，之后在瓶子之类的东西完成时，或者混合成一个泥团称量时，秤的重量应该比之前称量的低。因为那时会有比之前更多的独立的整体物质。因为你们认为它具有重量等功德。因此，因为没有观察到秤变低的差别，所以现量所见就破除了认为整体与支分是不同物质的宗义。这样，因为现量破除了没有重量的功德和运动的行为，所以整体的物质也不是聚合的因，因为没有聚合的行为。因此，因为结果重量等三种法和具有它们的整体物质的自性，现量不能见到或观察，所以因为现量不能见到它们，所以对于整体和没有它就不会产生的差别，重量等其他三种，因为没有见到秤变低，所以这是妨害，称为妨害法的差别。虽然仅仅是安立方式不同，没有其他可说，但是对于想要成立具有三种法的意愿来说，这样就是妨害。第二，回答和揭示对其的妨害。第一，从两个极微接触开始，虽然有整体的物质，但是因为这样的物质的序列增多，所以用秤称量，因为在众多物质序列中安住的其他物质是整体。

【英语翻译】
It is desired to establish the whole as having the result of seeing other things, etc. If only the whole, which does not have the distinctiveness as stated before, is established as being different from the parts, then the establishment becomes inverted or merely an imputed name. Therefore, considering that the self-characterized appearance of many particles not assembled as parts is considered as a whole, for Buddhists, this has already been established, and it becomes establishing what has already been established. Therefore, if in accordance with the wishes of the Vaibhashikas, the whole to be established is different from the parts, then it will become a different substance. Second, to show the harm and to block its answer. First, if this whole is heavier than the parts and goes downwards, and has the action of going, then before the substance like a vase is made, the clay pellets that are separately placed in one container are weighed on a scale, and later when something like a vase is completed, or when mixed into one lump of clay and weighed, the weight of the scale should be lower than the previously weighed weight. Because at that time there will be more separate whole substances than before. Because you think it has the qualities of weight, etc. Therefore, because the difference of the scale being lower is not observed, the direct perception refutes the tenet that the whole is a different substance from the parts. Thus, because the direct perception refutes the absence of the quality of weight and the action of going, the substance of the whole is also not the cause of aggregation, because there is no action of aggregation. Therefore, because the result, the three qualities of weight, etc., and the nature of the whole substance possessing them, cannot be seen or observed by direct valid cognition, so because they are not seen by valid cognition, for the difference between the whole and what does not arise without it, the other three, weight, etc., because the scale is not seen to be lower, this is a harm, called harming the difference of the Dharma. Although it is only a different way of establishing, there is nothing else to say, but for the desire to establish having three Dharmas, this is a harm. Second, the answer and showing the harm to it. First, starting from the contact of two ultimate atoms, although there is the substance of the whole, because the series of such substances increases, so weighing on a scale, because the other substance residing in the series of many substances is the whole.

============================================================

==================== 第 582 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ལྕི་བ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་ལྷག་པོར་འདི་ཞེས་མི་རྟོགས་ཏེ། དཔེར་ན་རས་བལ་གྱི་ཁུར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་ཆུང་ངུ་བཞག་པ་ན་སྲང་དམའ་བར་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ཞེས་གཞན་བྱེ་བྲག་པ་དག་གིས་ལན་དུ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མཐོང་བའི་དངོས་པོས་མ་ངེས་བསྟན། །དེ་ཡིས་གཞན་གྱི་ཞེ་འདོད་འཇིག །དང་པོ། ཡན་ལག་ཅན་ལ་ལྕིད་ཡོད་ཀྱང་སྲང་གིས་རྟོགས་མི་ནུས་པར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ལུགས་ལ་འཇིམ་གོང་ཚད་མཉམ་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་ནི་ཅིག་ཅར་ལྡན་པ་སྟེ་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། གཅིག་ནི་རིལ་བུ་བཅུ་ལྟ་བུར་སོ་སོར་ལྡན་པའི་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་པ་དག་དེ་གཉིས་སོ་སོར་སྲང་མདའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བཞག་ནས་ལྷན་ཅིག་གཅལ་བ་ན་གཅིག་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལྕིད་ལྷག་པ་དེ་ཕྱིར་ལྕིད་ཆེ་ཆུང་ནི་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རིགས་སོ། །དེས་ན་གསེར་མ་ཤ་རེ་རེའི་ཚད་དུམ་བུར་གནས་པ་ལྔ་དང་། དེ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའི་གོང་བུ་དང་། འོལ་མོ་སེ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཡིས་བསྒྲེས་ཏེ་ཆ་དུ་མ་ཅན་ཆ་གཅིག་གི་ལྕིད་དང་མཉམ་པ་དེ་གཉིས་སྲང་གྲངས་མཚུངས་པ་ནི་མི་རུང་ངོ་། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྱིར་གོང་བུའི་ལྕིད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཡིན་དགོས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕྲ་རྡུལ་ལ་དེ་རྟོགས་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་དང་པོ་དུ་མའི་རྫས་ཕྲེང་གཞལ་བ་ཡིན་ན་གསར་དུ་རིགས་མཐུན་པའི་རྡུལ་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་བྱུང་བ་ན་དེ་ལ་ལྕིད་ལྷག་པོ་མེད་ན་ཡན་ལག་བཞིན་དུ་དེ་སྣང་དུ་མི་རུང་བར་འདོད་པས་ན་དེ་ལ་ལྕིད་ལྷག་པོ་ཡོད་དགོས་ལ། དེ་ཡང་གསེར་མ་ཤ་གཉིས་བསྲེས་པ་ན་སྔ་མ་གཉིས་
ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལྕིད་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་དུ་བསྲེ་རྒྱུ་དེའི་ཡན་ལག་ཅན་དང་གསར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལྕིད་ཀྱིས་ལྷག་པས་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་འཕར་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཅིག་བསྣན་པ་ན་སྔ་མ་ལྔའི་སྟེང་དུ་གཉིས་འཕར་ནས་བདུན་གྱིས་ལྷག་པ་སོགས་ཇི་སྲིད་འཕེལ་ལོ། །གལ་ཏེ་བསྲེས་པའི་ཚེ་ཡན་ལག་ཅན་སྔ་མ་སྔ་མ་ཞིག་པར་འགྱུར་ན་ནི་རྫས་ཕྲེང་གཞལ་བ་ཡང་མི་འགྲུབ་ལ། ཐ་མའི་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་པོ་དེ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན་འཇིམ་རིལ་བཅུ་བསྲེས་པ་དང་མ་བསྲེས་པའི་ཚན་གཉིས་ལས་མ་བསྲེས་པ་ལྕིད་ཆེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་དགུས་ལྷག་པས་སོ། །དེས་ན་ཆ་གཅིག་དུ་མར་ཇི་ཙམ་ཕྱེ་ནས་རིམ་བསྲེས་བཞིན་ལྗིད་ཆེ་བའམ། སོ་སོར་དུམ་བུར་ཇི་ཙམ་བྱས་རིམ་བཞིན་ལྗིད་ཆུང་དགོས་ཀྱང་དེ་མི་སྲིད་པས་ཡན་ལག་ཅན་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་ཡན་ལག་ལས་ཐ་ད

【汉语翻译】
即使有微小的重量，也不会特别意识到这一点。例如，就像在大量的棉花堆里放一小片棉花，秤也不会降低一样，其他分别论者这样回答。第二，用可见的事物来显示不确定性，以此摧毁他人的意愿。第一，认为有支分的事物有重量，但秤无法察觉，按照他们的观点，两个大小相等的泥团，一个是一体的，即做成一个泥团，另一个是像十个小球一样各自独立的微粒集合，将这两个分别放在秤的两端一起称量时，一个有支分的重量增加，因此重量大小理应不同。因此，将五份各自为一“玛夏”（金币单位）的金子分成小块，以及将这五份混合成一个金块，还有将“奥莫色”（地名）等依次混合，分成多个部分与一个整体的重量相等，这二者秤量相等是不可能的。为什么呢？因为一般来说，金块的重量必须是有支分的重量，但对于微小的支分来说，这是无法察觉的。也就是说，如果测量最初的多个有支分的物质串，那么当新出现由相同类型的微粒结合而产生的有支分时，如果它没有额外的重量，就像支分一样，它就不应该显现出来，因此它必须有额外的重量。也就是说，当两个“玛夏”的金子混合时，在之前的两个有支分的重量基础上，加上混合物的有支分和新产生的有支分的重量，有支分就会增加两个。如果在上面加一个，那么在之前的五个的基础上增加两个，就会多出七个等等，以此类推。如果混合时，之前的有支分逐渐消失，那么物质串的测量也无法完成。如果最终只剩下一个有支分，那么混合的十个泥球和未混合的两组中，未混合的会更重，因为多了九个有支分。因此，无论将一个整体分成多少份然后依次混合，重量都会增加，或者无论将它们分成多少小块，重量都会逐渐减少，但这是不可能的，所以有支分只是假立的，与支分不同。

【英语翻译】
Even if there is a slight weight, it is not particularly noticed. For example, just as putting a small piece of cotton in a large pile of cotton does not lower the scale, other particularists answer in this way. Second, using visible things to show uncertainty, thereby destroying the wishes of others. First, believing that things with limbs have weight, but the scale cannot detect it, according to their view, two clay lumps of equal size, one is integrated, that is, made into one clay lump, and the other is a collection of particles that are each independent like ten small balls, when these two are placed separately on both sides of the scale and weighed together, the weight of the one with limbs increases, so the weight should be different. Therefore, dividing five portions of gold, each weighing one 'Masha' (a unit of gold coin), into small pieces, and mixing these five portions into one gold nugget, and successively mixing 'Olmo Se' (a place name) and so on, dividing them into multiple parts equal to the weight of one whole, it is impossible for these two to weigh the same. Why? Because in general, the weight of the gold nugget must be the weight of the one with limbs, but for the tiny limbs, this cannot be detected. That is to say, if measuring the initial multiple substance strings with limbs, then when a new one with limbs arises from the combination of particles of the same type, if it does not have additional weight, like the limbs, it should not appear, so it must have additional weight. That is to say, when two 'Masha' of gold are mixed, on the basis of the weight of the previous two with limbs, plus the weight of the one with limbs of the mixture and the newly produced one with limbs, the one with limbs will increase by two. If one is added on top of that, then two are added on top of the previous five, and there will be seven more, and so on. If, when mixing, the previous ones with limbs gradually disappear, then the measurement of the substance string cannot be completed either. If only one with limbs remains in the end, then of the two groups of mixed ten clay balls and unmixed, the unmixed will be heavier, because there are nine more with limbs. Therefore, no matter how many parts a whole is divided into and then mixed in sequence, the weight will increase, or no matter how many small pieces they are divided into, the weight will gradually decrease, but this is impossible, so the one with limbs is only a designation, different from the limbs.

============================================================

==================== 第 583 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་རྫས་སུ་མེད་པ་གསལ་པོར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཕྱིར་དེ་མེད་རྟགས། །དང་པོ། དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་ན་ཡན་ལག་ལ་མེད་ཅིང་ཡན་ལག་ཅན་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་པའི་ལྕིད་སོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་བཞིན་དེ་མཐོང་བས་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་བརྟགས་པ་ན་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་གོང་ནས་གོང་དུ་ནི་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པ་ན་དེ་དག་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་ཕྲེང་བ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གསར་དུ་སྐྱེས་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཡི་ལྕི་བ་ནི་འདི་ཞེས་སྲང་གིས་ནམ་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནས་ཡུངས་ཀར་དུ་ལོངས་པའི་བར་གྱི་ལྕིད་དག་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལས་ཆེས་ཆུང་ངུ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བས་ན། ཕྲ་བ་དང་རགས་པར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གང་ཞིག་ཡན་
ལག་གི་ཚོགས་པ་ཕྲད་པ་ཡི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལྕིད་ནི་ནམ་ཡང་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྲང་གིས་རྟོགས་བྱ་འདི་ནི་ཡན་ལག་ཅན་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡན་ལག་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་གཞལ་བྱར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མང་ཉུང་གི་ཁྱད་པར་ཁོ་ནས་སྲང་མཐོ་དམན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནས་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་བར་སྲང་གིས་མི་རྟོགས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མ་འདུས་ན་རྟོགས་རུང་བ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དེ། རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་ཕྲ་མོ་བཞག་པས་སྲང་དམའ་མ་ནུས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་ཁུར་དུ་ལོངས་པ་སོགས་བསྣན་ན་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། འདི་ལྟར་རས་བལ་གྱི་ལྕིད་མ་རྟོགས་ཀྱང་ཁོ་རང་གི་གཟུགས་རྟོགས་པས་དེ་རས་བལ་གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྣན་པ་ཡོད་ཅེས་འདོད་ཀྱང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ནི་ཁོ་རང་ཡན་ལག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་ནམ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་དེ། ཡན་ལག་གི་ཆ་མཐོང་བ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་སོ། །དེ་རང་ཉིད་མ་དམིགས་ཀྱང་འབྲེལ་བ་ཅན་དམིགས་པ་མེད་དེ། རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་ཆུང་ངུ་བསྣན་པ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཅན་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ལྕི་བའང་རྟོགས་པ་མེད་པས་ན་དེ་ཚད་མས་མ་མཐོང་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་པ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཡོད་པར་དམ་བཅའ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་དཔེ་དེས་གཞན་ཡང་རྟོགས་བྱར་གདམས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་འགོག་ཚུལ་དང་། །དེ་བཞིན་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ཡང་མཚོན། །དང་པོ། སྲང་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་མཐོང་བ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པའི་དཔེ་འདིས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལྕིད་ཉིད་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཅན་དེའི་གཟུགས་སོགས་ཡོན

【汉语翻译】
現在，不存在的事物會清楚地顯現出來。第二部分：事物以及因此事物不存在的徵象。第一點：像這樣經過仔細觀察，既沒有看到在組成部分中沒有，而在整體中才有的重量等差異，卻仍然承認通過看到它就能成立，這真是非常愚蠢。如果像這樣觀察，從芥子的量開始，到巨大的微塵集合，越來越增長，那麼從它們相遇而產生的果實串，即作為整體的新生事物雖然有很多，但用秤也永遠無法知道它的重量是多少。從極微塵到芥子的重量，也比剛才所說的還要小，所以很難知道。因此，無論是微細還是粗大的整體事物，凡是被認為是組成部分集合相遇的果實本質，它們的重量是永遠無法知道的。因此，用秤來衡量的對象，就是整體事物的組成部分，最終的極微塵本身，秤的高低只是由它的多少來決定的。因此，從極微塵到芥子之間，雖然用秤無法知道，但如果聚集了許多極微塵，就能知道，這是事物的本性。就像放置細小的棉花瓣無法使秤降低，但如果逐漸增加到能承受的重量，就能做到一樣。第二點：像這樣，雖然無法知道棉花的重量，但因為能知道它自己的形狀，所以認為它被添加在其他的棉花上，但整體事物的意義，即它自己存在於組成部分中，是永遠無法看到的。除了看到組成部分之外，沒有其他的目標。即使沒有看到它自己，也沒有看到相關聯的事物。就像添加了小小的棉花瓣一樣，也無法知道整體事物的果實的重量。因此，在沒有用量度看到它的情況下就承認它，就像斷言寡婦有兒子一樣。第二點，這個例子還教導了其他的理解方式：以及阻斷其他功德的方式，同樣也表示其他的例子。第一點：用無法看到掌握秤的低微差異的現量來妨害的例子，就像無法用量度來知道整體事物的重量一樣，整體事物的形狀等功

【英语翻译】
Now, the non-existent things will clearly appear. Second part: Things and therefore the signs of their non-existence. First point: Having examined it in this way, there is no sight of even a slight difference in weight, etc., which is considered to be absent in the components but present in the whole, yet to admit that it is established by seeing it is extremely foolish. If one examines it in this way, starting from the size of a mustard seed, and the great collection of particles increases more and more, then although there are many newly born substances of the whole, which are strings of fruits arising from their meeting, one can never know its weight with a scale. The weight from the subtle particles to the mustard seed is also much smaller than what was just said, so it is very difficult to know. Therefore, whatever whole substance is subtle or coarse, the weight of those that are considered to be the essence of the fruit of the meeting of the collection of components can never be known. Therefore, the object to be measured by the scale is the ultimate subtle particle itself, which is the cause of the whole and the end of the component, and the height and low of the scale is determined only by the difference in its quantity. Therefore, although it is impossible to know with a scale from the subtle particles to the size of a mustard seed, it is the nature of things that it can be known if many subtle particles are gathered. Just as placing a small cotton petal cannot lower the scale, but it can be done if it is gradually added to a load that can be borne. Second point: In this way, although the weight of cotton cannot be known, it is assumed that it is added on top of other cotton because its own shape can be known, but the meaning of the whole, that it itself exists in the components, is never seen. Nothing else is seen other than seeing the components. Even if it is not seen itself, the related thing is not seen. Just as a small cotton petal is added, the weight of the fruit of the whole cannot be known. Therefore, to admit it without seeing it with measurement is like asserting that a widow has a son. Second point, this example also teaches other ways of understanding: as well as ways to block other merits, and also represents other examples. First point: The example of being harmed by the direct perception of not seeing the difference in grasping the low scale, just as the weight of the whole cannot be known by measurement, the shape and other merits of the whole

============================================================

==================== 第 584 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་གཞན་ཐམས་ཅད་ལྷག་ཚུལ་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གསེར་མ་ཤ་ཀའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་
ལྕིད་ཁོ་ན་ལས་ཡན་ལག་ཅན་ལ་ལྕིད་ལྷག་པོ་ཡོད་པ་མིན་པས་ན་དེ་འཇལ་བྱེད་སྲང་དམའ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་ཉེར་མཚོན་ཏེ་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཡིན་པས་གཟུགས་དང་དྲི་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་ལས་ཡན་ལག་ཅན་ལ་ལྷག་པོ་ཡོད་པ་དང་། ལྷག་པ་ཇི་བཞིན་དུ་རང་གི་དབང་པོས་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ལས་རྫས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཀག་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། ཁས་བླངས་པ་སྔ་ཕྱི་དང་རང་གི་ཚིག་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་དང་གྲགས་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བའི་དོན་ལ་གནོད་པ་དག་ནི་སྲིད་པས་ན་བྱེ་བྲག་པའི་ཞེ་འདོད་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགོག་པའི་དཔེར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམ་བཅའ་ལྟར་སྣང་གི་དཔེར་བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་བཅས་པའི་དོན་གང་ཞིག་ཁས་བླངས་སམ་ཚད་མས་གནོད་པ་ན་དེའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་ལ་གནོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་གནོད་པ་ནི། རྫས་ཆོས་ཅན། ཡོད་པ་མིན་ཏེ། རྫས་དང་ཡོན་ཏན་དག་རྫས་དང་རྫས་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་གཙོ་བོར་ཁས་བླངས་པས་འགོག་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་པས་རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་པ་མཁར་གཞོང་ལ་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚུལ་དུ་བརྟེན་པར་འདོད་པ་ལ་དེ་འདྲའི་རྫས་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། གང་གིས་ན་དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་ན་རྫས་ཡོན་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པས་རྫས་ཀྱང་རྫས་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་སོགས་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཡོན་ཏན་སོགས་ཏེ་དེ་ཡང་རྫས་ལ་མི་བརྟེན་པས་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་སོགས་རང་གི་རྫས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཞག་པ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ།
དུང་ལས་དཀར་པོ་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་ན་དུང་དཀར་པོ་མིན་པ་དང་། དཀར་པོ་དེ་དུང་གི་མིན་པར་ཐལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཡང་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་པས་ནི་བྱེ་བྲག་པའི་ཞེ་འདོད་མི་འགྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་པ་ལ་གྲུབ་ཟིན་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྫས་ཡོན་ཐ་དད་དུ་ཡོད་ཅེས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་པ་དེས་གནོད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་གནོད་པའོ། །ཡན་ལག་ཅན་ཡན་ལག་ལས་གཞན་མིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་འདི་ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྲང་དམའ་བའི

【汉语翻译】
而且，因为不能理解其他一切功德超胜的方式。例如，如同具有相当于黄金摩沙迦的量等支分，并非仅仅因为支分的重量，支分所有的重量就超过了有支分者，因此，测量它的低等秤并非是近似表示，而是仅仅近似表示其他，因此，所有形色和气味等功德，有支分者都超过了支分，而且，因为不能如实以自己的根识见到超胜，所以要知道，同样遮止了支分之外的其他实物的有支分的差别。第二，因为先前和后来的承诺以及自己的言辞等词语，现量和比量以及名声任何一个都会损害所承诺的意义，因此，以胜论派的意愿，作为遮止法差别的例子，正如前面所说的那样，通过这个方面，也要理解其他作为似承诺的例子。其中，如果所承诺的意义被承诺或者量所损害，那么就会以损害它的法和有法者的自性和差别的方式来遮止。其中，损害有法者的自性是：实物有法者，不是存在的，因为实物和功德成为实物和非实物之故。这是说，这主要是通过承诺来遮止的，胜论派认为实物和功德是不同的，如同在容器上依靠芥子一样，如果存在那样的实物，那么就论证说不存在，因为如果那样存在，那么实物和功德就是不同的，因此实物也会变成非实物，因为功德等不存在于它之上。其他的非实物是功德等，而且因为它不依赖于实物，所以会成为非功德等，因此自己所安立的实物和功德的体性就会混乱。如同如果白色从海螺中以其他方式存在，那么海螺就不是白色的，而且白色也不是海螺的。因此，仅仅通过反驳来区分，胜论派的意愿就不会实现，而且对于佛教徒来说，就会变成论证已经成立的。因此，论证实物和功德是不同的，那个理路会损害它。那也是损害有法者实物的自性。有支分者不是不同于支分的，因为会成为非现量之故。这或者也属于法的差别，是低等秤的

【英语翻译】
Moreover, because one cannot understand how all other qualities are superior. For example, just as the limbs having the equivalent of a gold masaka in weight, etc., it is not that the weight of the part-possessor exceeds the weight of the limbs only because of the weight of the limbs, therefore, the inferior scale for measuring it is not an approximation, but only an approximation of others, therefore, all qualities such as form and smell, the part-possessor exceeds the limbs, and because one cannot see the superiority with one's own sense consciousness as it is, one should know that the difference of the part-possessor, which is another substance from the limbs, is also prevented in the same way. Second, because the previous and subsequent commitments and the words such as one's own words, any of the direct perception, inference, and fame will harm the meaning of the commitment, therefore, with the intention of the Vaisheshika school, as an example of preventing the difference of dharma, just as it was said before, through this aspect, one should also understand other examples as pseudo-commitments. Among them, if the meaning of the commitment is harmed by commitment or valid cognition, then it will be prevented by harming the nature and difference of its dharma and the dharma-possessor. Among them, harming the nature of the dharma-possessor is: substance dharma-possessor, it is not existent, because substance and quality become substance and non-substance. This is to say that this is mainly prevented by commitment, the Vaisheshika school believes that substance and quality are different, just as relying on mustard on a container, if such a substance exists, then it is argued that it does not exist, because if it exists in that way, then substance and quality are different, therefore substance will also become non-substance, because qualities etc. do not exist on it. Other non-substances are qualities etc., and because it does not depend on substance, it will become non-quality etc., therefore the nature of substance and quality that one has established will be confused. Just as if white exists in another way from a conch shell, then the conch shell is not white, and the white is not the conch shell. Therefore, distinguishing only through refutation, the intention of the Vaisheshika school will not be achieved, and for Buddhists, it will become arguing what has already been established. Therefore, arguing that substance and quality are different, that reasoning will harm it. That is also harming the nature of the substance of the dharma-possessor. The part-possessor is not different from the limbs, because it will become non-direct perception. This may also belong to the difference of dharma, it is the inferior scale of

============================================================

==================== 第 585 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་དང་འདྲ་ཞིང་། ཡན་ལག་ཅན་ནམ་ཡན་ལག་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་ན་ཆོས་ཅན་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གཞན་དུ་མཐོང་བ་དེ་འགོག་པས་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་འགོག་པར་འགྲོའོ། །ངག་ཐམས་ཅད་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་མིན་ཞེས་པ་ཆོས་ཆོས་ཅན་གཉིས་ཀ་འགོག་པའི་དཔེ་སྟེ། ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བདག་སྨྲ་བ་པོའི་ངག་ཀྱང་འདུས་པས་བདག་གི་ངག་དེས་དོན་སྟོན་པ་ཞེ་འདོད་ཡིན་པས་དེའི་ཁྱད་པར་དང་བདེན་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་བྱ་སྟོན་པ་ལ་གནོད་པའམ་སྤྱིར་ངག་དང་བདེན་པའི་ངོ་བོ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་མཚན་དགག་པ་ལ། གཞན་འདོད་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དགག །ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བའི་དཔེ་བརྗོད་དགག །དང་པོ་ལ། རྗོད་བྱེད་ཚིག་ལ་བརྟགས་ནས་དགག །བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་བརྟགས་ནས་དགག །ཉེས་སྤོང་ངེས་བཟུང་འདོད་ལན་དགག །དང་པོ་ལ། དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་དམ་བཅར་ཐལ། །དེ་ཡི་ལན་གྱི་ཁྱད་པར་འགོག །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པ་བསྟན། །དང་པོ། ཀུན་བཏུས་སུ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་མཚན་དགག་པའི་སྐབས་སུ། རིགས་
པ་ཅན་པ་རྣམས་ན་རེ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྟོན་པ་ཞེས་འདི་ལ། །གྲུབ་པ་མེད་པར་དོན་གྱིས་བྱས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟགས་དང་དཔེ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་པ་ཅན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། སྔར་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཚིག་དེའི་དོན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར། དེས་གྲུབ་ཟིན་མིན་པར་སྟོན་པས་མ་གྲུབ་པ་ཞིག་ཏུ་རྟོགས་མོད། འོན་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་གང་ཞིག་དེ་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་བར་ཐལ་ལོ། །དེ་མི་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་གྱི་མ་འོངས་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་བ་ཙམ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་དོགས་པ་ཆོད་པ་ཁྱེད་རང་གི་དམ་བཅའི་མཚན་ཉིད་ལ་མེད་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་བྱ་བའི་རྐྱེན་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སྒྲ་རྟག་སྟེ། མིག་གིས་གཟུང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་དང་། སྒྲ་རྟག་སྟེ། ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློ་བཞིན། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དཔེ་རྟགས་ཕ་རོལ་ལ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟའི་བདག་ཉིད་མིན་པ་མ་གྲུབ་པ་ཞིག་གཞན་ཕ་རོལ་པོ་དག་ལ་དེ་ལྟར་བཀོད་པ་དེ་ལ་བཀོད་བཞིན་པ་དེ་ཡི་ཚེ་དེ་འདྲའི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་དམ་བཅར་མི་འདོད་ན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱར་དོན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལ་བསྒྲུབ་བྱར་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས

【汉语翻译】
与之前的情况相似，如果将有支分或有支分法视为法，则会阻止将该法视为有支分法的其他特征，因此会导致阻止有支分法的特征。 “一切言语皆非真实”是同时否定法和有法二者的例子。因为一切言语中也包括我说话者的言语，所以如果认为我的言语能表达意义，那么就会损害其特征和真实的特征，即所表达的内容，或者 সাধারণভাবে否定言语和真实的本质。 第二，驳斥他人的宗派特征。驳斥他人所承认的宗派的定义。驳斥似是而非的例证。第一，从能表达的词语方面进行驳斥。从所表达的意义方面进行驳斥。驳斥消除过失、确定把握的辩解。第一，例证和理由未成立，成为承诺的过失。遮破其回答的差别。第一，显示真实及其合理性。第一，在总摄中，在驳斥他人宗派特征的场合中， 理性派说： “所要证明的， 说是这个， 没有成立， 意义上成立。 如果那样， 理由和例子， 没有成立的， 也会变成所要证明的。” 这样说。 对此，理性派说，凡是要证明的，凡是要向他人展示的，就是承诺。以前没有被量成立，说是被词语的意义成立了。 因为这显示了没有成立，所以被理解为没有成立。 然而，凡是没有成立的，凡是用理由要证明的，都会变成所要证明的过失。 不会变成那样，因为现在变成所要证明的，就是所要证明的，不是仅仅未来会变成所要证明的。 如果这样说，那么你自己的承诺的定义中没有消除这种疑虑，因为“要证明”的“要”这个词，是具有三时境的缘故。 “声音是常，因为是眼所取。” 这样说， “声音是常，因为是有身体。” 像智慧一样。 像这样，例证和理由在对方成立，不是那样的自性，没有成立，向其他对方那样陈述，在那陈述的时候，那样的能成立，即使不认为是承诺，也会在意义上变成所要证明的，因为是向他人显示所要证明的缘故。 第二，

【英语翻译】
Similar to the previous situation, if something with limbs or a dharma with limbs is taken as a dharma, it will prevent seeing that dharma as another characteristic of the dharma with limbs, thus leading to preventing the characteristics of the dharma with limbs. "All speech is not true" is an example of negating both the dharma and the dharma-possessor. Because the speech of the speaker is also included in all speech, if it is thought that my speech can express meaning, then it will harm its characteristics and the characteristics of truth, that is, what is expressed, or generally negate the essence of speech and truth. Second, refuting the characteristics of others' tenets. Refuting the definition of the tenets accepted by others. Refuting examples that appear to be tenets. First, refuting from the aspect of the words that express. Refuting from the aspect of the meaning expressed. Refuting the responses that eliminate faults and ascertain certainty. First, the example and reason are not established, becoming a fault of the commitment. Obstructing the difference in that answer. First, showing the reality and its rationality. First, in the summary, in the context of refuting the characteristics of others' tenets, The logicians say: "What is to be proven, saying this, is not established, but is established in meaning. If that is the case, the reason and the example, which are not established, will also become what is to be proven." Thus it is said. To this, the logicians say that whatever is to be proven, whatever is to be shown to others, is a commitment. Previously, it was not established by valid cognition, but it is said to be established by the meaning of the words. Because this shows that it is not established, it is understood as not established. However, whatever is not established, whatever is to be proven by reason, will all become the fault of what is to be proven. It will not become that way, because what has now become what is to be proven is what is to be proven, not just that it will become what is to be proven in the future. If you say that, then your own definition of commitment does not eliminate such doubts, because the word "to be" in "to be proven" is because it has three times as its object. "Sound is permanent, because it is apprehended by the eye." Saying this, "Sound is permanent, because it has a body." Like wisdom. Like this, the example and reason are established for the other party, not being of that nature, not being established, stating that to the other party, at the time of that statement, that kind of establisher, even if it is not considered a commitment, will become what is to be proven in meaning, because it is showing what is to be proven to others. Second,

============================================================

==================== 第 586 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཤེས་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དཔྱད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱི་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་དམ་བཅར་ཐལ་བ་མེད་དེ། རྫ་མཁན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པས་བུམ་པ་ཁོ་ན་གོ་ཞིང་འཁོར་ལོ་སོགས་ལ་མི་གོ་བ་ལྟར་ཡིན་པས་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་དམ་བཅར་ཐལ་ཞེས་འཕེན་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཤིན་ཏུ་འཐད་དེ། འདིར་ཡང་ཤེས་བྱེད་
རྟགས་འགོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔར་མ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཚིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་དེ་དམ་བཅའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྨོས་པ་དེ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་ནི་སྤྱིར་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཅོག་ལ་འཇུག་གི། རང་གི་ཞེ་ལ་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དམ་བཅའ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་མིན་ཏེ། དམ་བཅའ་དང་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀ་རྒོལ་བའི་ངོར་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁྱད་མེད་པས་སོ། །རྟགས་དང་དམ་བཅའ་གཉིས་ཀར་ཡང་དག་ལྟར་སྣང་ཡོད་པས་ཡང་དག་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ཅིང་ཅིག་ཤོས་ལ་མེད་མོད། བཀོད་ཚོད་ཙམ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པ་ལྟར་སྟོན་ནོ། །དེས་ན་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་དག་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིགས་པ་ཅན་པའི་ཕྱོགས་མཚན་ཁྱབ་ཆེས་པའི་དཔེར་ནི་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མིན་ན་རི་བོང་རྭ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པ་ཀུན་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐལ་བ་འཕེན་དགོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་གསུངས་པས་ན། རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་ནས་སྐྱོན་འཇུག་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་མཐའ་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟགས་ན་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་གཅོད་མི་ནུས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ལན་འགོག་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་ཁྱབ་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་དེ་ལས་བརྗོད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་བྱེད་པོ་རྫ་མཁན་ལྟ་བུ་རྟགས་འགོད་པ་པོའི་ཞེ་ཕུག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་སུ་བྱ་བ་རྫ་བུམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོ་དང་དབྱིག་གུ་སོགས་ལ་བསྒྲུབ་བྱར་མི་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་ཡང་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་ཡན་ལག་ལྔའི་
སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་དམ་བཅའི་ཡན་ལག་མིན་པའི་ཕྱི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་རྒོལ་བས་ཁས་བླངས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྱིར་གྲུབ་མཐའ་བཞི་སྟེ། རྒྱུད་ཐམ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་པ། ཤེས་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དཔྱད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱི་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་དམ་བཅར་ཐལ་བ་མེད་དེ། རྫ་མཁན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པས་བུམ་པ་ཁོ་ན་གོ་ཞིང་འཁོར་ལོ་སོགས་ལ་མི་གོ་བ་ལྟར་ཡིན་པས་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་དམ་བཅར་ཐལ་ཞེས་འཕེན་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཤིན་ཏུ་འཐད་དེ། འདིར་ཡང་ཤེས་བྱེད་\nརྟགས་འགོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔར་མ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཚིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་དེ་དམ་བཅའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྨོས་པ་དེ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་ནི་སྤྱིར་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཅོག་ལ་འཇུག་གི། རང་གི་ཞེ་ལ་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དམ་བཅའ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་མིན་ཏེ། དམ་བཅའ་དང་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀ་རྒོལ་བའི་ངོར་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁྱད་མེད་པས་སོ། །རྟགས་དང་དམ་བཅའ་གཉིས་ཀར་ཡང་དག་ལྟར་སྣང་ཡོད་པས་ཡང་དག་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ཅིང་ཅིག་ཤོས་ལ་མེད་མོད། བཀོད་ཚོད་ཙམ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པ་ལྟར་སྟོན་ནོ། །དེས་ན་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་དག་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིགས་པ་ཅན་པའི་ཕྱོགས་མཚན་ཁྱབ་ཆེས་པའི་དཔེར་ནི་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མིན་ན་རི་བོང་རྭ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པ་ཀུན་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐལ་བ་འཕེན་དགོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་གསུངས་པས་ན། རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་ནས་སྐྱོན་འཇུག་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་མཐའ་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟགས་ན་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་གཅོད་མི་ནུས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ལན་འགོག་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་ཁྱབ་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་དེ་ལས་བརྗོད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་བྱེད་པོ་རྫ་མཁན་ལྟ་བུ་རྟགས་འགོད་པ་པོའི་ཞེ་ཕུག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་སུ་བྱ་བ་རྫ་བུམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོ་དང་དབྱིག་གུ་སོགས་ལ་བསྒྲུབ་བྱར་མི་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་ཡང་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་ཡན་ལག་ལྔའི་\nསྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་དམ་བཅའི་ཡན་ལག་མིན་པའི་ཕྱི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་རྒོལ་བས་ཁས་བླངས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྱིར་གྲུབ་མཐའ་བཞི་སྟེ། རྒྱུད་ཐམ",
  "chinese_translation": "པ།  যেহেতু এটি প্রমাণ করার চিহ্নের বিষয় নিয়ে আলোচনার সময়, তাই বাহ্যিক উদাহরণ চিহ্নটি প্রতিষ্ঠিত না হওয়ার কারণে প্রতিজ্ঞার সাথে অতিরঞ্জন করার কোনো সুযোগ নেই। উদাহরণস্বরূপ, কুমোর যখন 'প্রমাণ করার বিষয়' বলে, তখন এর অর্থ কেবল ঘট, চাকা ইত্যাদি নয়। তাই, উদাহরণ চিহ্নটি প্রতিষ্ঠিত না হওয়ার কারণে প্রতিজ্ঞার সাথে অতিরঞ্জন করার অভিযোগ করা অযৌক্তিক। যদি কেউ জিজ্ঞাসা করে, তবে এটি সম্পূর্ণরূপে যুক্তিসঙ্গত। এখানেও, যখন একটি প্রমাণকারী চিহ্নের কথা উল্লেখ করা হয়, তখন এটি ধরে নেওয়া হয় যে চিহ্নটি পূর্বে প্রতিষ্ঠিত হয়নি এমন সবকিছু উপলব্ধি করতে সক্ষম। যেহেতু 'প্রমাণ করার বিষয়' শব্দটি প্রতিজ্ঞার সংজ্ঞা হিসাবে উল্লেখ করা হয়েছে, তাই প্রমাণ করার শব্দের অর্থ সাধারণভাবে চিহ্নের মাধ্যমে প্রমাণ করার সবকিছুকে অন্তর্ভুক্ত করে। এটি কেবল নিজের ইচ্ছার উপর নির্ভর করে না, যা প্রতিজ্ঞার বিশেষত্ব। প্রতিজ্ঞা এবং চিহ্ন উভয়ই প্রতিষ্ঠিত না হওয়ার কারণে, প্রতিপক্ষের দৃষ্টিতে চিহ্নের মাধ্যমে প্রমাণ করার বিষয়ে কোনও পার্থক্য নেই। চিহ্ন এবং প্রতিজ্ঞা উভয়েরই বৈধ এবং অবৈধ উভয় প্রকারের চেহারা রয়েছে। বৈধটির প্রমাণ রয়েছে, অন্যটির নেই। তবে, কেবল বিন্যাসের ক্ষেত্রে, এটি সর্বদাই প্রমাণের মতো দেখায়। অতএব, উদাহরণ এবং যুক্তি প্রতিষ্ঠিত না হলে প্রমাণের বিষয় হয়ে উঠবে, এটি যুক্তিবাদীদের একটি দিকের সবচেয়ে বিস্তৃত উদাহরণের মতো। অন্যথায়, যদি এটি প্রমাণ করার চিহ্নের বিষয় না হয়, তবে খরগোশের শিং ইত্যাদি সবকিছু যা প্রতিষ্ঠিত হয়নি, তা প্রমাণের বিষয় হয়ে উঠবে। যেহেতু এই ধরনের অভিযোগ করা হয়নি, তাই এটি চিহ্নের মাধ্যমে প্রমাণ করার ভিত্তিতে ত্রুটি আরোপ করার একটি উপায়। এইভাবে, শব্দ এবং তিনটি সময়ের সাথে সম্পর্কিত বাহ্যিক অভিব্যক্তি বিশ্লেষণ করে, এটি দেখানো হয়েছে যে উদাহরণ চিহ্নটি প্রতিষ্ঠিত না হওয়ার ত্রুটি কাটানো যায় না। দ্বিতীয়ত, উত্তরের প্রতিরোধে, প্রমাণের বিষয়ের সংজ্ঞাটি এত বিস্তৃত হবে না। কারণ 'প্রমাণ করার বিষয়' এর কারণের শেষটি একটি অর্থপূর্ণ অভিব্যক্তি, তাই কর্তা, কুমোরের মতো, চিহ্ন স্থাপনকারীর হৃদয়ের গভীরে প্রমাণের বিষয় হল কর্ম, যেমন মাটির ঘট। অতএব, প্রমাণকারী চাকা এবং লাঠি ইত্যাদিকে প্রমাণের বিষয় হিসাবে বিবেচনা করা হবে না। এছাড়াও, যদিও উদাহরণ চিহ্নটি প্রতিষ্ঠিত না হয়, তবে এটি পাঁচটি অংশের\nপ্রমাণের অংশের অংশ, প্রতিজ্ঞার অংশ নয়, কারণ বাহ্যিক প্রকারটি আলাদা। এছাড়াও, কারণ এটি প্রতিপক্ষের দ্বারা স্বীকৃত একটি মতবাদ। সাধারণভাবে, চারটি মতবাদ রয়েছে: ধারাবাহিক",
  "english_translation": "Pa. There is no overreach to the pledge because the external example mark is not established, since it is the occasion for examining the object to be proven by the sign of cognition. For example, when a potter says 'object to be proven,' it means only a pot and not a wheel, etc. Therefore, it is unreasonable to accuse that the example mark is not established and overreaches the pledge. If one asks, it is very reasonable. Here too, when a sign of cognition is stated, it is assumed that the sign is able to realize everything that has not been previously established as the object to be proven. Since the word 'object to be proven' is mentioned as the definition of the pledge, the word 'to be proven' generally includes everything that is to be proven by the sign. It does not depend solely on the particularity of one's own intention, which is the pledge. Since both the pledge and the unestablished sign are indistinguishable in the eyes of the opponent as the object to be proven by the sign. Both the sign and the pledge have appearances of being valid and invalid. The valid one has proof, and the other does not. However, in terms of mere arrangement, it always appears as if there is proof. Therefore, the example and the reason that are not established will become the object of proof, which is like the most extensive example of the direction of logicians. Otherwise, if it is not the case of the object to be proven by the sign of cognition, then everything that is not established, such as a rabbit's horn, will become the object of proof. Since such an accusation has not been made, it is a way of imposing a fault on the basis of what is to be proven by the sign. Thus, by examining the external expression related to the three times of the word, it is shown that the fault of not being able to cut off the unestablished example sign cannot be cut off. Secondly, in refuting the answer, the definition of the object to be proven will not be so extensive. Because the end of the cause of 'to be proven' is a meaningful expression, therefore the agent, like the potter, the object to be proven deep in the heart of the one who establishes the sign is the action, like the clay pot. Therefore, the proving wheel and the stick, etc., will not be regarded as the object to be proven. Also, even if the example sign is not established, it is a part of the five-membered\npart of the proof, not the part of the pledge, because the external type is different. Also, because it is a tenet accepted by the opponent. In general, there are four tenets: continuous"
}
```

============================================================

==================== 第 587 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུད་དམ་རྒོལ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བའམ་སྐབས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་། ཁས་བླངས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་མེད་པ་ད་ལྟ་བའི་ཡུལ་ལྟ་བུ་ནི་དང་པོ་དང་། རྒྱུད་མཐུན་པ་ལ་གྲུབ་ཅིང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་མ་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ནང་མི་མཐུན་པའི་ཁས་ལེན་གཉིས་པ་དང་། གང་གྲུབ་པ་ན་གནས་སྐབས་གཞན་གྲུབ་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་དངོས་སུ་ཁས་བླངས་པ་དེས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཤུགས་ལ་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་བརྟགས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས་གདོད་དེའི་ཁྱད་པར་བརྟག་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང་། དམ་བཅའ་བ་ཡིན་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་བ་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་གྱིས་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཁྱབ་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལས་སོགས་གསུམ་རེ་རེ་ནས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་བྱེད་མ་གྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་ད་སྔ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱར་འགྲོ་ཚུལ་ལ་ཁྱད་མེད་ཅིང་། དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལས་སུ་གྱུར་པའམ་འགྱུར་བ། དམ་བཅས་པའམ་འཆའ་འགྱུར། ཁས་བླངས་པའམ་བླང་འགྱུར་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ལས་དང་དམ་བཅའ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡི་ལན་གྱིས་མི་ནོར་བར་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལན་ཕྱི་མ་གཉིས་སྒེར་དུ་བཀག་པ་ལ། ཐོག་མར་དམ་
བཅའ་ཞེས་པ་འགོག་པ་ནི། སྔར་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ་ཞེས་པས་སྔར་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ཙམ་མོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་ལའང་དེར་དོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་དམ་བཅའི་ཡན་ལག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སམ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཉིད་དོ་ཅེས་འཛིན་ནོ་སྙམ་པའང་རུང་བ་མིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའམ་འགྱུར་རུང་གཉིས་ཀ་ཕྱོགས་མཚན་གྱིས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། རྒོལ་བས་ཁས་བླངས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཁྱབ་ཆེས་པ་མི་ཆོད་དེ། རྒོལ་བ་གང་གིས་བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་པས་དམ་བཅའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་མཚུངས་སོ། །ཡང་ན་རྟགས་དང་དཔེ་མ་གྲུབ་པའང་རྒོལ་བས་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེས་ཁྱད་མི་འབྱེད་ཅེས་ཀྱང་

【汉语翻译】
与一切宗义不相符的自续或敌方的宗义，以及可以控制或场合的宗义，和承诺的宗义，这些是按照次第。与一切续部不相违背，如现在的境一样是第一种。在续部相同者成立，而在其他续部不成立，如内部不相符的承诺是第二种。任何成立时，暂时其他成立的是第三种，即实际承诺的，没有它就不会产生，是间接成立的。未经观察而承诺的，与最初的差别是观察第四种。这样总的来说，要证成的事作为能证成的事业，以及承诺，和承诺要证成，以不是能证成的三个理由，对例子和理由不成立不会过于宽泛，因为例子和理由不成立，那本身不是上述三个中的任何一个。如果说，能证成不成立和要证成不成立的一切，作为知识的标志的各种方式也至今未成立，所以在走向要证成的方式上没有差别。因此，成为要证成的事业或将成为，承诺或将承诺，承诺或将承诺的一切都相同，因此事业和承诺等差别存在，以接近安置的回答，不能不混淆地各自区分。另外，对后面的两个回答单独遮止，首先遮止承诺，以前首先要证成的是承诺，因为认为以前未成立的自性需要以标志来证成，所以对例子标志不成立也怀疑，要证成只是承诺的一部分，或者认为是要证成的一部分本身也不行，因为成为要证成的一部分或可能成为，两者都被方面特征所把握。第二，因为是敌方承诺的宗义，所以也不能断定过于宽泛，因为任何敌方承诺要证成，成为承诺的定义，那在作为能证成安立的不成立上也存在，所以那也同样是要证成本身。或者标志和例子不成立也只是敌方承诺，所以那不能区分。

【英语翻译】
The tenet of self-continuum or opponent's continuum that is inconsistent with all tenets, and the tenet of control or occasion, and the tenet of commitment, these are in order. Not contradicting all continuums, like the present object, is the first. Established in the same continuum but not established in other continuums, like the commitment of internal disagreement, is the second. When anything is established, another is temporarily established, which is the third, that is, what is actually committed, without which it will not arise, is implicitly established. The difference from the original commitment without examination is the fourth examination. Thus, in short, the object to be proven is to be done as the work of the prover, and the commitment, and the commitment to be proven, with three reasons that are not the prover, it will not become too broad for the unestablished example and sign, because the unestablished example and sign itself is not any of the above three. If it is said that all the unestablished prover and the unestablished to-be-proven, as the various ways of the sign of knowledge, have not yet been established, so there is no difference in the way of going to the to-be-proven. Therefore, becoming the work of the to-be-proven or becoming, committing or becoming committed, committing or becoming committed are all the same, so the difference between work and commitment etc. exists, with the answer of close placement, it is not possible to distinguish each without confusion. In addition, the latter two answers are blocked separately, first blocking the commitment, what is to be proven first is the commitment, because it is thought that the nature that has not been established before needs to be proven by the sign, so there is also doubt about the unestablished example sign, the to-be-proven is only part of the commitment, or it is not possible to think that it is the part of the to-be-proven itself, because both becoming or becoming possible as part of the to-be-proven are grasped by the aspect characteristic. Second, because it is the tenet committed by the opponent, it cannot be determined to be too broad, because any opponent commits to be proven, becoming the definition of commitment, that also exists in the unestablished establishment as the prover, so that is also the same as the to-be-proven itself. Or the unestablished sign and example are also only committed by the opponent, so that cannot distinguish.

============================================================

==================== 第 588 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ལ་སྐབས་དེར་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་དེ་འདས་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་གྱི་སྐབས་དེའི་དཔེ་སོགས་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཞིང་། དམ་བཅའ་བ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་མི་འདོད་པས་མ་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་པ་ཅན་པ་སོགས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འདོད་ཅིང་། རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་ཙམ་ཞིག་དམ་བཅའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཀོད་པས་ན་སྦྱོར་བ་སྐོར་གཅིག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་མ་འདྲེས་པར་དབྱེ་བསལ་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་དོན་ལ་བརྟག་པ་ལ། དངོས་དང་ལན་ཉིད་འགོག་པའོ། །དང་པོ། ཀུན་བཏུས་ལས། ཆོས་བསྒྲུབ་བྱ་ན་ཆོས་མཐུན་མེད། །ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་རྟགས་དོན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་
ཞེས་པ་དེ་ཅི་ཞིག །ཆོས་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུ་རྐྱང་པ་ཡིན་ནམ། །ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུ་རྐྱང་པ་ཡིན་ནམ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན། མཐུན་པའི་དཔེ་མེད་དེ། མི་རྟག་པ་ཕྱོགས་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུ་མ་བཟུང་ཚེ་མཐུན་ཡུལ་མེད་པ་ལ་བུམ་པ་སོགས་དཔེར་བྱེད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། སྒྲ་ཙམ་གྲུབ་ཟིན་པས་དེ་ལ་རྟགས་འགོད་པ་དོན་མེད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཡན་གར་བ་ལ་ཤེས་འདོད་མེད་པས་རྟགས་འགོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་ཀ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་ཀའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐ་དད་པ་རེ་རེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་པ་འདི་དག་གིས་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་སྒྲ་དང་ཚིག་གི་འཇུག་པས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་སོགས་སུ་ཕྱེ་ཞིང་རང་མཚན་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་གནད་མ་རྟོགས་པར་སྒྲ་རང་མཚན་ལ་སྤྱི་གཞན་ཐ་དད་དུ་བསྒྲུབ་སྙམ་པ་དང་སྒྲ་ལས་ཐ་དད་པའི་མི་རྟག་པའི་སྤྱི་སོགས་བསྒྲུབ་སྙམ་པའི་ཞེ་འདོད་དེ་ལ་གནོད་པ་སྟོན་པའོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་ཀ་སོ་སོར་མི་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་དོན་བསྒྲུབ་བྱར་བྱེད་དོ་ཟེར་ན། ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནའང་ཁྱོད་ལྟར་ན་བརྗོད་འདོད་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མི་འདོད་པར་ཚིག་དངོས་དབང་གིས་འཇུག་པ་ལྟར་ན། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དེ་གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་དགོས་ལ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་རྟག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྒྲའམ་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྟག་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་ན་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་གང་བཀོད་པ་དང་། དཔེ་གང་བཀོ

【汉语翻译】
如是说。因此，就自宗而言，那时想要成立的所立是具有过去边的，因此那仅仅是所立，而那时未成立的例子等不是所立而是能立。立宗者也不认为是能立的支分，因此不会混淆。正理派等认为立宗者也是能立的支分，仅仅以因是所立这一点作为立宗的定义，因此无法区分一个论式的所立和能立而不混淆。第二，考察意义，是遮破本体和回答。第一，在《摄类学》中说：法是所立则无法同品，有法是所立则因无意义。如是说。此处以因想要成立的那个是什么？是法无常等单独的吗？还是有法声等单独的吗？还是二者都是？如果是前者，则没有同品，因为无常是品，如果不取有法声等，则没有同品之处，因此不可能以瓶子等作为例子。如果是后者，仅仅声已经成立，因此在那上面立因没有意义。因此，对于法和有法单独存在没有想要了解的，因此不可能立因。如果是二者都是所立，则会成为二者的过失，因为要分别成立各自不同的法。而且这些外道以仅仅是遣除之境的声和词的用法来区分法和有法等，没有领悟到在自相上没有差别的要点，想要成立声自相是常、异、他，或者想要成立与声相异的无常的常等，这是对那种意图显示损害。如果说不是分别成立二者，而是以集合义作为所立，即使集合是所立本身，但按照你的观点，不承认仅仅依靠想要表达的名称的有法和法的安立，而是按照词语本身的势力来运用，那么法和有法那二者必须是互相以一者来区分的所立，如果是那样，那么以常所区分的声，或者以声所区分的常，如果想要成立那样，那么成立那个的理由是什么，以及举出什么例子？

【英语翻译】
So it is said. Therefore, in our own system, what is intended to be proven at that time is something with a past limit, so that alone is what is to be proven, and the examples etc. that are not established at that time are not what is to be proven but are the means of proof. The proposition is not even considered a part of the means of proof, so there is no confusion. Those who follow logic, etc., consider the proposition to be a part of the means of proof, and since they define the proposition as merely being what is to be proven by the sign, they cannot distinguish between what is to be proven and the means of proof in a single formulation without confusion. Second, examining the meaning involves refuting both the object and the answer itself. First, in the Compendium it says: If the dharma is to be proven, there is no homogeneity. If the subject is to be proven, the sign is meaningless. So it is said. Here, what is it that is to be proven by the sign? Is it just the dharma, such as impermanence? Or is it just the subject, such as sound? Or is it both? If it is the former, there is no similar example, because impermanence is the side, and if the subject, such as sound, is not taken, there is no similar place, so it is impossible to use a pot etc. as an example. If it is the latter, then just the sound is already established, so there is no point in establishing a sign on it. Therefore, since there is no desire to know about the dharma and the subject separately, it is impossible to establish a sign. If you say that both are to be proven, then it will become a fault of both, because each different dharma has to be proven separately. Moreover, these outsiders distinguish between dharma and subject etc. by the usage of sound and words, which are merely objects of exclusion, and without realizing the key point that there is no difference in self-character, they intend to establish that the self-character of sound is permanent, different, and other, or they intend to establish the generality of impermanence etc. that is different from sound, and this shows harm to that intention. If you say that you do not establish the two separately, but take the aggregate meaning as what is to be proven, even if the aggregate is what is to be proven itself, according to your view, you do not admit the arrangement of subject and dharma that relies on the mere terminology of what you want to express, but according to the power of the words themselves, those two, the dharma and the subject, must be what is to be proven, each distinguished by the other. In that case, if you want to establish the sound distinguished by permanence, or the permanence distinguished by sound, what is the reason for establishing that, and what example do you give?

============================================================

==================== 第 589 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེ་ཡི་སྟེང་ན་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མི་སྲིད་པ་དང་རྟགས་བཀོད་པ་ཐུན་མིན་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་
ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒྲ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒྲ་ནི་རྟགས་དེ་ལ་གྲུབ་ཚུལ་དཔྱོད་པའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་དེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དེའི་མིང་གིས་བཏགས་ནས་ཕྱོགས་ཞེས་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར་ན། རིགས་པ་ཅན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་སྟེ། དེར་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་མི་དགོས་པར་སྐབས་སུ་བརྗོད་སྟབས་གང་བདེ་བདེར་ཅི་རིགས་པར་རྒོལ་བ་རང་ཉིད་འདོད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་དང་། དེས་བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་པ་དམ་བཅའ་ཡང་དག་གཉིས་རིགས་མི་མཐུན་པས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་མེད་ལ། བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་དེའང་ཚོགས་དོན་ཡིན་མོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཆོས་མི་ལྡན་རྣམ་གཅོད་དུ་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་རང་ལ་མི་མཚུངས་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཅིང་ད་རུང་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། སྔར་ངེས་བཟུང་ན་དོན་མེད་ཅིང་། །ཕྱིས་ངེས་བཟུང་ཡང་མི་ཕན་པའོ། །དང་པོ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་མ་གྲུབ་པ་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡང་ངེས་གཟུང་གི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཆེས་བ་གཅོད་དོ་ཞེ་ན། ཚད་མ་མདོ་ལས། གོང་དུ་ངེས་གཟུང་དོན་མེད་འགྱུར། །ཅིག་ཤོས་ལྟར་ན་འདོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཉིད་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་ངེས་པར་བཟུང་བའམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱིས་ངེས་པར་བཟུང་བ་གང་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ངེས་གཟུང་གི་སྒྲ་སྨོས་ཀྱང་དོན་མེད་དེ། སྒྲུབ་བྱེད་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཉིད་ལས་གང་ལ་
སྒྲུབ་བྱེད་འགོད་པའི་དོན་ལ་དེ་གྲུབ་ཟིན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནུས་ལ། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཅན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་དོན་གྱིས་ཁྱབ་པའམ་གོ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་དོགས་པའང་མེད་ན་ངེས་གཟུང་གིས་གསར་དུ་ཅི་ཞིག་གཅོད་དེ་རྣམ་བཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད

【汉语翻译】
在那个之上，如果不能成立能成立的自性，因为所立不成共同，例子不可能成立，并且立宗不成共同不决定。第二，像这样，因为所立的词不可能安立在互相有差别的意义上，所以在衡量所立的词对于那个因的成立方式时，如果想要安立在有法上，就像您也把所立的一个方面用它的名称来命名为“方面”一样，那么理者的论典有什么用呢？在那里，所立的自性显示，不必那样完全执着，因为论敌自己随顺场合，怎么方便怎么说都可以。因此，佛教徒们所说的具有三相的真正能立，以及由此承诺的真正立宗，二者种类不同，所以不会互相混淆。虽然所立的承诺也是集合意义，但是已经说过，用不具所立法的破斥等方式来指责他人，自己并不相同，而且以后还会继续阐述。第三，如果先前确定，则无意义；如果之后确定，也没有用处。第一，如果您也像用“仅仅”这个词来遮止能立不成立一样，我们也是用确定的词语来遮止周遍太过，那么，如量经中所说：“先前确定无意义，另一种情况不认可。”就像这样，是先前确定“要成立的意义就是立宗”呢？还是之后确定“要成立的意义就是立宗”呢？如果是前者，那么即使说了确定的词语也没有意义，因为从实际显示能立的力量本身，就能知道在安立能立的意义上，它不是已经成立的，而是要成立的。并且，在因和例子等的自性中，理者的宗派已经说了“所立成立”，因为这个意义已经周遍或者足够，所以对于成立者是否是所立，也不会怀疑，那么确定还能新遮止什么呢？因此会变成没有简别。

【英语翻译】
Upon that, if the characteristic of being able to establish is not established, then because what is to be established is not common, the example cannot be established, and the sign stated is not common and uncertain. Second, like this, since it is impossible for the word of what is to be established to be applied to meanings that are mutually different, when examining the way in which the word of what is to be established is established for that reason, if you want to apply it to the subject, just as you also name one aspect of what is to be established as "aspect" by its name, then what is the use of the treatise of the logician? There, the characteristic of what is to be established is shown, and it is not necessary to hold on to it in such a complete way, because the opponent himself applies it as he pleases, according to the convenience of the occasion. Therefore, the Buddhists say that the valid means of proof that possesses the three characteristics, and the valid proposition that is promised by it, are of different types, so they are not mixed up with each other. Although the promise of what is to be established is also a collection of meanings, it has already been said that criticizing others with refutations that do not possess the characteristic of what is to be established is not the same for oneself, and it will be explained further in the future. Third, if it is determined beforehand, it is meaningless; if it is determined afterwards, it is also useless. First, if you also use the particle "only" to prevent the means of proof from being unestablished, we also use the word of determination to prevent excessive pervasion, then, as it is said in the Pramāṇasūtra: "Determining beforehand is meaningless, the other case is not accepted." Like this, is it determined beforehand that "the meaning to be established is the proposition"? Or is it determined afterwards that "the meaning to be established is the proposition"? If it is the former, then even if the word of determination is spoken, it is meaningless, because from the power of actually showing the means of proof itself, it can be known that in the meaning of establishing the means of proof, it is not already established, but is to be established. And, in the characteristics of the reason and example, etc., the logician's school has already said "what is to be established is established," because this meaning is already pervasive or sufficient, so there is no doubt about whether the establisher is what is to be established, then what new thing can determination prevent? Therefore, it will become without distinction.

============================================================

==================== 第 590 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་སྔར་ངེས་གཟུང་གི་སྒྲ་སྨྲས་ན་ངེས་གཟུང་དེ་ཡིས་ནི་དམ་བཅའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་དོན་མེད་དེ། མ་སྨོས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དཔེ་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་ལ་དོགས་པ་ཟ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བཤད་ཟེར་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འཛིན་ན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་བྱར་ཐལ་བ་མི་སྤོང་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་བཞིན་དུའང་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་བ་རུང་བས་དུས་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཞུགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་གཞི་མཐུན་པ་མི་སྤོང་སྟེ། རང་ལྡོག་མ་འདྲེས་ཀྱང་སྤྱི་མཚན་ཐུན་མོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དམ་བཅའ་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྔ་མ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཕྱིས་སུ་ངེས་བཟུང་བྱས་ན་རང་གི་འདོད་པ་ལ་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་མི་ལྡན་རྣམ་གཅོད་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་དམ་བཅའ་ལས་གཞན་པ་ལ་ལྡན་པ་གཅོད་པའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དམ་བཅའ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སྔར་ཚིག་ཕྲད་ཁོ་ནའམ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ངེས་བཟུང་བྱས་ན་དོན་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་འོས་མེད་ཀྱི་རིགས་པའམ་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱིས་ངེས་གཟུང་ཅན་དེར་བརྗོད་དགོས་པས་དེ་ལྟ་ན་ངག་དེ་དམ་བཅའ་ལ་ཁྱབ་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། དམ་བཅའ་ལ་བསྒྲུབ་བྱས་ཁྱབ་པ་ཙམ་སྟོན་པའི་མི་ལྡན་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་དགོས་པ་ཅན་ཡིན་
ལ། དེ་ལྟ་ནའང་དམ་བཅའ་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ངེས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་གྲུབ་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་སྔ་མའི་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བའི་དཔེ་དགག་པ་ལ། འགལ་བར་འདོད་ལ་དཔྱད་ནས་དགག །གཏན་ཚིགས་ཉིད་འདོད་དཔྱད་ལ་དགག །དང་པོ་ལ། འདྲི་དང་འདོད་པ་སོ་སོར་བཀག །དང་པོ། རིགས་པ་ཅན་པ་ན་རེ། རྟགས་དང་དམ་བཅའ་འགལ་བ་ན་རྒོལ་བས་འདོད་ཡུལ་དང་བྲེལ་བ་མེད་པས་ན་དམ་བཅའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སྒྲ་རྟག་སྟེ། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་འདི་རྟགས་དང་དམ་བཅའ་འགལ་བས་ན་དམ་བཅའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་རྟགས་ཀྱི་དབང་གིས་དམ་བཅའ་སྐྱོན་ཅན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་དེ། རྟགས་དེས་འདོད་ཡུལ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕན་པ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ནམ། རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ཙམ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བ་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕན་པ་མེད་པ་ཙམ་མི་འཐད། །ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཀྱང་མི་འཐད། །དང་པོ། རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མི་ཕན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དམ་བཅའི་སྐྱོན་ཡ

【汉语翻译】
如果像这样，先前说了确定的声音，那么这个确定就只是说了立宗的体性，没有意义，因为即使不说也能理解。那么，如果说对例子和理由没有成立而产生怀疑，该怎么解释呢？即使不认为所要成立的是能成立的，也不会放弃没有成立的能成立的会成为所要成立的，而且即使是能成立的，也允许变成所要成立的，因此参与到“具有三时边际的所要成立”中，不会放弃所要成立和能成立的基相同，即使自相不混淆，也会变成共相共同，就像认为立宗也是能成立的支分一样。第二，如果从先前的事物中确定了另一件事物，对自己的意愿没有帮助，因为它只会变成不具有的决断，不会变成断除立宗之外的事物具有的意义。如果用立宗这个词，先前用词缀或者“ཉིད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཉིད་，，，）”的语气来确定，那么没有意义，因此必须用无义的理或者通过力量来说明后来确定的事物，如果这样，就能理解这个语言是周遍立宗的果，因为它是只需要显示立宗周遍所要成立的不具有的决断的必要。即使这样，虽然确定了立宗是所要成立的体性，但是没有理由说这个体性不会进入没有成立的能成立，因此先前的过失依然存在。第二，驳斥相似的宗法，对相违的观点进行观察后驳斥。对作为理由的观点进行观察后驳斥。第一，分别遮破提问和观点。第一，顺世外道说，如果理由和立宗相违，那么辩论者与所要成立的事物没有关联，因此是立宗的过失，例如，声音是常的，因为一切都是无常的。这个例子是由于理由和立宗相违，所以是立宗的过失。像这样，由于理由的原因，立宗变成有过失的方式是，这个理由对所要成立的事物没有帮助，还是理由和所要成立的事物不能同时存在，这样提问。第二，不认可没有帮助，不认可不能同时存在。第一，这个理由对所要成立的事物没有帮助，这种情况是立宗的过失。

【英语翻译】
If, in this way, one speaks of a previously determined sound, then that determination merely expresses the nature of the proposition, which is meaningless, because it is understood even without saying it. Then, how can it be explained that one doubts the unestablished example and reason? Even if one does not consider what is to be established as the means of establishing, one does not abandon the consequence that the unestablished means of establishing becomes what is to be established. Moreover, even if it is the means of establishing, it is permissible to become what is to be established. Therefore, by engaging in "what is to be established with the limits of the three times," one does not abandon the common basis of what is to be established and the means of establishing. Even if the self-reverse is not mixed, it becomes a common general characteristic, just as one considers the proposition to be a part of the means of establishing. Second, if one determines one thing from the previous one later, it will not benefit one's own intention, because it will only become a mere exclusion of what is not possessed, and it will not become a meaning that excludes what is possessed by something other than the proposition. How is it that if the word "proposition" is previously determined by a particle or the word "ཉིད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཉིད་，，，）", it is meaningless, so it must be expressed by a meaningless reason or by force as that which is later determined. If so, it is understood that that speech is the fruit that pervades the proposition, because it is only necessary to show that the proposition pervades what is to be established as a non-possessive exclusion.
Even so, although it is certain that the proposition is the nature of what is to be established, there is no reason why that nature does not enter the unestablished means of establishing, so the previous fault remains. Second, refuting the example that appears like a side, examining the contradictory view and refuting it. Examining the view that is the reason itself and refuting it. First, separately refuting the question and the view. First, the logician says, if the reason and the proposition are contradictory, then the opponent has no connection with the object of desire, so it is a fault of the proposition, for example, sound is permanent, because everything is impermanent. This is said to be a fault of the proposition because the reason and the proposition are contradictory. In this way, the way in which the proposition becomes faulty due to the reason is, is it merely that the reason does not benefit the object of desire, what is to be established, or is it merely that the reason and what is to be established cannot coexist? This is the question. Second, it is not acceptable that it merely does not benefit, and it is not acceptable that it cannot coexist. First, that the reason does not benefit what is to be established is a fault of the proposition.

============================================================

==================== 第 591 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན་ནི་རྟགས་ཀྱི་སྐྱོན་འགལ་མ་ངེས་མ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དམ་བཅའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་དགོས་ནའང་། ཕྱོགས་རང་གི་སྐྱོན་ནི་གཞན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ། བྱས་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲ་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་འདོད་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མེད་ན་ཡང་རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་པའམ། ཡང་ན་རྟགས་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མ་གྲུབ་པས་རྟགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི་དམ་བཅའི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཏན་ཚིགས་དེ་ལ་དཔྱད་པ་ལ། དེ་དག་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་
འཐད། །དེ་འདྲ་བརྗོད་པ་སྐྱོན་ཅན་ཡིན། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་གཉིས། །དང་པོ། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདི་ཡོད་དོ་ཅོག་མི་རྟག་པར་བཟུང་ནས་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཏན་ཚིགས་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ་ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་ངག་དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ན། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དེ་ལྟར་བཟུང་ནས་སྒྲ་རྟག་པ་དེ་ནི་བཟློག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྨྲ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་ནའང་འདི་གཏན་ཚིགས་དང་སྒྲ་རྟག་པ་དམ་བཅའ་ཡིན་དགོས་ན་སྦྱོར་ངག་འདི་ལ་ཆོས་མི་མཐུན་སྦྱོར་བའི་དཔེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཙམ་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་དོན་གཞན་ཅི་ཞིག་མཐོང་བ་ཡོད་དེ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་དག་ཀྱང་འཁྲུལ་ངོར་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་འཛིན་དགོས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་ཁོངས་སུ་སྒྲ་ཡང་འཛིན་ན་དེ་རྟག་པར་དམ་བཅའ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་དགོས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱའི་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་སྒྲ་ལ་ནི་རྟག་པ་ཞེས་ཆོས་གཞན་དམིགས་བསལ་ཏེ་བརྗོད་ནས། ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་སྒྲ་སྤྱི༷་ཡི་ཚིག་ནི་དེའི་རྗེས་སུའང་འཇུག་པར་བརྗོད་པས་ན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཅེས་པ་དེ་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་སྒྲ་རྟག་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅེས་པའི་སྤྱི༷་ཡི་ཚིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་འབྲས་བུའང་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་སྨྱོན་པའི་ངག་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ངའི་མ་མོ་གཤམ་ཡིན་ཞེས་སོགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་མིན་ནམ་སྙམ་ན། དེ་དག་རང་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་དང་འདྲ་ན་སྒྲ་རྟག་ལ་ཡང་མི་རྟག་ཅེས་བརྗོད་དགོས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་བཀོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། རྟག་དང་མི་རྟག་ཅེས་དངོས་འགལ་ངེས་
ནས་དེ་འདྲ་དངོས་སུ་སྨྲ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་

【汉语翻译】
如果所有与标志相关的过失，如相违、不定、未成，都必须变成誓言的过失，那么，自方的过失并不依赖于其他论证的支分，这也早已说明了。第二，就像想用所作的标志来论证声音是常，即使所证与它不共存，那个标志也不能成立所证吗？或者那个标志没有成为论证，所以是标志的过失，而不是誓言的过失。第二，对那个理路进行观察，那些作为理路是不合理的。那样说是具有过失的。第一，事物和它的理由二者。第一，因为一切都是无常的，如果这样认为一切都是无常的，并且它具有论证的支分理路，以法性在有法声音上成立的方式，那样陈述宗因式，那么，如果那样认为一切都是无常的，声音是常的就会变成相违，不可能说出来。即使那样，如果这必须是理路，声音是常的是誓言，那么，在这个宗因式中，除了仅仅显示了不相似的例子一方标志的体性之外，还能看到什么其他意义呢？什么也没有。而且，即使是相似理路，也必须在错觉中认为是有关联的，如果把声音也认为是一切无常的范畴，那么，不应该发誓它是常的。第二，必须像刚才说的那样转变，因为那个理由，一切这个词语说了所说事物的差别或者特点，声音是常的，这样特别指出了其他法，然后，一切这个词语的总༷体的词语也在它的后面跟着说，所以说一切无常的，那不是在有法声音上认为是周遍，如果那样，承认了特点声音是常的，然后一切无常的这个总༷体的词语跟着说，又有什么结果呢？就像疯子的话一样。那么，认为我的母亲是妓女等等也和那个一样吗？那些虽然和自己的话相违，但是如果和那个一样，声音是常的也必须说无常，安立为理路又有什么用呢？常和无常这样确定了是直接相违的，即使那样直接说出来也没有结果。

【英语翻译】
If all faults related to the sign, such as contradiction, uncertainty, and non-establishment, must become faults of the pledge, then the faults of one's own side do not depend on the limbs of other arguments, which has already been explained. Secondly, like wanting to prove that sound is permanent with the sign of being made, even if the proven does not coexist with it, does that sign not establish the proven? Or is that sign not established as a proof, so it is a fault of the sign, not a fault of the pledge. Secondly, examining that reasoning, those are not reasonable as reasoning. Saying that is flawed. First, the object and its reason, two. First, because everything is impermanent, if it is assumed that everything is impermanent, and it has the limb of reasoning that is the proof, in the way that the property of the subject is established on the subject sound, if the statement of the syllogism is made in that way, then if it is assumed that everything is impermanent, the sound being permanent will become contradictory, and it is impossible to say it. Even so, if this must be the reasoning and the sound being permanent is the pledge, then in this syllogism, what other meaning can be seen other than merely showing the nature of the sign on one side of the dissimilar example? There is nothing. Moreover, even those that appear to be reasoning must be regarded as related in delusion, and if sound is also regarded as belonging to the category of everything impermanent, then it is not appropriate to pledge that it is permanent. Second, it must change as just said, because of that reason, the word "everything" speaks of the difference or characteristic of the object to be spoken of, and sound is permanent, thus specifically pointing out other dharmas, and then the general༷ word of the word "everything" also follows after it, so saying that everything is impermanent is not considered pervasive on the subject sound, if so, after admitting that the characteristic sound is permanent, what result is there in the general༷ word of everything impermanent following after it? It's like the words of a madman. Then, is thinking that my mother is a prostitute, etc., the same as that? Although those contradict their own words, if they are the same as that, the sound being permanent must also be said to be impermanent, what is the use of establishing it as reasoning? Permanence and impermanence are determined to be directly contradictory, even if they are said directly like that, there is no result.

============================================================

==================== 第 592 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དམ་བཅའ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅེས་པས་རྟགས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་རྟག་པ་སེལ་བར་གྱུར་ན་ནི་སྒྲ་རང་མཚན་ལ་གནས་པ་ཡི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་སེལ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་གིས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ལ་རྟག་པ་མེད་པར་རྗེས་དཔག་གིས་ངེས་པ་ན་དེས་བསལ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་འདྲ་བརྗོད་པ་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་ཚུལ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པ་བསྒྲུབ། །དང་པོ། ཐམས་ཅད་ཅེས་སྒྲ་ལས་ཡུལ་གཞན་བུམ་སོགས་བཟུང་སྟེ་དེ་ལ་ནི་སྒྲ་ཡི་ཆོས་རྟག་པ་དང་འགལ་བ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བར་གཟོ་བས་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅེས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། བྲམ་ཟེ་ཀུནྡའི་བུ་ལ་དར་བ་བྱིན་ཅིག་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་ཞོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་སྤྱི༷་ཡི་སྒྲས་ནི་རང་གི་ཁྱད་པར་སྒྲ་དེ་ཡང་མི་སྤོང་བར་སྤྱིར་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བླུན་པོའི་སྨྲ་བ་འབྲེལ་མེད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དོགས་པ་བསལ་ནས་འཐད་པ་བསྒྲུབ། །དེ་ལས་གཞན་འདོད་ལ་གནོད་སྟོན། །དང་པོ། འདི་ལྟར་སྤྱི་སྒྲས་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྤོང་བར་མ་ངེས་ཏེ། སྐབས་འགར་ཤ་པ་ཁོ་ན་ལ་ཤིང་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བའི་ཚེ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་འདྲི་བ་པོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྐབས་འགར་ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ནི་ཤིང་མིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ཤིང་གི་སྤྱི་བཟུང་ནས་ཤིང་ཞེས་པ་ཤ་པ་ཁོ་ན་མིན་ཏེ། ཤུག་པ་སོགས་ཡོད་པ་ལ་བསམ་པ་ཡིན་པས་འདུས་བྱས་ནི་བུམ་པ་མིན་ཞེས་པ་ལྟ་
བུའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་དེས་ཤ་པ་ཤིང་མིན་པ་དང་། བུམ་པ་འདུས་བྱས་མིན་པར་མི་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲ་མིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྤྱི་ཡི་སྒྲ་འདི་ཡང་མཉན་པ་སྟེ་སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་མིན་ཞེས་པའི་དོན་དུ་སོང་ན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤྱི་སྤོང་བ་མིན་ཏེ། སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་མིན་པའམ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་གཏོགས་པ་མིན་ཏེ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་འདུས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་པ་བུམ་སོགས་ཀུན་ལའང་ཇི་ལྟར་སྤྱི་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྒྲ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་མེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་

【汉语翻译】
仅仅是承诺而已。像这样进行论证，因为“一切皆无常”这一理由并不能排除承诺，如果声音是常的被排除，那么声音安住于自相的无常本身就能排除常，正如论师陈那所说。当通过比量确定声音无常时，才能排除常。第二，像这样表达是有过失的，要确立事物及其合理性。第一，说“一切”时，从声音之外取其他事物，如瓶子等，并认为声音的属性与常相违的无常性适用于这些事物，因此说“声音是一切无常”实际上只是表达了其他事物。例如，就像对婆罗门昆达之子说“给一件丝绸”，然后说“给婆罗门们酸奶”一样。即使如此，因为“一切”这个总相的词语并没有否定其自身的差别——声音，而只是泛泛地表达，所以这样的表达是不合理的，这是愚蠢的无关联的说法。第二，消除疑惑后确立合理性，并指出与此不同的观点所存在的过患。第一，像这样，总相的词语并不一定在所有情况下都否定差别，因为有时会看到有人问“这仅仅是树胶树吗？”，然后回答说“不是”。例如，由于提问者的想法，有时会说树胶树本身不是树，这是因为在把握树的总相后，认为“树”不仅仅是树胶树，还有杉树等，就像说“有为法不是瓶子”一样。
像这样表达，并不会说树胶树不是树，也不会说瓶子不是有为法，同样，即使说“一切不是声音”，这个“一切”的总相的词语也会阻止听者将它理解为仅仅指声音，即使最终表达的意思是“只有声音不是一切”，但仅仅是这种差别并不能否定总相，因为声音不是一切，或者不是完全独立于一切，而是包含在其中的。如果不是包含在其中，那么对于被认为是“一切”的差别，如瓶子等，如果总相的一个方面——声音——不包含在“一切”的词语中，那么“一切”的词语也同样不会包含在其中，

【英语翻译】
It is merely a commitment. Arguing in this way, the reason that "everything is impermanent" does not eliminate the commitment, because if the permanence of sound is eliminated, then the impermanence of sound abiding in its own characteristic itself can eliminate permanence, as stated by the teacher Dignāga. When it is determined by inference that sound is impermanent, then it can eliminate permanence. Second, expressing it in this way is flawed, and one must establish the thing and its rationality. First, when saying "everything," other things such as vases are taken from outside of sound, and it is considered that the impermanence that contradicts the attribute of permanence of sound applies to these things. Therefore, saying "sound is everything impermanent" actually only expresses other things. For example, it is like saying "give a silk cloth to the son of the Brahmin Kunda" and then saying "give yogurt to the Brahmins." Even so, because the word of the general characteristic "everything" does not negate its own particularity—sound—but only expresses it generally, such an expression is not reasonable, it is a foolish and unrelated statement. Second, after eliminating doubts, establish rationality and point out the faults that exist in different views. First, in this way, it is not certain that the word of the general characteristic negates the difference in all cases, because sometimes it is seen that someone asks "is this only a acacia tree?" and then answers "no." For example, due to the questioner's intention, sometimes it is said that the acacia tree itself is not a tree, because after grasping the general characteristic of tree, it is thought that "tree" is not only acacia tree, but also includes fir trees, etc., just like saying "conditioned phenomena are not vases." Even if it is expressed in this way, it will not be said that the acacia tree is not a tree, nor will it be said that the vase is not a conditioned phenomenon. Similarly, even if it is said that "everything is not sound," this word of the general characteristic "everything" will prevent the listener from understanding it as referring only to sound, even if the final meaning is "only sound is not everything," but merely this difference does not negate the general characteristic, because sound is not everything, or not completely independent of everything, but is included in it. If it is not included in it, then for the difference that is considered "everything," such as vases, etc., if one aspect of the general characteristic—sound—is not included in the word "everything," then the word "everything" will also not be included in it.

============================================================

==================== 第 593 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྤྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བྱེ་བྲག་གང་ཞིག་དེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་བྱས་སྟོང་པ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་སྒྲ་དེ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཅན་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་སྒྲར་བྱས་ན་དེ་ལྟར་མི་འཐད་པ་འོང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་བྱས་ནས་སྒྲ་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་དོན་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཚུལ་ནི། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཀྱང་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཅེས་དོན་གྱིས་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་སྒྲ་འདུས་པས་ན་ངག་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་འདི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལྟར་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་བཟུང་སྟེ། འགའ་ཞིག་ལ་གྲགས་པ་སྟེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་པོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཇི་ཙམ་པ་ལ་བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པས་ན་སྒྲ་
མ་གཏོགས་པ་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བརྗོད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན། སྒྲ་ནི་རྟག་སྟེ། ཐམས་ཅད་མིན་པ་མིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་དོན་གྱིས་རྟགས་དེས་སྒྲ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་མིན་པ་ནི་སྒྲ་ཉིད་ལས་གང་ཡང་མེད་པས་ན། སྒྲ་རྟག་སྟེ། སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་དང་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་སྒྲ་མིན་ཀུན་མིན་པ་དང་སྒྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་རྣམ་གྲངས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་དེ་རྟགས་སུ་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་རྟགས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཅན་དང་ཤེས་བྱེད་རྟགས་ཐ་དད་པར་བློ་ལ་འཆར་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཅན་རང་གི་ལྡོག་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་ན་ནི། རྟགས་དང་ཆོས་ཅན་ཐ་མི་དད་པས་རྟགས་དེ་ཤེས་བྱེད་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་རང་ལ་རང་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མ་གྲུབ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་རྩོད་སྤང་ལ། །རང་བཞིན་རྟགས་ཕྱིར་མཚུངས་རྩོད་སྤང་། །བྱེ་བྲག་པ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། དེ་ལྟ་བུར་སྐྱོན་བརྗོད་པ་འདི་ཁྱོད་ལྟར་ནའང་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་འགོད་པའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆོས་དང་ནི་ཆོས་ཅན་སོ་སོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དོན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཉེས་པ་མཚུངས་པར་གནས་སོ་ཤེ་ན། ངེད་ལ་སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། བྱས་དང་མི་

【汉语翻译】
返回。因此，“一切”这个词通常不会改变，因为不可能存在任何一个属于它所指对象的特殊事物，所以它会变得像表达空虚的“无生之子”等词一样。因此，如果将“一切”这个词作为世界上普遍使用的、具有所有含义的通用词语，那将是不恰当的。也就是说，当以“一切皆无常”作为理由来证明“声音是常”时，就会出现表达意义不一致的例子的一个方面，即虽然一切皆无常，但声音不是一切，因此在意义上是常的。当这样说的时候，由于声音包含在一切之中，所以这是一个语言上的错误。第二，反驳和消除争论。第一，不要把“一切”这个词理解为像世界上通常理解的那样，具有所有对象的含义，而是理解为在某些情况下，根据说话者的意愿，考虑到多少而使用“一切”这个词，所以认为除了声音之外的所有事物都被称为“一切”。如果是这样，那么“声音是常，因为它不是非一切”，实际上，这个理由意味着除了声音之外的一切都不是声音，因此，“声音是常，因为它是声音”，在意义上没有区别，因此“非声音”和“声音”这两个词变成了同义词。如果是这样，那么这个就不能作为理由，因为这样理由必须在心中产生与可知的法和能知的理由不同的概念，如果法自己的否定变成了理由的真实对象，那么理由和法就没有区别，因此理由本身没有被证明是能知的，因此法本身没有被证明是它自己的证明者，因为不可能有可知的和能知的形式。第二，为了消除对这样说的争论。因为是自性之相，所以消除相似的争论。消除对特殊论者的争论。第一，简要地说明和详细地解释。第一，如果说像你这样的人，在确立自性之相时，由于在意义上没有将所有事物分为法和有法，那么自己和他人都会同样存在过失。我们没有那个过失，因为已作和未作

【英语翻译】
Return. Therefore, the word "all" does not usually change, because it is impossible for there to be any particular thing that belongs to the object it refers to, so it will become like expressing the empty word "son of a barren woman" and so on. Therefore, if the word "all" is used as a general word with all meanings that is commonly used in the world, it would be inappropriate. That is, when "everything is impermanent" is used as a reason to prove that "sound is permanent," there will be one aspect of expressing an example of inconsistent meaning, that is, although everything is impermanent, sound is not everything, so in meaning it is permanent. When it is said in this way, since sound is included in everything, it is a linguistic error. Second, refuting and eliminating arguments. First, do not understand the word "all" as having the meaning of all objects as it is usually understood in the world, but understand that in some cases, according to the speaker's intention, the word "all" is used considering how much, so it is thought that everything other than sound is called "all." If so, then "sound is permanent because it is not non-all," in fact, this reason means that everything other than sound is not sound, therefore, "sound is permanent because it is sound," there is no difference in meaning, so the words "non-sound" and "sound" become synonymous. If so, then this cannot be used as a reason, because in this way the reason must generate in the mind a concept different from the knowable dharma and the knowable reason, if the negation of the dharma itself becomes the real object of the reason, then the reason and the dharma are no different, therefore the reason itself has not been proven to be knowable, therefore the dharma itself has not been proven to be its own proof, because it is impossible to have knowable and knowable forms. Second, in order to eliminate the argument for saying so. Because it is the nature of self, eliminate similar arguments. Eliminate arguments for particularists. First, briefly state and explain in detail. First, if it is said that like you, when establishing the nature of self, since there is no division of all things into dharma and dharmas in meaning, then both oneself and others will have the same faults. We do not have that fault, because made and unmade

============================================================

==================== 第 594 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་སྒྲ་ལྟ་བུ་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། གཉིས་པ་ལ། ལྡོག་པ་འདོད་ལ་སྐྱོན་དེ་མེད། །གཞན་དག་དེ་དང་མཚུངས་པ་མིན། །དང་པོ་ལ། བཏགས་ལ་རྩོད་པའི་གོ་སྐབས་མེད། །བཏགས་ཙམ་དེ་ལས་ཐ་སྙད་གྲུབ། །བཏགས་ཀྱང་དོན་ལ་མི་བསླུའི་ཚུལ། །དང་པོ། ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་དེའི་དབང་གིས་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་དུ་གྲུབ་ན་དུ་བས་མེ་མཚོན་པ་ལྟར་འགྱུར་གྱི་སྒྲ་ཉིད་བྱས་
པ་དང་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་ལ། ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་ན་གཅིག་རྟོགས་པས་ཀུན་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་དུའང་ཅི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། དོན་དམ་པར་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོ༷ད་པ་ན་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་མེད་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བཏགས་པ་ཡི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་ཆ་ནས་ལྡོག་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་ཡང་ལྡོག་པ་དེ་ལྡོག་ལྡན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དེ་གཅིག་ཡིན་ནམ། དེ་ལས་གཞན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བརྟག་ཅིང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་འགོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། བློས་བཏགས་ལ་གཅིག་ཐ་དད་ཀྱི་ངེས་པ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་རྩོད་པའི་སྐབས་མེད་དོ། །གཉིས་པ། བཏགས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ན་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྐྱོན་མེད་པ་མི་སྲིད་དོ་ཟེར་ན། དཔག་བྱ་ཆོས་ཅན་དང་དཔོག་པར་བྱེད་པ་རྟགས་ཞེས་པ་ཡི་དོན་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་གནས་པ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་འཇོག་པ་ཡིན་པས་ཐ་སྙད་ཅིས་མི་སྲིད་དེ། ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཤེས་བརྗོད་འཇུག་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའང་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། བརྟགས་པ་ནི་བློ་ཡིས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆོས་ཙམ་ཡིན་ན་དེས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་དེས་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་བསླུ་མེད་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་བློས་བཏགས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དོན་མཐུན་རྣམས་དོན་གྱི་གནས་ཚུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དོན་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅི་ལྟའི་རང་བཞིན་ལ་རང་མིན་མཐའ་དག་ལས་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཙམ་བློས་བཏགས་པ་མིན་ལ། དེ་ལྟ་
བུའི་རང་བཞིན་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དོན་རང་མཚན་གྱི་གཞན་སེལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པའི་ངོར་སྒྲ་དེ་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་སོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
比如常的声，实际上没有差别，但因为有反体的差别。第二，对于反体，没有那个过失。其他不与此相同。第一，对于假立没有争论的机会。仅仅假立就成立了名言。假立也不欺骗意义的方式。第一，如果因为反体差别而成立所知和能知，就会像烟表示火一样，声音本身不会变成所作和无常的体性。如果没有体性差别，就会导致认识一个就认识全部，那么如何成立所知和能知呢？如果从胜义谛上说，事物的实情在分析时，那种反体差别的状态没有成立，所以说没有差别。但在世俗谛上，对于假立的事物，从断除增益的角度来区分反体，那么反体与具有反体的那个事物是同一个吗？还是与它不同的他体呢？这样观察并遮止这样的观点，因为对于心识假立不需要一异的决定，所以没有那样的争论机会。第二，如果除了假立之外没有其他，那么所知和能知的安立不可能没有过失，如果这样说。能比所法和能比的因，这些具有不同意义的名言存在，这是因为在作名言的意识中，依靠如此成立的差别，而分别和安立为因和有因，所以怎么不可能有名言呢？一切名言都包含在知、说、行三者之中，而这一切的根本也依赖于知的名言。第三，如果分别只是心识增益的法，那么仅仅由增益的名言不会无欺地了知事物的实情，如果这样说。不是这样的，因为心识假立但符合意义的名言都趋入意义的实情。如何呢？意义的事物实情的自性，如何的自性安住于从一切非自性中遣除的体性，这并不是心识假立的。像那样的自性，其他不同的究竟，依靠意义自相的异体遮遣，在分别的面前，声音就是所作和无常等等。

【英语翻译】
For example, the sound of "permanent" has no difference in meaning, but there is a difference in the aspect of negation. Secondly, regarding negation, there is no such fault. Others are not the same as this. Firstly, there is no opportunity for debate regarding imputation. Mere imputation establishes terminology. Even imputation does not deceive meaning. Firstly, if knowable and knower are established due to the difference in negation, then just as smoke indicates fire, the sound itself will not become the nature of "made" and "impermanent." If there is no difference in nature, it would lead to knowing one and knowing all, so how are knowable and knower established? If we speak from the ultimate truth, the reality of things, when analyzed, does not establish such a state of difference in negation, so it is said that there is no difference. But in the conventional truth, for imputed things, from the perspective of cutting off superimpositions, even if negations are distinguished separately, is that negation the same as the thing that possesses negation, or is it different from it? Examining this and preventing such a view, because there is no need for a determination of one or different for mental imputation, there is no such opportunity for debate. Secondly, if there is nothing other than imputation, then it is impossible for the establishment of knowable and knower to be without fault, if it is said so. The subject to be inferred and the reason that infers, these terms with different meanings exist because in the consciousness that makes terms, relying on the difference established in this way, they are distinguished and established as reason and possessor of reason, so how is it impossible to have terminology? All terminology is included in the three: knowing, speaking, and acting, and the root of all of this also relies on the terminology of knowing. Thirdly, if discrimination is merely a dharma superimposed by consciousness, then the terminology of mere superimposition will not unerringly realize the reality of things, if it is said so. It is not like that, because mental imputation, but terminology that agrees with meaning, all tend towards the reality of meaning. How is it? The nature of the reality of things, how the nature abides in the nature of eliminating from all non-natures, this is not mentally imputed. Like that nature, the ultimate of other differences, relying on the exclusion of others of the self-characteristic of meaning, in the face of discrimination, sound is "made" and "impermanent," and so on.

============================================================

==================== 第 595 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྡོག་པ་ཉི་ཚེ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་། དེའི་དབང་གིས་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་གྱི། རྟེན་མེད་པར་སྒྲ་ལ་རྟག་པ་ལྟ་བུ་བློ་འབའ་ཞིག་གིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་མིན་པས་ན་དོན་ལ་མི་བསླུ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། འོ་ན། སྒྲ་རྟག་སྟེ། ཐམས་ཅད་མིན་པ་མིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བཀོད་པ་དེའང་སྒྲ་ཉིད་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་དང་མི་འདྲ་བར་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྟགས་འདི་ནི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཞག་པ་ཡི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་བློ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་དང་སྒྲ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པར་འཆར་དུ་མེད་དེ་སྒྲ་མིན་པ་མིན་པ་ནི་སྒྲ་ལས་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་འཆར་ཏེ་དགག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་མ་གོ་བས་ན་ཚིག་ཐ་དད་ཀྱང་དོན་རྣམ་གྲངས་པར་འགྱུར་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་སྒྲ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བྱས་པ་དེས་ན་ཤེས་བྱེད་དུ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་བཞིན་རྟགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་རྩོད་སྤང་ལ། སྤྱི་རྟགས་སུ་བཀོད་ལ་རྩོད་དང་། །ཁྱད་པར་རྟགས་བཀོད་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། འོ་ན། སྒྲའི་དངོས་པོ་ཆོས་ཅན། མི་རྟག་སྟེ། དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འདི་ཤེས་བྱེད་ཡང་དག་ཏུ་མ་གྲུབ་པར་ཐལ་ཏེ། གོང་གི་སྐྱོན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་དུ་རུང་བ་དེས་ན་བྱེ་བྲག་དང་སྤྱི༷་ཡི་ཆོས་ནི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་ཉིད་དུ་རུང་
སྟེ། དཔེར་ན་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩོལ་བྱུང་གི་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་ཅེས་འགོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ནི་སྤྱི་དང་སྒྲའི་དངོས་པོ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ལ། ཡང་རྩོལ་བྱུང་ནི་སྤྱི་དང་རྩོལ་བྱུང་གི་སྒྲ་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ལ་སྤྱིར་དངོས་པོ་དང་རྩོལ་བྱུང་གི་རྟགས་དང་བསྒྲུབ་ཆོས་མི་རྟག་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་ཅིང་། ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ་རྟགས་དེ་ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་པས་ན་ཤེས་བྱེད་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ལ། ཕྱོགས་ཡན་ལག་ཡིན་ཀྱང་མི་སྐྱོན། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མིན་པར་འཐད། །དང་པོ། རྩོལ་བྱུང་གི་སྒྲ་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་ནས་རྩོལ་བྱུང་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་དེའི་ཚེ་རྩོལ་བྱུང་ཉིད

【汉语翻译】
仅仅是反体的差别而显现，凭借于此，在分别念的意识中以反体各异的方式显现，从而以法与有法的形式显现，这便是名言的所依。并非无所依，如认为声音是常，仅仅是由分别念妄加安立，因此在意义上是不欺骗的。第二，如果这样，声音是常，因为不是一切非有。这样安立也与声音本身被安立为因不同，会成为能知所知吗？答：此因是不以安立反体各异的名言的方式，与显现为各异的意识相关联的，如同有为和声音一样，无法显现为反体各异，因为不是非声音怎么能显现为与声音各异呢？因为领会了双重否定的真实意义，所以词虽不同，意义却成为同义词，也没有反体的差别。因此，以有法声音本身作为能立，因此说明了没有成立为能知。第二，关于自性因的差别进行辩论和驳斥。安立总相作为因进行辩论，安立特殊相作为因驳斥辩论。第一，对于事物和它进行辩论驳斥。第一，如果这样，声音的事物作为有法，是无常的，因为是事物。像这样的因，由于与上述过失相同，因此成为没有成立为正确的能知吗？答：并非如此，因为通过反体的角度，能够成为所知能知，因此差别和总体的法是反体各异的，因此能够成为因和有因。例如，如同安立由于是勤作所生，所以勤作所生的声音是无常一样。其中，事物是总相，声音的事物是差别相，同样，勤作所生是总相，勤作所生的声音是它的差别相，因为反体各异，所以在总相的事物和勤作所生的因与所立宗无常之间，成立了随行随返的周遍，并且在有法声音上，此因成立了周遍，因此仅仅是成立为能知。

【英语翻译】
It merely appears as a difference in counter-aspects. Relying on this, it appears in the consciousness of discrimination in the form of different counter-aspects, thereby appearing in the form of dharma and possessor of dharma. This is the basis of designation. It is not without a basis, like considering sound to be permanent, which is merely falsely imputed by discrimination. Therefore, it is not deceptive in meaning. Second, if that's the case, 'sound is permanent, because it is not all non-existent.' Is this establishment, which is different from establishing sound itself as the reason, going to become knowable and a means of knowing? Answer: This reason is not connected with the mind that appears as different through the way of establishing different terms of counter-aspects. Just like created things and sound, it cannot appear as different counter-aspects. How can 'not non-sound' appear as different from sound? Because the true meaning of double negation is understood, although the words are different, the meaning becomes synonymous, and there is no difference in counter-aspects. Therefore, by making the subject sound itself the means of proof, it is shown that it is not established as a means of knowing. Second, there are debates and refutations regarding the distinctions of the nature sign. Debating by establishing the general sign as the sign, and refuting the debate by establishing the specific sign. First, debating and refuting about the thing and that. First, if that is so, the object of sound as the subject, is impermanent, because it is an object. Is this kind of sign not established as a valid means of knowledge because it has the same faults as above? Answer: That is not so, because from the point of view of the counter-aspect, it can become the knowable and the means of knowing, therefore the characteristics of the particular and the general are different counter-aspects, therefore it can become the sign and the sign-possessor.

============================================================

==================== 第 596 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སམ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་རྟགས་སུ་འགོད་རུང་ན་གོང་དུ་གཞན་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྩོལ་བྱུང་གི་སྒྲ་ཞེས་བཀོད་པའི་ཚེ་རྩོལ་བྱུང་དེ་ཕྱོགས་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ཡི་ཡན་ལག་ཡིན་ནའང་རྟགས་དེས་སྒྲ་ལ་མི་རྟག་པ་འགྲུབ་པ་ལ་དེས་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཅན་སྒྲ་དང་རྟགས་རྩོལ་བྱུང་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཧ་ཅང་གསལ་པོར་མ་མཐོང་བའི་གོང་བུ་མང་པོ་ཉེ་བའི་སྐབས་སུ་ཅི་རྟ་ཡིན་ནམ་མིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ན། གོང་བུ་རྭ་ཅན་འདི་རྭ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟ་མིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་རྭ་ཅན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་གོང་བུ་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་ནས་རྭ་ཅན་རྟགས་སུ་བཀོད་ན་ཡང་རྟ་མིན་པའི་ཤེས་བྱེད་ཡང་དག་ཏུ་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཡང་ན་རྩོལ་བྱུང་ཞེས་པ་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཅན་སྒྲ་དེ་མཚོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རྩོལ་བྱུང་རང་ཉིད་ཆོས་ཅན་དུ་མི་གནས་པར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་མི་རྟག་པར་རྩོལ་བྱུང་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་
དུས་སུ་རྩོལ་བྱུང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་མིན་ཏེ། དེ་ལ་རྩོལ་བྱུང་གི་རྟགས་ཀྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ལྷས་བྱིན་གྱི་ཁང་པ་ཤེས་འདོད་ནས་དྲིས་པའི་ཚེ་བྱ་རོག་གནས་པ་འདིའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ན། ཁང་པ་ཤེས་ནས་དེར་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་འཛིན་གྱི་བྱ་རོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའམ། གོས་དཀར་པོ་ཅན་དེ་ཁྲིད་ཤོག་ཟེར་ན་གོས་དེས་མཚོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་འདོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་ཕྱིས་སུ་གོས་དཀར་པོ་མ་བགོས་ན་ཁྲིད་བྱ་མིན་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། འདི་དང་མཉན་བྱ་འདྲ་བས་ན་མཉན་བྱ་རྟགས་སུ་བཀོད་ནས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་རྟགས་སུ་བཀོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་གཞི་སྒྲ་དང་ལྡོག་ཆོས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མཉན་བྱ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་ཡང་དམ་བཅའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དོན་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གོ་བྱ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སོང་ནས། ༈ །ད་ནི་གཉིས་པ་གོ་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། །ཕྱོགས་ཆོས་དགུའི་དགོས་སྤྱི་རུ་བསྟན། །དབུས་མ་གསུམ་དགོས་བྱེ་བྲག་བཤད། །མ་དམིགས་ལོགས་སུ་མ་བསྟན་དོན། །དང་པོ་ལ། ཕྱོགས་ཆོས་ལས་བརྩམ་དབྱེ་བའི་དོན། །ཕྱོགས་ཆོས་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །ཕྱོགས་ཆོས་དགུ་རུ་དབྱེ་དོན་ནོ། །དང་པོ། ཚད་

【汉语翻译】
既然（宗）是所立的支分，即一部分，那么将所立的一部分作为（因）可以，那上面说不应该指责别人过失，是吗？不是这样的。如果立“勤勇所发之声”时，勤勇是（宗法）有法声的一部分，但此（因）对声成立无常没有丝毫妨害。有法声和（因）勤勇并非没有成立异体，譬如，在很多团块靠近时，看不清楚，犹豫这是不是马，如果说：“这个有角的团块，因为是有角的，所以不是马。”那么，以有角来区分的团块作为有法，立有角为（因），也能成为正确的非马之证。第二，或者说，以“勤勇”来区分，从而表示和认识有法声，而“勤勇”本身并不安住于有法，而是相背的缘故。以“勤勇”成立声是无常的时候，“勤勇”并非成为所立的支分。因为对于它，不需要以“勤勇”之（因）重新成立。比如，想知道拉杰的房子而询问时，指着说：“这是乌鸦停留的地方。”知道房子后，就以去那里为目的，而不需要看乌鸦。或者说：“把穿白衣服的人带过来。”那么，白衣服所表示的人是想要的目标，之后如果不穿白衣服，也不会变成不带的人一样。第二，因为这和所听相同，所以像立所听为（因）来成立声是无常一样，也会变成立誓言为（因）吗？不是的，因为所依处声和反体各异，所以立差别所听为（因），也不合理成为誓言的一部分。以上是对于所知（宗）的相状的安立。现在是第二，对于能知（因）的分类：宣说（宗法）九种（因）的共同必要，分别解说中间三种的必要，没有单独宣说未见的意义。第一，从（宗法）出发而分类的意义，避免对于（宗法）本身的争论，分为（宗法）九种的意义。第一，量

【英语翻译】
Since the (thesis) is a part of what is to be established, i.e., a part, is it permissible to posit a part of what is to be established as the (reason), and is it not appropriate to criticize others' faults above? It is not like that. If one posits "sound produced by effort," even though effort is a part of the (property-of-the-subject) subject sound, this (reason) does not hinder the establishment of impermanence for sound in the slightest. It is not that the subject sound and the (reason) effort are not established as different entities. For example, when many lumps are close together and not seen very clearly, one hesitates whether it is a horse or not. If one says, "This horned lump is not a horse because it is horned," then, taking the lump distinguished by horns as the subject, even if one posits horns as the (reason), it can still be a valid proof of non-horse. Second, or it is said that the subject sound is indicated and understood by being distinguished by "effort," and because "effort" itself does not abide in the subject, but is reversed. When establishing that sound is impermanent by "effort," "effort" does not become a part of what is to be established. Because for that, it is not necessary to newly establish it by the (reason) of "effort." For example, when one wants to know Lhas Byin's house and asks, one points and says, "This is where the crow is staying." After knowing the house, one takes going there as the purpose, and there is no need to look at the crow. Or if one says, "Bring the person with the white clothes," then the person indicated by the white clothes is the desired object, and later, if one does not wear white clothes, one will not become a person who is not brought. Second, because this is similar to what is heard, is it like establishing that sound is impermanent by positing what is heard as the (reason), and will it also become positing the vow as the (reason)? No, because the basis of distinction, sound, and the reverse property are different, so positing the distinction, what is heard, as the (reason) is not reasonable as a part of the vow. The above is the establishment of the aspects of the knowable (thesis). Now is the second, the classification of the knowable (reason): The common necessity of the nine (reasons of the property-of-the-subject) is explained. The specific necessity of the three middle ones is explained. The meaning of not explaining the unseen separately. First, the meaning of classifying starting from the (property-of-the-subject), avoiding the dispute about the (property-of-the-subject) itself, the meaning of classifying into nine (reasons of the property-of-the-subject). First, measure.

============================================================

==================== 第 597 段 ====================
【原始藏文】
མ་མདོ་ལས། གཞན་དོན་རྗེས་དཔག་གི་སྐབས་སུ། །ཕྱོགས་ཆོས་མཐུན་ཕྱོགས་ཡོད་མེད་དང་། །རྣམ་གཉིས་རེ་རེ་དག་ལ་ཡང་། །རྣམ་གསུམ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡང་། །ཡོད་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། གཞལ་བྱ་བྱས་དང་མི་རྟག་དང་། །བྱས་དང་མཉན་བྱ་རྩོལ་ལས་བྱུང་། །མི་རྟག་རྩོལ་བྱུང་རེག་བྱ་མིན། །དེ་དགུ་རྟག་པ་ལ་སོགས་ལའོ། །དེ་ལ་རིགས་མཐུན་ལ་ཡོད་དང་། །རྣམ་
གཉིས་མེད་ལ་མེད་གང་ཡིན། །དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་ལས་བཟློག །འགལ་བ་གཞན་རྣམས་མ་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་དང་པོ་འདི་རྣམ་ཤེས་དང་ཐ་མ་རྒྱན་དུ་དྲངས་པ་ཡིན་པས་དེང་སང་མདོ་རྩ་བའི་འགྱུར་དང་ཅུང་མི་འདྲ་ཡང་འདི་ལྟར་བདེའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཆོས་དགུ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ལས་གཞན་མ་གསུངས་ལ། སྤྱིར་རྟགས་འདི་ལ་ཡང་དག་དང་ལྟར་སྣང་གཉིས་སུ་ཡོད་ཅིང་། ཡང་དག་ལའང་འབྲས་རང་མ་དམིགས་པ་གསུམ་དང་། དེར་ཡང་ནང་གི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་དང་། ལྟར་སྣང་ལའང་མ་གྲུབ་འགལ་བ་མ་ངེས་པ་གསུམ་དང་། སོ་སོའི་ནང་གི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཡང་དག་གཉིས་དང་ལྟར་སྣང་བདུན་ཏེ་དགུ་པོ་འདི་ཁོ་ན་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་དང་ལྟར་སྣང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ཚེགས་ཆུང་ངུས་བདེ་བར་བཟུང་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཆོས་དགུར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་པའི་རེ་ཁཱ་ལ་ཐུར་མ་གཉིས་གཉིས་བསྣོལ་བའི་རེའུ་མིག་དགུ་ལ་སྟེང་མ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན། སྒྲ་ཆོས་ཅན། རྟག་སྟེ། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། སྒྲ་ཆོས་ཅན། མི་རྟག་སྟེ། བྱས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། སྒྲ་ཆོས་ཅན། རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་སྟེ། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད། བར་མ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། སྒྲ་ཆོས་ཅན། རྟག་སྟེ། བྱས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། སྒྲ་ཆོས་ཅན། རྟག་སྟེ། མཉན་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། དུང་སྒྲ་ཆོས་ཅན། རྟག་སྟེ། རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད། འོག་མ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན། སྒྲ་ཆོས་ཅན། རྩོལ་བ་ལས་མ་བྱུང་སྟེ། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། དུང་སྒྲ་ཆོས་ཅན། མི་རྟག་སྟེ། རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་
ཕྱིར། ཞེས་དང་། སྒྲ་ཆོས་ཅན། རྟག་སྟེ། རེག་བྱ་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་གཉིས་དང་། འགལ་བ་གཉིས་དང་། མ་ངེས་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་ཆོས་དགུའི་འཁོར་ལོ་ལས། སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གོ།

【汉语翻译】
在《母经》中，关于为他者利益的后比量，有同品有无和，两种各自，以及三种异品，有无两种情况。如是说。所量为所作和无常，所作和所闻为功用生，无常功用生非所触，这九种是对常等而言的。其中，同类有和，两种无中哪种无，那就是从那个理由中返回。其他相违都是不定。如是说。这第一颂是从《集量论》和最后的庄严中引用的，所以现在和经根本的翻译稍有不同，但这样是好的。这样仅仅显示了九种左右的方面法，没有说其他的。一般来说，这个因有正确的和相似的两种，正确的也有果、自性、不可得三种，其中也有内部的多种差别，相似的也有未成、相违、不定三种，各自内部也有多种差别，既然如此，为什么只说了正确的两种和相似的七种，这九种呢？因为正确和相似的理由的详细区分的意义广大，为了以小的努力就能轻易掌握和理解，是为了成就，所以以九种方面法来简要概括地宣说。也就是在四方形的线条上，用两条两条交叉的九宫格中，上面的三个依次写上：声音是法，是常，因为是所量。以及声音是法，是无常，因为是所作。以及声音是法，是功用所生，因为是无常。中间的三个依次写上：声音是法，是常，因为是所作。以及声音是法，是常，因为是所闻。以及海螺的声音是法，是常，因为是功用所生。下面的三个依次写上：声音是法，不是功用所生，因为是无常。以及海螺的声音是法，是无常，因为是功用所生。以及声音是法，是常，因为不是所触。这样写出来。这样写出来之后，就变成了两种正确，两种相违，五种不定。在九种方面法的轮转中，上下两种是正确的。

【英语翻译】
In the Matrika Sutra, regarding inference for the benefit of others, there are the presence or absence of similar instances and, for each of the two types, and also for the three dissimilar instances, there are two types of presence or absence. Thus it is said. The object to be measured is what is made and impermanent, what is made and what is heard is produced by effort, impermanent, produced by effort, not tangible, these nine are in relation to permanence and so on. Among these, what is present in the similar class and which is absent among the two absences, that is the reverse of that reason. The other contradictions are uncertain. Thus it is said. This first verse is quoted from the Pramāṇasamuccaya and the final ornament, so although it is slightly different from the translation of the root sutra nowadays, this is good. Thus, only about nine aspects of the dharma are shown, and nothing else is said. In general, this sign has two types, valid and apparent, and the valid also has three types: effect, nature, and non-apprehension, and there are also many internal distinctions within them, and the apparent also has three types: unestablished, contradictory, and uncertain, and there are many internal distinctions within each, so why are only these nine, two valid and seven apparent, spoken of? Because the meaning of the detailed distinction between valid and apparent reasons is vast, in order to easily grasp and understand with little effort, it is for accomplishment, so it is said that it is summarized by distinguishing into nine aspects of the dharma. That is, on a square line, in a nine-cell table with two intersecting lines, the top three are written in order: sound is a property, it is permanent, because it is measurable. And sound is a property, it is impermanent, because it is made. And sound is a property, it is produced by effort, because it is impermanent. The middle three are written in order: sound is a property, it is permanent, because it is made. And sound is a property, it is permanent, because it is audible. And the sound of a conch shell is a property, it is permanent, because it is produced by effort. The bottom three are written in order: sound is a property, it is not produced by effort, because it is impermanent. And the sound of a conch shell is a property, it is impermanent, because it is produced by effort. And sound is a property, it is permanent, because it is not tangible. Write it out like this. After writing it out like this, it becomes two valid, two contradictory, and five uncertain. In the cycle of the nine aspects of the dharma, the top and bottom two are valid.

============================================================

==================== 第 598 段 ====================
【原始藏文】
 །ལོགས་ལ་འགལ་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཟུར་བཞིར་ཐུན་མོང་མ་ངེས་བཞི། །དབུས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དབུས་ཀྱི་ཐུན་མིན་མ་ངེས་པའི་དཔེ་བརྗོད་དུ། གསོན་ལུས་ཆོས་ཅན། བདག་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་ཀྱང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། ཆ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་དེ་རེ་རེ་ལའང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། ཆ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་གསུམ་རེ་སྦྱར་བས་གསུམ་གསུམ་དགུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་གི་མཐུན་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལ་ཡོད་པ་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལ་མེད་པ་ནི་སྟེང་གི་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སོ། །མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་མེད་ཆ་གཉིས་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་པར་ངེས་པ་ནི་འོག་གི་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པ་འབྲས་རང་གཉིས་ཀྱི་དཔེར་འོས་པ་ཡང་དག་གོ། །དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་གཉིས་ནི། ལོགས་གཉིས་ལ་བཀོད་པའི་འགལ་བ་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་ལྔ་ནི་མ་ངེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དབུས་ན་ཕྱོགས་གཉིས་ཀར་མེད་པའོ། །ཟུར་བཞིར་ཕྱོགས་གཉིས་ཀར་ཡོད་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རེའུ་མིག་དང་པོར་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀར་ཁྱབ་པར་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པར་ནི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པར་ཡོད་ཅིང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཆ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ནོ། །བདུན་པར་ནི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཆ་གཉིས་སུ་དང་
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པར་ཡོད་པའོ། །ཐ་མ་དགུ་པར་ནི་མཐུན་ཕྱོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཉིས་ཀར་ཆ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་གསུམ་ནི་རྟགས་དེ་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཡོད་པ་གཞིར་བཞག་ནས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། ཆ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་གསུམ་རིམ་པས་སྦྱར་བའོ། །བར་མ་གསུམ་ནི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་གཞིར་བཞག་ནས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བའོ། །འོག་མ་གསུམ་ནི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་མེད་ཆ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་གཞིར་བཞག་ནས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་རིམ་པས་སྦྱར་བའོ། །འདི་དག་གི་དཔེ་ཡང་། ཐོག་མ་གསུམ་གྱི་དང་པོའི་མཐུན་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་བུམ་པ་ལྟ་བུ། དེ་བཞིན་གཉིས་པའི་བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའ། གསུམ་པའི་མཐུན་ཕྱོགས་བུམ་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གློག་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་སོ། །བར་པ་གསུམ་པོ་མཐུན་པར་མཐུན་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བུམ་པ་དང་གློག་གཉིས་སོ། །འོག་མ་གསུམ་གྱི་དང་པོའི་མཐུན་ཕྱོགས་གློག་དང་ནམ་མཁའ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བུམ་པ། གཉིས་པའི་མཐུ

【汉语翻译】
两侧是相违二者，四角是共同不定四者，中央是共同非一者。如是说。或者，作为中央的共同非一不定的例子，有生命之身法，是有主宰的，因为具有生命。这样安立也可以。这也就是在顺品方面有、无、二者兼具三种情况，每一种情况又和违品方面有、无、二者兼具三种情况相结合，就变成了三三得九。其中的顺品全部有，违品全部无，是位于上方表格中的自性之相。顺品方面有无兼具，违品方面确定没有，是位于下方表格中适合作为果和自性二者的例子。与此相反的两种情况，就是位于两侧的相违二者。剩余的五种是不定的，也就是在中央，双方都没有。四角是双方都有，所以是不定的，也就是在第一个表格中，双方都普遍存在。第三个表格中，顺品普遍存在，违品二者兼具。第七个表格中，顺品二者兼具，违品普遍存在。最后一个第九个表格中，顺品违品双方都二者兼具。这也就是最初的三种，是以该相在顺品中作为遍在为基础，然后依次结合违品中有、无、二者兼具三种情况。中间的三种，是以顺品中没有为基础，然后违品的差别如前结合。下面的三种，是以顺品中有无二者兼具为基础，然后依次结合违品三种情况。这些的例子是，最初三种的第一个，顺品是天空，违品如瓶子。同样，第二个是瓶子和天空。第三个的顺品是瓶子，违品是电和天空二者。中间的三种，共同的是顺品是天空，违品是瓶子和电二者。下面的三种的第一个，顺品是电和天空，违品是瓶子，第二个

【英语翻译】
The two sides are the two contradictories, the four corners are the four common uncertainties, and the center is the common non-one. As it is said. Alternatively, as an example of the common non-one uncertainty in the center, the living body is a dharma, it is with a master, because it has life. It is also similar to establish it in this way. That is, there are three situations in the concordant side: having, not having, and having both. Each of these three situations is combined with the three situations of the discordant side: having, not having, and having both, resulting in three times three equals nine. Among them, the concordant side has all, and the discordant side has none, which is the nature sign located in the upper table. The concordant side has both having and not having, and the discordant side is determined to have none, which is a suitable example for both cause and nature located in the lower table. The two situations that are opposite to this are the two contradictions located on both sides. The remaining five are uncertain, that is, in the center, neither side has them. The four corners have both sides, so they are uncertain, that is, in the first table, both sides are universally present. In the third table, the concordant side is universally present, and the discordant side has both. In the seventh table, the concordant side has both, and the discordant side is universally present. In the last ninth table, both the concordant and discordant sides have both. That is, the first three are based on the fact that the sign is universally present in the concordant side, and then the three situations of having, not having, and having both in the discordant side are combined in order. The middle three are based on the fact that there is none in the concordant side, and then the differences of the discordant side are combined as before. The following three are based on the fact that the concordant side has both having and not having, and then the three situations of the discordant side are combined in order. The examples of these are, the first of the first three, the concordant side is the sky, and the discordant side is like a vase. Similarly, the second is the vase and the sky. The concordant side of the third is the vase, and the discordant side is both electricity and the sky. The common thing in the middle three is that the concordant side is the sky, and the discordant side is both the vase and electricity. The first of the following three, the concordant side is electricity and the sky, and the discordant side is the vase, the second

============================================================

==================== 第 599 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕྱོགས་བུམ་པ་དང་གློག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ། གསུམ་པའི་མཐུན་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་དང་རྡུལ་ཕྲན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་དང་བུམ་པའམ། ཡང་ན་བློ་དང་བུམ་པ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རེག་བྱ་ཅན་མིན་པའམ་ལུས་ཅན་མིན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཐོགས་རེག་མི་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་ལུགས་ལ་རྡུལ་ཕྲན་རྟག་པ་མིན་ཀྱང་གཞན་ཕྱི་རོལ་པའི་འདོད་ངོར་མཐུན་ཕྱོགས་བྱས་ཚེ་དེ་ལ་རྟགས་འདི་མ་གྲུབ་པར་སྟོན་པའི་ཆེད་དོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་དང་ལྟར་སྣང་གི་གནད་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་ནུས་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དག་དང་ནི། །དེར་
སྣང་ཕལ་ཆེར་ཕྱོགས་ཆོས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་གི། དོན་དུ་དེ་དབྱེ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་དེང་སང་ཞ་མའི་འགྱུར་འདི་དང་མི་འདྲ་ལ་འདི་བདེའོ། །གཉིས་པ་ཕྱོགས་ཆོས་ལ་རྩོད་སྤང་ནི། རྟགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་འདི་བྱས་པ་དེ་སྒྲ་ལ་གྲུབ་པ་ན་རྟགས་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ན་མཐུན་དཔེ་ལ་རྗེས་འགྲོ་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་ན་ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་གཅོད་ལ་མི་མཁས་པའི་རྩོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་ལ་ཚིག་གི་ཕྲད་ངེས་གཟུང་གི་སྦྱོར་ཚུལ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པས་མི་ལྡན་རྣམ་གཅོད་དང་། གཞན་ལ་ལྡན་པ་རྣམ་གཅོད་དང་། ཁྱད་གཞི་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་གཟུང་ཁོ་ནའམ་ཉིད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཕྲད་འདི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་སྦྱར་ན་མི་ལྡན་རྣམ་གཅོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་སམ། སྒྲ་ལ་བྱས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དག་དང་སྦྱར་ན་གཞན་ལྡན་རྣམ་གཅོད་དེ། སྲིད་སྒྲུབ་ཁོ་ན་འཕོང་སྐྱེན་པ་ཞེས་དང་། སྒྲ་ཁོ་ན་ལ་བྱས་པ་ཡོད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱ་བ་དག་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ངེས་གཟུང་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་ན་མི་སྲིད་རྣམ་གཅོད་དེ། སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་པར་གནས་པ་ཁོ་ནའམ། བ་ལ་བེའུ་འབྱུང་སྲིད་པ་ཁོ་ན་དང་། ཆོས་ཅན་ལ་རྟགས་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །དེས་ན་དངོས་སུ་རྣམ་བཅད་སྦྱར་བའི་སྒྲའི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གཏིང་ཚུགས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། དེ་འདྲའི་ངེས་གཟུང་དེ་དངོས་སུ་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་ངེས་གཟུང་གི་དོན་དེ་ལྟ་བུར་ཞེ་ལ་བསམ་ཞིང་བརྗོད་འདོད་ལས་དངོས་སུ་མ་སྨྲས་ཀྱང་ངེས་གཟུང་དེ་ཡི་
དོན་ཉིད་ནི་སོར་སོར་རྟོགས་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
那，同品是瓶子和闪电，异品是天空。第三个的同品是天空和微尘，异品是作用和瓶子，或者安立为心和瓶子也可以。非所触或非有身是指互相不产生触碰的意思。而且，虽然自宗认为微尘不是常法，但如果以外道的主张作为同品，是为了显示这个理由在那上面不成立。仅凭这些就能领会正确推理和似是而非推理的关键。经中说：因为凡是正确的推理和，显现的多数是法相。因此对于似是而非的推理，需要显示它的分类。这样说的。这个和现在霞玛的翻译不同，这个是正确的。第二，对于法相的辩论和驳斥是：说理由在法相上成立，如果这个“所作性”在声音上成立时，因为理由被有法所区分，所以在同品上没有随行；如果不区分，就不能成立法相，如果这样说，这是不善于决断的辩论。像这样，对于和法相关的声音，因为词的语气，确定的执持的结合方式不同，所以有不具足的决断，和在其他上具足的决断，和在所依上极不可能的决断这三种方式。像“仅仅”或“就是”这样的词，如果和特点的法结合，就变成不具足的决断，比如“能成立所立的敏捷者仅仅是”或者“声音上有为法仅仅是”这样的。如果和特点的具有者结合，就是在他上具足的决断，比如“仅仅能成立所立的是敏捷者”和“仅仅在声音上有为法”这样的。如果和行为一起结合确定的执持来说，就是不可能的决断，比如“能成立所立安住在敏捷上仅仅是”，或者“母牛能生小牛仅仅是”和“在有法上理由成立仅仅是”等等。因此，实际上结合了决断的词的力量，那样在分别念上根深蒂固地普遍流传，而且即使没有实际结合那样的确定，但心里想着那样的确定的意义，并且想说，虽然实际上没有说，但确定的意义本身会分别地领悟。

【英语翻译】
Now, the similar instances are a pot and lightning, and the dissimilar instance is the sky. The third similar instance is the sky and atoms, and the dissimilar instance is action and a pot, or it can also be established as mind and a pot. Non-tangible or non-corporeal means that they do not touch each other. Moreover, although our own school considers atoms to be impermanent, if the assertions of other outsiders are taken as similar instances, it is to show that this reason does not hold true on them. With just this much, one can grasp the key points of correct reasoning and seemingly correct reasoning. The sutra says: Because all correct reasons and, most of what appears are aspects of the subject. Therefore, for seemingly correct reasons, it is necessary to show its divisions. It is said like this. This is different from the current translation of Xia Ma, and this is correct. Second, the debate and refutation on the aspect of the subject is: Saying that the sign is established as a property of the subject, if this "made" is established on sound, then because the sign is distinguished by the subject, there is no concomitance on the similar example; if it is not distinguished, the aspect of the subject will not be established. If you say so, this is a debate of those who are not skilled in discernment. Like this, for the sound of the dharma related to the subject, because the tone of the word and the way of combining the definite grasping are different, there are three ways of discernment: discernment of non-existence, discernment of existence in others, and discernment of extreme impossibility in the basis of distinction. Like the word "only" or "exactly", if this word particle is combined with a characteristic dharma, it becomes a discernment of non-existence, such as "the one who can establish the proposition quickly is only", or "there is only something made on sound". If it is combined with those who have characteristics, it is a discernment of existence in others, such as "only the one who can establish the proposition is quick" and "only on sound is there something made". If the definite grasping is combined with actions and spoken, it is an impossible discernment, such as "the one who can establish the proposition abides on quickness only", or "a cow can only give birth to a calf" and "the reason is only established on the subject" and so on. Therefore, the power of the word that actually combines the discernment is so widely known to be deeply rooted in conceptual thought, and even if such a determination is not actually combined, but the meaning of such a determination is thought of in the mind, and one wants to say it, although it is not actually said, the meaning of that determination itself will be understood separately.

============================================================

==================== 第 600 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཡོད་དེ། མ་སྨྲས་ཀྱང་དོན་གྱིས་རྟོགས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངག་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་ནི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དོན་དེ་ལས་གཞན་པའི་འགལ་ཟླ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ནག་པ་འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་སྨྲས་པའམ། སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་པའམ། སྔོན་པོ་ནི་མཚོ་སྐྱེས་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་ནག་པ་ལས་འཕོང་སྐྱེན་བ་གཞན་མེད་ཅེས་མ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་ལྡན་རྣམ་གཅོད་ཙམ་དུ་གོ་ལ། སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་པའི་ཚད་དུ་གྲགས་པས་དེ་ལ་མི་ལྡན་མི་སྲིད་པའི་དོགས་པ་མེད་ཕྱིར་གཞན་ལྡན་རྣམ་གཅོད་དུ་གོ་བ་དང་། མཚོ་སྐྱེས་ལ་དཀར་པོ་སོགས་ཡོད་པས་མི་ལྡན་གཅོད་མི་ནུས་ཤིང་གཞན་རིན་ཆེན་སྔོན་པོ་སོགས་ཡོད་པས་གཞན་ལྡན་ཀྱང་གཅོད་པ་མེད་པས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སྔོན་པོ་མི་སྲིད་པ་གཅོད་པ་ཙམ་དུ་གོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་དབང་གིས་སྒྲ་བརྗོད་ཚུལ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཞིབ་ཏུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེར་ཡང་ཤེས་པར་འདོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཟླ་བོ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ལས་ངེས་གཟུང་གི་དོན་རྣམས་ལ་ནི་ཉན་པ་པོའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ནག་པ་འདི་འཕོང་སྐྱེན་ནམ་མི་སྐྱེན་སྙམ་དུ་དྲིས་པའི་ཚེ་ནག་པ་འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་སྨྲས་པས་འཕོང་སྐྱེན་པ་སྲིད་པ་ཙམ་དུ་སྟོན་གྱི་སྒྱུ་རྩལ་གཞན་སོགས་གཅོད་དོན་མེད་ལ། ཅི་ནག་པ་འདི་ལ་འཕོང་ལས་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་དྲིས་པའི་ཚེ་ནག་པ་འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་དམིགས་བསལ་བའི་ཚེ་འཕོང་ལས་གཞན་པ་འགོག་པའི་ཚུལ་དུ་གོ་བ་དང་། སྲིད་སྒྲུབ་དང་རྣ་ཅན་གཉིས་ལས་སུ་འཕོང་སྐྱེན་དྲིས་པས་སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་དེའི་སྐབས་ཀྱི་
ཟླ་བོ་རྣ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣ་ཅན་ལ་དེ་འདྲའི་འཕོང་སྐྱེན་པ་ཡོད་པ་ཙམ་བཟློག་གི་གཞན་ར་མ་ཎ་སོགས་ལ་འཕོང་དེ་འདྲ་ཡོད་པ་མི་བཟློག་གོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འཕོང་སྐྱེན་པ་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའི་ཚེ་སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་སྲིད་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ལ་དེ་འདྲའི་འཕོང་སྐྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་གཅོད་པའི་དོན་དུ་གོ་བ་སྟེ་འདི་ནི་བརྗོད་འདོད་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་རང་གི་ནུས་པ་དང་བརྗོད་འདོད་གཉིས་ཀའང་ངེས་གཟུང་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གོ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་ན་དེ་གཞན་དུ་བྱ་མི་ནུས་ཏེ། སྒྲ་དོན་རྣམ་འཇོག་ལ་འཇིག་ར

【汉语翻译】
确实有道理。如果不说也能通过意义理解，那是因为什么呢？因为言语表达的成果或必要性，在于排除与所要表达的意义不同的对立面。例如，说“黑色的擅长投掷”，或者说“成实宗擅长投掷”，或者说“蓝色存在于莲花中”。这些话的意思是，因为没有流传“除了黑色之外没有其他擅长投掷的”，所以理解为仅仅是排除不具备的情况。因为成实宗以擅长投掷而闻名，所以没有不具备或不可能的怀疑，因此理解为排除其他具备的情况。因为莲花有白色等，所以不能排除不具备的情况，而且因为有其他珍贵的蓝色等，所以即使具备其他也不能排除，因此理解为仅仅是排除莲花中不可能有蓝色。同样，根据情况的不同，即使语言表达方式没有差别，排除的意义也会变得多种多样，这一点需要详细说明。像这样，在表达时，也是为了排除想要了解的情况的对立面而表达，因此对于需要确定的意义，听者会产生理解。例如，当提问“这个黑色的是擅长投掷还是不擅长投掷”时，回答说“黑色擅长投掷”，这仅仅是表明擅长投掷是可能的，并没有排除其他技艺等意义。当提问“这个黑色的是否有投掷以外的优点”时，回答说“黑色擅长投掷”时，就理解为排除投掷以外的其他优点。当提问“成实宗和有耳者两者谁擅长投掷”时，回答说“成实宗擅长投掷”，因为当时的对立面是有耳者，所以仅仅是排除有耳者有那样的擅长投掷，而不会排除其他人罗摩等有那样的投掷。当提问“这个世界上谁擅长投掷”时，回答说“成实宗擅长投掷”，就理解为排除除了成实宗之外的其他人有那样的擅长投掷的优点，这取决于想要表达的意思。像这样，声音本身的力量和想要表达的意思，这两者都能使人理解这种需要确定的意义，这在世间是普遍公认的，因此不能改变。因为声音和意义的区分在于世间

【英语翻译】
Indeed, there is reason. If one can understand through meaning even without speaking, what is the reason for that? It is because the result or necessity of verbal expression lies in excluding the opposing aspects that differ from the meaning one intends to express. For example, saying "the black one is skilled at throwing," or saying "the Satyasiddhi school is skilled at throwing," or saying "blue exists in the lotus." The meaning of these statements is that, since it is not known that "there is no one other than the black one who is skilled at throwing," it is understood as merely excluding the absence of that quality. Because the Satyasiddhi school is known to be skilled at throwing, there is no doubt about the absence or impossibility of that quality, so it is understood as excluding the presence of others. Because lotuses have white color, etc., one cannot exclude the absence of blue, and because there are other precious blue colors, etc., one cannot exclude the presence of others, so it is understood as merely excluding the impossibility of blue in the lotus. Similarly, depending on the situation, even if there is no difference in the way of expressing words, the meaning of exclusion can become diverse, and this needs to be explained in detail. In this way, in expressing something, it is also expressed to exclude the opposing aspects of the situation one wants to understand, so for the meanings that need to be determined, the listener will develop understanding. For example, when asked, "Is this black one skilled at throwing or not?" and one answers, "The black one is skilled at throwing," this merely shows that being skilled at throwing is possible, and there is no meaning of excluding other skills, etc. When asked, "Does this black one have qualities other than throwing?" and one answers, "The black one is skilled at throwing," it is understood as excluding other qualities besides throwing. When asked, "Which of the Satyasiddhi school and the one with ears is skilled at throwing?" and one answers, "The Satyasiddhi school is skilled at throwing," because the opposing aspect at that time is the one with ears, it only excludes the one with ears having such skill at throwing, and it does not exclude others like Rama having such throwing. When asked, "Who in this world is skilled at throwing?" and one answers, "The Satyasiddhi school is skilled at throwing," it is understood as excluding others besides the Satyasiddhi school having such a quality of being skilled at throwing, and this depends on the intended meaning. In this way, both the power of the sound itself and the intended meaning make people understand such a meaning that needs to be determined, and this is universally recognized in the world, so it cannot be changed. Because the distinction between sound and meaning lies in the world

============================================================

==================== 第 601 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་དོན་ཇི་ལྟར་གོ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་ཡིན་པས་བརྡ་ནི་དོན་མཚོན་པ་ཙམ་ལས་རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྱིས་དཔྱད་དགོས་པ་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱིར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དབང་དང་། སྒྲ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ནུས་པ་དང་། སྒྲ་ནི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཟློག་ཟླ་གཅོད་ཅིང་འདོད་ཡུལ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་འབྲས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གཅོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་པ་དེས་ན་སྐབས་འདིར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་གྲུབ་ཚུལ་ནི་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཅན་ཡིན་པས་ཆོས་ཅན་དེའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནའང་ཆོས་ཅན་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཁོ་ནར་གྱུར་ནས་མཐུན་པའི་དཔེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་རྟེན་པའམ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་གཞན་ལ་ལྡན་པ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། ཕྱོགས་ཆོས་དགུར་ཕྱེ་བའི་དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ཡི་སྒྲུབ་རྟགས་ཡང་དག་གཉིས་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྒྲ་མི་རྟག་པའི་རྟགས་སུ་བྱས་པ་དང་རྩོལ་བྱུང་བཀོད་པའི་གཏན་ཚིགས་
གཉིས་དང་། དེ་ལས་གོ་ལྡོག་པ་འགལ་བ་གཉིས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་སྒྲ་རྟག་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་སྔ་མ་གཉིས་པོ་དག་བཀོད་པ་དང་། རྗེས་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་གྲུབ་པ་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ཏུ་འདོད་པ་ཡོད་པས་དེ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་མིན་ལ་རྩོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་འཁྲུལ་བ་བཟློག་ནས་གཏན་ཚིགས་མིན་པར་ཤེས་པའི་སླད་དུ་ཁྱད་པར་མཉན་བྱ་དང་སྤྱི༷་གཞལ་བྱ་རྟགས་སུ་བཀོད་ནས་སྒྲ་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་གཉིས་པོ་དག་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཐུན་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་འགྲོ་གྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ཡིན་ན་གཞལ་བྱས་སྒྲ་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡང་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལ་མ་མཐོང་པ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ཡིན་ན་མཉན་བྱས་སྒྲ་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་འདི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འགྲུབ་ནུས་ན་མི་རྟག་པར་ཡང་སྒྲུབ་ནུས་པས་འགལ་བ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཚད་མ་སྲིད་པར་འགྱུར་བས་གནོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་རྗེས་འགྲོ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནས་མི་ཆོག་སྟེ། ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་འགྲུབ་དགོས་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗ

【汉语翻译】
因为是可靠的，所以声音如何理解事物，世间的名称也随之运用，因此名称只是表示事物，不需要其他理由来考察。这样，一般来说，凭借普遍的共识，以及声音表达方式的能力，声音是追随表达意愿，具有断除正反两方面，确定所欲对象的结果，因此会变成各种各样的区分。像这样有三种区分方式，因此，在此处，在一方之上成立法的方式是，不具备的进行区分，因此虽然在有法的事物特性上成立，但仅仅变成有法的事物所特有的法，因此不具备在相似的例子上随同的过失，或者说没有，因为不区分其他所具备的。第三，将一方之法分为九种的必要是什么呢？为了通过例子说明，使自性和结果的两种正确的论证成立，而将声音作为无常的标志，以及陈述努力所生的两种理由。并且，为了了解与此相反的两种矛盾，而将前述的两种论证安立在声音是常法上。因为存在仅仅成立随同和遣返的论证被认为是正确的论证，所以因为对于此是否是论证存在争论，为了避免这样的错误，为了了解不是论证，而安立了可听的差别和普遍的可测量的作为标志，从而安立了声音是常法的两种论证。也就是说，如果仅仅在所有相似的一方成立随同，就是正确的论证，那么以可测量来论证声音是常法也会变成正确。如果仅仅在所有不相似的一方没有见到，就是成立遣返周遍的正确论证，那么以可听来论证声音是常法，也会变成正确的论证。这是为了了解，如果标志能够成立所要成立的，那么也能成立无常，因此不会与矛盾相混淆的量会变成可能，从而显示危害。剩余的三种，仅仅成立随同是不够的，为了成立遣返的周遍而进行论证。

【英语翻译】
Because it is reliable, the worldly terms also apply following how sound understands things, so terms only represent things and do not need to be examined for other reasons. Thus, in general, by virtue of common consensus, and the power of sound expression, sound follows the intention of expression, and has the result of cutting off both positive and negative aspects and determining the desired object, so it becomes various distinctions. Since there are three ways of distinguishing like this, therefore, in this case, the way to establish Dharma on one side is to distinguish what is not possessed, so although it is established on the characteristic of the subject, it only becomes the Dharma unique to the subject, so it does not have the fault of not following similar examples, or it does not exist, because it does not distinguish what others possess. Third, what is the need to divide the Dharma of one side into nine types? In order to establish the two correct proofs of nature and result through examples, sound is taken as a sign of impermanence, and the two reasons for stating effort are born. And, in order to understand the two contradictions that are opposite to this, the aforementioned two arguments are established on the sound being constant Dharma. Because there is an argument that only the established following and returning are considered correct arguments, so because there is a dispute as to whether this is an argument, in order to avoid such errors, in order to understand that it is not an argument, the audible difference and the universally measurable are established as signs, thereby establishing the two arguments that sound is constant Dharma. That is to say, if only following is established on all similar sides, it is a correct argument, then arguing that sound is constant Dharma by measurement will also become correct. If only not seeing on all dissimilar sides is a correct argument for establishing return pervasion, then arguing that sound is constant Dharma by hearing will also become a correct argument. This is to understand that if the sign can establish what is to be established, then it can also establish impermanence, so the measure that is not confused with contradiction will become possible, thereby showing harm. The remaining three are not enough to establish only following, and the argument is made to establish the pervasion of return.

============================================================

==================== 第 602 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འགྲོ་ཙམ་མཐོང་བས་ཆོག་ན། རྩོལ་བ་ལས་མ་བྱུང་སྟེ། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་འདི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མཐུན་ཕྱོགས་གློག་དང་ནམ་མཁའ་དག་ལས་གློག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྗེས་འགྲོ་ཙམ་གྲུབ་ཀྱང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྩོལ་བྱུང་བུམ་པ་སོགས་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་སྙམ་ན། རྟག་སྟེ། རེག་བྱ་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་འདི་མཐུན་ཕྱོགས་རྡུལ་ཕྲན་དང་ནམ་མཁའ་དག་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་ཅིང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་བདེ་བ་དང་བུམ་པ་དག་ལས་བདེ་
བ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་མེད་པས་རྟགས་ཡང་དག་མིན་སྙམ་ན། རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་སྟེ། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་འདི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། མཐུན་ཕྱོགས་བུམ་པ་སོགས་རྩོལ་བྱུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་གློག་དང་ནམ་མཁའ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་ཕན་ཆད་དཔེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར་མཐོང་ཡང་གཏན་ཚིགས་མིན་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་པོའི་དགོས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ཡང་དག་གཉིས་པོའི་དགོས་པ་བཤད། །མ་ངེས་གཅིག་པོའི་དགོས་པ་བཤད། །དང་པོ་ལ། ཐུན་མིན་སོ་སོའི་དགོས་པ་དང་། །གཉིས་ཀ་བསྟན་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། འབྲས་རྟགས་དཔེ་ལ་རྩོལ་བྱུང་དང་། །རང་བཞིན་རྟགས་ལ་བྱས་སྨོས་དོན། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། བྱས་མི་རྟག་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་འགའ་ཞིག་ཉིད་ལས་གཞན་གྱིས་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྟགས་ནི་རང་གི་གོ་བྱ་བསྒྲུབ་ཆོས་ལ་འགོད་ཚུལ་ལྟར་ཁྱབ་མཉམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དུ་བ་ཡོད་ན་མེ་སྔར་ཡོད་པས་ཁྱབ་ཀྱང་མེ་ཡོད་ཙམ་ལ་དུ་ཡོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཙམ་ནི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཚིག་དང་བརྗོད་འདོད་ལྟ་བུ་སོགས་འབྲས་རྟགས་ཀུན་ལ་རིགས་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་འབྲས་རྟགས་ནི་མཐུན་དཔེ་ལ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཆ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཚང་བང་ལྟ་བུའི་མེ་ཡོད་ལ་དུ་བ་མཐོང་ཡང་མེ་ཡོད་ཚད་ལ་དུ་བ་མཐོང་བས་མ་ཁྱབ་པ་
བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྩོལ་བྱུང་གིས་མི་རྟག་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཡང་མཐུན་ཕྱོགས་གློག་དང་བུམ་པ་ལས། བུམ་པ་ལ་མཐོང་། གློག་ལ་མ་མཐོང་བས་ཆ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་པས་འབྲས་རྟགས་ཀྱི་དཔེར་ར

【汉语翻译】
仅仅见到随行就足够的话，因为非勤作所生，故为无常。这会成为能立，因为在顺品闪电和虚空中，随行于闪电。如果认为仅仅成立随行，但因为不能从异品勤作所生瓶子等中返回，所以不能成为正因的话。因为是常，故非所触。这在顺品微尘和虚空中，进入虚空，并且从异品乐和瓶子等中，从乐中返回。如果认为因为在顺品中没有周遍的进入，所以不是真正的相的话。因为是勤作所生，故为无常。这会成为真正的正因，因为在顺品瓶子等一切勤作所生中周遍的进入，并且从异品闪电和虚空中返回。因此，为了知晓在没有真正成立返回的周遍之前，即使像在例子中见到随行，也不是正因。第二，处于中间，对于上、下、中三者的必要进行分别解说。解说两个真正的必要。解说一个不决定的必要。第一，有共同和不共同各自的必要，以及显示两者的必要。第一，有真实和遣除对其的疑惑。第一，在果相的例子中，勤作所生和，在自性相中，说作的意义。第一，有真实和遣除对其的争论。第一。如所作是无常，这样的自性之相有些不是由其他的，即果之相不是按照将自己的所知安立于所立之法的方式，成立周遍相等，因为有烟则周遍有火在前，但是仅仅有火则没有烟周遍，因为仅仅是因则可能会对成立果产生错乱。同样，词和表达意愿等，对于一切果相都是同类的，因此果相是在顺品例子中以有无两种方式进入的，如厨房等有火则见到烟，但是不是有火就周遍见到烟。
因此，以勤作所生来成立无常，这也是在顺品闪电和瓶子中，在瓶子上见到，在闪电上没有见到，是具有两种部分的，所以是果相的例子。

【英语翻译】
If merely seeing the concomitance is sufficient, then, 'because it is not produced by effort, it is impermanent.' This will become the probans, because in the homogenous class of lightning and space, it follows lightning. If it is thought that even if mere concomitance is established, it is not a valid reason because it does not revert from the heterogeneous class of effort-produced pot, etc., then, 'because it is permanent, it is not tangible.' This, in the homogenous class of atoms and space, enters into space, and in the heterogeneous class of happiness and pot, etc., it reverts from happiness. If it is thought that because there is no pervasive entry into the homogenous class, it is not a correct sign, then, 'because it is produced by effort, it is impermanent.' This will become a correct reason, because it pervasively enters into all effort-produced things such as pots in the homogenous class, and it reverts from lightning and space in the heterogeneous class. Therefore, it is for the purpose of knowing that until the pervasive reversion is correctly established, even if it appears like following the example, it is not a valid reason. Second, explaining in detail the necessity of the three, upper, lower, and middle, which are in the middle. Explaining the necessity of the two correct ones. Explaining the necessity of the one uncertain one. First, there are the individual necessities of the common and uncommon, and the necessity of showing both. First, there is the actual and the elimination of doubts about it. First, in the example of the effect sign, effort-produced, and in the nature sign, the meaning of saying 'made.' First, there is the actual and the elimination of disputes about it. First. Like 'what is made is impermanent,' some nature signs are not by others, that is, the effect sign is not established as co-extensive in the way of establishing its object of knowledge on the subject to be proven, because if there is smoke, there is fire before, but merely having fire does not pervade having smoke, because merely the cause may lead to confusion in establishing the effect. Similarly, words and expressions of intention, etc., are of the same kind for all effect signs, therefore, the effect sign enters into the homogenous example in two ways, existence and non-existence, like in the kitchen, there is fire and smoke is seen, but it is not pervasive that smoke is seen wherever there is fire.
Therefore, establishing impermanence with effort-produced is also in the homogenous class of lightning and pot, seen on the pot, not seen on the lightning, it has two parts, so it is an example of an effect sign.

============================================================

==================== 第 603 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཞིང་། འབྲས་རྟགས་དངོས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི་སྒྲ་རྩོལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བར་དམིགས་པའི་ཉན་ཤེས་དེ་འབྲས་བུ་དང་། དེའི་རྒྱུ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྩོལ་བྱུང་གིས་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་ཡིན་ཞིང་། འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བྱེད་ན་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཚུལ་ཚེགས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་དགོས་པས་དུ་བས་མེ་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་འབྲས་རྟགས་དངོས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྟོན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཕྱོགས་གཅིག་དང་བཅས་པ་མཚོན་ནུས་པ་དང་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བར་དམིགས་པ་ལ་རྟག་པ་མི་སྲིད་པ་སོགས་དགོས་པ་དུ་མ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ལ་འབྲས་བུའི་རྟགས་སུའང་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བྱས་པ་དང་མི་རྟག་བདག་གཅིག་འབྲེལ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྲ་དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་བྱས་པ་དང་། སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་སྡོད་པའི་ལྡོག་ཆ་ནས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ལས་ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་སྤྱིར་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་། མི་རྟག་པ་སྒྲའི་སྟེང་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བདག་གཅིག་གིས་འབྲེལ་བ་ཡོད་པས་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཅོག་རྩོལ་བྱུང་མིན་པས་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་མིན་ཀྱང་སྒྲ་རང་གི་སྟེང་ན་རྩོལ་བྱུང་དང་མི་རྟག་པ་ཐ་དད་དུ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་འབྲས་རྟགས་སུ་བྱེད་པ་ན་རྩོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུར་བཟུང་ན་རྩོལ་བ་མེད་པའི་སྔ་ན་སྒྲ་
དེ་གནས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྔོན་མེད་གསར་སྐྱེ་དང་། དེ་ཡང་རྒྱུ་བཅས་ཙམ་གྲུབ་མོད་ཀྱི་རྩོལ་བ་སོགས་རྒྱུ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན་འབྲས་བུས་རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དངོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་རྟགས་ཤུགས་ལ་འཕེན་བྱེད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྐབས་འདིར་རྩོལ་བྱུང་ཞེས་པ་དེ་ཡུལ་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སུ་བཟུང་ན་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་འགྱུར་བས་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བར་དམིགས་པའི་ཉན་ཤེས་ལ་དེར་བཏགས་པ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་མིང་ཡུལ་ཅན་ལ་བཏགས་པའོ། །དགོས་པ་མེད་པར་ཅི་སྟེ་གདགས་ཤེ་ན། དགོས་པ་ཡོད་དེ། བྱས་པ་དང་སྐྱེ་བ་འགག་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་དེ་ལྟར་འཇོག་གི་ཡུལ་ཅན་མ་འཁྲུལ་བས་དམིགས་པ་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་གཞག་མི་སྲིད་པར་ཤ

【汉语翻译】
而且，作为果因推理的实际转变方式是，将声音产生后立即出现的听觉认知作为结果，并推断其原因是声音的无常。对此，所有人都同意，以勤作所生来证明无常是自性因。如果作为果的理由，实际上以非常繁琐的方式来证明其转变方式，那么为什么不展示像烟证明火一样的实际果因推理呢？这是因为能够表达包含单方面自性例证，并且关注从勤作中产生的事物，有许多必要条件，例如不可能有常法。那么，为什么这既是自性因，也可以是果因推理呢？原因是，已作和无常的本体同一关系成立，是因为声音是由因缘聚合而成，并且从第二刹那不住留的对立面进行区分，并没有成立本质上的差异。同样，一般来说，因缘聚合而成的特殊之处，即因的差别，是从人的勤作中产生的，并且无常与声音无差别地具有本体同一关系，因此是自性因。然而，并非所有无常都是勤作所生，因此虽然不能将周遍应用于同品，但在声音本身上，勤作所生和无常并没有差别。然而，如果作为果因推理，如果将从勤作中产生的声音本身视为结果，那么在没有勤作之前，声音
不存在，因为看到它从其他因产生，所以声音是先前不存在的新生事物。即使仅仅成立了具有因，但由于勤作等因已经成立，因此不是以果证明因的实际推理。因此，果因推理是间接推论。例如，如果此时将“勤作所生”视为声音本身的法，那么它将变成自性因，因此这是将名称赋予了关注从勤作中产生的听觉认知，即将事物的名称赋予了具有该事物者。如果没有必要，为什么要赋予名称呢？因为有必要。因为已作、生、灭等的范畴也是通过现量成立的，所以这样安立，由于不会混淆具有该事物者，因此除了关注之外，不可能有其他的范畴。

【英语翻译】
Moreover, the actual way of transforming into a result-cause inference is to take the auditory cognition that arises immediately after the sound is produced by effort as the result, and to infer that its cause is the impermanence of sound. On this, everyone agrees that proving impermanence by what is produced by effort is a nature-inference. If it is used as a reason of result, why not show the actual result-cause inference like smoke proving fire, since the way of transforming in that way must be proven with great effort? This is because it is able to represent the example of nature with one aspect, and there are many necessities in focusing on what arises from effort, such as the impossibility of permanence. Then, what is the reason why this is both a nature-inference and can also be a result-cause inference? The reason is that the establishment of the identity relationship between what is made and impermanence is because the sound is compounded by causes and conditions, and there is no difference in essence from separating from the opposite of not staying in the second moment. Similarly, in general, the particular difference of the cause that is compounded by causes and conditions is that it arises from the effort of a person, and impermanence is inseparably related to sound with the same entity, so it is a nature-inference. However, since not all impermanence is produced by effort, although it is not possible to apply pervasion to the homogeneous side, there is no difference between what is produced by effort and impermanence on the sound itself. However, if it is made into a result-cause inference, if the sound itself produced from effort is taken as the result, then before there is no effort, the sound
does not exist, because it is seen to arise from other causes, so the sound is a newly produced thing that did not exist before. Even if it is only established that there is a cause, since the cause such as effort has already been established, it is not an actual inference of proving the cause by the result. Therefore, the result-cause inference is an indirect inference. For example, if at this time "produced by effort" is taken as the dharma of the sound itself, then it will become a nature-inference, so this is giving the name to the auditory cognition that focuses on what is produced from effort, that is, giving the name of the thing to the one who has that thing. If there is no need, why give a name? Because there is a need. Because the categories of what is made, arising, ceasing, etc. are also established by direct perception, so it is established in this way, and since the one who has that thing is not confused, there can be no other category than focusing.

============================================================

==================== 第 604 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་སླད་དུའོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ནི། ཕ་རོལ་དག་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་ཉན་ཤེས་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་དེ་སྒྲའི་འབྲས་བུ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་དེས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་སྟེ། སྒྲ་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ན་རྩོལ་བས་སྒྲ་སྔར་ཡོད་ཉན་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས་ན་འབྲས་རྟགས་ཀྱི་དཔེར་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། སྒྲ་རྟག་པ་རྩོལ་བ་མ་སྐྱེས་པའི་སྔར་ནས་ཡོད་པ་ཡི་ཡུལ་ཅན་ཉན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་བྱེད་པ་ལྕེ་རྐན་སོགས་ཀྱིས་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བར་ངེས་པ་མིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་རྟག་པའི་སྒྲིབ་བྱེད་སེལ་བ་ལ་དང་། ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་ལ་དང་། ཡུལ་སྒྲ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྩོལ་བ་དེ་ཡིས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕན་པའི་བྱ་བ་ཉེར་སྦྱོར་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྩོལ་མ་ཐག་ཏུ་ངེས་པ་མིན་དགོས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ཐོས་པ་ནམ་ཡང་མེད་ལ་རྩལ་
མ་ཐག་ཏུ་ཐོས་ངེས་པས་ན་སྒྲ་ཐོས་པའི་ཉན་ཤེས་ནི་རྟག་པའི་སྒྲའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་སྒྲ་རྟག་ཀྱང་སྒྲིབ་པས་མ་ཐོས་པ་ཡིན་ན་རྩོལ་བས་སྒྲིབ་བྱེད་ལ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ཅི་ཞེ་ན། རྟག་ལ་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་མེད་པས་བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པའི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་མི་རུང་བས་ན་སྒྲིབ་མི་ནུས་པ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་མི་སྲིད་པས་དེ་སེལ་བའི་བྱ་བ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྔར་ཡོད་ཀྱི་བུམ་པ་མར་མེས་གསལ་བ་བཞིན་ནོ་སྙམ་ན། བུམ་པ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ན་སྐད་ཅིག་གི་རྒྱུན་ལ་བསྒྲིབས་མ་བསྒྲིབས་རུང་གི་རྟག་པ་ལ་དེ་མི་རུང་ངོ་། །རྩོལ་བས་དབང་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ནས་སྒྲ་རྟག་པ་ཐོས་སོ་ཞེས་པའང་མི་རུང་སྟེ། སྒྲ་རྟག་པ་རྒྱུ་ཡིན་ན་དེས་རང་འབྲས་ཉན་ཤེས་རྟག་ཏུ་མི་བསྐྱེད་པར་རྩོལ་བས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་དབང་པོའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་རེས་འགའ་བསྐྱེད་ན་དེ་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟག་པ་ནི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་པ་ཡིན་ན་རྩོལ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟོས་ཏེ། དེས་ན་རྩོལ་བས་སྒྲ་རྟག་པ་ལ་ཉན་ཤེས་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྒྲ་རྟག་པ་དག་ནི་གལ་ཏེ་རང་གི་ཡུལ་ཅན་བློ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་འདོད་ན་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་སྒྲ་འཛིན་ཉན་ཤེས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ན། རྩོ

【汉语翻译】
是为了知晓的缘故。第二是辩驳：对方说，如果那样，所缘的听觉如果是果，可以承认是声音的果，但如何以此成立声音是无常的呢？因为作为常声的果没有相违之处。如果说，勤作是使声音在先前已存在的听觉的境中显现，而不是产生，所以不能作为果因的例子。如果常声产生在勤作未生之前就已存在的境上的听觉，那么它就只会是恒常存在的，而不是舌根等一运作就必然产生的。因为，勤作对于消除常声的遮蔽，以及对于境的根，以及对于境声自身的体性，并非是以各种方式都有利的近取作用。因此，虽然不一定是一运作就确定，但恒常听闻的情况也从未有过，而一运作就必然听闻，所以听闻声音的听觉不可能是常声的果。对此，如果说声音是常，但因遮蔽而未听闻，那么勤作为何不对遮蔽产生作用呢？因为常法没有先后差别，所以被遮蔽和未被遮蔽的状态不可能不同，因此对于无法遮蔽的事物，遮蔽是不可能的，所以消除遮蔽的作用是不存在的。如果认为如同先前存在的瓶子被灯火照亮一样，那么瓶子是无常的，所以在刹那的相续中，遮蔽与未遮蔽是可以成立的，但对于常法来说，这是不可能的。勤作对根产生利益，从而听闻常声也是不合理的，如果常声是因，那么它不会恒常产生自己的果，即听觉，而是依赖于勤作完善的根的俱生缘而偶尔产生，那么它就会失去不可区分的自性。声音自身的体性如果是常，且不能被因缘所区分，那么为何要依赖勤作呢？因此，勤作对于常声产生听觉的作用，连微尘许也不产生。像这样，不依赖因缘的常声，如果想要成为产生自己所缘之心的因，那么在某些时候不产生果，即执持声音的听觉，这是有相违的，所以，勤

【英语翻译】
It is for the sake of knowing. Secondly, refuting objections: The opponent says, "If that is the case, if the hearing consciousness that apprehends in that way is a result, it may be admitted that it is a result of sound, but how does it establish that sound is impermanent? Because there is no contradiction in it being a result of permanent sound. If you say that effort makes sound manifest in the object of hearing consciousness that already exists, but does not produce it, so it cannot be an example of a result sign, then, if permanent sound produces hearing consciousness on an object that existed before effort arose, then it would only be constantly present, and it would not necessarily arise as soon as the tongue, palate, etc., are exerted. Because, in this way, effort is not a preparatory action that benefits in all ways for removing the obscuration of permanent sound, and for the sense faculty that is the object, and for the nature of the object sound itself. Therefore, although it is not necessarily certain as soon as effort is exerted, there is never any constant hearing, and hearing is certain as soon as effort is exerted, so the hearing consciousness that hears sound cannot be the result of permanent sound. If sound is permanent, but not heard due to obscuration, then why does effort not act on the obscuration? Because there is no difference between before and after for the permanent, so the state of being obscured and not obscured cannot be different, so obscuration is impossible for what cannot be obscured, so the action of removing obscuration does not exist. If you think it is like a previously existing vase being illuminated by a lamp, then the vase is impermanent, so obscuration and non-obscuration are possible in a momentary continuum, but this is not possible for the permanent. It is also unreasonable to say that effort benefits the sense faculty and thus permanent sound is heard, if permanent sound is the cause, then it does not constantly produce its own result, hearing consciousness, but occasionally produces it depending on the co-operative condition of the sense faculty that has been perfected by effort, then it will lose its indistinguishable nature. If the nature of sound itself is permanent and cannot be distinguished by conditions, then why rely on effort? Therefore, effort does not produce even a particle of the action of producing hearing consciousness for permanent sound. Like this, if permanent sounds that do not depend on conditions are to be the cause of producing the mind that is their object, then it is contradictory that they do not produce the result, hearing consciousness that apprehends sound, at some time, so, effort

============================================================

==================== 第 605 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་འཛིན་ཉན་པའི་ཤེས་པ་འདི་འདྲ་བ་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་རེས་འགའ་བའི་དངོས་པོ་སྒྲ་མི་རྟག་པའི་འབྲས་བུར་གྲུབ་པས་རྩོལ་བྱུང་དེ་རང་གི་རྒྱུ་སྒྲའི་ཆོས་མི་རྟག་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་རྟགས་སམ། རང་གི་རྒྱུ་མི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་རྩོལ་བྱུང་
གིས་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་འདིས་འབྲས་བུའི་རྟགས་དོན་གྱིས་མཚོན་ནུས་ན་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་མཚོན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་རང་བཞིན་རྟགས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་ལོགས་སུ་སྨོས་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། རྩོལ་བྱུང་གིས་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པའི་དཔེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་གྲུབ་པ་བདེན་མོད་ཀྱང་འདི་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་བཀོད་དེ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྩོལ་བྱུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་ཆོས་དགུའི་གྲངས་སུ་བསྟན་པ་ན་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བྱུང་གིས་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་འདྲར་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཆ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ལ་ལ་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་ཤེས་པའི་སླད་དུའོ། །གཉིས་པ་ཡང་དག་གཉིས་སོ་སོར་བཤད་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོགས་སྤང་ལ། བཤད་ཟིན་ཟློས་པའི་དོགས་པ་སྤང་། །འཆད་འོས་མ་བཤད་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ། འབྲེལ་བ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྲས་རང་གི་གཏན་ཚིགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བ་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་སྔར་རང་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བཤད་ཟིན་ནའང་འདིར་ཟློས་ཏེ་བསྐྱར་བས་ཅི་བྱ་ཟེར་ན། སྤྱིར་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བཤད་ཟིན་ནའང་། དོན་དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་བཤད་དེ། གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ། རྩོལ་བྱུང་གིས་འབྲས་རྟགས་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འཇུག་
པའི་དཔེ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལའང་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་ཡོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་ལོགས་སུ་འཆད་འོས་པ་ལ་དེ་མ་བཤད་པས་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྩོལ་བྱུང་གིས་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པ་དེས་སྐབས་འ

【汉语翻译】
像这种由劳力产生的听觉认知，不是常恒的果，因为没有恒常存在，而是由因缘产生的偶然事物，声音成为了无常的果，那么，这种劳力产生是作为其因，声音的无常属性的果证，还是仅仅作为其因，无常事物的果证呢？第二，像这样，劳力产生
以无常来证明，如果这种果的特征能够通过意义来表示，那么更不用说表示自性特征了。因此，单独说明自性特征的例子是没有意义的，如果这样说，那么，用劳力产生来证明无常的这个例子本身，确实成立了自性的理，但是，将这个例子与此区分开来，作为证明无常的特征而举例说明，当果，劳力产生，与九种法相一起被展示时，所有的自性特征都像劳力产生证明无常那样，在同品中具有两种应用方式，不要认为会这样理解，为了了解有些自性特征在同品中是遍及的。第二，分别解释两种正确，对于由此产生的疑问的消除，消除已经说过重复的疑问，消除应该解释而没有解释的疑问。第一，如果是由于两种关系而产生果的自性理，那么，这在之前为了自利比量中，已经说过是具备三种特征的正确理的定义，但是，在这里重复说明有什么用呢？一般来说，正确理的定义已经在比量中说过了，但是，为了与那个意义相符，将那个理用语言向他人表达，为了精通和理解不颠倒的说法，仅仅简要地说明了理的分类，对于成为理的方式的定义，是没有区别的。第二，劳力产生作为果的特征，在同品中具有两种应用
的例子，如果是这样，那么对于自性理，也应该单独解释在同品中具有两种应用方式的例子，如果不解释，就会犯下遗漏的过失吗？劳力产生证明无常，这在当时

【英语翻译】
Such auditory cognition arising from effort is not a permanent result, because it does not exist permanently, but is an occasional phenomenon arising from causes and conditions, and sound becomes an impermanent result. So, is this effort-arising a result-sign that proves the impermanent attribute of its cause, sound, or is it merely a result-sign that proves its cause, an impermanent phenomenon? Second, like this, effort-arising
proving impermanence, if this characteristic of the result can be represented by meaning, then what need is there to mention representing the characteristic of self-nature? Therefore, it is meaningless to separately state the example of the self-nature characteristic. If you say so, then this example of using effort-arising to prove impermanence itself does indeed establish the reason of self-nature, but distinguishing this example from it and exemplifying it as a characteristic of proving impermanence, when the result, effort-arising, is shown together with the nine aspects of the dharma, all the self-nature characteristics are like effort-arising proving impermanence, having two ways of application in the similar class, do not think that it will be understood in this way, in order to understand that some self-nature characteristics are pervasive in the similar class. Second, separately explaining the two correct ones, regarding the elimination of doubts arising from this, eliminate the doubt of repeating what has already been said, eliminate the doubt of what should be explained but has not been explained. First, if the self-nature reason of the result arises due to the two relations, then, as previously stated in the inference for one's own sake, this is the definition of a correct reason that possesses three characteristics, but what is the use of repeating it here? Generally speaking, the definition of a correct reason has already been stated in the inference, but in order to conform to that meaning, that reason is expressed in language to others, and in order to master and understand the non-inverted statement, only a brief explanation of the classification of reasons is given, and there is no difference in the definition of how to become a reason. Second, effort-arising as a characteristic of the result, having two applications in the similar class
If this is the case, then for the self-nature reason, should an example of having two applications in the similar class also be explained separately? If it is not explained, will it become a fault of omission? Effort-arising proving impermanence, this at that time

============================================================

==================== 第 606 段 ====================
【原始藏文】
དིར་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱི་དཔེ་ཡང་དོན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་བཞིན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཡོད་པ་མིན་པར་ཆ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའང་བཤད་པ་ཡིན་པས་དཔེ་བརྗོད་ལོགས་སུ་མི་དགོས་སོ། །དེས་ན་རྩོལ་བ་ལས་སྒྲ་ཉན་ཤེས་ལ་གསལ་བ་འབྲས་རྟགས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དང་། སྒྲ་ཉིད་རྩོལ་བ་ལས་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་རང་བཞིན་རྟགས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དེ། དེ་གཉིས་འདྲ་བར་སྟེ་ཐུན་མོང་དུ་གཅིག་པུ་དེ་དཔེར་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ཡང་དག་གཉིས་པོ་ཐུན་མོང་གི་དགོས་པ་ལ། སྒྲུབ་པའི་དོན་དང་དགག་པའི་དོན། །དང་པོ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་གང་ཞིག་རང་གི་རྒྱུ་གང་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་པའམ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ཅན་བདག་གཅིག་འབྲེལ་གང་ཡིན་པའི་འབྲས་རང་གི་རྟགས་དེ་ནི་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའི་དོན་རྟོགས་པའི་སླད་དུ་གཏན་ཚིགས་འདི་གཉིས་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ནས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། གཞན་གྱིས་འབྲེལ་བར་འདོད་པ་ལྡན་པ་ཅན་དང་འདུ་བ་ཅན་དང་རྗེ་ཁོལ་གྱི་འབྲེལ་བ་སོགས་གང་དག་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་འདྲའི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་མིན་པ་དེས་ན་དེ་དག་གཅིག་གིས་ཅིག་ཤོས་བསྒྲུབ་ན་འཁྲུལ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་གཏན་ཚིགས་མིན་ནོ་ཞེས་ཚུལ་འདིས་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྡན་འདུ་དེ་དག་ལ་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲེལ་བ་གཉིས་པོ་
དེ་ཙམ་ཞིག་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་འབྲེལ་བ་ཕུང་གསུམ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་ནུས་གང་ཡང་མེད་དེ། རྟགས་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མི་འཁྲུལ་པར་ངེས་པ་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དེ་འདྲའི་ངེས་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རུང་བ་མིན་པས་འབྲེལ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མ་ངེས་པ་གཅིག་བཤད་པ་ལ། སྲོག་ལ་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པ་དགག །སྲོག་དང་མཉན་བྱ་འཁྲུལ་བར་མཚུངས། །ཚུལ་དེས་རིགས་ཅན་གཞན་ཡང་མཚོན། །དང་པོ་ལ། ལྡོག་ཁྱབ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་འགོད། །ལྡོག་ཁྱབ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀག །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་ལུང་འགལ་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ། རིགས་པ་ཅན་པ་རྣམས་ན་རེ། གསོན་པོའི་ལུས་ཆོས་ཅན། བདག་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ལྡན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་འདི་བདག

【汉语翻译】
在此，也以实例在意义上象征了果之相。不仅如此，它还说明了自性理性的某些差别，不是在同品方面普遍存在，而是依赖于一部分，因此不需要单独的例子。因此，从努力中声音清晰可闻是果相的例子，声音本身从努力中新产生是自性相的例子。这两者相似，即共同的唯一者被作为例子。第二，两种正确的共同必要之处在于，成立之义和遣除之义。第一，任何果，如果缺少其因，就不会产生，这种产生之关联，或者成为其自性的无差别者，即单一自性关联的果，其相不会在任何方面与所要成立的事物相混淆，为了理解这个道理，用例子象征这两种理，从而加以区分。第二，对于他人认为有关联的，如具有、相合、主奴关系等，如果不存在就不会产生，因为不存在这样的关联，因此，如果用这些来成立另一方，可能会产生混淆，因此，这些不是正理，这是以这种方式在意义上说明的。如果具有、相合等有关联，那么仅仅这两种关联本身就会成为理解所要成立之事的成立之因，除此之外，第三种关联无法理解所要成立之事，因为确定相不会与所要成立之事相混淆，只有不存在就不会产生的关联才是，没有这种确定性就不能作为成立之因，因此，应该知道仅仅凭借这两种关联就能成立所要成立之事。第二，讲述一个不确定之事，驳斥在生命上成立反遍。生命和所听混淆相似。以这种方式也象征其他同类。第一，记录没有反遍的成立之因。遮止具有反遍的成立之因。第一，消除与现量和教证相违的疑虑。第一，理智者们说，有生命的身体，是具有我的，因为具有生命。这个是我的

【英语翻译】
Here, the example of the sign of the fruit is also symbolized in meaning. Moreover, it explains that some differences of the nature of reason are not universally present in the similar side, but depend on one part, so there is no need for a separate example. Therefore, the clear audibility of sound from effort is an example of the sign of the fruit, and the sound itself being newly produced from effort is an example of the sign of nature. These two are similar, that is, the common unique one is taken as an example. Secondly, the common necessity of the two correct ones lies in the meaning of establishment and the meaning of refutation. First, any fruit that does not arise without its cause is the relationship of that arising, or the non-differentiated one that has become its own nature, that is, the fruit of a single nature relationship, its sign will not be confused with what is to be established in any way, in order to understand this meaning, these two reasons are symbolized by examples and thus distinguished. Second, for those that others consider to be related, such as having, being in agreement, and the relationship of master and servant, etc., if they do not exist, they will not arise, because there is no such relationship, therefore, if one uses these to establish the other, confusion may arise, therefore, these are not valid reasons, this is explained in meaning in this way. If having, being in agreement, etc., are related, then only these two relationships themselves will become the cause of understanding what is to be established, apart from that, the third relationship cannot understand what is to be established, because the determination that the sign will not be confused with what is to be established is only the relationship that does not arise without it, without such certainty it cannot be used as the cause of establishment, therefore, it should be known that what is to be established can be established only by virtue of these two relationships. Second, explaining one uncertain thing, refuting the establishment of the inverse pervasion on life. Life and what is heard are similar in confusion. In this way, other similar types are also symbolized. First, record the cause of establishment without inverse pervasion. Prohibit the cause of establishment with inverse pervasion. First, dispel doubts that contradict direct perception and scripture. First, the rationalists say, the living body, is possessed of a self, because it possesses life. This is my

============================================================

==================== 第 607 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འདོད་ལ། དེ་ཡང་གསོན་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བྱ་དགོས་པས་དཔེ་གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཡོད་པ་ལ་སྲོག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་མི་ནུས་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དཔྱད་ན་ལྡོག་པ་གྲུབ་པའི་དོན་མེད་དེ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མས་ངེས་པ་ཉིད་རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན་ན། བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་རྟགས་དེ་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་ཅེས་ངེས་དགོས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་རྟགས་ཆོས་གཉིས་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ལ་མེད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་ནའང་སྲོག་ལྡན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་རྟགས་འདི་ལ་ལྡོག་པ་གྲུབ་ཅེས་ཁས་ལེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འདི་ལ་རྗེས་འགྲོའང་གནས་དགོས་ཏེ། རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་
ལྡོག་ཁྱབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་བ་དེ་ཡང་རང་གི་བདག་གམ་རྒྱུ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཡི་བདག་གཅིག་དང་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ནི་གྲུབ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཀྱང་བདག་དང་སྲོག་ལ་དེ་འདྲའི་འབྲེལ་བ་གཉིས་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁྱད་པར་མཉན་བྱ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་དང་། གསོན་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྲོག་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མི་རྟག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་བ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པ་མེད་ལ། མཐུན་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དོགས་སྤང་ནི། འདི་ལ་ལྡོག་པ་མེད་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཐུན་མིན་མ་ངེས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་གསུངས་ཤེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་པ་མིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་ཀར་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་སུའང་གསུངས་ལ། དེ་ཕ་རོལ་གྱི་ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་འདོད་པའི་ངོར་འདིའང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་འབའ་ཞིག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ལྡོག་རྐྱང་ཙམ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་མ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པ་ཅན་ཡིན་ན་བསྒྲུབ་བྱ་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱབ་པ་གཉིས་པོ་གཅིག་གྲུབ་ན་ཅིག་ཤོས་དོན་གྱིས་གྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་བཀག་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། གཞན་དག་ན་རེ། སྲོག་སོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱེད་བདག་ཡིན་ལ་ལྡོག་ཕ

【汉语翻译】
被认为是成立的理由。也就是说，因为所有有生命的身体都必须成为一方，所以在其他的例子中，无法显示灵魂存在时生命随之而来的方式，但他们认为单方面的反驳是成立的。对此进行分析，反驳成立是没有意义的。从不一致的一方进行反驳本身，是由什么原因来确定呢？如果不存在要证明的事物，那么依赖于该标志不会出现的关联，就必须确定在不一致的一方中不存在。如果不存在，就不会出现，这也只是标志和法两者之间没有关联而已。即使如此，因为承认“因为是有生命的”这个标志是成立的，所以必须存在随同，因为没有随同，就没有办法成立反向周遍。如果自己或成为物质原因的灵魂，与由此产生的关联成立，那么依赖于此，就会从不一致的一方成立反驳，但是灵魂和生命之间没有任何这样的关联。因此，将可听的特征作为标志，以及将有生命身体的特征作为生命的标志，因为没有确定与要证明的无常和灵魂之间的关联，所以在不一致的一方中没有成立反向周遍，在一致的一方中也没有随同。第二，消除疑惑。如果这没有反驳，那么论师陈那（Dignāga）为什么说“非共同不定因是与两方相悖的”呢？论师并没有说这成立了反向周遍，只是因为在两方中都没有看到，所以才说这是相悖的。这是说，在对方想要单方面反驳的情况下，因为这在不一致的一方中也没有看到，所以也会变成仅仅是反驳。仅仅是反驳，因此这是不定的，否则如果成立了反向周遍，就会变成理解要证明的事物的正确理由，因为两个周遍中的一个成立，另一个自然就会成立。第二，驳斥能立。分为简略的指示和详细的解释。第一，其他人说，生命等所周遍的是灵魂，并且反

【英语翻译】
is considered the reason for establishment. That is, since all living bodies must be on one side, in other examples, it is impossible to show how life follows when the soul exists, but they believe that a one-sided refutation is established. Analyzing this, there is no point in establishing a refutation. From what cause is the certainty of refutation itself determined from the inconsistent side? If there is nothing to be proven, then relying on the connection that the sign does not appear, it must be determined that it does not exist in the inconsistent side. If it does not exist, it will not appear, which is only that there is no connection between the sign and the dharma. Even so, because it is admitted that the sign "because it is living" is established, there must be concomitance, because without concomitance, there is no way to establish reverse pervasion. If the connection between oneself or the soul that has become the material cause and what arises from it is established, then relying on this, a refutation will be established from the inconsistent side, but there is no such connection between the soul and life. Therefore, taking the audible characteristic as a sign, and taking the characteristic of a living body as a sign of life, because the connection with the impermanence and the soul to be proven has not been determined, reverse pervasion is not established in the inconsistent side, and there is no concomitance in the consistent side either. Second, eliminating doubts. If there is no refutation in this, then why did the teacher Dignāga say, "The uncommon uncertain reason is contradictory to both sides"? The teacher did not say that reverse pervasion was established in this, but only because it was not seen in both sides, he said that it was contradictory. This is to say that in the case where the other party wants a one-sided refutation, because this is not seen in the inconsistent side, it will also become merely a refutation. It is merely a refutation, therefore this is uncertain, otherwise if reverse pervasion is established, it will become the correct reason for understanding the thing to be proven, because if one of the two pervasions is established, the other will naturally be established. Second, refuting the proof. Divided into a brief indication and a detailed explanation. First, others say that what is pervaded by life etc. is the soul, and the re-

============================================================

==================== 第 608 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་སྲོག་མེད་ཀྱིས་བདག་མེད་ལ་ཁྱབ་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཅན་ལ་སྲོག་མེད་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། སྲོག་
མེད་པ་ལ་བདག་ཡོད་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྲོག་མེད་ན་བདག་ལྡོག་པ་དང་། ཡོད་ན་བདག་ཡོད་པར་གྲུབ་བོ་ཟེར་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བདག་ནི་ལྡོག་པ་ཡིས་སྲོག་སོགས་དག་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བར་འདོད་ན་ནི། སྲོ༷ག་སོགས་མེད་པས་བདག་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བར་ཚད་མས་ངེས་དགོས་ནའང་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྲོག་མེད་དང་བདག་མེད་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ཚད་མས་མི་རྟོགས་ཤིང་། བདག་མེད་དང་སྲོག་ལ་འགལ་བ་གཉིས་པོ་གང་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་ན་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། འབྲེལ་མེད་གཞན་བདག་ནི་ལྡོག་པར་ནི་གྱུར་པ་ཡིས་གཞན་སྲོག་ནི་ལྡོག་པར་ནི་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟ་ལྡོག་པས་བ་ལང་ལྡོག་པའམ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྡོག་པས་མིག་སོགས་ལྡོག་བར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། དེའི་འབྲེལ་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འགྲུབ། །རྗེས་སུ་དཔག་བས་མི་འགྲུབ་པའོ། །དང་པོ། བདག་དང་སྲོག་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པ་མིན་ཏེ། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བའམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་འཐད་དེ། བདག་དང་སྲོག་བདག་གཅིག་གིས་འབྲེལ་ན་འགལ་ཏེ། སྲོག་མི་རྟག་ལ་བདག་རྟག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་བདག་དང་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ལས་འོས་མེད་ལ་དེ་ལྟ་ནའང་གལ་ཏེ་རྒྱུ་བདག་ནི་དམིགས་པས་ན་འབྲས་བུ་སྲོག་སོགས་དེ་དམིགས་པའི་རྗེས་འགྲོ་དང་། བདག་དེ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཡང་སྲོག་ལྡོག་པའམ་མ་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མེ་དུ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གྲུབ་ན་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་འདི་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ཡང་བདག་དེ་ནི་ནམ་ཡང་དངོས་སུ་མཐོང་མི་སྲིད་པས་ཤིན་ཏུ་ལྐོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གཞི་འགར་བདག་
ཡོད་པས་སྲོག་དེ་མཐོང་བ་དང་མེད་པས་མ་མཐོང་བ་དེ་གྲུབ་པ་མེད་པས་འབྲེལ་བ་ཅི་ཡང་ཚད་མས་མ་དམིགས་ཏེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང་སྲོག་གི་འབྲེལ་བ་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་བདག་ཁོ་རང་ནམ་ཡང་མ་དམིགས་པ་ལ་དེ་དང་བདག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའམ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གཞི་ལ་ལར་སྣང་རུང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་མེད་ཅེས་ལྡོག་པ་རྟོགས་རིགས་ཏེ་མཚན་མོའི་རྒྱ་མཚོར་མེ་བཞིན་ནོ། །སྣང་རུང་མིན་པ་ལ་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀར་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དེ། རྒྱུད་གཞན་གྱི

【汉语翻译】
总之，无命遍及无我，因为执著于我者未见无命，并且未见无命者有我，因此若无命则我相违，若有则成立有我。如果说，如果这样，我以相违，则命等也应以相违而转变，那么，无命等遍及无我，也必须以量成立，但像这样也是没有的，因为无命和无我之间，若无则不生的关系，量不能证知，并且我和命的相违二者都不能成立，因此只是无关联的标志而已。无关联的他者我以相违而转变，他者命则不能相违，就像马相违则牛相违，或者石女之子相违则眼睛等相违一样。第二，广说。它的关系不能以现量成立，也不能以比量成立。第一，我和命没有关系不是的，如果说是以它的自性关系或者从它产生的关系，那是不合理的，我和命以一个我关系则相违，因为命是无常而我被认为是常，并且我和功德已承诺为他异。因此，除了它生的关系没有别的选择，即使那样，如果原因我被观察到，那么结果命等就是那被观察到的随行，并且我没有被认识到，命也相违或者不认识，像这样如火烟般随行相违成立，那么它生的关系的道理才能成立，但是那个我无论何时都不可能被实际看到，因为对于极其隐蔽的作为基础的我存在，命被看到和不存在而没有被看到，那是不成立的，因此任何关系量都不能观察到，就像想石女之子和命的关系一样。因此，有法我自身无论何时都没有被观察到，和它与我成为一体或者成为它的结果，如何认识呢，只是承诺而已。在某些基础上可能显现的，那是在某些地方没有，可以认识到相违，就像夜晚大海中的火一样。对于不能显现的，存在和不存在二者都没有成立的理由，因为是其他相续的。

【英语翻译】
In short, lifelessness pervades selflessness, because those who are attached to self have not seen lifelessness, and have not seen that those who are lifeless have self, therefore if there is no life, then I am contradictory, and if there is, then it is established that there is I. If you say, if this is the case, I am in contradiction, then life etc. should also be transformed by contradiction, then, the absence of life etc. pervades the absence of self, and it must also be established by measurement, but like this is also not the case, because between lifelessness and selflessness, if there is no relationship of non-birth, then the quantity cannot be known, and the contradiction between I and life cannot be established, therefore it is only an irrelevant sign. The unrelated other I is transformed by contradiction, and the other life cannot be contradictory, just as the horse is contradictory and the cow is contradictory, or the son of a barren woman is contradictory and the eyes etc. are contradictory. Second, a detailed explanation. Its relationship cannot be established by direct perception, nor can it be established by inference. First, it is not that I and life have no relationship, if it is said that it is a relationship of its own nature or a relationship arising from it, it is unreasonable, I and life are contradictory if they are related by one I, because life is impermanent and I am considered to be permanent, and I and merit have been promised to be different. Therefore, there is no choice but a relationship of its birth, and even so, if the cause I is observed, then the result life etc. is the follower of that observed, and I is not recognized, and life is also contradictory or not recognized, like this, if the following contradiction is established like fire and smoke, then the principle of the relationship of its birth can be established, but that I can never be actually seen, because for the extremely hidden I as the basis, life is seen and not seen because it does not exist, that is not established, therefore any relationship quantity cannot be observed, just like wanting the relationship between the son of a barren woman and life. Therefore, the Dharma-holder I himself has never been observed, and how can he know that he and I have become one or become its result, it is only a promise. What can appear on some basis is that it does not exist in some places, and contradiction can be recognized, just like fire in the sea at night. For what cannot appear, there is no reason for existence and non-existence, because it is another continuum.

============================================================

==================== 第 609 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །བདག་ནི་སྣང་རུང་མིན་པས་ན་གཞན་གསོན་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ལ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དེ་ནི་བུམ་སོགས་ལ་མེད་དོ་ཅེས་དམིགས་བསལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། ཤ་ཟ་བསྐལ་དོན་དུ་སོང་བས་ངའི་ཁྱིམ་དུ་ཤ་ཟ་ཡོད་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་མེད་ཅེས་བརྗོད་ན་དེ་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་ལས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་ངེས་བྱེད་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་དེ་གཞི་གང་ལ་མེད་པའམ་ལྡོག་པ་ནམ་ཡང་ཚད་མས་ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་ཡི་བུམ་སོགས་ལ་བདག་དང་སྲོག་ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པའམ་ངེས་པའང་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ལུགས་ལྟར་ན་བདག་དངོས་སུ་མཐོང་བ་མེད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་རྗེས་དཔག་ཙམ་ལས་འོས་མེད་ལ་རྗེས་དཔག་གིས་འགྲུབ་པར་མི་སྲིད་དེ། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་དེ་ཁེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བདག་ཆོས་ཅན་བྱས་ཕྱོགས་ཆོས་མེད། །བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ན་ཁྱབ་པ་མེད། །དང་པོ། གཞི་གང་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདག་གི་ངོ་བོ་མ་དམིགས་པས་ན་དེ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡང་མི་སྲིད་དེ། ཚུལ་གསུམ་ཚང་པའི་གཏན་ཚིགས་ནམ་
ཡང་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྲོག་དང་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་ལར་མཐོང་བ་ཡིས་འདི་ལ་ཡོད་ཅེས་དང་འདིར་མེད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་ལ་ལར་མེད་པ་མཐོང་ན་བདག་དེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་འགའ་ཞིག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། བདག་ནི་ཡུལ་དུས་གང་དུའང་མཐོང་མི་སྲིད་པས་དེ་གཞི་གང་དུ་ཡོད་མེད་སེམས་པར་བྱེད་པ་ཅི་ལྟར་འཐད་དེ་དོན་མེད་དོ། །དེས་ན་བདག་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་ནས་རྟགས་གང་བཀོད་ཀྱང་ཆོས་ཅན་གཞི་མ་གྲུབ་པས་ན་རྟགས་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་དེ། མོ་གཤམ་བུ་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་ནས་རྟགས་འགོད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མེད་ན་མེད་པའི་ལྡོག་མི་འགྲུབ། །ཡོད་ན་ཡོད་པའི་རྗེས་འགྲོ་མིན། །དང་པོ་ལ། བདག་ལྡོག་པས་ན་སྲོག་ལྡོག་མིན། །ཡིན་པར་བསྒྲུབ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །དང་པོ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བདག་ལྡོག་པས་སྲོག་ལྡོག་པ་མི་འགྲུབ་ཚུལ་བརྗོད་པ་ལ། རིགས་པ་ཅན་པ་ན་རེ། དེ་ལྟ་ན་གསོན་ལུས་ཆོས་ཅན། །སྲོག་དང་མི་ལྡན་པར་ཐལ། བདག་མེད་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་བཞིན། ཞེས་ཐལ་བ་འཕེན་པ་དེ་གྱི་ན་སྟེ། སྲོག་གི་རྒྱུ་བདག་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེ་ན། བློ་དང་རྩོལ་བ་སོགས་རྒྱུ་གང་ཞིག་ནི་མེད

【汉语翻译】
正如对分别念的差别进行考察一样。因为我不是能被看见的，所以在其他有生命身体的差别中，也没有见到具有那种性质的东西，这在瓶子等事物中是没有的，那么这种特殊的理由是从什么原因产生的呢？如果说因为吃肉的人已经到了末劫时期，所以我家有吃肉的人，而你家没有，那么这就像仅仅是立誓一样，没有确定它是具有真实意义的东西。像这样，我对于什么基础不存在或者相违，从来没有被量所知，那么它对于瓶子等事物，我和生命相违的周遍或者确定又怎么会存在呢？只不过是言辞而已。像这样，按照认为我存在的宗派来说，因为我实际上是看不见的，所以只能通过比量来证明，但是比量是不可能成立的，因为事物的力量的道理已经否定了它。第二，如果将我作为有法，则没有同品周遍。如果作为所立，则没有周遍。第一，因为要证明在什么基础上有和没有的我的自性没有被确定，所以对于它来说，任何能成立的理由都是不可能存在的，因为具有三种法相的真正的理由是永远无法找到的。比如，因为看到生命和运动等事物的某些差别，所以会说这个有，那个没有，如果那样，我也在某些地方存在，在某些地方不存在被看到，那么我存在于某些地方和不存在于某些地方本身就会被认识到。但是我无论在任何时间和地点都不可能被看到，所以在什么基础上存在不存在进行思考又怎么合理呢？没有意义啊。因此，如果将我作为有法，无论安立什么宗，因为有法的基础没有成立，所以宗是不可能成立的，就像将石女的儿子作为有法来安立宗一样。第二，如果不存在，则不存在的相违不成立。如果存在，则不存在存在的随行。第一，因为我相违，所以生命不相违。如果证明是，则太过分了。第一，对于如上所说，因为我相违，所以生命相违不成立的说法。正理派的人说：如果那样，有生命的身躯是有法。不具有生命，因为没有我。就像瓶子一样。这样发出太过分的推论，那是因为生命的因不是我，而是其他。是什么呢？智慧和努力等因是什么呢？没有

【英语翻译】
Just as examining the differences in conceptualization. Because I am not visible, in the differences of other living bodies, there is nothing seen with that nature, which is not present in vases and so on, so what is the reason for this special reason? If it is said that because meat-eaters have reached the end of the kalpa, there are meat-eaters in my house, but not in yours, then it is like merely making a vow, without certainty that it has a true meaning. Like this, I, for what basis does not exist or contradict, has never been known by valid cognition, so how can its pervasion or certainty of contradicting self and life exist for vases and so on? It is just words. Like this, according to the sect that believes in the existence of self, because I am not actually visible, there is no choice but to prove it through inference, but it is impossible to establish it through inference, because the reasoning of the power of things has already negated it. Second, if I am made the subject, there is no homogeneity. If it is made the probandum, there is no pervasion. First, because the nature of the self, which is to be proven as existing and not existing on what basis, has not been determined, there is no way that any valid reason can exist for it, because a true reason with three characteristics can never be found. For example, because some differences in things such as life and movement are seen, it is said that this exists and that does not exist, and if that is the case, I also exist in some places and am seen not to exist in some places, then the very fact that I exist in some places and do not exist in some places will be recognized. But I can never be seen at any time or place, so how is it reasonable to think about existing and not existing on what basis? It is meaningless. Therefore, if I am made the subject, no matter what sign is established, because the basis of the subject has not been established, the sign cannot be established, just like establishing a sign by taking the son of a barren woman as the subject. Second, if it does not exist, then the contradiction of non-existence is not established. If it exists, then the consequence of existence does not exist. First, because I contradict, life does not contradict. If it is proven to be, then it is too much. First, regarding the statement that because I contradict, life contradicts, as mentioned above. The logician says: If that is the case, the living body is the subject. It does not possess life, because there is no self. Like a vase. The reason for issuing such an excessive inference is that the cause of life is not me, but something else. What is it? What is the cause of intelligence and effort, etc.? There is none.

============================================================

==================== 第 610 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིས་ཆོས་ཅན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་སྲོག་སོགས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་ལུས་ལའང་གལ་ཏེ་བློ་སོགས་རྒྱུ་དེ་མེད་ན་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་འབྲས་བུ་སྲོག་དེ་མེད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་རོ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ཐལ་བ་དེ་འདྲ་རྨི་ལམ་གྱི་མདའ་འཕེན་པའོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལྟར་ན་གསོན་ལུས་དང་བུམ་པ་གཉིས་ཀ་བདག་མེད་པར་འདྲ་བས་ཆ་འདིས་ཅུང་ཟད་
ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཞན་བློ་སོགས་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཐ་དད་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྲོག་མེད་པར་མཚུངས་སོ་ཞེས་དེར་རྟོག་ན་ལུས་བུམ་གཉིས་ཀ་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་དང་བཅས་པར་ཅིས་མི་དཔོག་སྟེ། དེ་ལྟར་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་གཞན་རྗེས་སུ་དཔོག་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །བུམ་པ་ལ་བདག་ཡོད་པར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་ནས་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དོ་ཅེ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཀོད་པའི་རིགས་པ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་ན་འདི་ཡང་ཚད་མས་འགྲུབ་དགོས་ལ། ཚད་མ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དེ་མེད་པར་སྐྱེས་བུའི་ཞེ་འདོད་ཙམ་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་གང་གིས་ནུས་ཏེ། འདོད་པ་ཙམ་མི་གཙོ་ཞིང་ཚད་མ་གཙོ་ལ་ཚད་མས་གྲུབ་ན་མི་འདོད་པའི་རང་དབང་མེད་པས་ན་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། སྲོ༷ག་དང་མིག་འབྱེད་འཛུམ་དང་མཆུ་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་དྲན་པ་དང་མངོན་འདོད་དང་ང་དང་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དྲན་སོགས་དེ་དག་ཡུལ་དང་དབང་པོ་བློ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་སོགས་དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དུ་སོང་བ་ལ་ནི་ལྟོས་པ་ཅན་གྱི་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མའི་ཉེར་ལེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རོ་སྐྱུར་བ་ཅན་གྱི་གཟུགས་མཐོང་བའམ་དྲི་ཚོར་བ་ལས་སྐྱུར་བ་དྲན་པ་དང་མངོན་འདོད་ཀྱི་འགྲམ་ཆུ་ལྡང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བློ་དང་རྩོལ་བ་ལས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབས་དང་མིག་འབྱེད་འཛུམ་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང་། དྲན་སོགས་དེ་དག་ཡུལ་དབང་བློ་ཡི་རྐྱེན་གསུམ་ཚོགས་པ་ལས་སྔར་འདས་པ་དྲན་པ་དང་། གཞན་ལ་མངོན་འདོད་དང་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དབང་པོ་མིག་
དབང་རང་གི་རིགས་འདྲ་ལས་བྱུང་ཞིང་རྣམ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ལ། ཡིད་བྱེད་ཀྱང་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་དང་། ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལས་དབང་པོའང་ལེགས་པར་གནས་པ་སོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
正方认为，譬如瓶子等事物，没有生命等可见的特征，因此，如果身体也缺少智慧等因素，那么活着的身体也理应没有生命这一结果，就像尸体一样。因此，这种不相关的推论就像在梦中射箭一样。第二，如果像佛教徒所认为的那样，活着的身体和瓶子都同样是无我的，因为在这一点上有些相似，即使在其他方面，智慧等因素的有无有所不同，但没有生命这一点是相同的。如果这样认为，那么身体和瓶子都同样是可以被衡量的，为什么不能推断瓶子等事物也具有自我呢？如果用这种不相关的标志来推断其他事物，那就太过分了。如果对方说，我们的论典中没有说瓶子具有自我，因此我们不这样认为。那么，你用来驳斥佛教徒的推理如果有效，那么这也必须通过有效的认知来证明。而有效的认知是所有观点的基础。如果没有有效的认知，仅仅凭借个人的意愿，又怎么能区分事物和非事物呢？仅仅意愿并不重要，重要的是有效的认知。如果通过有效的认知来证明，那么就没有不接受的自由，因此必须这样承认。第三，生命、睁眼闭眼、嘴唇的活动等，都是由自己的记忆、欲望、我和心的努力所产生的。而这些记忆等，又是由对象、感官和智慧所产生的。这些对象等，也是在相互成为共同原因的情况下，依赖于相似的先前因素而产生的。例如，看到或闻到酸味的东西，会产生对酸味的回忆和欲望，从而导致口水增多；身体的力量、智慧和努力会导致呼吸、睁眼闭眼等。这些记忆等，是由对象、感官和智慧这三个因素的集合而产生的，从而回忆起过去的事情，并产生对他人的欲望和努力。感官，如眼睛，是由相似的先前因素产生的，并且是意识产生的条件。注意力也是其他知识的条件，并且是知识的共同原因，从而使感官能够良好地存在等等。就这样。

【英语翻译】
The proponent argues that, for example, objects such as vases do not have visible characteristics such as life. Therefore, if the body also lacks factors such as intelligence, then the living body should not have the result of life, just like a corpse. Therefore, such an irrelevant inference is like shooting an arrow in a dream. Second, if, as Buddhists believe, both the living body and the vase are equally without self, because there is some similarity in this respect, even if there are differences in other aspects, such as the presence or absence of intelligence, the absence of life is the same. If one thinks this way, then both the body and the vase are equally measurable, so why can't it be inferred that vases and other things also have a self? If one infers other things with such an irrelevant sign, it would be too far-fetched. If the opponent says that our treatises do not say that vases have a self, so we do not think so. Then, if the reasoning you use to refute Buddhists is valid, then this must also be proven by valid cognition. And valid cognition is the basis of all views. Without valid cognition, how can one distinguish between things and non-things merely by personal will? Mere will is not important; what is important is valid cognition. If it is proven by valid cognition, then there is no freedom not to accept it, so it must be admitted. Third, life, opening and closing the eyes, movement of the lips, etc., are all produced from one's own memory, desire, and the effort of the self and mind. And these memories, etc., are produced from objects, senses, and intelligence. These objects, etc., are also produced from similar previous factors in a dependent manner, in the case of becoming mutual co-operative causes. For example, seeing or smelling something sour will produce memories and desires for sourness, leading to increased salivation; physical strength, intelligence, and effort will lead to breathing, opening and closing the eyes, etc. These memories, etc., are produced from the collection of the three factors of object, sense, and intelligence, thereby recalling past events and generating desires and efforts for others. The senses, such as the eyes, are produced from similar previous factors and are the conditions for the arising of consciousness. Attention is also a condition for other knowledge and is a co-operative cause of knowledge, thereby enabling the senses to exist well, and so on. Thus.

============================================================

==================== 第 611 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྒྱུ་དེ་ཙམ་ལས་ནི་བདག་གི་དངོས་པོ་སྟེ་བདག་ཅེས་པའི་གདགས་གཞིའི་དངོས་པོ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འདི་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་དུ་མ་མི་རྟག་པ་འདི་ལ་བདག་ཏུ་གདགས་པ་ལས་བདག་ཅེས་རང་རྐྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེས་ན་བདག་ཅེས་གདགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་རྗེས་འགྲོ་དང་། མེད་ན་མེད་པའི་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་དུ་དབུགས་དང་བློ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུར་བདག་རྟོག་ན་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ཚད་མས་མ་མཐོང་ཡང་རྒྱུར་ཁས་ལེན་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྲོ༷ག་དང་མཉན་བྱ་མཚུངས་པ་ལ། རྩ་བའི་རྟགས་ནི་འགོད་པ་དང་། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པས་ན་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲ་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཉན་བྱ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་དང་། གསོན་ལུས་བདག་བཅས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྲོ༷ག་སོགས་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ལྡོག་ཅན་རྟགས་ལ་བརྟགས་ནས་དགག །ལྟོས་གཞི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་དགག །གཉིས་ཀའི་འབྲེལ་ལ་བརྟགས་ནས་དགག །དང་པོ་ལ། ལྡོག་ཁྱབ་མེད་པར་མཚུངས་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་ལན་དུ་བཀོད་པ་བཀག །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། དེ་གཉིས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཉན་བྱ་དང་སྲོག་སོགས་རྟགས་
སུ་བྱས་པ་འདི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་མཉན་བྱ་འདི་ནི་དེ་སྒྲུབ་ལ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བཟློག་སྟེ་མི་རྟག་པར་བཀོད་ཀྱང་རུང་བས་རྟགས་ཡང་དག་མིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་འཁྲུལ་ཞེས་དྲིས་པ་ན་དེ་དག་ན་རེ། མཉན་བྱ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉིད་དམ་ཁོ་ན་ལས་དེ་ལྡོག་པ་མིན་ཏེ། མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དོན་གྱིས་མཉན་བྱ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མིན་པས་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་བར་མི་འགྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མི་ཕན་པ་ཡིན་པ་ལས་འོས་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་དེ་ནི་གཞན་སྲོག་སོགས་ལའང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེའི་འཐད་པ་ནི། རྟགས་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་བཅད་དོ་ཅེས་བརྗོད་པའི་ངེས་གཟུང་དེས་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གནས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་མེད་པ་ཞེས་པས་ཁ

【汉语翻译】
仅仅因为这些原因，我的实体，也就是所谓的“我”的施设基础的实体，仅仅是这六个内部生处，除此之外，对于这个无常的集合体施设为“我”，实际上根本没有独立的“我”。因此，这个被称为“我”的施设对象，是这样依赖于各自的原因和条件，有则随之而有，无则随之而无的，如果除此之外，将呼吸和心识等视为“我”的原因，那么就会与这些原因毫无关联。即使没有通过量衡量到随之而有、随之而无，也因为有理由承认其为原因。第二，关于生命和可听性相同之处：根本的理由是陈述，对此理由进行详细解释。第一，因为遍及性没有成立，所以因为误认为能成立自己的所立宗，所以在成立声音是常法时，将可听性作为理由来陈述，以及在成立活着的身体具有“我”时，将生命等作为理由来陈述，这二者是相同的。第二，从反向的理由进行观察而遮破，从所依处方面进行观察而遮破，从二者的关联进行观察而遮破。第一，在没有反向周遍的情况下，成立相同之处，对此的回答进行遮破。第一，事物本身及其合理性。第一，对方说：这两者并不相同，虽然可听性和生命等作为理由，具有与相异品相反的性质，但是可听性是因为在成立彼时产生错乱，即使反过来陈述为无常也可以，所以不是正确的理由。如果问：如何错乱？他们会说：可听性不是所立宗的相异品本身或仅仅是相异品才与之相反，而是也与同品相反。如果这样，实际上可听性不是随所立宗的法而存在，因此会说这是错乱的，即使仅仅与相异品相反，也不能成立不产生错乱，这是因为对所立宗没有帮助。如果是这样，那么没有随存性这一点，对于其他的生命等也是相同的。第二，其合理性是：说理由与不是所立宗本身截然不同，这实际上是在说安住在自己的所立宗上，因为仅仅在相异品中不存在。

【英语翻译】
Just because of these reasons, my entity, that is, the entity of the basis of designation of the so-called "I," is merely these six internal sense sources. Apart from this, to designate this impermanent aggregate as "I," there is actually no independent "I" at all. Therefore, this object of designation called "I" is thus dependent on its own causes and conditions, existing when they exist, and ceasing when they cease. If, apart from this, one considers breath and mind, etc., as the cause of "I," then there would be no connection with these causes. Even if the presence and absence are not measured by valid cognition, it is still reasonable to acknowledge them as causes. Second, regarding the similarity between life and audibility: The fundamental reason is the statement, and a detailed explanation of this reason is given. First, because pervasiveness is not established, therefore, because of mistakenly establishing one's own thesis, when establishing that sound is permanent, stating audibility as the reason, and when establishing that a living body possesses "I," stating life, etc., as the reason, these two are the same. Second, refuting by examining the reverse reason, refuting by relying on the aspect of the basis of dependence, refuting by examining the connection between the two. First, establishing similarity without reverse pervasiveness, refuting the statement in response to this. First, the thing itself and its rationality. First, the opponent says: These two are not the same, although audibility and life, etc., as reasons, have the nature of being contrary to the dissimilar class, audibility is because it is confused in establishing that, even if it is stated conversely as impermanent, it is not a correct reason. If asked: How is it confused? They would say: Audibility is not contrary to the dissimilar class itself or only the dissimilar class of the thesis, but also contrary to the similar class. If so, in reality, audibility does not follow the dharma of the thesis, therefore it will be said that this is confused, even if it is only contrary to the dissimilar class, it cannot be established without causing confusion, because it is not helpful to the thesis. If this is the case, then the absence of concomitance is the same for other life, etc. Second, its rationality is: Saying that the reason is completely different from not being the thesis itself, this is actually saying that it abides in its own thesis, because it does not exist only in the dissimilar class.

============================================================

==================== 第 612 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནའི་ངེས་གཟུང་གིས་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་སྟོན་ཏེ་དངོས་འགལ་གཉིས་ཀྱི་གཅིག་ལ་མེད་ཅེས་བརྗོད་པས་ཅིག་ཤོས་ལ་ཡོད་པ་མི་སྟོན་ན་དེ་གཉིས་ལས་གཅིག་དམིགས་བསལ་བ་དོན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་པ་དེའི་དོན་གྱིས་གོ་བས་གང་རུང་གཅིག་གིས་ཀྱང་གཉིས་ཀ་བསྟན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། མཐུན་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་ཅེས་སམ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་མེད་ཅེས་པ་གང་རུང་གིས་གཉིས་ཀ་མཚོན་ནུས་སོ། །དེ་ཕྱིར་རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་དག་གྲུབ་པ་མེད་པས་ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་དུ་འདོད་པ་འདི་འདྲའི་རྟགས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་ལས་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མེད་ན་ནི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟགས་ལྡོག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞི་དེ་ལ་རྟགས་མེད་པའམ་བཀག་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ལྡོག་པ་མེད་ཅེས་བཀག་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ན་ནི་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་གང་ཡང་མིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལྷས་བྱིན་
མེད་པ་མིན་ཞེས་པའམ། ཕྱུགས་འདི་རྣམས་ལ་རྭ་མེད་པ་མེད་ཅེས་པ་ལྟར་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་མའམ་སྒྲུབ་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེའི་ལན་འགོག་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། སྲོག་སོགས་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་འདི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལས་ལྡོག་པའི་ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ན། ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་ལྟར་ན་བདག་ཡོད་གཏན་ནས་མི་འདོད་པས་འདི་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་མཐུན་དཔེ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གསོན་ལུས་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཐུན་ཕྱོགས་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་། གང་མེད་པ་དེ་ནི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞིར་མི་རུང་སྟེ། དངོས་མེད་ལ་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ལ་བརྟེན་པ་མི་འཐད་ཅིང་། དེ་འབྱུང་ཁུངས་སུ་རུང་བ་མིན་པས་ན་ལྡོག་པའི་རྟེན་དུའང་མི་རུང་བས་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་ཅེས་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཡང་མི་འཐད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་རྟགས་སྲོག་སོགས་དེ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པ་དེས་ན་རྟགས་འདི་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པ་ཉིད་ལ་མེད་པ་སྟེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་བའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་དེ་འགོག་པ་ལ། ཁས་ལེན་འགལ་འདུར་ཐལ་བས་བཀག །ཅི་ཡང་མི་སྨྲར་ཐལ་བས་དགག །དགག་པ་གཏན་མེད་ཐལ་བས་དགག །དང་པོ། ཁྱོད་རང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་ཅེས་ཁས་བླང་བ་ན་མ

【汉语翻译】
仅仅通过对立面的确定把握来显示存在于顺方，如果说在两个对立面中的一个不存在，却不能显示存在于另一个，那么从这两个中特别指定一个就没有意义，正因为如此，通过该陈述的含义可以理解为，任何一个都可以表示两者，也就是说，无论是说仅仅存在于顺方，还是说仅仅不存在于逆方，都可以表达两者。因此，由于没有随行不存在的遣返，所以认为仅仅是遣返的这种征相，并不能成立为不混淆于所立宗，如果生命等仅仅是从逆方遣返，而没有从顺方遣返，那么就会变成存在于顺方，所谓征相遣返，就是指在该基上没有征相或者遮止的意思，而说没有遣返，就是遮止遮止，那么除了成立存在之外，还能是什么呢，什么也不是。比如像说“天授不存在不是”，或者说“这些牲畜没有角不是”一样，两个否定实际上表示肯定。第二，对该回答的遮破。前方的陈述和它的回答。第一，将生命等作为征相安立，这是仅仅从逆方遣返的单遣返，理由是什么呢？因为按照你们佛教徒的观点，根本不承认有我，所以这没有与所立宗相符的例子，如果将有生命之身作为一方，那么就没有除此之外的顺方，凡是不存在的，就不能作为否定成立的基础，因为无实有丝毫自性也不存在，所以依靠任何法都不合理，而且它也不能作为来源，所以也不能作为遣返的所依，因此说从顺方遣返，加上来源的词也不合理，所以从所立宗中，征相生命等没有遣返。没有从顺方遣返，那么这个征相就是不存在于非所立宗本身，也就是说，会变成仅仅不存在于逆方的单遣返之因吗？第二，遮破它。以承诺陷入相违来遮止。以陷入什么也不说来否定。以陷入完全没有否定来否定。第一，你自己承诺没有从所立宗遣返，那么

【英语翻译】
Merely grasping the opposite to show existence in the concordant side, if saying that one of the two opposites does not exist, but cannot show existence in the other, then it is meaningless to specifically designate one of these two, and for that very reason, it can be understood through the meaning of that statement that either one can indicate both, that is, whether saying that it exists only in the concordant side, or that it does not exist only in the discordant side, either one can express both. Therefore, since there is no valid establishment of reversal from the absence of concomitance, this kind of sign that is considered to be a single reversal does not establish without confusing with the probandum. If life, etc., are only reversed from the discordant side, and there is no reversal from the concordant side, then it will become existent in the concordant side. The so-called sign reversal means that the sign is absent or prohibited on that basis. And saying that there is no reversal, which is to prevent prevention, then what else is it other than establishing existence? It is nothing. Just as saying "Devadatta does not exist is not," or saying "These cattle do not have horns is not," two negations actually indicate affirmation. Second, refuting that answer. The previous statement and its answer. First, establishing life, etc., as a sign, this is a single reversal that only reverses from the discordant side. What is the reason? Because according to your Buddhist view, you do not admit the existence of self at all, so there is no example that agrees with the probandum. If the living body is taken as one side, then there is no concordant side other than that. Whatever does not exist cannot be the basis for establishing negation, because the unreal does not have even a little bit of self-nature, so it is not reasonable to rely on any dharma, and it cannot be a source, so it cannot be the basis of reversal. Therefore, saying that it reverses from the concordant side, adding the word of source is also unreasonable, so from the probandum, the sign life, etc., has no reversal. If there is no reversal from the concordant side, then this sign is absent from the non-probandum itself, that is, will it become a single reversal reason that only does not exist in the discordant side? Second, refuting it. Preventing by admitting falling into contradiction. Negating by falling into saying nothing. Negating by falling into complete absence of negation. First, you yourself admit that there is no reversal from the probandum, then

============================================================

==================== 第 613 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ལྡོག་པ་དེ་ལྡོག་པའམ་བཀག་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་དེ་འདྲའི་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཅི་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པར་འདོད་དེ་མི་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྡོག་པ་དེ་དངོས་མེད་ལས་ལྡོག་པར་མི་འདོད་ན་
དངོས་མེད་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། ལྡོག་པ་ལྡོག་པ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པ་དེ་ཡང་མི་འདོད་ན་དངོས་མེད་ལ་ལྡོག་པ་ལྡོག་པ་ཡང་མེད་ཅེས་དང་། དེར་ཡང་སྐྱོན་མཚུངས་པས་དངོས་མེད་ལ་ལྡོག་པ་ལྡོག་པ་ལྡོག་པ་ཡང་མེད་ཅེས་ཐུག་པ་མེད་པར་བརྗོད་དགོས་ལ། དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་དགག་པ་ཡ་རྣམས་ཀྱིས་དགག་པ་དང་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་གོ་བ་ལས་གཞན་མེད་ལ། དེ་གཉིས་སྤངས་འགལ་ཡིན་པས་འགལ་འདུའི་ཁས་ལེན་ལན་བརྒྱར་བསྐྱར་བའི་ཚེགས་ཆེན་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མེད་ཅེས་པ་འདི་དགག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་མ་གོ་བས་ལྡོག་ལྡན་རྟགས་དེ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དངོས་པོ་མེད་ནའང་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པ་ལ་རྟགས་དེ་ལྡོག་པ་མེད་ཅེས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ལྡོག་པ་ཅེས་པ་དགག་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པའང་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་མེད་དེ་ལ་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ལས་རྟགས་ལྡོག་པར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བླུན་པོ་ཕྱི་རོལ་པ་ཡི་ནི་རྣམ་དཔྱོད་འགལ་འདུ་ཅན་འདི་ལ་ལྟོས་ཞེས་དཔྱད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་མེད་ལ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཁས་ལེན་ཞིང་དངོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཁས་མི་ལེན་པ་མཚར་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པ་དེ་ལས་རྟགས་དེ་ལྡོག་པ་མེད་ན་གཏན་ཚིགས་སྲོག་དེ་མེད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་དམ་ཅི། འདོད་ན་རྗེས་འགྲོའང་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དངོས་མེད་ལ་སྲོག་དངོས་པོར་གྱུར་པ་བརྟེན་པར་ཐལ་ལོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་མིན་ན་ནི་ལྡོག་པ་བཀག་པ་སྟེ་ལྡོག་པ་མེད་ཅེས་པ་དེ་ནི་རྟགས་དེ་དེ་ལ་ཡོད་ཅེས་སྒྲུབ་པ་འདི་
ཉིད་ཡིན་ན་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་ད་ལྟ་ཅི་སྟེ་འགོག །དེ་ལྟར་རྟགས་དེ་ལ་ཡོད་པར་ཡང་མི་འདོད་མེད་པའམ་ལྡོག་པར་ཡང་མི་འདོད་ན། སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་མ་གཏོགས་པར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མིན་ཞིང་། བརྗོད་པ་སྒྲ་ཡི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དེ་ཡང་མེད་པ་ལ་རུང་བ་མེད་ཕྱིར་དངོས་མེད་འདིར་ནི་ཐ་སྙད་གང་ཡང་མི་སྨྲ་

【汉语翻译】
所谓的“是”，其本身就是遮返。作为理由的遮返，就是遮返或阻断。因此，这样的遮返如何能被认为是与所要证明的“无”相违背呢？这将会变成不希望的结果。如果不希望遮返与非存在相违背，那就与承认非存在没有遮返相矛盾，因为已经承认了遮返的遮返是存在的。如果连遮返也不希望有，那就意味着非存在连遮返的遮返也没有。如果这样，那也会有同样的过失，因此必须无止境地说非存在连遮返的遮返的遮返也没有。即使这样说，也无非是“否定”一词表示否定，“肯定”一词表示肯定。既然这两者是互相排斥的，那么重复百次互相矛盾的承认又有什么意义呢？“不违背顺势”这句话，因为理解了两种否定的真实含义，所以是在证明具有遮返的理由是存在的。如果是这样，那么证明事物存在的意思，就是承认即使所要证明的事物不存在，理由也存在于它之上。其原因在于，认为对于所要证明的“无”，理由是不违背的。所谓“理由遮返”，就是承认否定的自性，即非存在，并不存在于所要证明的非存在之上，因为不希望理由与所要证明的事物相违背。因此，看看愚蠢外道这种自相矛盾的思辨吧！承认非存在具有存在的属性，却不承认非存在的属性，真是奇怪啊！第二，如果理由不与所要证明的“无”相违背，那么逻辑的命脉是否要进入到那个“无”之中呢？如果承认，那么随同也将会成立，并且非存在将会依赖于作为存在的命脉，这是不合理的。如果不承认，那么阻断遮返，也就是“没有遮返”这句话，如果它本身就是在证明理由存在于其上，那么现在又为何要阻止“进入”呢？如果既不希望理由存在于其上，也不希望不存在或遮返，那么除了肯定和否定之外，声音所产生的词语形式就没有任何其他的东西了。而且，表达声音的肯定和否定的词语，对于不存在的事物来说也是不合适的，因此对于这个非存在，什么词语也不要说。

【英语翻译】
The so-called 'is' itself is a reversal. The reversal of the sign is the reversal or obstruction. Therefore, how can such a reversal be considered to contradict the 'non-existence' to be proven? This would become an undesirable result. If one does not wish the reversal to contradict non-existence, then it contradicts the admission that non-existence has no reversal, because the reversal of the reversal has been admitted to exist. If even the reversal is not desired, then it means that non-existence does not even have the reversal of the reversal. If so, there would be the same fault, so one must endlessly say that non-existence does not even have the reversal of the reversal of the reversal. Even if one says so, it is nothing more than understanding that the word 'negation' expresses negation, and the word 'affirmation' expresses affirmation. Since these two are mutually exclusive, what is the point of repeating hundreds of times a contradictory admission? The phrase 'not contrary to the favorable side,' because it understands the true meaning of the two negations, is proving that the sign with reversal exists. If so, then the meaning of proving the existence of a thing is to admit that even if the thing to be proven does not exist, the reason exists upon it. The reason for this is that it is believed that for the 'non-existence' to be proven, the reason is not contrary. The so-called 'sign reversal' is to admit that the nature of negation, that is, non-existence, does not exist upon the non-existence to be proven, because one does not wish the reason to contradict the thing to be proven. Therefore, look at the contradictory speculation of the foolish heretics! It is strange to admit that non-existence has the attributes of existence, but not to admit the attributes of non-existence! Second, if the reason does not contradict the 'non-existence' to be proven, then does the lifeblood of logic want to enter into that 'non-existence'? If one admits it, then the consequence will also be established, and non-existence will rely on the lifeblood as existence, which is unreasonable. If one does not admit it, then obstructing the reversal, that is, the phrase 'no reversal,' if it itself is proving that the reason exists upon it, then why is one now preventing 'entry'? If one neither wishes the reason to exist upon it, nor to not exist or reverse, then apart from affirmation and negation, there is no other form of words produced by sound. Moreover, the words of affirmation and negation that express sound are also not suitable for non-existent things, so for this non-existence, do not say any words.

============================================================

==================== 第 614 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྐུག་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། གཞན་ལ་ཐལ་བ་འགོད་པ་དང་། །རང་ལ་དེ་མི་མཚུངས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། རིགས་པ་དངོས་དང་དེ་ལན་དགག །དང་པོ། གང་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་དགག་པ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ། དགག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པས་སོ། །དགག་པ་དེ་ནི་མེད་པ་ལའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པས་ན་དེ་ལྟའི་རིགས་པ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་ལ་དགག་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་མེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་མིན་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་དང་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་གཞིར་བཟུང་ནས་དེ་འགོག་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ་ཅེ་ན། ཅི་ལྟར་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི་མི་འགོག་ལ། ཅི་ལྟར་དེ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ནི་འགོག་པ་མི་འགྱུར་བས་ཡུལ་དུས་དང་སྦྱར་ཀྱང་རུང་དགག་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གང་རུང་ལས་འོས་མེད་ཅིང་དེ་གཉིས་གང་ལའང་དགག་པ་མི་འཇུག་པས་ན་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་སོ། །གཉིས་པ་སྐྱོན་དེ་རང་ལ་མི་མཚུངས་པའི་ཚུལ་ལ། དགག་སྒྲུབ་རྟེན་ནི་སྒྲ་དོན་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དགག་དང་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། ཡོད་པ་དགག་མི་ནུས་ལ་མེད་པ་དགག་
ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགག་པའི་ཐ་སྙད་མི་འཐད་པར་དཔྱོད་པ་འདི་ཁྱེད་ལའང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཚུངས་ཤེ་ན། དངོས་པོའི་དོན་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པ་ཙམ་ལས་འཕེལ་འགྲིབ་དང་། དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགག་སྒྲུབ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དངོས་མེད་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་མི་འཇུག་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་སྒྲུབ་མི་དགོས་ལ་མེད་པ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་དངོས་པོ་ལ་དཔྱད་ན་སྒྲུབ་པའང་མེད་མོད། དགག་སྒྲུབ་ནི་སྒྲ་དོན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དངོས་པོ་ལའང་དགག་སྒྲུབ་གཉིས་ཀ་འཇུག་སྟེ་བུམ་པ་ཡོད་མེད་ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་མེད་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀ་འཇུག་སྟེ། བུམ་མེད་ཡོད། བུམ་མེད་མེད། ཅེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་མིན་གྱི་བརྗོད་ཚུལ་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པའི་ཤུགས་ལ་རྣམ་བཅད་གྲུབ་པ་དང་། དགག་པའི་ཤུགས་ལ་ཡོངས་གཅོད་དུ་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་པའི་དགག་སྒྲུབ་ཐ་སྙད་ཀྱི་གནད་གསང་འདི་ཁོ་ན་སྤྱིར་ངེས་པར་བྱས་ནས་བློ་ངོར་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་ཕྱོག

【汉语翻译】
将会变得愚笨，像哑巴一样。第三，对他人施加过失，以及，对自己来说，这并不相同的方式。第一，真实的理性和对它的回答的驳斥。第一，对于任何存在的事物，都不能说否定，因为它们不是否定的术语的对象。因为否定被认为是对于不存在的事物也不是存在的，所以通过这样的理性，对于这个世界来说，否定的意义在任何方面都会变得不存在。第二，如果不存在的事物本身不是肯定和否定的术语的基础，而是基于某些对象的差异和某些时间的情况，从而做出否定的术语，那么，如果术语适用的对象本身是存在的，那么就不会否定；如果它是不存在的，那么也不会否定，因此，即使与对象和时间结合，否定术语适用的对象本身，要么是存在的，要么是不存在的，除此之外别无选择，并且否定不适用于这两者中的任何一个，因此过失仍然存在。第二，过失对自己来说并不相同的方式。肯定和否定的基础是声音和意义。如何肯定和否定。第一，事物和它的合理性。第一，因为不能否定存在的事物，也不能否定不存在的事物，所以认为否定的术语是不合理的，为什么这对你来说也不相同呢？事物的意义仅仅是保持其自身的本性，而不是增加或减少，也不是肯定或否定，因为肯定和否定依赖于术语的道路。也就是说，如果肯定和否定的术语不适用于非事物，那么就会非常过分，同样，不需要肯定存在的事物，也不能肯定不存在的事物，因此，如果研究事物，那么肯定也不存在。然而，肯定和否定仅仅依赖于声音和意义，并通过概念来完成，因此肯定和否定都适用于事物，例如说瓶子存在或不存在。肯定和否定也适用于非事物，例如说没有瓶子的存在，没有瓶子的不存在。同样，也应该知道是或否的表达方式。因此，通过肯定的力量，完成了区分，并且通过否定的力量，完成了完全排除的肯定，因此，仅仅普遍地确定肯定和否定术语的这个关键秘密，并且通过心中没有颠倒的肯定和否定方式来扭转方向。

【英语翻译】
It will become foolish, like a mute. Third, imposing faults on others, and, the way it is not the same for oneself. First, the actual reasoning and the refutation of its answer. First, for anything that exists, negation cannot be expressed, because they are not the object of the term of negation. Since negation is considered to be not existent even for what is non-existent, therefore, through such reasoning, for this world, the meaning of negation will become non-existent in every way. Second, if the very nature of what is non-existent is not the basis of the terms of affirmation and negation, but based on certain differences of objects and certain circumstances of time, thereby making the term of negation, then, if the object to which the term applies is itself existent, then it will not negate; if it is non-existent, then it will also not negate, therefore, even if combined with object and time, the object itself to which the term of negation applies is either existent or non-existent, and there is no other choice, and negation does not apply to either of these two, therefore the fault remains in place. Second, the way the fault is not the same for oneself. The basis of affirmation and negation is sound and meaning. How to affirm and negate. First, things and its rationality. First, since one cannot negate what exists, nor can one negate what does not exist, therefore, considering the term of negation to be unreasonable, why is this not the same for you? The meaning of a thing is merely to maintain its own nature as it is, and not to increase or decrease, nor to affirm or negate, because affirmation and negation rely on the path of terms. That is, if the term of affirmation and negation does not apply to non-things, then it would be very excessive, similarly, there is no need to affirm what exists, nor can one affirm what does not exist, therefore, if one examines things, then affirmation does not exist either. However, affirmation and negation rely solely on sound and meaning, and are done through conception, therefore both affirmation and negation apply to things, such as saying that a pot exists or does not exist. Affirmation and negation also apply to non-things, such as saying that there is a non-existent pot, there is no non-existent pot. Similarly, one should also know the way of expressing yes or no. Therefore, through the power of affirmation, the distinction is accomplished, and through the power of negation, the affirmation of complete exclusion is accomplished, therefore, merely generally ascertain this key secret of the term of affirmation and negation, and reverse the direction through the ways of affirmation and negation that are not inverted in the mind.

============================================================

==================== 第 615 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་པ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་དོན་གང་ཞིག་ཏུ་ངེས་པར་བཟུང་བ་དེ་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་སོང་བའི་ཚེ་ན་ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་དེ་ལྟར་དོན་ལའང་གྲུབ་ཅེས་འཛིན་དགོས་པས་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་རྟོགས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་བློ་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ལ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཅིར་ཡང་བྱར་མེད་དེ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་ཐ་
སྙད་འདི་གང་ལ་བརྟེན་དཔྱད་ན་ཕྱི་རོལ་རང་མཚན་ལ་དངོས་སུ་རྟེན་པ་མིན་ཏེ། རང་མཚན་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཤིང་དེ་སྒྲའི་དངོས་ཡུལ་མིན་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་སྙད་བྱ་ཟེར་ན། རྟོག་ངོར་སྣང་བ་སྒྲ་དོན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་མིན་ལས་ལོག་ཙམ་གྱི་གཞན་སེལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་ཞེས་པའི་མིང་གི་དོན་རྟོག་ཡུལ་ན་སྣང་བ་དེ་ལ། སྒྲ་མཉན་བྱ་ཡིན་ཅེས་དང་། སྒྲ་ལ་སྙན་པ་ཡོད་ཅེས་དང་། སྒྲ་ལུས་ཅན་མིན་ཅེས་དང་། སྒྲ་རྟག་པར་མེད་ཅེས་སེམས་ཤིང་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ལ་མེད་ཀྱང་སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་པར་སེམས་ཤིང་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱང་སྒྲ་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པས་དོན་རང་མཚན་ལ་གོ་ཞིང་འཇུག་པའི་ཚུལ་འདིས་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་ནས་བླུན་པོ་བ་ལང་རྫི་ཡན་ཆད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་མཐའ་དག་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་འཐད་པ་སྟོན་པ་ལ། སྒྲ་དོན་དངོས་མེད་ཀྱང་རྟེན་འཐད། །སྒྲ་དོན་ལས་གཞན་རྟེན་མི་འཐད། །དང་པོ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་དངོས་སུ་བརྟེན་ནས་དགག་སྒྲུབ་བྱ་བ་མིན་ན། སྒྲ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་སྟེ། འདི་རང་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་ན་བུམ་པ་ལ་དགག་སྒྲུབ་བྱས་པ་སྒྲ་ལ་མི་འཇུག་པ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་མིང་དང་མཚན་མ་བརྗོད་བྱར་འདོད་པ་ལ་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་དངོས་པོ་མེད་ན་འདི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་སྒྲ་དོན་དེ་འདྲ་ལ་འདི་ཕྱིའ

【汉语翻译】
通过消除对地的虚假附加，当确定地把握的某个事物与事物的实际情况相符时，知识言说的术语便是无误的。必须认为，如此使用的术语也同样在意义上成立，因此必须依靠术语来理解意义。如此精通术语，是为了生起与事物实际情况相符的智慧而造论，而不是论典能对事物的实际情况做任何改变，因为它不随顺个人的意愿。因此，如果考察有实物和无实物所依的术语，它并非真实地依赖于外境自相，因为无法对自相进行破立，并且它不是声音的真实对象等等，这些已经广泛阐述过了。那么，应该依赖什么来使用术语呢？在依赖于显现于分别念前的声音意义而使用术语的此时，我们希望一切成立和破斥都能适用。依靠仅仅是从非声音中排除的异体，声音这个名称的意义在分别念的境中显现，例如，认为和说“声音是可听的”，“声音是悦耳的”，“声音不是有形的”，“声音不是常恒的”。同样，即使事物中没有，也认为和说声音是常恒的这种虚假附加，也是依赖于声音意义的。如此依赖于声音意义进行破立，但由于将显现和分别念混为一谈，因此理解和运用到意义自相上，从博学的班智达到愚笨的牧童，所有的世间人都依赖于术语的道路。第二，论证如此合理性：声音意义无实物，但作为所依是合理的；声音意义之外，作为所依是不合理的。第一，如果不是真实地依赖于外境事物来进行破立，那么声音意义是什么呢？如果它本身是实物，那么对瓶子进行破立就不会适用于声音，就像之前对名称和相作为所说之物进行考察一样。如果认为它没有实物，那么它也不会成为术语的所依，那么，作为术语所依的声音意义是这样的，此后

【英语翻译】
When, by removing the false imputation of the earth, that which is definitely grasped as something accords with the actual state of affairs, then the terminology of knowledge and expression is without error. It must be held that such terminology, as it is made, is also established in meaning, so it is necessary to understand the meaning by relying on terminology. Thus, being skilled in terminology, treatises are composed for the purpose of generating intelligence that accords with the actual state of affairs, but treatises cannot do anything to the actual state of affairs, because they do not follow the desires of individuals. Therefore, if we examine what these terms that are the basis of things and non-things rely on, they do not actually rely on external self-characteristics, because it is not possible to affirm or negate self-characteristics, and because they are not the actual objects of sound, etc., which has already been extensively explained. So, what should we rely on to use terminology? When relying on the mere sound-meaning that appears before the mind, we want all affirmations and negations to apply in this case. Relying on the exclusion of others, which is merely the exclusion from non-sound, the meaning of the name "sound" appears in the object of conceptualization, such as thinking and saying, "sound is audible," "sound is pleasant," "sound is not corporeal," and "sound is not permanent." Similarly, even the false imputation that sound is permanent, even though it is not in things, also relies on the sound-meaning. Thus, although affirmation and negation are done relying on the sound-meaning, because appearance and conceptualization are mixed together, all worldly people, from learned panditas to foolish cowherds, rely on the path of terminology in this way of understanding and applying to the self-characteristic of meaning. Second, demonstrating that this is reasonable: sound-meaning is not a real thing, but it is reasonable as a basis; other than sound-meaning, it is not reasonable as a basis. First, if affirmation and negation are not done by actually relying on external things, then what is this called sound-meaning? If it itself is a real thing, then the affirmation and negation done to a pot would not apply to sound, just as before, when examining names and characteristics as things to be expressed. If it is thought that it does not have a real thing, then it will not become the basis of terminology either, so the sound-meaning that serves as the basis of terminology is like this, hereafter.

============================================================

==================== 第 616 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་ན་རང་མཚན་ཚུགས་ཐུབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་
བརྗོད་བྱར་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ནའང་། སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་རྟོག་ངོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཅན་སྒྲ་དོན་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེ་དག་དང་ནི་འབྲེལ་བར་ཏེ་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བློ་ལ་སྣང་ཞིང་། སྒྲ་དོན་དེ་ཡང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་མ་བརྟགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ངོར་བྱས་ནས་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་ཀྱི་རྟོག་ངོར་ཡང་མེད་པ་ཞིག་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ངེས་ན་འདི་ལ་ཐ་སྙད་རྣམས་རྟེན་པར་འདོད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་དེ་ལྟ་བུར་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་བརྟགས་ན་སྒྲ་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རང་རྐྱ་བ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་བརྡ་རང་མཚན་ལ་འབྱོར་བ་ཡིན་ཅིང་། ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་རྟོག་ངོར་སྣང་བས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྒྲ་དོན་ལ་དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་མིན་ན་དོན་རང་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་བསྒྲུབས་སམ་བཀག་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། དགག་བྱ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་ལ་དགག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་བཀག་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་རང་མཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་ལ་ཆ་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་གྲུབ་པ་ན་དེ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་། བུམ་པ་བཤིག་པ་ན་ཀུན་འཇིག་པ་ལྟར་རང་མཚན་ལ་ཁ་ཅིག་གྲུབ་པ་དང་ཁ་ཅིག་མ་གྲུབ་པའི་ཆ་ཐ་དད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་མཚན་དེ་དང་བསྒྲུབ་ཆོས་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རང་མཚན་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་འབྲེལ་བ་མེད་པ་གཞན་དང་གཞན་བཀག་པ་དང་ནི་བསྒྲུབས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཅན་གང་ལ་ཆོས་དེ་བསྒྲུབ་པ་དང་ནི་དགག་པ་དག་གཞན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལ་འདུ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ལ་མི་རྟག་དང་།
ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་སོགས་སྒྲུབ་པའམ། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་སོགས་བཀག་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཅན་དེའི་ཆོས་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བར་སོ་སོ་ནས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་རང་མཚན་ལ་དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ན་ཆོས་དེ་དང་གཅིག་ཐ་དད་གང་དུའང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དགག་སྒྲུབ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཚུལ་ལ། རྟོགས་ངོར་དགག་སྒྲུབ་འཇུག་པའི་ཚུལ། །བཏག་ཙམ་དེ་ལ་ཐ་སྙད་རུང་། །བཏགས་པ་ཡིན་ཡང་དངོས་ལྟར་སྣང་། །དང་པོ། ལྡོག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེ

【汉语翻译】
如果考察说它是内心的事物，那么即使没有丝毫成立自相的所说境，但由于被错觉为一种显现，在分别念前显现的法，即有法声义，以与外境诸法相关联，即以不相异的方式显现于心中。而且，声义也是能诠之声所入之境，仅凭此理由，未经考察就在名言中说成是存在的，如果在分别念前也不存在，则不能作为名言的所依。如果确定，则认为一切名言都依于此，因为世间名言的规律就是如此。进一步考察，所谓声义的事物，以无有自立性的要点而符合了名相自相，由于无始以来的习气力而在分别念前显现，因此可以作为名言的所依。第二，如果不是这样对声义进行破立，那么在诸法自相中，如果成立或遮止一个法，则会变成同时成立与所立相同的所有法，同样，对于所破，也会变成同时遮止对该事物的一切应遮止之处，因为法自相的体性是唯一的，没有各别的部分。确实如此，如果瓶子成立，则与它体性相同的一切法都成立，如果瓶子被摧毁，则一切都毁灭，因为在自相上不可能存在一部分成立而一部分不成立的各别部分。如果自相与所立的法不是一体，而是所立的法的自相各别存在，那么就像遮止和成立无关联的其他事物一样，对哪个有法成立或遮止该法，该成立和遮止就会变成其他事物，而不会归于一个有法的体性。例如，在声音上成立无常和虚空的功德等，或者遮止周遍一切等，就不会成为该有法的法，而是各自成为不同的事物。因此，在对事物的自相进行破立时，无论是一体还是他体，都不会合理。第二，破立的方式如何呢？在分别念前进行破立的方式。唯是假立，名言可行。虽是假立，现似真实。第一，多种相异之法的所依。

【英语翻译】
If we examine whether it is an object of the mind, even though there is not the slightest bit of what is said to be established as self-characterized, due to being mistaken for a single appearance, the phenomenon that appears before the conceptual mind, namely the subject of sound and meaning, appears in the mind as related to those external objects, that is, in a non-different way. Moreover, the sound and meaning are also the objects that the expressive sound enters, and for that very reason, without examination, it is said to exist in terms of convention. If it does not exist even before the conceptual mind, then it cannot be the basis of convention. If it is certain, then it is believed that all conventions rely on this, because the way of worldly conventions is just like that. Furthermore, upon examination, the object called sound and meaning conforms to the self-characterized sign by the key point of lacking independence. Because it appears before the conceptual mind due to the power of beginningless habits, it is suitable as a basis for convention. Second, if refutation and establishment are not done in this way for sound and meaning, then in the self-characteristics of things, if one dharma is established or negated, then all dharmas that are identical to what is to be established will become established simultaneously. Similarly, for what is to be refuted, all that should be refuted for that thing will be negated simultaneously, because the nature of the self-characteristic of things is one and there are no different parts. That is indeed the case. When a pot is established, all dharmas that are identical to it are established, and when a pot is destroyed, everything is destroyed, because it is impossible for there to be different parts in the self-characteristic, some established and some not. If the self-characteristic and the dharma to be established are not one, but the self-characteristic of the dharma to be established exists separately, then just as refuting and establishing unrelated others, the establishment and negation of that dharma for whatever subject will become other things, and will not converge on the nature of one subject. For example, establishing impermanence and the qualities of space, etc., on sound, or negating pervasiveness, etc., will not become the dharma of that subject, but will each become different things. Therefore, when refuting and establishing the self-characteristic of things, it will not be reasonable in any way, whether as one or as other. Second, how is refutation and establishment done? The way in which refutation and establishment are applied before the conceptual mind. Merely imputed, convention is possible. Although imputed, it appears as real. First, the basis of various different dharmas.

============================================================

==================== 第 617 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཞིར་གྱུར་པ་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལྟ་བུ་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ན་བསྒྲུབ་ཆོས་དེ་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་རྣམས་དེའི་སྐབས་སུ་རྟོག་ཡུལ་དུ་མི་བཟུང་བར་བཏང་སྙོམས་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། སྒྲ་ལ་རྟག་པ་འགོག་པ་ན་དགག་བྱ་རྟག་པ་དེ་ཡིས་སྒྲ་དེ་དབེན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང་། དགག་བྱ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ལྟ་བུར་ཡང་སྣང་སྟེ། དགག་པ་ནི་དགག་བྱ་བཅད་ནས་བློ་ཡུལ་དུ་བྱེད་དགོས་ཤིང་། དགག་བྱ་རྣམ་བཅད་ལ་ཁེགས་པས་དགག་བྱ་མེད་པ་ཡོངས་གཅོད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཅན་དེ་ལྟོས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་ལྡོག་པ་གཞན་ཡང་མི་འགོག་པ་ལྟ་བུར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འགོད་ཚུལ་གྱིས་ཡིན་ཡོད་དུ་སྒྲུབ་པའམ་མེད་མིན་དུ་དགག་པའི་ཐ་སྙད་དེས་དེ་ལྟར་བློ་ལ་འཆར་བར་བྱེད་པས་ན་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་། དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་འདུ་བར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་དངོས་པོར་མེད་པ་ཡི་ནི་དོན་ཅན་གྱི་སྒྲ་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་གང་
ཞིག་ཇི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པའི་བློས་བསྟན་པ་སྟེ་བློ་རང་གི་ངང་གིས་མཚོན་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནམ་མིན་ཞེས་མ་བརྟག་པར་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་དོན་གྱི་རྟེན་ནི་སྒྲ་དོན་ཙམ་མོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་གང་དེ་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁས་བླངས་ནའང་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་རིགས་པས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་གནོད་དོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་གོམས་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་དོན་དམ་པར་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་སུན་ཕྱུང་ཞིང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བརྡ་ནི་དོན་གོ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ་དོན་གོ་བ་ཡང་སྣང་བརྟག་བསྲེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཙམ་བསྙོན་དུ་མེད་ལ། དེ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལ་གནོད་པ་མེད་ལ་ཐ་སྙད་འདི་དག་ནི་མ་བརྟག་པར་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོའི་དོན་ལ་མིན་ཅེས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། མིག་དབང་དེ་ཉིད་མིག་ཤེས་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པ་དང་ཉན་ཤེས་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ལ་རྣ་དབང་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
就作为基础的事物，比如声音，进行单独考量时，在确立如刹那般的某个法时，会显现出所要确立的法依赖于该事物。即使存在其他各种各样的法，但在当时也不会将它们纳入考量范围，而是采取一种放任不管的态度。当对声音的常性进行否定时，被否定的常性会显得与声音相分离。而且，被否定之物也显得依赖于其他事物。否定必须在切断被否定之物后才能在意识中进行。由于对被否定之物的彻底切断，从而完全断除了被否定之物的存在，事物就显得依赖于此。因此，其他的相违之物也显得不会被否定。这实际上是通过确立存在来肯定存在，或者通过否定非存在来否定非存在的方式，使意识中产生这样的想法。因此，对于以排除他者为对象的音声来说，会逐渐产生各种各样的名相，而这些名相是可以汇集于一个事物之上的。第二，如果进行正确的分析，那么对于实际上不存在的事物的意义相关的声音，无论以何种方式，通过从无始以来传承下来的、由意识所指示的，即意识自身所呈现的方式，这种呈现方式是否如实成立，在不进行考察的情况下，就承认相异的意义的所依仅仅是声音的意义，这实际上是依赖于世俗名言的方式。即使依赖于世俗名言的方式进行承认，如果进行正确的分析，也会因为理性无法成立而受到损害，如果这样认为，那是不对的。因为，在由无始以来的见闻和习惯所产生的习气所形成的世间，名言的意义就是如此存在的，而以胜义谛进行分析的理性并不会驳斥和损害它。因为，约定俗成仅仅是为了理解意义，而意义的理解也仅仅是以显现、考量和混合的方式产生，这是无可否认的。仅仅凭此就能成立名言，因此即使以胜义谛进行分析，也不会对此造成损害，而且这些名言是不经过考察而使用的，而不是针对事物的实际意义，因为人们是这样认为的。第三，眼根本身是眼识的果，并且不是耳识的果，而耳根则与此相反。

【英语翻译】
When considering a basis, such as sound, in isolation, establishing a dharma like momentariness, the dharma to be established appears to rely on that basis. Even if there are various other dharmas, they are not taken into consideration at that time, but are treated with indifference. When negating permanence in sound, the permanence being negated appears to be separate from the sound. Moreover, the object of negation also appears to rely on something else. Negation must be done in the mind after cutting off the object of negation. Because of the complete cutting off of the object of negation, the existence of the object of negation is completely eliminated, and the thing appears to rely on this. Therefore, other contradictory things also appear not to be negated. This is actually the way to affirm existence by establishing existence, or to negate non-existence by negating non-existence, so that such an idea arises in the mind. Therefore, for sounds that are aimed at excluding others, various terms gradually arise, and these terms can be gathered on one thing. Second, if we analyze correctly, then for the meaning of things that do not actually exist, no matter in what way, through the expression that has been passed down from beginningless time, that is, the way that consciousness itself presents, whether this presentation is true or not, without investigation, it is admitted that the basis of different meanings is only the meaning of sound, which is actually dependent on the way of worldly conventions. Even if we admit it based on the way of worldly conventions, if we analyze correctly, it will be harmed because reason cannot be established. If you think so, it is not right. Because, in the world formed by the habits of seeing and hearing from beginningless time, the meaning of the expression exists in this way, and the reason for analyzing the ultimate truth will not refute and harm it. Because, convention is only for understanding the meaning, and the understanding of the meaning is only produced by the way of appearance, consideration and mixing, which is undeniable. By this alone, the expression can be established, so even if we analyze it with the ultimate truth, it will not cause harm to it, and these expressions are used without investigation, not for the actual meaning of things, because people think so. Third, the eye faculty itself is the result of eye consciousness and is not the result of ear consciousness, while the ear faculty is the opposite.

============================================================

==================== 第 618 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་མིག་དབང་དེ་རྣ་དབང་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པའི་ཆོས་དུ་མ་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་གནས་པར་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་རང་མཚན་གཅིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་རྟོག་པའི་ངོར་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་གང་དང་གང་བཞག་པ་འཕེལ་བ་ལྟ་བུ་དང་། དགག་པ་བརྗོད་པའི་ཆ་ནས་དགག་བྱ་དེ་རྟེན་དེ་ལ་འགྲི༷བ་པ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། རྟོག་པས་འཕེལ་འགྲིབ་ལྟ་བུར་བསླད་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས་
ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་དབྱེ་ཞིང་འདི་ལ་འདི་ཞེས་འབྲེལ་བ་ལྟ་བུར་ཞེན་པའི་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་ལས་དོན་ལ་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་ཆོས་དེ་ཐ་དད་དུ་ལྡན་པ་ཉིད་མིན་ཡང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་མཐོང་བས་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེས་ན་དེ་དག་བསླད་པ་ཡིན་ནའང་བསླད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ཐ་སྙད་ལ་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན། སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ། བྱས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བརྗོད་པ་ན། སྒྲས་རྣམ་བཅད་ལྟར་བློས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་མ་བྱས་ན་ཐ་སྙད་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མཚོན་ནས་ཆོས་ཅན་དག་ཀྱང་བེམ་ཤེས་ལྡན་མིན་གསུམ་ལ་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དུ་མ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་འགྲིབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཅིག་ལས་དུ་མར་ཕྱེ་སྟེ་བེམ་པོ་ཤེས་པ་ལྡན་མིན་ཞེས་དང་། བེམ་པོ་ལའང་ཡུལ་ལྔ་དབང་ལྔར་ཕྱེ་བས་འཕེལ་བ་ལྟ་བུར་བྱས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ཆ་གང་ཞིག་ཡོད་མེད་ཀྱི་གཞན་སེལ་ལས་རྟོག་ངོར་དབྱེ་བསྡུ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་དོན་ལ་དེ་ལྟར་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའམ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མེད་དེ། དངོས་པོ་རང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ལས་གཞན་དུ་གཡོ་བ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ལྟོས་གཞི་ཕྱོགས་ལ་བརྟག་པ་ལ། །འགོག་བྱེད་རིགས་པ་བསྟན་པ་དང་། །དེ་ཡི་གྲུབ་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ལྟོས་གཞི་ཕྱོགས་ཉིད་མི་གྲུབ་དང་། །ཕྱོགས་གྲུབ་ན་ཡང་ལྡོག་མི་གྲུབ། །ལྡོག་གྲུབ་ཀྱང་བདག་བཅས་མི་གྲུབ། །དང་པོ། གསོན་ལུས་བདག་བཅས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྲོག་ལྡན་རྟགས་སུ་འགོད་པ་འདིར་ལྡོག་པ་ཡོད་མེད་དཔྱོད་པ་ན་སྔོན་དུ་ཁྱབ་པ་གཉིས་པོའི་ལྟོས་གཞི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་ཤེས་དགོས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། འདི་
ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་བདག་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་འཇུག་བཞིན་པའམ་འགོད་བཞིན་པ

【汉语翻译】
眼根与耳根是互不相同的。同样，虽然说通过排除异己的方式，许多不同的法存在于一个法性之中，但实际上其本质只是一个自相，没有不同。然而，在具有排除对象的分别念面前，对于成为不同反体的所依的法性，无论安立什么作为要成立的法，都像是增长一样；从否定陈述的角度来看，否定对象就像是从那个所依上减少一样，具有这样的形态。通过分别念虚构的增长和减少等，区分法与法性，执着于“这是这个”之类的关联。由于某些原因，实际上法性并不具备与该法不同的性质，但由于自己的分别念如此看待，所以将其结合在一起。因此，要知道即使这些是虚构的，也仍然是虚构。并非不使用名言，因为这是致力于依靠名言进行表达的时候。例如，在说“声音是无常的，因为是所作”时，如果心智没有像声音那样进行区分，名言就不会成立。以此类推，法性也可以将色、识、非相应行三种事物归纳为一个“事物”之类的概念，就像是减少一样。从一个事物中分离出多个事物，如色法、识、非相应行等。对于色法，又分为五境、五根，就像是增长一样。即使这样做，也只是在分别念面前进行分类和归纳，而不是根据是否存在某种结果的排除异己。实际上，事物本身并没有发生这样的增长、减少、成立或否定。事物的自性不可能偏离其名言的法性。第二，观察所依方。分为：显示遮止的理路和归纳其成立的意义。第一部分分为：所依方本身不成立，即使方成立，反体也不成立，即使反体成立，有我也不成立。第一，为了成立活着的身体是有我的，安立有生命作为理由。在这里，在审查反体是否存在时，首先需要知道两个周遍的所依方是什么，但无法知道方是什么。现在要说明的是：对于佛教徒来说，正是在我存在的情况下，才运用或安立成立的理由。

【英语翻译】
The eye faculty and the ear faculty are different from each other. Similarly, although it is said that many different dharmas exist in one dharmata by way of excluding others, in reality, its essence is just one self-character, without any difference. However, in the face of the discriminating mind that has the object of exclusion, for the dharmata that becomes the basis of different reverses, whatever is established as the dharma to be established is like an increase; from the perspective of stating negation, the object of negation is like a decrease from that basis, having such a form. Through the increase and decrease, etc., fabricated by discrimination, the dharma and dharmata are distinguished, and there is attachment to connections such as "this is this." For some reasons, in reality, the dharmata does not possess a nature different from that dharma, but because one's own discriminating mind sees it that way, it combines them together. Therefore, know that even if these are fabricated, they are still fabricated. It is not that one does not use conventional terms, because this is the time to devote oneself to expressing based on conventional terms. For example, when saying "sound is impermanent, because it is produced," if the mind does not distinguish it like sound, the conventional term will not be established. By analogy, dharmata can also summarize the three things of form, consciousness, and non-associated formations into one concept of "thing," like a decrease. Separating multiple things from one thing, such as form, consciousness, and non-associated formations. For form, it is further divided into the five objects and the five faculties, like an increase. Even if this is done, it is only a classification and summary in the face of discrimination, not based on the exclusion of others of whether or not there is a certain result. In reality, the thing itself does not have such increase, decrease, establishment, or negation. The nature of the thing itself cannot deviate from the dharmata of its conventional term. Second, examining the basis side. It is divided into: showing the reasoning that prevents and summarizing the meaning of its establishment. The first part is divided into: the basis side itself is not established, even if the side is established, the reverse is not established, even if the reverse is established, the self is not established. First, in order to establish that a living body has a self, establishing life as the reason. Here, when examining whether the reverse exists, one must first know what the basis side of the two pervasions is, but one cannot know what the side is. Now it will be explained that: for Buddhists, it is precisely in the case where I exist that the reason for establishment is applied or established.

============================================================

==================== 第 619 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བུམ་སོགས་ཀྱང་བདག་མེད་པར་མ་གྲུབ་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །བུམ་སོགས་ལ་བདག་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་ཅིས་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་ཁས་བླངས་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི་གསོན་ལུས་ཀྱང་བདག་མེད་དུ་འགྱུར་བས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསོན་ལུས་ལ་བདག་མེད་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཚད་མ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་པའི་ཁས་བླངས་ཚད་མ་མིན་པ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་ལས་བུམ་སོགས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ན་འདི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཡིན་པར་གང་གིས་ངེས། དེས་ན་བུམ་སོགས་མཐུན་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གང་དུ་འགྱུར་གཏོལ་མེད་པས་འདི་འདྲའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཕྱོགས་ངོས་ཟིན་པ་མེད་ལ། དེ་མེད་པས་ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་སྟེ་རང་གར་སྨྲ་བ་ཙམ་མོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་བདག་མེད་པར་རིགས་པས་ངེས་པ་ཡིན་ན་རིགས་པ་དེ་བརྗོད་དགོས་སོ། །སངས་རྒྱས་པའི་གཅིག་ཐ་དད་བརྟག་པ་སོགས་ཀྱིས་བདག་མེད་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ཁས་ལེན་ན་གསོན་ལུས་བདག་བཅས་སུ་སྨྲ་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་ངེས་ལྡོག་ཙམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ངེས་པའི་ལྡོག་པར་སྒྲུབ་བྱེད་མེད། །དང་པོ། འདི་ལྟར་རིགས་པ་ཅན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་ལས་རྟགས་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པར་བཀག་ཟིན་ཀྱང་། གལ་ཏེ་མེད་པ་ལས་རྟགས་ལྡོག་པ་མེད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་འདོད་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན་ཏེ། ཁྱོད་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་བདག་ཡོད་འདོད་ཀྱི་བདག་མེད་མི་འདོད་པས་སྲོག་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་མཐུན་ཕྱོགས་བདག་ཡོད་པ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་གམ་སྙམ་
དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། སྲོག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་བ་ཚད་མས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་ཕྱོགས་དེ་ལ་ལྡོག་གམ་མི་ལྡོག་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་པའི་ཕྱིར་ན་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། མཐུན་ཕྱོགས་ལ་གྲུབ་ངེས་སུ་མ་མཐོང་བས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་ངེས་སུ་གང་གིས་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཉིས་ལས་གང་རུང་གཅིག་ལ་ནི་ཡོད་ངེས་པར་གྲུབ་ན་གཞན་ཅིག་ཤོས་ལས་ནི་ལྡོག་པ་གྲུབ་ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཚད་མས་ངེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པར་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་ན་ཡང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མཐའ་དག་དངོས་སུ་མ་མཐོང་བས་ན་རང་གིས་མཐོང་བ་མེད་པའམ་མ་སྣང་བ་གཞན་དག

【汉语翻译】
因为是那个时候，难道不是怀疑没有我吗？因此瓶子等也没有成立无我，所以不会变成不顺品。如果说因为佛承认瓶子等无我，为什么不会变成不顺品呢？如果他承认是量，那么活着的身体也会变成无我，所以会变成不顺品。如果说承认活着的身体无我不是量，因为佛所承认的不是量，所以从那方面来说，瓶子等无我本身也不合理，那又怎么能确定这是不顺品呢？因此，瓶子等变成顺品和不顺品都无法确定，所以这样的理由没有确定的一方。没有它，又怎么能成立单方面的反驳呢？只是自说自话而已。如果瓶子无我是通过理证确定的，那就应该说出那个理证。如果承认佛的单一、差异的考察等成立无我的理证，就不应该说活着的身体是有我的。第二，不确定，仅仅是反驳，产生怀疑。对于确定的反驳，没有成立的理由。第一，像这样，有理论的人，你说了没有顺品就没有反驳，这已经被驳斥为非常不合理了。如果假设没有就没有反驳，那又对你的意愿有什么好处呢？你自己要成立的是有我，不想要无我，所以把生命作为理由，这难道也会从顺品有我中反驳吗？对此产生怀疑，因为量没有看到生命和我之间的联系。因为对顺品是否反驳产生怀疑，所以对理由是否从不顺品中反驳也产生怀疑，因为没有看到在顺品中确定成立，所以又怎么能在不顺品中确定反驳呢？像这样，如果从有我和无我的两种蕴中，任何一种确定成立，那么从另一种中反驳就能成立，但这种情况在这里是没有的。如果没有任何通过量确定的情况，理由仅仅是没有看到不顺品，但也没有实际看到所有不顺品，所以其他自己没有看到或没有显现的。

【英语翻译】
Since it is that time, isn't there doubt that there is no self? Therefore, pots and so on are also not established as selfless, so they will not become the opposite side. If you ask why it won't become the opposite side since the Buddha acknowledged that pots and so on are selfless, if his acknowledgement is valid, then the living body will also become selfless, so it will become the opposite side. If you say that acknowledging the living body as selfless is not valid, since the Buddha's acknowledgement is not valid, then from that perspective, the selflessness of pots and so on is also not reasonable, so how can it be determined that this is the opposite side? Therefore, it is impossible to determine whether pots and so on become the similar side or the dissimilar side, so such a reason has no definite side. Without that, how can a one-sided refutation be established? It's just talking to oneself. If the selflessness of a pot is determined by reasoning, then that reasoning should be stated. If you accept the Buddha's reasoning of examining oneness and difference to establish selflessness, then you should not say that the living body has a self. Second, uncertain, merely a reversal, causing doubt. There is no proof for a certain reversal. First, in this way, you, a logician, have said that there is no reversal of the sign without a similar instance, but this has already been refuted as very unreasonable. Even if it is allowed that there is no reversal of the sign without absence, what benefit does that have for your intention? You yourself want to establish the existence of a self and do not want selflessness, so this life that is posited as a sign, does it also reverse from the similar instance of the existence of a self? There is doubt about this, because the connection between life and self has not been seen by valid cognition. Because there is doubt as to whether it reverses from that similar instance, there is also doubt as to whether the sign reverses from the dissimilar instance, because it has not been seen as definitely established in the similar instance, so how can it be definitely established as reversing in the dissimilar instance? In this way, if it is definitely established that one of the two aggregates of self and no-self exists, then it can be established that it reverses from the other, but such a thing does not exist here. If there is no such thing that is determined by valid cognition, and the sign is merely not seen in the dissimilar instance, then since all dissimilar instances have not actually been seen, others that are not seen or do not appear to oneself...

============================================================

==================== 第 620 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡོད་དམ་མེད་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མཐའ་དག་མ་མཐོང་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་མི་སྲིད་པའི་ཚད་མས་ངེས་པ་མེད་པར་རང་ལ་སྣང་བ་རྣམས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་བདག་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གམ་གསལ་བ་མཐའ་དག་ལ་སྲོག་འདི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་། བདག་མེད་དེ་ཡི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་དེ་ཡོད་སྲིད་པས་སྲོག་འདི་བུམ་པ་སོགས་འགའ་ལ་མ་མཐོང་བས་བདག་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགར་ཡང་མེད་པའི་ངེས་པ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་མཁྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་གྱིས་མི་ཆོད་པ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་མ་མཐོང་སྟེ། ཤིང་དང་རྡོ་སོགས་མཚོན་གྱིས་ཆོད་པར་མཐོང་ཡང་མཁྲེགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་སོགས་མི་ཆོད་པ་སྲིད་པར་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། བུམ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་ལས་སྲོག་སོགས་ལྡོག་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ལ་སྲོག་སོགས་དེ་ཡོད་པ་འགལ་བ་གཉིས་པོ་གང་ཡང་ཚད་མས་མ་མཐོང་ན་མི་
མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་གམ་མི་ལྡོག་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་གང་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ལ། བདག་མེད་ལ་འགལ་བ་དེ་ཡང་བརྒྱུད་འགལ་ཡིན་ན་ནི་ལ་ལར་ཏེ་བདག་ལ་རྟགས་དེ་འབྲེལ་དགོས་ལ། དེ་ཡང་བདག་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྲོག་ཡིན་པ་དང་། ཡང་ན་བདག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་ངེས་པ་ལས་གཞན་ཤེས་བྱེད་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་ལ། དེ་འདྲའི་ཤེས་བྱེད་དེ་མེད་པ་དེས་ན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བདག་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྲོག་འདི་ནི་ལྡོག་པར་བརྗོད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། སྲོག་དེ་བདག་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་ཏུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ནའང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཞེ་འདོད་ལ་མི་ཕན་ཏེ། བདག་མེད་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ལས་བདག་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་པ་ཅན་པ་དེ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལ་ངེས་པར་དངོས་པོར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་རིགས་པ་ཅན་པ་དེས་སྲོ༷ག་སོགས་རྟགས་དེ་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་འགལ་གཅིག་བཟློག་པས་ཅིག་ཤོས་ལ་གོ་ནུས་ཏེ་བར་ན་ཕུང་གསུམ་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང་འདི་པས་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མེད་ཅེས་ཁས་བླངས་ཀྱང་ལྡོག་པ་དང་དེ་མེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་ན་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་མ་གོ་ནས་ཡོད་པར་རིགས་ལ། དེ་གྲུབ་པ་མིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མེད་ཅེས་པའི་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཡོ

【汉语翻译】
是否存在的疑惑。因为即使没有看到所有不相似的方面，也没有通过衡量它不可能存在来确定，仅仅因为没有看到它所显现的事物就想否定它。如果是这样，即使生命不是所有无我的分类或清晰的遍及，但由于它可能存在于某些属于无我种类的东西中，因此不能确定仅仅因为在某些如瓶子等中没有看到生命，在某些无我的分类中也不存在。例如，并非所有坚硬的东西都不能被刀剑砍断，虽然看到木头和石头等可以被刀剑砍断，但坚硬的分类如金刚石等可能无法砍断。第二，即使瓶子等是不相似的一方，也不能由此证明生命等是相反的。如果在衡量上没有看到无我与生命等存在之间的矛盾，那么从不相似的一方是相反还是不相反的疑惑中，如何变成相反呢？没有理由消除疑惑。如果与无我的矛盾是间接的，那么在某些情况下，需要将该标志与自我联系起来。除了确定自我是生命的果实，或者确定是同一自性的东西之外，还有什么知识呢？没有。由于没有这样的知识，因此对于从不相似的一方无我中说生命是相反的，也会产生疑惑。第三，即使生命从无我的一方是相反的，但这并不能满足愿望，因为即使无我不存在，也不能由此证明自我的存在。这是什么原因呢？因为有理性的人并不一定认为没有相反的东西就是真实存在的。例如，有理性的人认为，即使生命等标志在相似的一方没有相反的东西，它也不存在于那里。因此，虽然否定一个直接的矛盾可以理解另一个，即使中间没有三蕴，但即使这个人承认在相似的一方没有相反的东西，由于相反和没有相反是矛盾的，如果没有相反，那么两个否定就能理解真实，并认为存在是合理的。就像认为这没有被证实一样，通过“无我不存在”这两个否定，就能证明自我的存在。

【英语翻译】
There is doubt as to whether it exists or not. Because even if all dissimilar aspects are not seen, it is not determined by measuring that it cannot exist, and one wants to negate what appears to oneself merely because it is not seen. If so, even if life is not pervasive in all categories or clarity of selflessness, it cannot be certain that it does not exist in some things that belong to the category of selflessness, just because life is not seen in some things such as vases. For example, it is not seen that all hard things cannot be cut by swords, but although it is seen that wood and stones can be cut by swords, it is possible that hard categories such as diamonds cannot be cut. Secondly, even if vases etc. are the dissimilar side, it cannot be proved that life etc. are the opposite. If the contradiction between selflessness and the existence of life etc. is not seen in measurement, then from the doubt of whether it is opposite or not opposite from the dissimilar side, how can it become opposite? There is no reason to eliminate doubt. If the contradiction with selflessness is indirect, then in some cases, it is necessary to relate the sign to the self. What other knowledge is there other than determining that the self is the fruit of life, or determining that it is of the same nature? There is none. Since there is no such knowledge, there will also be doubt about saying that life is the opposite from the dissimilar side of selflessness. Thirdly, even if life is opposite from the side of selflessness, this does not satisfy the wish, because even if selflessness does not exist, the existence of self cannot be proved from it. What is the reason for this? Because rational people do not necessarily think that what has no opposite is necessarily real. For example, rational people think that even if signs such as life have no opposite on the similar side, it does not exist there. Therefore, although negating a direct contradiction can understand the other, even if there are no three aggregates in between, even if this person admits that there is no opposite on the similar side, since opposite and no opposite are contradictory, if there is no opposite, then two negations can understand the truth and think that existence is reasonable. Just as it is thought that this has not been proven, the existence of the self can be proved by the two negations of "selflessness does not exist."

============================================================

==================== 第 621 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་འགྲུབ་པ་ཁོ་རང་གི་ཁས་བླངས་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དོན་བསྡུ། གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་སྲོག་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལས་ལྡོག་གི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མེད་ན་དེ་ཡི་རྒྱུས་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་འགྲོ་ཅན་དུ་གྲུབ་དགོས་ལ། རྗེས་འགྲོ་ཅན་ཡང་མིན་ལྡོག་པ་ཅན་ཡང་མིན་ན་བསྒྲུབ་
བྱ་ལ་འགལ་བ་དང་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་རྟགས་དེས་བདག་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ་བདག་བཅས་ཀྱང་འགྲུབ་མ་མིན་པས་འབྲེལ་མེད་རྟགས་སུ་འགོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། བ་ལང་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་རྟ་དམིགས་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་འབྲེལ་བར་དཔྱད་པ་ལ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་འབྲེལ་ལ་ལྟོས། །འབྲེལ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་མས་ངེས། །བདག་སྲོག་ལ་དེ་མེད་ཕྱིར་འཁྲུལ། །དང་པོ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རྟགས་འཇུག་པ་ལ་ནི་རྟགས་གང་གི་རང་གི་བདག་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ལོག་པ་ན་རྟགས་ལྡོག་པར་བྱེད་པར་འདོད་དེ། རྟགས་འཇུག་པ་སྟེ་ཡོད་པ་ན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ། དེ་འདྲའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་ནུས་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ངེས་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པར་འབྲེལ་བ་བཞག་མི་ནུས་ཏེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་ལྟར་ཡིན་པ་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇོག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། དེ་བྱུང་འབྲེལ་མེད་དངོས་སུ་བསྟན། །བདག་གཅིག་འབྲེལ་མེད་དོན་གྱིས་བསྟན། །དང་པོ་ལ། རྒྱུ་འབྲས་ངེས་བྱེད་ཚད་མ་བཤད། །ངེས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་འཁྲུལ་མེད་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་སྲོག་སོགས་ལ་དེ་མེད། །དང་པོ། འབྲེལ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་གང་ཞིག་མཐོང་ན་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་དང་རྒྱུ་དེ་དག་མ་མཐོང་བ་ན་འབྲས་བུ་ཡང་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དམིགས་པའི་ཚད་མས་དེ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ།
བདག་དང་སྲོག་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲེལ་བ་ངེས་བྱེད་མི་སྲིད་དེ། སྲོག་དམིགས་ཀྱང་དེ་བདག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་མཐོང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བས་དེའི་འབྲས་བུ་འདི་ཞེས་ཤེས་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་སྲོག་དེ་ཡོད་ན་བདག་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
現在，不成功是源於他自己的承諾。第二，總結要點。如果作為論證核心的「命」僅僅是從不相似方中排除，而不能從相似方中排除，那麼它的原因就必須在相似方中成立為隨行者。如果既不是隨行者，也不是排除者，那就意味著與要證成的事物沒有任何矛盾和關聯。因此，這個標誌既不能證明無我，也不能成立有我，只能被視為無關聯的標誌。這就像為了證明有牛而設立馬作為標誌一樣。第三，考察關聯性：隨行和排除取決於關聯性。關聯性由證明的量來確定。因為自性與命沒有這種關聯性，所以是錯誤的。第一。為了證成要證成的事物而引入標誌時，任何標誌的自性或本質，如果沒有要證成的事物就不會產生，因此，當要證成的事物消失時，標誌也會消失。標誌的引入，也就是說，當存在時，也會引入要證成的事物。這樣，由於關聯性的力量，隨行和排除就成立了。第二。這種「沒有就不會產生」也必須依賴於能夠證成的量來確定，沒有證明者就無法建立關聯性。因為任何事物的存在都必須依賴於量來確定。第三。直接顯示了「彼生」的無關聯性。通過意義顯示了「自性唯一」的無關聯性。第一。解釋了確定因果的量。確立了確定的因果關係，沒有錯誤。第一。事物和命等沒有這種關係。第一。如果問什麼是「證明關聯性」，對於「彼生」的關聯性，如果看到任何原因，就會看到結果；如果沒有看到那些原因，也不會看到結果。像這樣，通過量來確定隨行和排除，這些就是原因和結果。第二。
對於自性和命來說，不可能確定這樣的關聯性。即使看到了命，也不可能看到它是自性的結果。為什麼呢？因為從未見過自性，所以不可能知道這個是它的結果。因此，如果命存在，就一定能確定自性存在

【英语翻译】
Now, failure arises from his own commitment. Second, summarizing the points. If the 'life force,' which is the core of the argument, is only excluded from the dissimilar side and cannot be excluded from the similar side, then its cause must be established as a follower in the similar side. If it is neither a follower nor an excluder, it means that there is no contradiction or connection with the thing to be proven. Therefore, this sign cannot prove selflessness, nor can it establish self-possession, and can only be regarded as an irrelevant sign. This is like setting up a horse as a sign to prove the existence of a cow. Third, examining the connection: following and excluding depend on the connection. The connection is determined by the proving measure. Because self and life do not have this connection, it is a mistake. First. When a sign is introduced to prove the thing to be proven, the nature or essence of any sign, if it does not arise without the thing to be proven, therefore, when the thing to be proven disappears, the sign also disappears. The introduction of the sign, that is, when it exists, also introduces the thing to be proven. In this way, due to the power of connection, following and excluding are established. Second. This 'does not arise without' must also rely on the measure that can prove it to be determined, and the connection cannot be established without a prover. Because the existence of anything must rely on the measure to determine. Third. Directly shows the irrelevance of 'born from that.' Shows the irrelevance of 'self-nature alone' through meaning. First. Explains the measure for determining cause and effect. Establishes the definite cause and effect relationship without error. First. Things and life, etc., do not have this relationship. First. If asked what is 'proving the connection,' for the connection of 'born from that,' if any cause is seen, the result will be seen; if those causes are not seen, the result will not be seen either. Like this, through the measure to determine following and excluding, these are the cause and effect. Second.
For self and life, it is impossible to determine such a connection. Even if life is seen, it is impossible to see that it is the result of self. Why? Because self has never been seen, so it is impossible to know that this is its result. Therefore, if life exists, it must be certain that self exists.

============================================================

==================== 第 622 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་མེད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གཞན་བདག་ཡོད་པར་རྟགས་དེས་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་མཐོང་བས་རྟགས་སྲོག་དེ་ཡོད་ཙམ་ནས་བདག་ཡོད་པ་མིན་ལ་ལྡོག་པའང་མེད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་བདག་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནམ་ཡང་མེད་པར་མི་རིགས་ལ། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་བདག་མེད་པ་ན་འབྲས་བུ་སྲོག་དེ་དག་མེད་པར་མཐོང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་དམིགས་པ་འདི་བདག་གི་འབྲས་བུར་ཚད་མ་གང་གིས་འགྲུབ་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་ནམ་ཡང་འཁྲུལ་བ་མེད་ཚུལ་ལ། རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ། །འཆོལ་བར་འདོད་པའི་གཞན་ལན་དགག །དང་པོ། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་མི་འདྲ་བའི་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལས་ནི་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་པར་གྲུབ་སྟེ། དེས་ན་རང་གི་རྒྱུ་དེ་དག་མེད་པར་རྒྱུ་མིན་གཞན་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཅི་ལྟར་རྒྱུ་དེས་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་དང་རིགས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཚོགས་པའི་ནུས་པ་མི་འདྲ་ཞིང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གྲོ་དང་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཐ་དད་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་རྒྱུ་ཡི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་རིགས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་
པ་མིན་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་དོ་ཅོག་འདི་ཀུན་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་ཀྱང་དེས་སོ་སོར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་མིན་སྐྱེ་ལ་ཐལ་བ་བརྗོད། །དེ་ལ་མ་ངེས་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་གྲུབ་དོན་བཞག །དང་པོ། རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་རིགས་མི་མཐུན་ཞེས་པ་དེ་མ་ངེས་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བར་སྐྱེ་བའང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དུ་བ་རང་གི་རྒྱུ་མེ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་ལ་རྒྱུ་མིན་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་མེ་འབྲས་དུ་བ་དང་རིགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པས་དུ་བ་རྒྱུ་མིན་ལས་སྐྱེས་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་འདི་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་མིན་ན་དུ་བ་གཅི

【汉语翻译】
由于没有理由这样做，因此，通过这个标志来理解存在着与此无关的其他事物“我”是不可能的。这样，由于没有看到随同的情况，仅仅因为有生命迹象就认为有“我”是不对的，而且也没有相反的情况。你的“我”是永恒存在的，因此永远不可能不存在。如果这样，当原因“我”不存在时，就不可能看到结果“生命”不存在，因此，以任何方式都无法证明这个“生命”是“我”的结果，一点也不可能。第二，关于确定的因果关系永远不会混淆的方式。确立因果关系不混淆。驳斥认为混淆的对方的回答。第一，不同的结果的自性是从不同的原因的事物中产生的，因此，对于成为因和果的自性的事物来说，通过法性的道理，不可能变成其他的事物，这是成立的。因此，如果没有自己的原因，而是从其他非原因中产生的，那么怎么会是那个原因所产生的自性呢？因为是从其他原因产生的，所以认为与另一事物是同一种类是错误的。此外，由于原因集合的力量不同且各异，所以结果的事物具有各种各样的自性，就像小麦和大麦的果实一样。如果从不同的原因产生不同的种类，但不是由于原因的力量而使结果的种类不同，那么世间的一切都将变成同一种性质，因为即使原因不同，也不会因此而改变各自的性质。第二，陈述了非原因产生的过失。驳斥对此的不确定争论。第一，陈述事物及其成立的意义。第一，从不同种类的原因产生的结果也是不同种类，这是不确定的，因为也看到因果混淆产生的情况。例如，烟既可以从自己的原因火中产生，也可以从非原因的帝释天的头顶产生。如果这样说，从帝释天的头顶产生的烟与火的果实烟不是同一种类，因此不能说烟是从非原因产生的，因为原因是不同的。如果不是原因的差别使这个结果不同，那么烟就只有一种。

【英语翻译】
Since there is no reason to do so, it is impossible to understand through this sign that there is another thing "I" that is unrelated to this. Thus, since the accompanying situation is not seen, it is not right to think that there is "I" just because there are signs of life, and there is no opposite situation either. Your "I" is eternally existent, so it is never possible for it not to exist. If so, when the cause "I" does not exist, it is impossible to see that the result "life" does not exist, so in no way can it be proved that this "life" is the result of "I", not at all. Second, about the way that definite cause and effect are never confused. Establish that cause and effect are not confused. Refute the other party's answer that thinks it is confused. First, the different natures of the results are produced from the different things of the causes, so for the things that become the natures of cause and effect, it is established that it is impossible to become other things through the reason of Dharma nature. Therefore, if it does not have its own cause, but is produced from other non-causes, then how can it be the nature produced by that cause? Because it is produced from other causes, it is wrong to think that it is the same kind as another thing. In addition, since the power of the cause collection is different and varied, the things of the result have various natures, just like the fruits of wheat and barley. If different kinds are produced from different causes, but it is not because of the power of the cause that the kinds of the result are different, then everything in the world will become the same nature, because even if the causes are different, they will not change their respective natures because of this. Second, the fault of non-cause production is stated. Refute the uncertain argument about this. First, state the thing and its established meaning. First, the result produced from different kinds of causes is also of different kinds, which is uncertain, because it is also seen that cause and effect are confusedly produced. For example, smoke can be produced from its own cause fire, and it can also be produced from the non-cause Indra's head. If it is said that the smoke produced from Indra's head is not the same kind as the fruit smoke of fire, so it cannot be said that smoke is produced from non-cause, because the causes are different. If it is not the difference of the cause that makes this result different, then there is only one kind of smoke.

============================================================

==================== 第 623 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དེ་ལའང་རིགས་གཉིས་ཡོད་པས་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་མེ་མིན་ལས་སྐྱེས་པ་དང་མེ་ལས་སྐྱེས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་གཅིག་ནི་རིགས་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡོད་དེ། ཙནྡན་དང་ཤུག་པའི་དུ་བ་བཞིན་ཡིན་པས་ཅི་འགལ་སྙམ་ན། ཙནྡན་དང་ཤུག་པ་སོགས་ཀྱི་དུ་བའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུ་མེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མེ་མེད་བཞིན་དུ་མེ་འབྲས་དུ་བ་ནི་གྲོག་མཁར་དེ་ལ་ཡོད་ན་རྒྱུའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་མི་འགྲུབ་ལ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལ་ངེས་པར་ལྟོས་པའང་མི་འགྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་མི་སྐྱེ་ཡང་གྲོག་མཁར་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་དེ་དུ་
བའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་སྙམ་ན། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །དུ་མར་གྱུར་ཀྱང་དུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་ན་རང་བཞིན་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡང་ཡིན་དགོས་པས་དེ་འགལ་ཏེ། དེ་གཉིས་གཞི་གཅིག་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གཅིག་དང་དུ་མ་མི་འགལ་ན་དེ་དུ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དེའི་རྒྱུར་འདོད་པ་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་ཡང་མེ་དང་མེ་མིན་གྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དུ་བ་དངོས་ཡིན་པས་དེའི་རྒྱུ་དེ་མེ་དངོས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། ཡང་རྒྱུ་མིན་དུ་ཁས་ལེན་པས་མེས་དབེན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་འདི་ལ་ཡིན་པ་དང་མིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྲིད་དེ། འགལ་བའི་གཞི་མཐུན་སྲིད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་མིན་པ་གཞན་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་ནི་དུ་བ་དེ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་དེ་མེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལས་བྱུང་བའི་དུ་བ་དེ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ན་དུ་བ་དེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་དེ་ལས་ཅི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་བསྐྱེད་པར་གྲུབ་ཀྱི་གཞན་དཔྱད་མི་དགོས་ཏེ། ཙནྡན་གྱི་མེ་ལས་ཀྱང་ཤུག་པའི་དུ་བ་འབྱུང་བ་ན

【汉语翻译】
如果认为烟具有自性，那么也会有两种类别，这样一来，唯一的自性就会消失。就像烟的自性有非火所生和火所生两种一样。如果认为一种烟是多种属性的，因此它有多种自性，就像檀香和杉木的烟一样，这有什么矛盾呢？即使檀香和杉木等各种烟的差别都源于火，但在烟的自性上没有差别，只是种类的差别不同。因此，所谓的“事物自性”之所以有单一和多种的区别，是因为它们是由因的力量而产生的。这样一来，如果像没有火一样，火的果实——烟存在于蚁穴中，那么就无法确定因的各自能力，果实也无法确定依赖于因，因此会陷入恒常产生的过失。如果认为即使不是恒常产生，但依赖于蚁穴而产生的烟只是烟的自性，那么事物的自性正是由因的力量来区分的，因此会变成多种自性。即使变成多种，如果烟的自性是唯一的，那么就必须既是唯一的自性，又是多种自性，这就有矛盾了，因为这二者不可能存在于同一个基础上。如果唯一的自性和多种自性不矛盾，那么不仅是烟，就连被认为是烟的因的帝释天的头顶，也会变成火和非火两种自性。因为从它产生的是真实的烟，所以它的因会变成真实的火。而且，如果承认它不是因，那么它也会变得没有火。这样一来，对于这个事物，就根本不可能有是或不是的区分，因为会变成矛盾的基础可以共存。因此，如果作为非因的其他帝释天的头顶是产生烟的自性，那么帝释天的头顶就是火本身，因为它变成了火的自性。如果不是产生火所生的烟的自性，那么烟怎么会从帝释天的头顶产生呢？仅仅因的自性不同，就无法产生另一种果实，这是成立的，不需要其他的论证，就像檀香的火也不会产生杉木的烟一样。

【英语翻译】
If it is thought that smoke has its own nature, then there will also be two categories, and thus the single nature will be lost. It is because the nature of smoke is of two kinds: that which is born from non-fire and that which is born from fire. If it is thought that one smoke is the nature of many kinds, therefore it has many natures, like the smoke of sandalwood and cedar, what contradiction is there? Even though all the differences of smoke from sandalwood and cedar etc. are born from the cause of fire, there is no difference in the nature of smoke itself, but there are different kinds of differences. Thus, the so-called "nature of things" is made single and different because it is born into such a nature from the power of the cause. In this way, if the fruit of fire, smoke, exists in the anthill as if there were no fire, then the respective powers of the causes cannot be determined, and the fruit cannot be determined to depend on the cause, so it will fall into the fault of constant arising. If it is thought that even if it does not arise constantly, but the smoke that arises depending on the anthill is only the nature of smoke, then the nature of things is precisely what distinguishes it from the power of the cause, so it will become many natures. Even if it becomes many, if the nature of smoke is one, then it must be both one nature and many natures, which is contradictory, because these two cannot exist on the same basis. If one nature and many natures are not contradictory, then not only smoke, but even the crown of Indra, which is considered the cause of smoke, will become two natures, fire and non-fire. Because what arises from it is real smoke, its cause will become real fire. Moreover, if it is admitted that it is not the cause, then it will also become devoid of fire. In this way, there can be no distinction of being or not being for this thing, because the basis of contradiction can coexist. Therefore, if the crown of Indra, which is another non-cause, is the nature that produces smoke, then the crown of Indra is the fire itself, because it has become the nature of fire. If it is not the nature that produces the smoke born of fire, then how can smoke arise from the crown of Indra? It is established that merely the difference in the nature of the cause cannot produce the fruit of the other, and no other argument is needed, just as the fire of sandalwood does not produce the smoke of cedar.

============================================================

==================== 第 624 段 ====================
【原始藏文】
ི་མེད་དོ། །གཉིས་པ་གྲུབ་དོན། དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཕན་ཚུན་གཞན་དུ་འཆོལ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ཇི་ལྟར་མེ་རང་གི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ན་དེ་ཡོད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་བཞིན་མེ་མ་མཐོང་བར་འབྲས་བུ་དུ་བ་མཐོང་ན་ཡང་མེ་དེ་ཡོད་པ་འཁྲུལ་མེད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། དོགས་པ་འགོད་དང་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། ཅི་སྟེ་རྒྱུ་གྲོག་མཁར་དང་མེ་
རིགས་མི་མཐུན་པས་འབྲས་བུ་དུ་བ་གཅིག་མི་བསྐྱེད་ཅེས་པ་དེ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ཆུ་དང་འོ་མ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཐ་དད་ཡིན་ཀྱང་འབྲས་བུ་རུལ་བ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། འོ་མས་ཀྱང་འབྲས་ཆན་སོགས་རུལ་བར་བྱེད་ལ་ཆུས་ཀྱང་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། རྒྱུའི་རང་བཞིན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ལས་འབྲས་བུ་རིགས་གཅིག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་བར་མི་རིགས་ནའང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། ལན་དང་དེ་ཡི་གྲུབ་དོན་བརྗོད། །དང་པོ། ཆུ་དང་འོ་མ་དག་རུལ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀའང་གཤེར་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་རིགས་གཅིག་པ་གང་ལས་འབྲས་ཆན་སོགས་རུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེ་གཉིས་ཀའང་གཤེར་བར་རིགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་གྱི་མེ་དང་མེས་དབེན་གྲོག་མཁར་ལྟ་བུ་མིན་ནོ། །ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། དེ་ལྟ་ན་ཅི་ཆུ་དང་འོ་མ་འདི་ནི་རྫས་ཐ་དད་པ་དག་ཡིན་ན་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་དམ། འདོད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ཐ་དད་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་གཤེར་བ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཆུའོ་ལས་ཐ་དད་པའི་གཤེར་བ་ཞེས་པ་གཅིག་པུར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ནུས་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འདི་ལྟར་རང་མཚན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བསམས་ན་ཆུ་དང་འོ་མར་མ་ཟད། འབྲས་བུ་སོ་སོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆུ་ནང་ཕན་ཚུན་ཡང་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཐ་དད་ཡིན་ཞེས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་རིགས་གཅིག་པ་ཞེས་པ་གང་ཞེ་ན། བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཙམ་གཤེར་མིན་ལས་ལོག་པ་ལ་གཤེར་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཤེར་བ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པར་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་བློ་འཇུག་པ་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་འདི་གཉིས་ཐ་དད་
མེད་པའི་ཕྱིར་གཤེར་བར་རིགས་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རིགས་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་སྙད་བྱེད་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་རང་མཚན་མ་འདྲེས་པ་ཁོ་ན་ལ་འདིའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
没有的。第二，成立的道理。像这样，原因和结果各自确定为互不混淆的自性，就像见到火的自性就不会对它的存在产生怀疑一样，没有见到火，见到结果烟，也会毫不怀疑地认识到火的存在。第二，提出疑问和解答。第一，如果说原因如蚁穴和火种类不同，不会产生相同的结果烟，这是确定的，那么水和牛奶种类不同，是不同的，也会产生相同的结果腐烂。牛奶也会使米饭等腐烂，水也会使之腐烂。从多种不同的原因中，如何产生相同种类的结果呢？不应该产生，但实际上是存在的，如果这样问。第二，回答并说明成立的道理。第一，水和牛奶产生腐烂，并不是种类不同，因为两者都具有液体的能力，因此种类相同，所以米饭等会腐烂。因此，两者都是液体，种类相同，而不是像火和没有火的蚁穴一样。对方说：如果是这样，那么水和牛奶这些是不同的物质，还是认为是相同的自性呢？如果是，那么一切都会变成一个。如果不同，那么就只是不同的原因，怎么会是液体的相同呢？因为离开了水和牛奶，单独成为液体的，能够产生结果的，什么也没有。这是真实的，像这样，如果考虑到自相的体性，不仅是水和牛奶，作为各个结果的原因的水之间，也各自安住于自己的体性，因此就像已经很好地证明了互不随顺的不同一样。那么，什么是种类相同呢？只是将潮湿的法从非液体中区分出来称为液体，并且将液体视为同一自性的执着心生起时，因为水和牛奶这两者没有差别，所以说是液体种类相同。这不仅限于此，所有种类相同的物体，命名的方式都是这样，否则只是自相不混淆，才是这个原因。

【英语翻译】
There is none. Second, the reason for establishment. Like this, the cause and effect are each determined to be of a nature that does not confuse each other, just as seeing the nature of fire does not cause doubt about its existence, even without seeing the fire, seeing the result of smoke, one will undoubtedly recognize the existence of fire. Second, raising doubts and answering them. First, if it is certain that causes such as anthills and fire are of different kinds and do not produce the same result of smoke, then water and milk are different kinds, but they also produce the same result of decay. Milk also causes rice and other things to decay, and water also causes them to decay. How can the same kind of result arise from many different causes? It should not arise, but it actually exists, if asked in this way. Second, answer and explain the reason for establishment. First, water and milk are not of different kinds in producing decay, because both have the ability of liquid, so they are of the same kind, so rice and other things will decay. Therefore, both are liquid, of the same kind, not like fire and an anthill without fire. The other party says: If so, are water and milk these different substances, or are they considered to be of the same nature? If so, then everything will become one. If they are different, then they are only different causes, how can they be the same as liquid? Because apart from water and milk, there is nothing that can become a liquid alone and produce results. This is true, like this, if considering the nature of self-character, not only water and milk, but also among the water that is the cause of each result, they each abide in their own nature, therefore, just like it has been well proven that they do not follow each other, they are different. Then, what is the same kind? Only the Dharma of wetness is distinguished from non-liquid and called liquid, and when the mind that holds the liquid as the same self-nature arises, because there is no difference between water and milk, it is said to be the same kind of liquid. This is not limited to this, the way of naming all objects of the same kind is like this, otherwise only the self-character is not confused, that is the reason for this.

============================================================

==================== 第 625 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་དང་འདིའི་འབྲས་བུ་འདི་ཞེས་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་སྙད་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་གྲུབ་དོན་ལ། རང་གིས་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་ཚུལ། །གཞན་གྱི་ཞེ་འདོད་ཁེགས་པའི་དོན། །དང་པོ། ཆུའོ་རྫས་ཐ་དད་ཀྱང་གཤེར་བར་རིགས་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་མེ་ཡི་ཁྱད་པར་དག་ནི་ཐ་དད་ཀྱང་མེ་མིན་ལས་ལྡོག་པའི་ཆ་གང་གིས་ནི་དངོས་པོ་གང་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་མེར་རིགས་གཅིག་ཅེས་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཚ་ཞིང་སྲེག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གང་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེས་ནི་རང་འབྲས་དུ་བ་སྐྱེད་པ་དེས་ན་དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དུ་བས་མེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་མེར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་དུ་བ་འབྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ནམ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་བུད་ཤིང་ཡང་ཡོད་པ་ལ་ནི་ལྟོས་པ་ཉིད་ལས་དུ་བ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དུ་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་མེ་དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་འབྱུང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མི་འཁྲུལ་བར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །གཉིས་པ། དུ་བ་འབྱུང་བ་དང་བུད་ཤིང་ལ་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པ་ཡི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་མེར་འཇོག་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་དེ་དེ་འདྲའི་མེ་དེ་མིན་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྔོ་ལ་ཕྱུར་བ་དེ་དུ་བ་མིན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དུ་བ་དངོས་ཡིན་ན་མེའང་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དུ་བའི་རྒྱུ་ལ་མེར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བདག་གཅིག་འབྲེལ་ནི། ཅི་ལྟར་རྟགས་དེ་
འབྱུང་བ་རང་གི་རྒྱུ་མཚན་ནམ་རྟེན་ནམ་གཞིར་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་འདྲའི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མེད་ན་རྟགས་ཁྱབ་བྱ་དེ་ཡང་མི་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན། རང་བཞིན་མི་རྟག་པའམ་འཇིག་པ་དང་རང་བཞིན་ཅན་བྱས་པ་ཉིད་དོན་ལ་བདག་གཅིག་གི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ལས་རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་ཚུལ་གོང་དུ་ལེའུ་དང་པོ་སོགས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གཅིག་གི་འབྲེལ་བ་དེ་ཡང་བདག་དང་སྲོག་ལ་མེད་པར་དོན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་དེའི་འབྲེལ་བ་དཔྱད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ཚུལ་དེས་རིགས་ཅན་གཞན་མཚོན་ཚུལ་ནི། ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་ཅན་དུ་འདོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པར་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因此，不能以普遍的方式称之为“这个和这个的果”。第二，关于成立的意义：自己所希望成立的方式；他人意愿被驳斥的意义。第一，就像水的物质不同，但液体是同类一样，火的差别虽然不同，但从不是火的角度来说，凭借什么将所有这些事物都理解为火的同类呢？凭借作为理解基础的，具有热和燃烧性质的事物，它产生了自己的结果——烟，因此，因为这样成为因果关系，所以通过烟来理解火。像这样被理解为火的事物，由于烟产生的伴随因素或成为支分的其他木柴也存在，所以依赖于它，烟才产生，因此，果——烟，对于因——火，是无误的，因为没有因，果不可能产生。像烟不迷惑于火一样，其他所有的果也同样成立为不迷惑，因为所有的果没有差别。第二，因为将产生烟和产生木柴变化的支分所依赖的基础，在名言中安立为火。如果帝释的头不是那样的火，那么从它产生的青色且膨胀的那个就不是烟，因为没有因。如果那是真正的烟，那么火也是帝释的头，因为烟的因被安立为火。第二，一个本体的联系是：如何知道，如果作为现象产生的自身的原因、所依赖的或基础的那个所依赖的，那样的遍及性的自性不存在，那么现象——所遍及的也不会产生呢？例如，自性无常或坏灭，以及自性具有作用，实际上是一个本体的联系，并且从反面的不同，成为理由和所立宗的方式，如前面第一品等中所说的那样。像那样的一个本体的联系，也通过意义显示了在我和生命中不存在，因为这里是分析那个联系的时候。第三，以那种方式表示其他同类的方式是：为了显示所有被认为是单方面反体的理由，都同样不是理由。

【英语翻译】
Therefore, it is not possible to generally refer to it as "this and the fruit of this." Second, regarding the meaning of establishment: the way one's own wishes are established; the meaning of refuting others' intentions. First, just as the substances of water are different, but the liquid is of the same kind, although the differences of fire are different, from the perspective of not being fire, what is it that allows us to understand all these things as being of the same kind of fire? It is by virtue of the thing that has the nature of heat and burning, which serves as the basis for understanding, that it produces its own result—smoke, therefore, because it becomes a cause-and-effect relationship in this way, fire is understood through smoke. The thing that is understood as fire in this way, because the accompanying factor of the smoke arising or other firewood that becomes a branch also exists, it depends on it, and smoke arises, therefore, the result—smoke, is unerring with respect to the cause—fire, because without a cause, the result cannot arise. Just as smoke is not confused with fire, all other fruits are similarly established as not being confused, because all fruits have no difference. Second, because the basis on which the branch of producing smoke and producing changes in firewood depends is nominally established as fire. If Indra's head is not that kind of fire, then the blue and swollen thing that arises from it is not smoke, because there is no cause. If that is real smoke, then fire is also Indra's head, because the cause of smoke is established as fire. Second, the connection of one entity is: how to know that if the pervasive nature of the phenomenon that arises, which depends on its own cause, the dependent, or the basis, does not exist, then the phenomenon—the pervaded—will not arise? For example, the nature of impermanence or destruction, and the nature of having action, are actually a connection of one entity, and from the difference of the opposite, the way of becoming a reason and a proposition, as said in the first chapter and so on above. Such a connection of one entity is also shown by meaning to not exist in the self and life, because this is the time to analyze that connection. Third, the way to represent other similar types in that way is: in order to show that all reasons that are considered to be one-sided opposites are equally not reasons.

============================================================

==================== 第 626 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཉན་བྱ་ཉིད་ནི་དཔེར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ལས། དེ་གཏན་ཚིགས་མིན་པ་ཉིད་སུས་ཀྱང་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཡི་ཚུལ་འདིས་ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་དུ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་མཉན་བྱ་དེ་དང་མཚུངས་པར་གཏན་ཚིགས་མིན་པར་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དཔེར་བརྗོད་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དགག་རྟགས་ཀྱི་དཔེ་ཐ་དད་དུ་མི་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ། རྒྱུ་ཁྱབ་རང་གསུམ་དོན་གྱིས་མཚོན། །ལྷག་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །དང་པོ་ལ། སོ་སོར་དཔེ་ལས་དོན་གྱིས་གྲུབ། །ཀུན་ཀྱང་མ་དམིགས་ཙམ་དུ་འདུ། །དང་པོ་ལ། རྒྱུ་ཁྱབ་མ་དམིགས་དཔེ་གྲུབ་ཚུལ། །རང་བཞིན་མ་དམིགས་ཀྱང་གྲུབ་པ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ། །དང་པོ། ཕྱོགས་ཆོས་དགུར་ཕྱེ་བའི་སྐབས་སུ་འབྲས་རང་གི་དཔེ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ན་མ་དམིགས་པའི་དཔེ་ཡང་སྟོན་པར་རིགས་པ་ལ་དེ་མ་སྨོས་པ་མི་འཐད་དོ་ཟེར་ན། དེ་ནི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་པོའི་དོན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་
འབྲས་རང་གི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པོའི་ལྡོག་པ་སྟོན་པ་ན། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་བྱའི་དོན་རྟོག་པར་ནི་བརྗོད་པ་ལས། རྒྱུ་ཁྱབ་མི་དམིགས་པ་གཉིས་པོའི་དཔེ་ནི་དོན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་དམིགས་པའི་དཔེ་ལོགས་སུ་ཐ་དད་པར་ནི་མ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཆོས་འདིས་རྟགས་ཀྱི་གནད་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཙམ་ལས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུབ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ལོག་ན་འབྲས་བུ་ལྡོག་ངེས་པ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ལོག་པས་ཁྱབ་བྱ་ལྡོག་ངེས་པར་གྲུབ་པ་དེ་ཡིས་མ་དམིགས་པ་གཉིས་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་ཉིད་དགག་རྟགས་སུ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། སྣང་རུང་ཁྱད་པར་མི་དགོས་དང་། །རྟགས་གསུམ་འཆོལ་བར་རྟོག་པ་བསལ། །དང་པོ། དེ་ལྟར་མ་དམིགས་པ་གཉིས་པོ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་མ་དམིགས་པ་ལ་སྣང་རུང་དང་མི་རུང་གཉིས་སུ་མ་ཕྱེས་ན་ཡུལ་དེ་ཁེགས་མི་ཁེགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འབྱེད་པས་དེ་འདྲའི་ངེས་གཟུང་མེད་པས་འདི་སྣང་རུང་གི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པར་ཅི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། རྒྱུ་ཁྱབ་མ་དམིགས་པ་དེ་ལའང་སྣང་རུང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་དགོས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་ཅན་པས་གསོན་ལུས་བདག་བཅས་སུ་བསྒྲུབ་པར་སྲོག་གཏན་ཚིགས་སུ་བཀོད་པ་ན། དེ་ལ་ལན་དུ། བདག་གམ་སྐྱེས་བུ་དེའི་ངོ་བོ་མཐོང་རུང་དུ་མེད་པ་ལས་ན་སྲོག་སོགས་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ངེས་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
为了证明声音是常住的，就以可听性本身作为例子。然而，任何人都能理解它不是理由。以这种方式，所有被认为是单方面反驳的，都应被视为与可听性相同，而不是理由。因此，才这样举例说明。第三，不显示否定标志的不同例子的原因在于：原因、周遍、自性三者通过意义来表示，剩余的与此相同。第一，从各个例子中通过意义来成立，一切都归结于仅仅是不见。第一，原因、周遍不见的例子成立的方式，自性不见也成立。第一，消除对真实和虚假的认知。第一，在将法分为九类的情况下，如果分别显示了结果和自性的例子，那么也应该显示不见的例子，但没有提到它是不合理的。这是因为这两个例子的意义已经成立。如果显示了结果和自性这两个理由的反驳，那么通过原因和自性的反驳，就能理解结果和周遍的意义。因此，没有单独说明原因和周遍不见的例子。此外，这一法门简要地显示了标志的关键，因此智者们能够从中理解意义。此外，如果原因消失，结果必然消失；如果周遍消失，周遍对象必然消失。这证明了两个不见，因为这仅仅是用否定标志来表达意义，没有其他。第二，不需要可观察的特征，消除对三种标志混淆的认知。第一，即使通过意义理解了这两个不见，如果不将不见分为可观察和不可观察两种，就无法区分该事物是否被否定。因为没有这样的确定，如何理解这是具有可观察特征的呢？原因和周遍不见也需要用可观察性来区分。例如，正理论者为了证明活着的身体是有我的，就将生命作为理由。对此的回答是：因为我和补特伽罗的自性是不可见的，所以生命等标志必须确定是从不相似方中返回的。

【英语翻译】
In order to prove that sound is permanent, audibility itself is given as an example. However, anyone can understand that it is not a reason. In this way, all that are considered to be one-sided refutations should be regarded as the same as audibility, not as reasons. Therefore, it is exemplified in this way. Third, the reason for not showing different examples of negative signs is that the three of cause, pervasion, and nature are represented by meaning, and the remainder is the same as this. First, it is established through meaning from each example, and everything comes down to just non-apprehension. First, the way in which the examples of cause and pervasion non-apprehension are established, nature non-apprehension is also established. First, eliminate the perception of real and false. First, in the case of dividing the dharma into nine categories, if the examples of result and nature are shown separately, then the example of non-apprehension should also be shown, but it is unreasonable not to mention it. This is because the meaning of these two examples has been established. If the refutation of the two reasons of result and nature is shown, then the meaning of result and pervasion can be understood through the refutation of cause and nature. Therefore, the examples of cause and pervasion non-apprehension are not explained separately. Furthermore, this dharma briefly shows the key points of the signs, so that the wise can understand the meaning from it. Furthermore, if the cause disappears, the result must disappear; if the pervasion disappears, the pervaded object must disappear. This proves the two non-apprehensions, because it is only expressing the meaning with a negative sign, and there is nothing else. Second, there is no need for observable characteristics, and the perception of confusion of the three signs is eliminated. First, even if these two non-apprehensions are understood through meaning, if non-apprehension is not divided into observable and unobservable, it is impossible to distinguish whether the object is negated or not. Because there is no such certainty, how can it be understood that this has observable characteristics? Cause and pervasion non-apprehension also need to be distinguished by observability. For example, the logician, in order to prove that the living body has a self, posits life as the reason. The answer to this is: because the nature of the self or person is invisible, the sign of life, etc., must be determined to return from the dissimilar side.

============================================================

==================== 第 627 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་རིགས་པ་བརྟག་པ་སོགས་སུ་བཤད་པས་ན། དགག་བྱ་འགོག་པ་དེ་ཡང་བལྟར་རུང་གི་དོན་ལ་མ་དམིགས་པ་དེ་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྡོག་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་ངེས་
པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ། རྟགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་མཚུངས་ཤིང་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་སྒྲུབ་པ་ལའང་མཚུངས་ལ། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྡོག་པའི་དོན་གྱིས་དགག་པའང་གོ་ནུས་པས་ན་འབྲས་རང་མ་དམིགས་པ་གསུམ་དུའང་ཕྱེ་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་ནུས་སོགས་སུ་མཚུངས་མོད་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་ཡོད་པས་སོ་སོར་དབྱེ་བ་འཐད་དེ། མ་དམིགས་པ་འདིས་ནི་དགག་གཞིའི་དངོས་པོ་ལའང་དངོས་པོའི་ཆ་གང་ཡང་ཁས་བླང་བ་མེད་པར་དགག་བྱ་དེ་དགག་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགག་བྱས་དབེན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་ཆ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྔ་མ་འབྲས་རང་གི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པོ་དག་གིས་ནི་དགག་པ་ཙམ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སོ་སོར་ཕྱེ་བའང་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་དེས་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པའི་དཔེ་ཡང་གྲུབ་པ་ལ། རང་བཞིན་མ་དམིགས་དགོས་པ་བཤད། །དེ་ཡི་བྱེད་ལས་གང་ཡིན་བསྟན། །དེ་དཔེ་ལོགས་སུ་མ་བསྟན་དོན། །དང་པོ། འོ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་རྒྱུ་ཁྱབ་མ་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པའི་དཔེ་ལོགས་སུ་མི་བཞེད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མ་དམིགས་པའི་དཔེ་ལོགས་སུ་མ་བསྟན་ཀྱང་དོན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བུམ་སོགས་དམིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡོད་པ་ཞེས་པ་དེ་འདི་ལྟར་ཡོད་པར་དམིགས་པའམ་སྣང་བ་འདི་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་གང་རྒྱུའམ་ཁྱབ་བྱེད་སྣང་དུ་རུང་བ་དེ་དམིགས་ན་ཡོད་ཅེས་ཐ་སྙད་བྱེད་ལ། དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་མ་དམིགས་ན་མེད་ཅེས་དོན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་མ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་རུང་རང་གི་ངོ་བོ་མ་དམིགས་པ་
དེ་ཁོ་ནར་གནས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་དགག་བྱ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དེ་མེད་ཅེས་པའི་ཐ་སྙད་གྲུབ་ན་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་འགོག་ན་རྒྱུ་མ་དམིགས་པ་སོགས་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ལས་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ལྡོག་དོན་སྣང

【汉语翻译】
因此，正量部论师陈那在《理智检验》等论著中说，因为没有，所以对那个理由产生怀疑。因此，这表明了遮遣所遮遣的事物，也是因为没有见到可观察的事物，这就是理由。因为没有见到人，所以由此推断生命等也会消失，这并不是必然的。第二，所有的理由在成立所要成立的事物的功能上是相同的，仅仅在区分不是所要成立的事物上也是相同的。在成立的时候，通过反面的含义也能理解遮遣，因此就不需要分为果、自性、不见三种了。如果这样说，虽然在成立所要成立的事物的功能等方面是相同的，但是因为有遮遣和成立的区别，所以分别区分是合理的。因为这个不见，对于遮遣的基础事物，也不承认任何事物的方面，只是通过遮遣那个所遮遣的事物，从而知道远离了所遮遣的事物。而成立事物的方面，之前的果和自性的两种理由，并不是仅仅显示遮遣，因为它们成立事物本身，所以这样分别区分也是合理的。第二，通过这种方式，也成立了自性不见的例子。解释需要自性不见的原因，说明它的作用是什么，说明没有单独说明那个例子的原因。第一，那么论师是不是只承认原因和遍及的不见，而不单独承认自性不见的例子呢？不是的，虽然没有单独说明自性不见的例子，但是实际上是成立的。对于瓶子等可以观察的事物来说，所谓的存在，就是像这样存在于所观察或显现的事物中，除此之外没有其他的存在，因此，凡是可以观察到的原因或遍及的事物，如果观察到，就称之为存在。反之，如果没有观察到，实际上就成立了不存在，因为所有没有观察到的事物，都存在于可以显现的自性没有被观察到的状态中。然而，如果因为没有观察到所遮遣的事物本身的理由，而成立了称之为不存在的说法，那就是自性不见。如果遮止它的结果，那就是原因不见等等，仅仅是通过组合的方式而产生差别而已。从观察到而成立存在，它的反面含义是显现。

【英语翻译】
Therefore, the master Dignāga said in treatises such as the Examination of Reasoning, "Because it does not exist, there is doubt about that reason." Therefore, this shows that refuting what is to be refuted is also because the object of observation is not seen, and that is the reason. Because a person is not seen, it is not necessarily the case that life and so on will disappear as a result. Second, all reasons are the same in their ability to establish what is to be established, and they are also the same in merely distinguishing what is not to be established. When establishing, negation can also be understood through the meaning of the opposite, so it is not necessary to divide them into three: effect, nature, and non-observation. If you say so, although they are the same in terms of the ability to establish what is to be established, etc., it is reasonable to distinguish them separately because there is a difference between negation and establishment. Because this non-observation does not acknowledge any aspect of the object of negation, but only through negating that which is to be negated, it is known to be devoid of what is to be negated. And the two previous reasons of effect and nature, which establish the aspect of the object, do not merely show negation, because they establish the object itself, so it is reasonable to distinguish them separately in this way. Second, in this way, the example of non-observation of nature is also established. Explaining the reason for needing non-observation of nature, explaining what its function is, explaining the reason for not separately explaining that example. First, then, does the master only acknowledge the non-observation of cause and pervasion, and not separately acknowledge the example of non-observation of nature? No, although the example of non-observation of nature is not explained separately, it is actually established. For objects that can be observed, such as vases, existence is said to exist in what is observed or appears in this way, and there is no other existence besides this. Therefore, whatever cause or pervader that can be observed, if it is observed, it is called existence. Conversely, if it is not observed, it is actually established as non-existence, because all non-observed objects exist in a state where their own nature, which can appear, is not observed. However, if the statement of non-existence is established because of the reason that the object to be negated itself is not observed, then that is non-observation of nature. If its result is prevented, then that is non-observation of cause, etc., and the difference is only created through combination. Existence is established from observation, and its opposite meaning is appearance.

============================================================

==================== 第 628 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་དེ་མ་དམིགས་ན་མེད་པར་འགྲུབ་པ་དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྣང་རུང་དེ་མ་དམིགས་ན་ཡང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་མི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར་དུ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་དཔེ་གཅིག་ཡོད་པའང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་དེས་མི་ཤེས་པ་སེལ་ནུས་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་བྱེད་ལས་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། དགག་བྱ་ཤེས་བརྗོད་ཐེ་ཚོམ་འགོག །དེ་ལས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་གྲུབ། །དང་པོ། རང་བཞིན་མ་དམིགས་པའི་རྟགས་དེས་ཅི་ཞིག་འགོག་ཅིང་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་ན། ཡོད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་ཡུལ་བུམ་སོགས་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དགག་གཞི་དེར་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་ནི་ཡོད་ངེས་ཀྱི་ཤེས་བརྗོད་དག་གི་ཐ་སྙད་དང་ཡོད་དམ་མེད་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་དག་ནི་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་མེད་པ་ལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡུལ་མེད་པ་ནི་རྟགས་ལ་བརྟེན་མི་དགོས་པར་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལས་དེའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་དམར་འབར་བ་མཐོང་ནས་མེ་མིན་གྱི་ཐ་སྙད་མ་གྲུབ་པ་ལ་འདི་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་མེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྲེག་པར་མི་བྱེད་པ་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་མེ་མིན་གྱི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་དེ། དེས་མེ་ཡིན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་ཐེ་ཚོམ་གཉིས་ཀ་འགོག་ནུས་ལ། མེ་མིན་གྱི་ཐ་སྙད་
སྒྲུབ་ནུས་ཏེ་ནོག་ལྐོག་ཤལ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་ཞིང་ཐ་སྙད་མི་ཤེས་པ་ལ། གོང་བུ་འདི་ཆོས་ཅན། བ་ལང་ཡིན་ཏེ། ནོག་ལྐོག་ཤལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྟགས་དེ་འབྲས་ལ་མ་ངེས་སྤང་། །དགོས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བ་སྤང་། །དང་པོ། མ་དམིགས་པ་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་རྟེན་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་དེ་ལས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་འབྱུང་དགོས་པས་ན་རྟགས་འདི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ངེས་པས་འཁྲུལ་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ། འདི་ལྟར་དམིགས་སུ་རུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མེད་པ་ནི་དོན་དེ་མི་དམིགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་དམིགས་པ་ཞེས་ལས་སུ་བྱ་བ་ཡུལ་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་ཙམ་དང་བྱེད་པ་པོ་ཡུལ་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་སྣང་རུང་གང་ཞིག་མ་སྣང་བ་དེ་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ

【汉语翻译】
如果不能见到它，就能成立不存在，因此，如果不能见到自性显现，也一定会使用不存在的词语，为了使不了解的人了解，建立不存在的词语，也有不现自性的一个例子，这是学者的观点。因为那个例子能够消除不了解，所以是有必要的。第二，关于它的作用。遣除对于事物和它的争论。第一，遣除应破、知说、怀疑。由此成立不存在的词语。第一，如果认为不现自性的标志会遣除什么、建立什么呢？因为能够确定存在的词语所适用的境，比如瓶子等不存在，所以在应破的那个境上，对于成为有境的存在的知说等的词语，以及存在与否的怀疑等，都会被遣除。因为对于没有境的事物，有境的词语是没有意义的。这样，即使没有境不需要依靠标志就已经成立，但是由此建立它的词语是有意义的。例如，看到燃烧的红色，如果没有成立不是火的词语，就像说“因为这个不能燃烧，所以不是火”一样。虽然不能燃烧已经成立，但是建立不是火的词语是有意义的。因为它能够遣除是火的词语和怀疑两者，并且能够建立不是火的词语。例如，看到具有鼻环和尾巴的物体，但不了解词语时，就像说“这个物体，是牛，因为它具有鼻环和尾巴”一样。第二，遣除标志对于结果不确定的过失。遣除没有必要性的过失。第一，不现是词语适用的所依，并且必须从原因中产生不存在的词语，因此这个标志会通过原因来建立结果。如果是这样，原因对于建立结果是不确定的，这与说它是错误的相矛盾。不会矛盾，因为对于所有能够显现的事物来说，事物的没有不是不显现之外的其他事物。一般来说，显现分为作为客体的境本身存在的体性和作为主体有境的显现两种，即使从有境的角度来说，任何能够显现而不显现的事物都被称为不存在，境

【英语翻译】
If it cannot be seen, then non-existence can be established. Therefore, if self-nature appearance cannot be seen, then the term "non-existence" will definitely be used. In order to make the unknowing understand, establishing the term "non-existence," there is also one example of non-appearing self-nature, which is the view of scholars. Because that example can eliminate unknowing, it is necessary. Second, regarding its function. Refuting disputes about things and it. First, refuting what should be refuted, knowledge-expression, and doubt. From this, the term "non-existence" is established. First, if one thinks, what does the sign of non-appearing self-nature refute and what does it establish? Because the objects to which the term "certain existence" applies, such as vases, etc., do not exist, therefore, on that object to be refuted, the terms of knowledge-expression, etc., of existence that have become objects, and doubts such as whether it exists or not, will be refuted. Because for things without an object, the term "having an object" is meaningless. In this way, even if not having an object is already established without relying on signs, it is meaningful to establish its term from this. For example, seeing a burning red, if the term "not fire" is not established, it is like saying, "Because this cannot burn, it is not fire." Although not being able to burn has already been established, it is meaningful to establish the term "not fire" for it. Because it can eliminate both the term "is fire" and doubt, and can establish the term "not fire." For example, seeing an object with a nose ring and a tail, but not understanding the term, it is like saying, "This object is a cow, because it has a nose ring and a tail." Second, refuting the fault that the sign is uncertain for the result. Refuting the fault of not being necessary. First, non-appearance is the basis for the application of terms, and the term "non-existence" must arise from the cause, therefore this sign will establish the result through the cause. If this is the case, the cause is uncertain for establishing the result, which contradicts saying that it is wrong. It is not contradictory, because for all things that can appear, the absence of things is nothing other than non-appearance. Generally speaking, appearance is divided into two types: the nature of the object itself as the object, and the appearance of the subject as the subject. Even from the perspective of the subject, anything that can appear but does not appear is called non-existence, object.

============================================================

==================== 第 629 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་མེད་དུ་འཇོག་པ་བློ་ལ་ལྟོས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་ཐབས་མེད་ལ། ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ན་ལྡོག་པའི་གཞི་དེར་དེ་ཉིད་མི་སྣང་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་གང་ན་བལྟར་རུང་གི་དོན་མི་དམིགས་པ་དེ་ཡོད་པ་ལས་དམིགས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་མེད་པའི་སྒྲ་དང་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐ་སྙད་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་དེ་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ངེས་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡོད་ཙམ་ནས་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་ཐ་སྙད་དེ་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར། སྣང་དུ་རུང་བ་དེ་མ་མཐོང་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདི་སྤྱིར་གནག་རྫི་མོའི་བར་ལ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དེ་མི་དམིགས་པ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་དེ་ལས་
ནི་མེད་ཅེས་པའི་བློ་དང་སྒྲ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེ་ལས་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པས་ན་མ་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ། དེ་ལྟ་ན་རྟགས་འདི་བཀོད་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་མི་ཤེས་པ་ཤེས་སུ་གཞུག་པའི་དོན་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་ཡོད་དེ། དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་དང་མཚུངས་སོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ནས་ཡོད་ན་ཡང་བསྟན་བཅོས་ངན་པ་སོགས་ལ་འཆེལ་ནས་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་རྨོངས་པས་དོན་འདིར་གཞན་གྲངས་ཅན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་མི་བརྗོད་པ་དེ་དག་ལ་བུམ་སོགས་མི་དམིགས་ན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་དེ་དང་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལས། རྨོངས་པའི་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་ཡོད་པར་འདོད་པ་དེ་ལའང་མེད་པའི་བརྡ་འདོགས་པར་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཡང་དག་གོ། དཔེར་ན་ས་མྱུག་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཆར་སྣང་རུང་དུ་འདོད་བཞིན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་མ་མཐོང་ཡང་མེད་ཅེས་མི་འདོད་པའི་གྲངས་ཅན་པ་ལ། ཕྱོགས་འདི་ན་ཆོས་ཅན། བུམ་པ་མེད་དེ། སྣང་རུང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་པ་དེས་རྒྱུ་ལའང་འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་པའི་བརྡའམ་ཐ་སྙད་དྲན་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་གཞན་ལ་དཔེ་སྟོན་པ་ཙམ་གྱི་ཆེད་ཁོ་ནར་མ་ཟད་རང་གི་ངོ་བོའང་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་ཅན་མིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་སྐྱོན་མེད་སྒྲུབ་ནུས་པ་ནི་ཅི་ལྟར

【汉语翻译】
有或没有的安立取决于心，没有其他成立的方法。在境自身体性上，哪里是遮遣的基础，在那里，不显现它本身，除此之外，没有任何叫做没有的东西。因此，在哪里不可见的事物不被观察到，从存在的事物中，就成立了观察到的事物的具有理由的没有的语词和知识的名称。即使那是名称的理由，但理由不一定成立果，因为理由存在之时，不依赖于其他，就安住于名称适用的自性中。如果能显现的事物没有见到，仅仅因为这样，没有这个名称，普遍在牧牛女之间也广为人知和成立，所以没有的名称是不被观察到的事物的结果，然而从理由中，没有的念头和语词没有怀疑地成立。因为不依赖于理由之外的其他，所以有什么不确定的呢？没有。第二，显示事物和它的例子。第一，如果那样，安立这个因就没有必要了，因为它没有任何使不了解者了解的作用。如同说：瓶子存在，因为被观察到。如果这样想，那是不对的，即使没有的名称适用的境，能显现而不被观察到，以现量成立而存在，但由于依赖于恶劣的论典等，对那样的理由感到迷惑，因此，对于这件事，其他的数论派等，对于与名称的境相符的名称不说的那些人，如果瓶子等不被观察到，就显示与没有的名称成立是同法。仅仅是为了唤起以迷惑的意愿而认为存在的事物，也施加没有的称谓的记忆，这仅仅是成立名称的正确之因。例如，对于像地芽一样的因果二者都认为是能显现，但在因上没有见到果，也不认为是无的数论派，在这个方向上，法，瓶子没有，因为能显现而不被观察到。这样安立是为了使他们忆念在因上也没有果的称谓或名称。第二，像这样仅仅为了向他人显示例子，不仅如此，自己的体性也不是有缺陷的理证，因为能够成立那样无过失的名称，为什么呢？

【英语翻译】
The establishment of existence or non-existence depends on the mind, and there is no other way to establish it. In the nature of the object itself, where is the basis of negation, and there, not appearing itself, there is nothing called non-existence other than that. Therefore, where the object that can be seen is not observed, from the existing object, the word and knowledge of non-existence with reason of the observed object are established. Even if that is the reason for the name, the reason is not necessarily established as the result, because when the reason exists, it does not depend on others, and it abides in the nature of the name that applies. If the object that can appear is not seen, just because of that, the name of non-existence is generally known and established among the cowherd women, so the name of non-existence is the result of the unobserved object, but from the reason, the thought and word of non-existence are established without doubt. Because it does not depend on anything other than the reason, what is uncertain? Nothing. Second, showing the object and its example. First, if so, there is no need to establish this sign, because it does not do anything to make the ignorant understand. It is like saying: the vase exists, because it is observed. If you think so, it is not right, even if the object to which the name of non-existence applies, which can appear but is not observed, is established by direct perception and exists, but because of relying on bad treatises and so on, and being confused about such reasons, therefore, for this matter, other Samkhyas and so on, for those who do not say the name that corresponds to the object of the name, if the vase and so on are not observed, it is shown that the establishment of the name of non-existence is the same Dharma. It is only to evoke the memory of applying the name of non-existence to the object that is considered to exist with the intention of confusion, this is only the correct reason for establishing the name. For example, for the Samkhyas who consider both the cause and effect of something like a sprout to be able to appear, but do not see the effect on the cause, and do not consider it to be non-existent, in this direction, the Dharma, the vase does not exist, because it can appear but is not observed. This establishment is to make them remember the name or term that there is no effect on the cause. Second, like this, just for the sake of showing examples to others, not only that, but one's own nature is not a flawed reasoning, because it is possible to establish such a flawless name, why?

============================================================

==================== 第 630 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡོད་ན་གང་མཐོང་བའི་རྗེས་འགྲོ་དང་། མེད་ན་མ་མཐོང་བའི་ལྡོག་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས་འདི་ནི་རྒྱུ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་གཉིས་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་དེ་དག་ལ་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དམིགས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་དོན་ནི་སྔར་ནས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་ད་བསྒྲུབ་མི་དགོས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་འདྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ལྟོས་པ་ཅན་འབྲས་བུ་དང་། ལྟོས་ཡུལ་རྒྱུ་གཉིས་ཀ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་སྦྱར་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་དོན་དེ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་ནུས་ཤིང་དེའི་དོན་མང་པོ་བརྗོད་མི་དགོས་པར་ཐ་སྙད་ཟོར་ཡང་བས་རྟོགས་བྱ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེའི་དཔེ་ལོགས་སུ་མ་བསྟན་པའི་དོན་ནི། འོ་ན་རང་བཞིན་མ་དམིགས་འདི་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་མི་འཁྲུལ་བའི་རྟགས་ཡིན་ན་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པའི་གཏན་ཚིགས་བཞི་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་འཇོག་གི་རྒྱུ་མ་དམིགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་འབྲས་བུ་རང་གི་ཐ་སྙད་མེད་པའི་སྒྲ་བློ་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་བསྒྲུབ་པས་ན་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་བཤད་པ་ལས་འབྲས་རང་མ་དམིགས་པ་གསུམ་ཁོ་ནར་བསྟན་གྱི་འདི་ཐ་དད་པར་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་དཔེར་མ་བསྟན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔར་ཚོགས་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་དངོས་པོའི་རང་གི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ཟད་པས་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། འདིར་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཐ་མའི་སྐབས་ཀྱི་དངོས་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་དམིགས་པ་ཙམ་ནས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བྱ་རུང་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་རྒྱུ་ལས་དངོས་འབྲས་འབྱིན་ངེས་པ་དང་མ་དམིགས་
པ་ལས་ཐ་སྙད་བྱེད་ངེས་མེད་དེ་གྲངས་ཅན་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་ན། དངོས་རྒྱུ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་མ་དམིགས་པ་དངོས་མེད་ནི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མིན་ཏེ། རྣམ་པར་བཞག་འཇོག་

【汉语翻译】
凡是有，就跟随所见的而行；没有，就违背所不见的，像这样从明显见到跟随和违背，从而确定“这是原因”以及“这正是结果”，这样的论证在世间是存在的。对于这样具有跟随和违背性质的两个事物，施加“结果”这个词，以及用“等等”的词来施加“原因”这个词，这正是为了对它们确立这样的名称，才将见到跟随和违背作为理由。跟随和违背的意义，原本就已经成立了，现在不需要再去论证。然而，通过这种跟随和违背的方式，将“结果”和作为所依赖对象的“原因”两者都施加“因果”这个名称，这样就能轻易理解跟随和违背的意义，而且不需要说很多意义，通过简明的术语就能理解和掌握所要理解的内容。第三，没有单独展示那个例子的意义是：如果自性不现见，这是从原因推导出结果，而且如果这是不会错乱的征相，那么就会出现第四种因——“原因推导出结果”了，是这样吗？不是的，因为不现见的能立因，从其自身性质出发，就能成立结果自身没有名称的语词，而不需要依赖其他的意识，因此这包含在自性因之中。所以在讲解因的分类时，只展示了果、自性、不现见这三种，而没有将这个单独作为从原因推导出结果的例子来展示，因为它属于自性的范畴。就像之前所说，集合产生结果，完全是事物自身的能力，因此被说成是自性之相一样。这里，可显现的不现见本身，就是安住在没有的名称的境上的自性。而且，这就像原因集合的最后阶段的实有因，其能力没有阻碍一样，不依赖于其他，仅仅是不现见，就变成了可以施加没有的名称的性质。如果认为，实有因必定产生实有果，而不现见必定施加名称，就像数论派那样，那么，实有因是实有物，而不现见是非实有，不是产生的因，而是安立

【英语翻译】
Whatever exists, follows what is seen; whatever does not exist, contradicts what is not seen. Like this, from clearly seeing following and contradicting, one determines "this is the cause" and "this is precisely the result." Such reasoning exists in the world. For these two things that possess the nature of following and contradicting, the term "result" is applied, and the term "cause" is applied using the word "etcetera." This is precisely to establish such names for them, that seeing following and contradicting is stated as the reason. The meaning of following and contradicting is already established, and there is no need to prove it now. However, through this way of following and contradicting, applying the term "cause and effect" to both the "result" and the "cause" as the object of dependence, one can easily understand the meaning of following and contradicting, and there is no need to say many meanings. Through concise terminology, one can understand and grasp what needs to be understood. Third, the meaning of not separately showing that example is: If the non-perception of nature is to establish the result from the cause, and if that is an unmistaken sign, then there would be a fourth reason, "the cause establishes the result," is that so? No, because the non-perception of the establishing cause, from its own nature, can establish that the result itself has no name, without relying on other consciousnesses. Therefore, this is included within the nature reason. So when explaining the classification of reasons, only the three, result, nature, and non-perception, are shown, and this is not shown separately as an example of establishing the result from the cause, because it belongs to the category of nature. Just as it was said before that the collection produces the result, it is entirely the power of the thing itself, so it is explained as the sign of nature. Here, the non-perception of the perceptible itself is the nature that abides in the realm of the name of non-existence. Moreover, just like the real cause in the final stage of the collection of causes, its power is unimpeded, it does not depend on others. Merely being non-perceived, it becomes the nature of being able to apply the name of non-existence. If one thinks that the real cause necessarily produces the real result, and non-perception necessarily applies a name, like the Samkhya school, then the real cause is a real thing, and non-perception is non-real, not the cause of production, but the establishment.

============================================================

==================== 第 631 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྒྱུ་ཡིན་པས་མཚུངས་པར་རྩོད་དུ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་དགག་རྟགས་ཀུན་ཀྱང་མ་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་འདུ་བ་ལ། རྟགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆོས་མྱོང་བས་གྲུབ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུ་གསུམ། །དང་པོ། བུམ་པ་མེད་པ་མ་དམིགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་དཔྱད་ན་མི་འཐད་དེ། མ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་དམིགས་པའི་བློ་མ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཁེགས་ན་གཉིད་དང་མིག་བཙུམས་པ་སོགས་སུ་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་དམིགས་པའི་བློ་མི་སྐྱེ་བས་ཀྱང་ཁེགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚད་མ་ལོག་པས་གཞལ་བྱ་འགྲུབ་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་མ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་དངོས་མེད་ཡིན་ན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་ཅི་ལྟར་དམིགས་ཏེ་མེད་པ་ལ་དབང་པོའི་བློ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་ན་རྟགས་ཐུག་མེད་དུ་བཀོད་ནས་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་དོ་ཟེར་ན། འདི་དངོས་མེད་ཡན་གར་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བའང་མ་ཡིན་ལ། དམིགས་བྱེད་ལོག་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་མེད་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། དགག་བྱ་མེ་ལྟ་བུས་དབེན་པའི་དངོས་པོ་ཕྱོགས་ལྟ་བུ་གཅིག་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུར་རང་རིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། ཕྱོགས་འདི་ནི་འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའམ་ཕྱོགས་འདི་ན་མེ་མ་དམིགས་སོ་ཞེས་ཡོད་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་དཔྱོད་པའི་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དགག་བྱས་དབེན་པའི་དངོས་པོ་དེ་དམིགས་པ་ན་དགག་བྱ་མ་དམིགས་པར་དོན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དམིགས་ནས་མྱོང་ན་དེ་དོན་གྲུབ། །ཁྱད་
ཅན་མྱོང་ལས་འདི་གཞན་མིན། །དང་པོ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་མྱོང་བ་ན་དགག་བྱ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མྱོང་བ་ཉིད་ལས་དོན་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེས་དབེན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀ་བ་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣམ་བུས་དབེན་པར་གནས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣམ་བུ་དང་མ་འདྲེས་པར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མྱོང་བ་ན་ཀ་བ་ལ་སྣམ་བུ་མེད་པར་དམིགས་པའང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གང་ན་མེས་དབེན་པའང་དེ་དང་འདྲའོ། །མ་འདྲེས་པའམ་དབེན་པ་དེ་ལྟའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མྱོང་བ་རང་རིག་པ་འདི་ནི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ནི་མ་འདྲེས་པར་གཅིག་གཅིག་གིས་དབེན་པའི་ཐ་དད་པར་འཛིན་པའི་བློ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཀ་བུམ་ཐ་དད་པར་མྱོང་བའི་ཀ་བ་ལ་བུམ་པ་མ་དམིགས་ཞེས་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དགག་བྱ་གང་ག

【汉语翻译】
是其原因，故无可争辩。第二，所有否定之相皆归于未见，相之方分由体验而成立，除此之外不合理。第一，分三：略说、广说、总结。第一，以不见瓶子之相来成立，对此进行观察则不合理。所谓未见，仅仅是指未生起见之识，如果仅凭此就能否定事物，那么在睡眠和闭眼等情况下，由于不会生起见附近之物的识，也会导致否定，从而使量成为谬误，衡量之物成立则太过分了。如果说未见之境是无实有，那么如何能现量见到它呢？因为无实有不存在根识介入。如果不能通过现量成立，那么即使设置无数个相也无法成立，有人这样说。这既不是现量执取的彻底的无实有，也不是仅仅见者颠倒，而是通过现量成立的无有。如何成立呢？现量见到远离所破之火的事物，如一方，并如是为自证所体验，由此会生起这样的分别念之识：此方如此现量见到，或者此方未见火，从而对有无之义进行辨析。当见到远离所破的事物时，实际上就成立了未见所破。第二，分二：见而体验则义成，此非异于具 विशेष（梵文天城体，viśeṣa，梵文罗马拟音，vishesha，汉语字面意思：殊胜）之体验。第一，体验任何事物时，从体验到不与所破相混的殊胜之处，也能了知诸法是远离彼等的殊胜之处。例如，柱子自身安住于远离布的状态，如是不与布相混而体验到殊胜之处时，也能见到柱子上没有布，除此之外别无他法。同样，任何地方远离火也是如此。体验到不混杂或远离的自性，这种自证是诸法不混杂，是执持一者远离一者的不同之识的因，如同体验到柱子和瓶子是不同的，从而认为柱子上未见瓶子一样。因此，任何所破之

【英语翻译】
is the cause, so there is no arguing. Second, all negative signs are included in not seeing, the aspect of the sign is established by experience, and it is not reasonable otherwise. First, there are three parts: brief explanation, detailed explanation, and summary. First, it is unreasonable to establish the absence of a pot by the sign of not seeing. Not seeing means merely that the mind of seeing has not arisen, and if things can be negated by just that, then in sleep and closing the eyes, etc., the mind of seeing nearby objects will not arise, which would also lead to negation, thus making the valid cognition wrong, and the establishment of what is to be measured would be too extreme. If the unobserved object is said to be non-existent, then how can it be directly perceived, since there is no sense consciousness involved in non-existence? If it cannot be established by direct perception, then it is impossible to establish it even by setting up countless signs, someone says. This is neither a completely non-existent thing grasped by direct perception, nor is it merely a reversal of the seer, but rather the non-existence is established by direct perception. How is it established? One directly perceives an object, such as a direction, that is devoid of the object to be negated, such as fire, and experiences it in that way through self-awareness. From this, a conceptual mind arises that judges the meaning of existence or non-existence, saying, "This direction is directly perceived in this way," or "Fire is not seen in this direction." When an object devoid of the object to be negated is seen, it is actually established that the object to be negated is not seen. Second, there are two parts: if you see and experience, then the meaning is accomplished; this is not different from the experience of having a विशेषता (藏文，विशेष，梵文罗马拟音，vishesha，汉语字面意思：special quality). First, when experiencing anything, from the experience of the special quality that is not mixed with the object to be negated, one can also understand that all things are special qualities that are devoid of those things. For example, the pillar itself abides in a state of being devoid of cloth. When one experiences the special quality of not being mixed with cloth in this way, one can also see that there is no cloth on the pillar, and there is no other way to see it. Similarly, any place that is devoid of fire is the same. Experiencing the nature of being unmixed or devoid, this self-awareness is the cause of the mind that grasps that these things are unmixed and that one is devoid of the other, just as experiencing that a pillar and a pot are different leads to the belief that a pot is not seen on the pillar. Therefore, any object to be negated

============================================================

==================== 第 632 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དབེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མྱོང་བའི་བློ་རང་རིག་ཉིད་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་འགྱུར་རོ། །བློ་ཐ་དད་པར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གིས་ཡུལ་ཅན་དེའི་གཞལ་བྱའི་དོན་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་དབེན་པ་དང་མི་དབེན་པར་འཇོག་སྟེ། དཔེར་ན་དུང་ལ་དཀར་པོས་དབེན་པ་མ་དམིགས་ཤིང་ནག་པོས་དབེན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དུང་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོད་ཅེས་དང་ནག་པོ་མེད་ཅེས་འཇོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དམིགས་པས་དེ་ལ་མེད་པའི་དགག་བྱ་མ་དམིགས་པར་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་མིན་ན་མ་དམིགས་པ་འདི་མངོན་སུམ་མྱོང་བས་མི་འགྲུབ་པས་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་འགའ་ཡང་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སྣམ་བུ་མ་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་ཅིང་སྒྲུབ་བྱེད་ཇི་བཀོད་ཀྱང་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པ་མི་སྲིད་པས་སྣམ་མེད་མི་འགྲུབ་ལ། དེ་མ་གྲུབ་ན་བུམ་
སྣམ་ཐ་དད་པའང་མི་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ། ཆོས་གང་གི་རང་བཞིན་དགག་བྱ་དང་མ་འདྲེས་པར་དབེན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་དེ་ལ་མེད་པའི་ཆོས་གཞན་བསལ་བའམ་མ་དམིགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་དགག་བྱ་དེ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་དགག་བྱ་མེད་པ་ཙམ་ཡན་གར་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགག་བྱ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་མ་འདྲེས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། དེས་ན་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་དགག་བྱ་དེས་དབེན་པའི་དངོས་པོ་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་པས་ན་རྟགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་མི་དམིགས་པ་རང་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དེའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ཙམ་ལས་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་དམིགས་པ་དེ་ལས་གཞན་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའི་དོན་ལོགས་སུ་དམིགས་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་དམིགས་པ་རྟགས་སུ་བྱས་ནའང་དགག་བྱ་དེ་མེད་པའི་རྣམ་གཞག་གམ་ཐ་སྙད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་རུང་མ་དམིགས་ན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་དམིགས་པ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་མིན་ན་བུམ་སོགས་དོན་གང་ཡིན་གྱི་མེད་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་དགོས་ལ། རྟགས་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དམིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྟགས་གང་བ

【汉语翻译】
以远离之相的异体识之差别，乃是如是体验之识由自证而成立，唯由现量体验而成立。由异体而生之彼等识，亦如是安立彼有境之所量义为远离与不远离。譬如，于螺贝，未见以白色远离，见以黑色远离之故，安立螺贝有白色，无黑色。如是，由见一者，于彼不见无有之所破，若非由自性而成立，则此不见不能由现量体验而成立，故其能立将成无穷，是故任何法亦不能成立为异体。譬如，于瓶不见氆氇，不能由现量成立，无论如何安立能立，亦不可能不需成立，故氆氇无不能成立。彼若不成立，则瓶与氆氇之异体亦不能成立。第二，由现量体验任何法之自性与所破不杂，具有远离之差别，由此遣除彼上无有之他法，或不见者，非为自之体性存在于他处，故称此不见为不见所破，亦非仅只缘取无有所破，乃是缘取与所破相异，即不杂之他物。第三，是故此不见乃由现量证知远离所破之事物自身而了知，故不依赖于因相，仅由见不见自身，即是彼之名言施设之处。如仅由见而施设存在之名言般，由见具有差别者，不需另行缘取他者不见之义。是故，即使以不见作为因相，亦能使人理解所破彼无有之安立或名言。若显而易见者不见，则对于施设无有之名言亦无需怀疑。第二，若非由体验成立不见，则瓶等任何事物之无有本身，必须由安立不见为因相而了知。又必须由其他因相成立不见本身，故不见之能立将成无穷。任何因

【英语翻译】
The distinction of different minds with the aspect of being separate is established by the self-awareness of the mind that experiences it in that way, and it arises solely from direct experience. Those minds that arise as different also establish the object to be measured of that object-possessor as separate and not separate. For example, because whiteness is not perceived as separate from a conch shell, but blackness is seen as separate, it is established that a conch shell has the color white and does not have black. In this way, by perceiving one thing, the object to be negated that is absent from it is not perceived, and if it is not established from itself, then this non-perception cannot be established by direct experience, so its means of proof will become endless, and therefore no phenomena will be established as different. For example, the non-perception of woolen cloth on a vase cannot be established by direct perception, and no matter how the means of proof is arranged, it is impossible not to need to establish it, so the absence of woolen cloth cannot be established. If that is not established, then the difference between the vase and the woolen cloth cannot be established either. Secondly, the non-perception or elimination of another phenomenon that is absent from it, which is experienced directly with the distinction of being separate, without the nature of any phenomenon being mixed with the object to be negated, is not that its own entity exists elsewhere, so this non-perception, which is called the non-perception of the object to be negated, is also not merely perceiving the absence of the object to be negated, but is perceiving another object that is distinct from the object to be negated, that is, unmixed. Thirdly, therefore, this non-perception is understood from the direct realization of the object itself that is separate from the object to be negated, so it does not depend on signs, but merely seeing the non-perception itself is the place where its term is applied. Just as the term of existence is applied from merely seeing, there is no need to separately perceive the meaning of non-perception other than seeing the one with distinction. Therefore, even if non-perception is made a sign, it makes one understand the establishment or term of the absence of that object to be negated. If what is visible is not perceived, then there is no need to doubt the application of the term of absence. Secondly, if non-perception is not established by experience, then the absence itself of whatever object there is, such as a vase, must be understood from establishing non-perception as a sign. And the non-perception itself must also be established by other signs, so the means of proof of non-perception will become endless. Any sign

============================================================

==================== 第 633 段 ====================
【原始藏文】
ཀོད་ཀྱང་མཐའ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་པས་མི་དམིགས་པའམ་དགག་པ་གྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །གཉིས་པ་དགག་རྟགས་ལྷག་མ་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ལ། མི་སྣང་དགག་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་ཙམ། །འགལ་དམིགས་སྦྱོར་དབྱེ་ཙམ་དུ་བསྟན། །དང་
པོ་ལ། ཡོད་ངེས་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་འགོག །མེད་ངེས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའོ། །དང་པོ། ཕྱོགས་ཆོས་དགུའི་སྐབས་སུ་འབྲས་རང་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྒྱུ་ཁྱབ་རང་གསུམ་དེ་ལྟར་དོན་གྱིས་མཚོན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དགག་རྟགས་ལྷག་མ་མི་སྣང་བ་མ་དམིགས་པ་དང་འགལ་དམིགས་དག་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ན། མི་སྣང་བ་མ་དམིགས་པ་འདི་ནི་མ་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་དགག་བྱ་དེ་ལ་སྣང་རུང་མི་རུང་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བའམ་སྣང་དུ་མི་རུང་བ་དག་མ་དམིགས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་ཁེགས་ཏེ། བསྐལ་དོན་ཤ་ཟ་ལྟ་བུ་མདུན་གྱི་གཞི་སོགས་སུ་ཡོད་མེད་གང་དུའང་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། མེད་ངེས་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བཞག་པ་ཙམ་འགོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དཔྱོད་པ་ན་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་མོ་མ་དམིགས་ཀྱང་ཡོད་མེད་དུ་ངེས་པའི་རྟགས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་པའི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ངེས་སུ་མི་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ། ཡོད་ངེས་པ་དང་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་མི་སྣང་བ་མ་དམིགས་པ་འདིས་ནི་བསྐལ་དོན་མ་དམིགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་དེ་མེད་ངེས་སུ་འགོག་པ་ལ་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤ་ཟ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱང་མ་དམིགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པ་དེ་དགག་བྱ་འགོག་པ་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་མ་བཤད་དམ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མེད་ངེས་པ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་ཕྱིར་དོན་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་དང་པོའི་སྟེ་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་རུང་མ་དམིགས་ན་དོན་དེ་ཁེགས་པའི་
ཕྱིར་མི་སྣང་བ་མ་དམིགས་པ་ལས་ནི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཡོད་ངེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཅན་འགོག་པ་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ། འགལ་གཉིས་དབྱེ་བ་སྤྱི་རུ་བསྟན། །ཚད་མས་གནོད་འགལ་བྱེ་བྲག་བཤད། །དང་པོ། འགལ་དམིགས་ཀྱི་དཔེ་ལོགས་སུ་མི་སྟོན་པ་ཅི་ཞེ་ན། འདི་ནི་དགག་བྱ་འགོག་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས་དོན་དགག་བྱ་རང་ཉིད་མི་དམིགས་པ་དང་འ

【汉语翻译】
然而，由于不可能以现量成立尽所有边，因此没有不缘或成立遮遣的方法。第二，为了显示遮遣似因与彼相同，仅仅显示了不现遮遣境的差别，以及相违能立的结合差别。第一，遮止存在决定的名言运用，不能成立非有决定。第一，在九句法中，虽然以果自之理性能以意义表示因遍自三者，但心想遮遣似因的不现和相违能立不能表示，此不现不缘仅是不缘的差别，然于所遮遣有能现不能现二者的差别，因此，不现或不能现者，即使不缘，也不能仅以此而遮遣，因为如劫树肉食者等，于前方的处所等，于有无任何一方皆不能决定。因为除了非有决定之外，仅仅安立存在决定的名言即会遮止，譬如在观察其他有情相续时，虽然不缘彼相续的细微分别念，但也没有成为于有无能决定的征象，如细微分别念等，如同不能成立为存在决定一样。第二，遣除实事和于彼之怀疑。第一，此不现不缘，即不具有存在决定和非有之果决定者，即使仅是劫树不缘，然于遮止彼为非有决定时，此理证不能成立从不相似品类中遣除，因为如肉食者等，即使存在也有可能不缘。第二，心想如是不缘，对于遮遣所遮遣，难道没有宣说为是具足三相之理证吗？彼是由于能够成立非有决定之故，对于意义遮遣之理证，是作了第一即能现不缘的承许，因为能现不缘则遮遣彼义，因此从不现不缘中，对于运用具有缘取理由的存在决定之名言，因为没有理由之故，仅仅是遮遣有境而已。第二，总的显示相违二者的差别，量成立相违的差别。第一，为何不分别显示相违能立的例子呢？此是对于遮遣所遮遣，仅仅是结合的差别，除了意义所遮遣自身不缘和

【英语翻译】
However, since it is impossible to establish all extremes through direct perception, there is no way to negate or establish negation. Second, to show that the remaining negative signs are similar to that, only the difference of the object of non-apprehension negation and the difference of the combination of contradictory proofs are shown. First, it prevents the application of the term "existence-certainty," and it cannot establish "non-existence-certainty." First, in the case of the nine aspects of a subject, although the reason of the effect-self can represent the three of cause, pervasion, and self, it is thought that the non-apprehension of the remaining negative signs and the contradictory proofs cannot be represented. This non-apprehension non-perception is no different from mere non-perception, but there is a difference between the two, whether the object to be negated is visible or invisible. Therefore, even if those that are invisible or cannot be seen are not perceived, they cannot be negated by that alone, because it is not possible to determine whether things like the Kalpa tree meat-eater are present or absent in the place in front of them. Because other than non-existence-certainty, merely establishing the term existence-certainty will prevent it. For example, when examining the minds of other sentient beings, even if the subtle mental activities of their minds are not perceived, there is no sign that can determine whether they exist or not, like subtle mental activities, etc., just as existence-certainty cannot be established. Second, abandoning the real thing and doubts about it. First, this non-apprehension non-perception, which does not have the certainty of existence and the certainty of the result of non-existence, is only the non-perception of the Kalpa tree, but when negating it as non-existence-certainty, this reason cannot establish the removal from dissimilar categories, because even if things like meat-eaters exist, it is possible that they are not perceived. Second, it is thought that such non-perception, for negating the object to be negated, has not been explained as a valid reason with three characteristics. It is because it can establish non-existence-certainty that the first acceptance of the reason for negating meaning is made, that is, the acceptance of visible non-perception, because if visible non-perception negates that meaning, then from non-apprehension non-perception, there is no reason to apply the term existence-certainty with a reason for perception, so it is only the negation of the object. Second, the difference between the two contradictions is shown in general, and the measure explains the difference between harmful contradictions. First, why are examples of contradictory proofs not shown separately? This is only a difference in combination for negating the object to be negated, except that the meaning of the object to be negated itself is not perceived and

============================================================

==================== 第 634 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཟླ་ཡོད་པར་དགག་བྱ་དེ་ནམ་ཡང་མ་དམིགས་པ་གྲུབ་ཟིན་པས་གང་དབེན་པའི་དངོས་པོ་དེ་རྟགས་སུ་འགོད་པ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཟད་དེ། དགག་བྱ་མེད་ངེས་སུ་མཚོན་པ་སྣང་རུང་མི་དམིགས་པ་རང་གི་ངོ་བོར་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འགོད་པ་དག་ལ་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། མི་དམིགས་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཚུལ་དངོས་སུ་སྨོས་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་ཁྱབ་རང་གསུམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་དགག་བྱའི་དོན་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟགས་སུ་འགོད་པ་སྟེ་དེ་ལའང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་འགལ་དང་། ཕན་ཚུན་སྤངས་འགལ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། དང་པོ་ནི་དོན་གང་ཞིག་རྒྱུ་མ་གཏུགས་པས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ཡོད་ན་ཡང་འགལ་ཟླ་ཡོད་པར་གྱུར་པས་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུན་ནུས་མཚུངས་སུ་འགྲོགས་སུ་མི་རུང་བའི་དངོས་པོ་དག་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཚ་རེག་གྲང་རེག་ལྟ་བུ་དོན་འགལ་དང་། བདག་འཛིན་དང་བདག་མེད་དུ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་བློ་འགལ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །རམ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྡུད་ཚིག་གོ། །གཉིས་པ་ནི་ཆོས་གང་ཞིག་ཕན་ཚུན་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་བཅད་པས་ཅིག་ཤོས་གོ་ནུས་པའི་དངོས་འགལ་དུ་གྱུར་པ་དཔེར་ན་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་རྟག་པ་དང་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་མི་རྟག་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་འགལ་ལོ། །དངོས་འགལ་དུ་གྱུར་པ་ཕན་ཚུན་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་དུ་བྱས་ནས་དགག་པ་བརྗོད་པ་མིན་ཀྱང་དེ་ཁྱབ་བྱེད་
དུ་གྱུར་པའི་བརྒྱུད་འགལ་དག་གཞི་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཚད་མས་གནོད་འགལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་གྲུབ་ཙམ་ནས་འཇིག་ངེས་པར་གྱུར་པ་དང་ནི་འཇིག་པ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་བཅས་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་གཉིས་དངོས་སུ་འགལ་བ་མིན་ཡང་ངེས་གྱུར་དང་ལྟོས་བཅས་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་མ་ངེས་པ་འགལ་བའམ། ལྟོས་བཅས་དང་ངེས་གྱུར་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་ལྟོས་མེད་འགལ་བས་ན་བརྒྱུད་འགལ་ལམ་ཚད་མའི་གནོད་འགལ་གྱི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ལྟོས་བཅས་ན་ནི་ངེས་མི་འཐད། །ལྟོས་མེད་མ་ངེས་པར་མི་འཐད། །རང་ཆོས་ངེས་པར་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེའི་ལན་དགག །དང་པོ། ངེས་གྱུར་དང་ལྟོས་བཅས་འདི་ཚད་མས་གནོད་འགལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཟེར་ན། གལ་ཏེ་འཇིག་པ་དེ་རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་གྲུབ་ཙམ་དང་ཉེ་བར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་ངེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ག་ལ་ཡོད་དེ། འཇིག་རྒྱུ་

【汉语翻译】
如果存在相违品，那么对所破之法就永远不会不缘到，因此仅仅是将空无的事物作为宗法就足够了。虽然显现为能表示确定无有所破之法的可见不可得与自己的体性没有差别，但在立宗时则有两种情况：一种是直接陈述不可得之法自身体性的宗法，包括原因、周遍、自性三种以及结果；另一种是将对所破之法具有损害作用的体性作为宗法，这又分为俱不并存相违和互相排斥相违两种。第一种是指，如果任何事物没有遇到因，却能够持续产生，那么由于存在相违品，因此它是不存在的，这被称为俱不并存，即恒常与功能不能同时存在的事物。这又分为两种，如冷触热触是事相上的相违，以及执著有我和执著无我是心识上的相违。这里的“རམ་”字是 جمع词。第二种是指，任何法由于通过互相排斥的方式而成立为不同，即截断一方就能理解另一方的实体相违，例如坚固的事物，即常法，与坏灭的事物，即无常法，就像这样成为实体相违。虽然实体相违的事物并非通过互相作为宗法和有法来表达遮破，但对于成为其周遍的间接相违，由于在同一基上聚集时会受到其他量妨害，因此也称为量妨相违。例如，事物仅仅成立之后就必定坏灭，以及坏灭依赖于因等等。虽然这两者并非直接相违，但由于确定和依赖的周遍不确定是相违的，或者依赖和确定的周遍不依赖是相违的，因此被称为间接相违或量妨相违的例子。第二种情况是：如果依赖，那么确定就不合理；如果不依赖，那么不确定就不合理；自己的法性必须确定地总结。第一种情况是：提出太过和驳斥其回答。首先，如果说确定和依赖是量妨相违，那么这是如何成立的呢？如果坏灭是从其他因产生的，因此坏灭是依赖于因的，那么事物仅仅成立之后就必定坏灭的情况又怎么会有呢？坏灭之因

【英语翻译】
If there is a contradictory factor, then the object to be refuted will never be unapprehended, so it is sufficient to simply posit the empty thing as the sign. Although the visible non-apprehension, which appears as being able to express the certainty of the absence of the object to be refuted, is no different from its own nature, there are two situations when establishing the proposition: one is the proposition that directly states the nature of the non-apprehension itself, including the three aspects of cause, pervasion, and self-nature, as well as the result; the other is to posit the nature that has a damaging effect on the object to be refuted as the sign, which is further divided into two types: mutually exclusive contradiction and mutually exclusive contradiction. The first refers to the fact that if any phenomenon can continue to arise without encountering a cause, then because there is a contradictory factor, it does not exist, which is called co-exclusive, that is, things that cannot coexist constantly and functionally. This is further divided into two types, such as cold touch and hot touch are contradictions in terms of phenomena, and grasping at self and grasping at non-self are contradictions in terms of consciousness. The word "ram" here is a collective word. The second refers to the fact that any dharma is established as different through mutual exclusion, that is, the substantial contradiction that one can understand the other by cutting off one, such as the solid thing, that is, the permanent dharma, and the destroyed thing, that is, the impermanent dharma, is like this. Although things that are substantially contradictory are not expressed by mutually acting as signs and possessors of signs to express negation, the indirect contradictions that become their pervasions are also called measurement-obstructing contradictions because they are harmed by other valid cognitions when they gather on the same basis. For example, the fact that things are bound to be destroyed as soon as they are established, and that destruction depends on causes, etc. Although these two are not directly contradictory, they are called examples of indirect contradiction or measurement-obstructing contradiction because the pervasions of certainty and dependence are uncertain, or the pervasions of dependence and certainty are independent. The second situation is: if dependent, then certainty is not reasonable; if not dependent, then uncertainty is not reasonable; one's own dharma must be definitely concluded. The first situation is: proposing the fallacy and refuting its answer. First, if it is said that certainty and dependence are measurement-obstructing contradictions, then how is this established? If destruction arises from other causes, so destruction is dependent on causes, then how can there be a situation where things are bound to be destroyed as soon as they are established? The cause of destruction

============================================================

==================== 第 635 段 ====================
【原始藏文】
དང་མ་ཕྲད་པར་སྲིད་པས་འཇིག་པར་མ་ངེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གོས་ལ་ཚོན་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལྟོས་བཅས་མིན་ན་ངེས་པ་དང་འགལ་ལོ། །གཉིས་པ། ལྟོས་བཅས་ཡིན་ཀྱང་འཇིག་པར་ངེས་ཏེ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་རང་ཉིད་ལས་འཇིག་པ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེས་དངོས་པོ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཁས་མི་ལེན་པར་དངོས་པོའི་རྒྱུས་དངོས་པོ་བསྐྱེད་ལ། སླར་ཡང་དངོས་པོ་དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཞིག་དེའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པའི་དུབ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་གཉིས་པོའི་ནུས་པ་འཇུག་ཡུལ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་ཡང་གྲུབ་བྱར་མེད་ཅིང་མ་གྲུབ་ན་རྒྱུ་ཡང་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་སུ་བྱ་བའི་ཡུལ་དངོས་པོ་དེ་ཡིན་ཀྱང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ་འཇིག་རྒྱུས་དངོས་མེད་དུ་བྱེད་དོ་སྙམ་ན། དངོས་པོ་གྲུབ་ཟིན་དངོས་མེད་
དུ་མི་ནུས་ལ་དངོས་མེད་དངོས་མེད་དུ་བྱ་བ་མི་སྲིད་པས་འཇིག་རྒྱུ་འདིའི་ལས་སུ་བྱ་བ་དངོས་མེད་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དངོས་མེད་ལ་རྒྱུ་མི་སྲིད་ཅིང་། དངོས་པོ་ལ་དེས་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རང་གར་སྨྲ་བ་ཙམ་མོ། །འོ་ན་དངོས་པོ་ཡང་སྐྱེད་མི་དགོས་ལ་དངོས་མེད་སྐྱེད་མི་ནུས་པས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྒྱུ་འབྲས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་མའི་སྣང་བ་བསྙོན་དུ་མེད་ལ། དེ་འདྲའི་དངོས་པོ་ད་ལྟ་བ་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་རྒྱུ་མི་དགོས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེད་རྒྱུ་མི་འཐད་པ་མིན་ཏེ། སྔར་གྱི་རྒྱུ་མེད་པར་འདི་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་འཇིག་པ་འགལ་བ་དག་མི་བྱེད་པས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེས་འཇིག་པ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་བསྐྱེད་པས་བུམ་སོགས་དངོས་པོ་དེ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བུམ་པའི་རྒྱུ་དེས་བུམ་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་འཇིག་པ་ཡི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ན་མི་རུང་བའི་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་པར་མཐོང་ནས་འཇིག་པ་དོན་གཞན་སྐྱེད་ཅེས་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་སྡོད་པ་གཉིས་ཀ་འགལ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་འཇིག་པ་དེ་ནི་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་དུ་བུམ་སོགས་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ལ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་རང་གི་ར

【汉语翻译】
如果不是一开始就存在，那么由于存在不一定毁灭的事物，就像衣服上的颜色一样。因此，如果不是相互依赖，就与确定性相违背。第二，即使是相互依赖，也一定毁灭，因为毁灭是从事物自身的因产生的。如果有人说：产生事物的因使事物毁灭，那么不承认事物产生的因产生事物，而是事物产生的因产生事物，然后另一个使事物毁灭的因在它们之间传递，那又有什么用呢？因为两个因的力量所作用的对象就是事物本身，对于已经成立的事物来说，没有再成立的必要，如果没有成立，也就不是因了。如果认为所要作用的对象是事物，产生事物的因产生事物，而毁灭的因使之成为非事物，那么已经成立的事物不能成为非事物，而非事物也不可能成为非事物，即使允许这个毁灭的因所要作用的对象是非事物，但非事物不可能有因，而且它对事物也无所作为，因此这只是随口说说而已。那么，事物也不需要产生，非事物也不能产生，因此产生的原因也不可能存在吗？答：因果只是名言安立，然而因集合的果，刹那的显现是不可否认的。像这样的事物，现在的事物就是事物本身，因此它不需要因，但仅凭这一点也不能否定产生的因，因为没有之前的因，这个是不可能产生的。如果说，同一个因产生和毁灭是矛盾的，因此产生事物的因产生了一个转变为其他事物的毁灭，因此瓶等事物就会毁灭。如果瓶子的因产生瓶子的事物本身，并使其具有毁灭的性质，那么看到会有什么不容许的过失，而承认产生其他事物的毁灭呢？因为对于具有刹那性质的事物来说，从因产生和不在第二个刹那停留这两者之间，没有丝毫的矛盾。然而，如果认为逐渐产生，然后在它之后毁灭是事物的规律，那么，如果毁灭就像火的热量一样，在瓶等事物的自性中成立，那么自己的

【英语翻译】
If it does not exist from the beginning, then because there are things that are not certain to be destroyed by existence, like color on clothes. Therefore, if it is not interdependent, it contradicts certainty. Second, even if it is interdependent, it is certain to be destroyed, because destruction arises from the cause of the thing itself. If someone says: the cause that produces the thing destroys the thing, then it is not admitted that the cause that produces the thing produces the thing, but the cause that produces the thing produces the thing, and then another cause that destroys the thing passes between them, then what is the use? Because the object on which the power of the two causes acts is the thing itself, and for the thing that has already been established, there is no need to be established again, and if it has not been established, it is not a cause. If it is thought that the object to be acted upon is the thing, the cause that produces the thing produces the thing, and the cause of destruction makes it a non-thing, then the thing that has already been established cannot become a non-thing, and it is impossible for a non-thing to become a non-thing, even if it is allowed that the object to be acted upon by this cause of destruction is a non-thing, but there cannot be a cause for a non-thing, and it does nothing to the thing, therefore this is just talking casually. Then, things do not need to be produced, and non-things cannot be produced, so is it impossible for the cause of production to exist? Answer: Cause and effect are only nominal designations, but the result of the collection of causes, the momentary appearance, is undeniable. Such a thing, the present thing is the thing itself, so it does not need a cause, but this alone cannot deny the cause of production, because without the previous cause, this is impossible to arise. If it is said that the same cause producing and destroying is contradictory, therefore the cause that produces the thing produces a destruction that has turned into another thing, therefore things such as vases will be destroyed. If the cause of the vase produces the thing of the vase itself and makes it have the nature of destruction, then what unacceptable fault is seen that one admits that the destruction of another thing is produced? Because for a thing with a momentary nature, there is not the slightest contradiction between arising from a cause and not staying in the second moment. However, if it is thought that gradual arising and then destruction after it is the law of things, then, if destruction, like the heat of fire, is established in the nature of things such as vases, then one's own

============================================================

==================== 第 636 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ལས་བདག་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་གཞན་གང་ཞིག་ཡོད་དེ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ལ། གལ་ཏེ་འཇིག་པ་དེ་བུམ་སོགས་དངོས་པོ་ལ་མ་གྲུབ་པར་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ཞིག་ན་འཇིག་རྒྱུ་དེས་དོན་གཞན་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་སུ་ཆུག་ཀྱང་བུམ་སོགས་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཕན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མིན་པས་ན་དངོས་པོ་དེ་ཡིས་ལྟོས་བྱ་
རྒྱུ་གཞན་གང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་བྱས་པས་ཀ་བ་མི་འཇིག་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་འཇིག་རྒྱུ་ཞེས་དངོས་པོའི་རྒྱུར་འདོད་པ་དོན་མེད་ལ་དངོས་པོ་དང་མ་འབྲེལ་ན་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་དོན་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་གཉིས། །དང་པོ། དེ་ལྟར་སྐྱེས་ཙམ་ནས་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་གཤིས་ཀྱིས་འཇིག་ངེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་འཇིག་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དུས་ནམ་དུ་ཡང་ནི་འཇིག་པ་དེ་ལྟ་བུ་མིན་པར་རེས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་མི་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་ཀ་མར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྡོད་པ་ལ་བརྟེན་པར་མི་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། འཇིག་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་མ་མྱོང་ན་དངོས་མེད་ཅེས་བྱའི་དེ་ལ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའང་མི་འཐད་པས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་སྡོད་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཡིན་གྱི་དངོས་མེད་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་པ་དེ་ལྟར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ། དངོས་པོ་གང་དག་ལ་མི་རྟག་པ་དེ་ཡོད་པ་ནི་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཟད་པས་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་དག་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་ཙམ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཚང་ནས་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་གྱུར་པ་དག་རང་གི་འབྲས་བུའི་ལས་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་དོན་ལ། གཞུང་འདི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ། །རྟོགས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའོ། །དང་པོ། འདི་ལྟར་བློ་ཡི་ནུས་པ་ཆུང་བ་མེད་པར་གྲགས་པ་ཡི་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ཉིན་དང་མཚན་
དུ་འབད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་གཞུང་འདི་ལྟ་བུའི་ངེས་གསང་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་མཐ

【汉语翻译】
既然幻化所生的事物，其自性已经成立，又有什么其他的因可以帮助它呢？什么也不需要。如果坏灭不是事物本身固有的，而是存在于其他地方，那么坏灭之因或许可以帮助其他事物，但对于瓶子等事物本身却没有任何帮助，因此事物还需要依赖什么其他的因呢？就像做了瓶子并不能使柱子坏灭一样，将事物的坏灭之因认为是事物的因是没有意义的，如果与事物无关，那么事物坏灭就没有意义了。第二，事物以及对它的辩驳和驳斥。第一，像火的热性一样，事物从产生之时起，其本性就注定要坏灭，那么不需要依赖其他坏灭之因的事物，在任何时候都不会坏灭，那么在接下来的刹那间，它怎么会不坏灭呢？例如，瓶子和声音等事物，它们本身就会逐渐坏灭，不需要依赖任何东西来停留。第二，如果不需要依赖其他坏灭之因，那么事物连一刹那也不会存在吗？如果从未在一刹那产生，那么被称为“无”的事物，说它会坏灭也是不合理的，因为已经产生的事物不会在第二刹那停留，像这样存在的事物才是事物本身的性质，如果是无，又怎么会不停留一刹那呢？那应该被称为不是由因而生。第三，对于那些具有无常的事物来说，就像火的热性一样，它们完全是自身的性质，不需要依赖其他因，这些事物只要存在就一定是这样的，例如，当所有因的集合都完整时，其力量就会变得不可阻挡，就像一个没有任何阻碍的集合，可以产生自己的果，也就是产生果的作用一样。第三，结尾部分，本论难以理解的方式，如果理解了，利益巨大。第一，像这样，那些以智慧著称，拥有强大思维能力的人，也无法理解如此深奥的真如，那些日夜努力，精进无比的人，也无法如实地通达像这样论典的决定性秘密和至高真如。

【英语翻译】
Since things arising from illusion, their own nature has already been established, what other cause can help it? Nothing is needed. If destruction is not inherent in things themselves, but exists elsewhere, then the cause of destruction may help other things, but it does not help things like bottles themselves in any way, so what other cause does the thing need to rely on? Just as making a bottle does not cause a pillar to be destroyed, it is meaningless to consider the cause of the destruction of things as the cause of things, and if it is unrelated to things, then the destruction of things is meaningless. Second, things and the arguments and refutations against them. First, like the heat of fire, things are destined to be destroyed by their nature from the moment they arise, so things that do not need to rely on other causes of destruction will not be destroyed at any time, so how can they not be destroyed in the next moment? For example, things like bottles and sounds themselves gradually decay and do not need to rely on anything to stay. Second, if it is not necessary to rely on other causes of destruction, then things will not exist even for a moment? If it has never arisen in a moment, then it is unreasonable to say that something called "non-existence" will be destroyed, because something that has arisen will not stay in the second moment, and the existence of something like this is the nature of the thing itself, and if it is non-existence, how can it not stay for a moment? That should be called not born of cause. Third, for those things that have impermanence, like the heat of fire, they are completely their own nature, and do not need to rely on other causes, these things are certain to be like this as long as they exist, for example, when all the collections of causes are complete, their power becomes unstoppable, like a collection without any obstacles, which can produce its own fruit, that is, the function of producing fruit. Third, in the ending part, the way in which this treatise is difficult to understand, and if it is understood, the benefits are great. First, like this, those who are known for their wisdom and have strong thinking abilities are also unable to understand such profound Suchness, and those who work hard day and night and are extremely diligent are also unable to truly understand the decisive secrets and supreme Suchness of such a treatise.

============================================================

==================== 第 637 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་ན་ཤེས་རབ་ཆུང་ཞིང་ལེ་ལོ་ཅན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྩོམ་པ་པོ་རང་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་ལེགས་བཤད་འདི་ལྟ་བུ་བདག་རྩོམ་པ་པོའི་རྗེས་སུ་སླར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མི་རྙེད་པ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཁོ་བོའི་གཞུང་འདི་ནི། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཆུ་བོ་བབས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་ཞིང་མི་མངོན་པར་ནུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་དཀའ་བར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ། རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་ངན་པའི་ནགས་འཐུག་པོའི་ཚང་ཚིང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ཡང་དག་པའི་རིགས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་དང་། འདི་འདྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བློ་ཡི་སྣང་བ་གསལ་བར་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི། བློ་གྲོས་ངན་པ་ཉི་སྤོང་སྟེ་འུག་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་འདི་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་མཁས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བློ་ཡི་པདྨོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་ཆོས་ལྔས་ཉི་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་འདི་ནི་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དག་གིས་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སླད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ། །བཞི་པ་མཇུག་དོན་ལ་མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་གཞུང་
ལུགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་བར་འཇུག་པ་སྙན་པའི་གྲགས་པས་སའི་སྟེང་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །གཉིས་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བྷཱ་ཏི་ཤྲཱི་ཤཱནྟི་ཞེས་དཔལ་ལེགས་འབྱོར་ཞི་བ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞེས་རྨ་ལོ་ཙཱའི་འགྱུར་བྱང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྔོག་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་འགྱུར་བྱང་ནི། དཔལ་ལྡན་དམ་པའི་ལས་ལ་མངོན་དགེས་པ། །སྨད་མེད་ཆེ་བའི་བདག་ཅན་རྒྱལ་པོ་མཆོག །དགེ་བའི་ཐུགས་མངའ་དེས་བས་ས་སྐྱོང་བ། །མི་ཡི་བདག་པོ་དབང་སྡེའི་བཀས་བསྐུལ་ནས། །བརྩོན་ལྡན་

【汉语翻译】
如果具有不愚昧，更何况智慧小且懒惰者呢？因此，对于众生来说，像作者自己一样，这种善说，我作者之后再次掌握是不容易找到的，法称我自己的这部论著，譬如大海上河流汇入一样，融入自己的智慧之身，变成不显现而消失，这是为了显示难以理解。第二，具有善于辨别道理和非道理、是处和非处的功德，以及焚烧颠倒邪见之浓密森林的丛杂，以及由圣者妙吉祥亲自摄受的论师陈那的论著中所说的正确理路，以及这种能使论典如同白昼般照亮，能使智慧之光明清晰的百种功德，虽然恶慧如蝙蝠之辈对此生畏惧而舍弃，但对于具有清净智慧之眼者，却是使贤者之莲花开放，这是用五种法与太阳相联系而作有形之庄严。后面的偈颂是藏地的译师们为了增进利益的缘起而添加的。《释量论》中为他义所造之释，即第四品。第四，结尾部分有作者题记和译者题记两种。第一，这部《释量论》的略释，是出生于南方地域，使一切恶劣论典都极度迷惑，美名传遍大地，无与伦比的大智者法称所著，圆满。第二，印度堪布苏跋底室利寂（梵文天城体：सुभूतिश्रीशान्ति，梵文罗马拟音：Subhūtiśrīśānti，汉语字面意思：善生祥和），以及藏地译师比丘善慧所译，这是热译师的译跋。世间一眼的俄译师大译师的译跋是：吉祥殊胜之事业极喜悦，无垢伟大之君王，具善心者以其力守护大地，人中之王由权势之命令所劝请，精进者。

【英语翻译】
If one possesses non-ignorance, what need is there to mention those who are small in wisdom and lazy? Therefore, for beings, such a well-spoken word like the author himself, it is not easy to find someone who can grasp it again after me, the author. This treatise of Dharmakīrti, like rivers flowing into the great ocean, dissolves into the body of one's own wisdom and becomes invisible and disappears, this is to show that it is difficult to understand. Second, it has the merit of being skilled in distinguishing between reason and unreason, right and wrong, and burning the thickets of the dense forest of inverted wrong views, and the correct path of reasoning spoken from the treatises of the teacher Dignāga, who was personally cared for by the noble Mañjuśrī, and this kind of treatise that illuminates like daytime, possessing a hundred merits that can clarify the light of wisdom, although those with bad wisdom like bats are afraid of this and abandon it, for those with pure eyes of wisdom, it is to make the lotus of the wise bloom, this is to make a tangible adornment by associating the five dharmas with the sun. The latter verses were added by the Tibetan translators for the sake of the auspiciousness of increasing benefits. The commentary on the Compendium on Valid Cognition, composed for the sake of others, is the fourth chapter. Fourth, the ending part has two types of colophons: the author's colophon and the translator's colophon. First, this concise commentary on the Compendium on Valid Cognition was composed by the great and incomparable scholar Dharmakīrti, who was born in the southern region, caused all bad treatises to be extremely confused, and whose good name spread throughout the earth, it is complete. Second, translated by the Indian abbot Subhūtiśrīśānti and the Tibetan translator, the monk Gelo Tsawa Gewai Lodrö, this is the colophon of the Rma translator. The colophon of the great translator Ngok Lotsawa, the one eye of the world, is: May auspicious and sacred deeds be greatly rejoiced, the supreme king, possessor of great and immaculate qualities, the one with a virtuous mind protects the earth with his power, the lord of men is urged by the command of authority, the diligent one.

============================================================

==================== 第 638 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་པར་དཔྱོད་ལྡན་འཆད་པོ་དང་། །ཉན་པོ་རྒོལ་དང་ཕྱི་རྒོལ་དོན་ངེས་དང་། །འབེལ་གཏམ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་མྱོང་བྱའི་ཕྱིར། །འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་རྒྱན་གྱུར་རྒྱན་འདི་བསྒྱུར། །ལྟ་ངན་ཀུན་སེལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དོན་དམ་རྣམ་དཔྱོད་ལྷུར་ལེན་བསྟན་བཅོས་འདི། །གཞུང་མང་དོན་དཀའ་སྒྲུབ་པར་དཀའ་ན་ཡང་། །འབྲས་བུ་ཆེ་ཕྱིར་འབད་པར་རིགས་པ་ཡིན། །ལོག་པའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་རྗེས་སུ་གཞོལ་གྱུར་པ། །ལྟ་བ་ཆུ་བོ་བཟློག་པར་དཀའ་མོད་ཀྱི། །ཡང་དག་རིགས་པས་ལེགས་པར་བརྡ་སྤྲད་ན། །འགའ་ཡི་ཡིད་ལ་ཅི་སྟེ་འབབ་མི་འགྱུར། །སྒྲ་དོན་གཉིས་ཀ་ཉམས་སུ་བདེར་ལོན་ཏེ། །མུན་སྤྲུལ་གྱིས་ནི་མ་བསླད་ལེགས་བསྒྱུར་བ། །སྔོན་གྱི་སྒྱུར་བྱེད་དམ་པ་དེ་དག་གི། དྲི་ཙམ་བྲོ་བ་ད་ལྟ་ཁོ་བོར་ཟད། །དཔལ་ལྡན་ཁ་ཆེའི་རིགས་པ་བའི་། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྐལ་ལྡན་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་ལ་ཐོས་ནས། །བློ་ལྡན་བཟང་པོས་འདི་བསྒྱུར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡུལ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གྲགས་པའི་
འདབས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བར་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །དུས་ཕྱིས་སའི་སྟེང་ན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཁས་པ་བསོད་སྙོམས་པ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་འདི་དག་དགག་སྒྲུབ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ན་དེས་དམ་པའི་དོན་ལའང་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཛིན་པ་སྟུག་པོའི་ཚང་ཚིང་ལས་ཀྱང་བརྒལ་མི་ནུས་ན། ཚུར་མཐོང་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་ནུས་ཏེ་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐོག་མར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་དེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས་དམ་པའི་དོན་ལ་གདོད་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཀྱིས། ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ཀྱི་སྐས། །མེད་པར་ཡང་དག་ཁང་ཆེན་གྱི། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
尤其是具慧的讲者和，听者辩论者和外来辩论者明确意义和，为了享受广大的交谈喜宴，翻译此成为世间智者之庄严的庄严。此遣除一切邪见无二的，认真采取胜义理性的论典，纵然经文多意义难成办困难，因为果实大故努力是合理的。趋入邪途常边者，观点如水难以回转虽然，若以正确道理善巧开示，为何不流入某些人的心中呢？声音意义二者轻易获得受用，未被黑暗所染善为翻译的，往昔的翻译圣者们，些微气味现在唯有我而已。具吉祥的喀什米尔的理智者的，顶上的宝珠具福者即，听闻名为国王者，具慧贤善者翻译此。在无与伦比的大城市东方，名为悦意的地方，在被称为成就处所的，山脚下。名为极度胜利的净土，喀什米尔的大班智达具福国王和，藏地的伟大译师比丘具慧智者翻译的。后来在地上与一切无与伦比的智者大善知识释迦室利跋陀罗等，以及释迦比丘根嘎坚赞贝桑波翻译并校对而确定。如此一来，如果将这些成为现见之境的事物，毫无错谬地确定其正反，那么也能轻易地进入圣义，否则，如果不能超越颠倒执着的浓厚丛林，又怎么能证悟超越现见的，诸圣者各自以智慧所应证知的意义呢？因为不是处所的缘故。因此，首先要从现见之门，精通成为其境的事物的实相，然后才能进入圣义，正如大学者龙树所说：不依赖名言，不能证悟胜义。以及大学者善护所说：没有真实的世俗阶梯，想要登上真实的楼阁

【英语翻译】
Especially for the wise speaker and, the listener, the debater and the external debater to clarify the meaning, and, in order to enjoy the vast conversation feast, translate this ornament that has become the adornment of the wise in the world. This treatise that eliminates all wrong views, the non-dual, which earnestly adopts the ultimate reasoning, even though the scriptures are many, the meaning is difficult, and accomplishment is difficult, it is reasonable to strive because the fruit is great. Those who are inclined to the wrong path, although the view is like water and difficult to turn back, if it is well communicated with correct reasoning, why would it not flow into the hearts of some? Both sound and meaning are easily attained for enjoyment, well translated without being tainted by darkness, those past translators, the holy ones, only a slight taste of them remains with me now. The glorious Kashmiri logician's, the jewel on the crown, the fortunate one, having heard of one called King, the wise and virtuous one translated this. To the east of the great unparalleled city, in a place called Delightful, at the foot of what is known as a place of accomplishment. In the pure land called Utter Victory, the great Kashmiri Pandit Fortunate King and, the great Tibetan translator, the monk Lodhen Sherab, translated it. Later, the great scholar Shakya Shri Bhadra, who was unparalleled on earth, and the Shakya monk Kunga Gyaltsen Palsangpo translated, edited, and finalized it. Thus, if these things that have become the object of direct perception are determined without any error in their affirmation and negation, then one can easily enter the sacred meaning as well, otherwise, if one cannot transcend the dense thicket of inverted clinging, how can one realize the meaning that transcends direct perception, which the noble ones must realize individually with their wisdom? Because it is not the place. Therefore, one must first become skilled in the reality of things that have become its object through the gate of direct perception, and then enter the sacred meaning, as the great teacher Nagarjuna said: Without relying on conventions, one cannot realize the ultimate meaning. And as the great teacher Suredrabhadra said: Without the ladder of true conventionalities, one wants to go to the top of the true mansion

============================================================

==================== 第 639 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །མཁས་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཟླ་བ་གྲགས་པས། ཐ་སྙད་བདེན་པ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དང་། །དོན་དམ་བདེན་པ་ཐབས་བྱུང་གྱུར་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུར་མཐོང་ལས་འདས་པའི་ཤུལ་ལམ་བསལ་ཞིང་མཚོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་ཤེས་པར་བྱ་བ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། མདོ་དང་སྔགས་
ཀྱི་གཞུང་གང་འཆད་ཀྱང་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་མ་ནོར་བར་འཇལ་དགོས་པས་ཐོས་བསམ་བྱེད་པ་ལ་སྤྱིར་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཏ་རྐ་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཚུར་མཐོང་གི་དཔྱོད་པས་ལམ་ཚོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚུར་མཐོང་གི་ཡུལ་ལ་མགོ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་ལམ་གྱིས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚང་དམར་འབྱིན་དུ་བཏོལ་བའི་ཚེ། ཚུར་མཐོང་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ཉམས་རྙེད་པ་ན་དེ་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའང་ཤུགས་ཀྱིས་འཇིག་ཅིང་། རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལའང་འདྲ་ཤན་མ་ཤོར་བའི་ངེས་པ་རྣམ་དག་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འདྲོང་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་ངེས་ལས། འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལའང་ཕ་རོལ་རྨོངས་པས་འཇིག་རྟེན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་གོམས་པར་བྱས་པས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་བས་དབེན་ཞིང་དྲི་མ་མེད་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། ཚད་མ་མདོ་ལས། གང་ཞིག་རྟོག་གེའི་ལམ་ནས་ཆོས་ཉིད་ལ་ཁྲིད་ན། །དེ་ནི་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལས་ཆེས་བསྲིང་ཉམས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་རིགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ནི་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་གེའི་ལམ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཚོལ་ན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྲིང་ཞིང་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་ཐུབ་པའི་དགོངས་དོན་རྣམས་ལོག་པར་སྨྲ་ཞིང་གཞན་དུ་སྨྲ་
བ་ངན་པ་དག་ནི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སུན་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། དེ་ལ་ཆོས་སྲུང་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་རྣམས་ཆོས་དང་མཐུ

【汉语翻译】
是故不适于智者。」如是，月称论师云：「世俗谛为方便生，胜义谛为方便生。」如是所说。因此，如是之实力的理性能够消除并表示超胜世间现见的足迹，因此，凡是秉持释迦教法者，首先了知是极为重要的。无论是讲说显宗和密宗的任何论典，都必须依靠名言和术语的途径，才能不错谬地衡量意义，因此，对于闻思而言，总体上是不可或缺的。五支论式等等，所有以现见的思辨寻求道路者，全都迷乱于现见的境界。因此，如是之理路揭露了驳斥和成立的过失，在揭露现见之行境之时，如掌中之物般明晰地获得体验，尔时，对于仅仅是智慧之行境的究竟意义显现执着，也会自然而然地消逝。并且，对于超越所有分别之行境的真如，也不会失去相似性的定解，自然而然地正直。如《释量论》云：「此乃遍计名言量，自性之宣说，于此愚昧之他者，欺诳于世间，由思所生之智慧，串习极纯净，无垢且无违，现证胜义量。」又如《量经》云：「若以分别道，引导于法性，彼乃胜者教，极度令衰损，如是如来之，法相之体性，若于异处行，当行观察理。」如是说。其意义是：甚深法性不是分别的境界，因此，仅仅以分别的道路寻求法性，乃是远离胜者教法，并且令其衰损。然而，对于显示甚深法性的胜者之意趣，邪说并且异说之恶者，应当依此而破斥。如是说。如《三摩地王经》云：「何为护持法？如是，于佛教

【英语翻译】
Therefore, it is not suitable for the wise." Thus, Chandrakirti said, "The conventional truth is the source of means, and the ultimate truth is the result of means." As it is said. Therefore, such a reasoning of real power can eliminate and represent the traces that surpass the worldly appearance. Therefore, it is very important for those who uphold the Shakya teachings to know it first. Whether it is explaining any scriptures of Sutra or Tantra, it is necessary to rely on the path of terms and terminology to measure the meaning without error. Therefore, it is generally indispensable for hearing and thinking. All those who seek the path with the discernment of the five-part argument, etc., are all confused by the realm of appearance. Therefore, when such a line of reasoning reveals the faults of refutation and establishment in the realm of practice of seeing this side, the experience of clearly obtaining it like something in the palm of the hand, then, the attachment to the ultimate meaning of the realm of wisdom will also disappear naturally. Moreover, the definite understanding that does not lose similarity to the suchness that transcends all realms of discrimination will naturally become upright. As the Pramāṇavārttika says: "This is the explanation of the nature of the universally conceptualized measure. Because the other is ignorant of this, he deceives the world. By practicing the wisdom arising from thought, it is extremely pure, without defilement and without contradiction, and directly realizes the ultimate measure." Also, as the Sutra of Measure says: "If one leads the Dharma-nature through the path of discrimination, then he greatly diminishes the teaching of the Victorious One. Likewise, the nature of the characteristics of the Tathagata's Dharma, if it goes to another place, should be investigated." As it is said. Its meaning is: The profound Dharma-nature is not the realm of discrimination, therefore, if one seeks the Dharma-nature only through the path of discrimination, it is to distance oneself from the teachings of the Victorious One and to diminish it. However, for those evil ones who speak falsely and differently about the intention of the Victorious One who shows the profound Dharma-nature, they should be refuted based on this. As it is said. As the Samadhiraja Sutra says: "What is protecting the Dharma? Like this, to the Buddhist Dharma

============================================================

==================== 第 640 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཚར་གཅོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚུར་མཐོང་གི་རྟོག་གེ་འབའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ལམ་གང་ཞིག་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་དང་མི་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་དེ་དག་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་མི་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་སུན་ཕྱུང་བ་ན། རྟོག་གེ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཤུལ་ལམ་བཏོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་། འཁྲུ་སྨན་དུག་ཏུ་སོང་བའི་དཔེ་བཞིན་ཕྱོགས་རེའི་རྟོག་གེའི་སྙེམས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོག་གེ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། འདི་ན་དང་པོར་ཐོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང་། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་ལས་ཡང་དག་དོན་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་། །དེ་ལས་ཆོས་ཐོབ་དེ་ཡོད་དེ་ལས་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །གང་ཚེ་དེ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ངེས། །བདག་གིས་མི་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཟབ་མོ་མཁྱེན་མ་ཡིན། །ཟབ་མོ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན། །ཅི་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་དོན་རིག་པ་དག་ཐར་འགྱུར་ཞེས། །བྱ་བ་དེ་ནི་སྐྲག་པའི་གནས་སུ་རིགས་མ་ཡིན། །དམན་པར་མོས་ཤིང་ཁམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དམན། །གྲོགས་པོ་དམན་པ་དག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་མོས་མེད་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཐོས་རྗེས་འབྲངས་ཏེ་བློ་ལྡན་ཐོབ་ནས་ནི། །གང་
ཞིག་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་བརྙས་བྱེད་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ལུས་ལ། །རྨོངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ན་ངེས་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། མགོན་པོ་རྣམས་ནི་གང་གསུངས་པའི་། །སོ་སོ་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིའང་དེ་བཞིན་མིན། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་ལས། ཟབ་མོ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། །བརྗོད་མེད་གཉིས་མིན་རྒྱལ་བས་བསྟན་མཛད་ཀྱང་། །བྱིས་པ་གཏི་མུག་རྨོངས་པ་འདི་དག་ནི། །སྨྲ་བའི་སྤྲོས་ལ་དགའ་ཞིང་གཉིས་ལ་གནས། །ཞེས་དང་། སོ་སོ་རང་རིག་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཐ་སྙད་ཡོད་ཆད་པ། །རྩོད་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་རྟོག་གེ་ཀུན་ལས་འདས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཕྲ་ལ་ཤེས་དཀའ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ལམ། །མི་རྟོག་རྟོ

【汉语翻译】
如是说，如同所说。又，一切错误皆从片面之分别念而生，故当以现量理破之。任何与甚深法性之义相违之路，其与现量理相违是法性，故以现量理破之，如是则如开辟超离分别念之圣妙智慧之路，故甚为重要。如泻药反成毒药之例，仅以片面分别念之傲慢，而诽谤超离分别念之义，及不应舍弃如来所证悟之甚深密意。如《经庄严论》云：于此首先依闻而生作意，从如理作意生正意义境之智慧，从彼得法，彼有，从彼智慧增长。何时彼无自证，如何能定？我不识，非佛甚深智，何为甚深？非分别念境。何故甚深义，智者得解脱？此事不应为恐怖之境。信劣且界亦极劣，为劣友所围绕，深广善说之法，于此若无信则成。随闻而行，具慧得已，何者极轻蔑所闻，于无数种种身，何故愚者定之。如是。 《楞伽经》云：怙主所说之，自证行境，非分别者之境，声闻亦非如是。如是。 《解深密经》云：甚深非童子之行境，无说二非胜者虽已说，然此童子愚痴蒙昧者，喜于言说戏论而住于二。如是。 自证乃特征之行境，不可说且名言有断，无诤乃胜义法，彼乃超离一切分别念之特征。如是。 《大方广佛华严经》云：微细难知大仙道，不思

【英语翻译】
As it is said, just as it is said. Moreover, since all errors arise solely from biased conceptualizations, they should be refuted by the logic of direct perception. Any path that goes against the meaning of the profound nature of reality, its going against the logic of direct perception is its very nature. Therefore, refuting it with the logic of direct perception is like opening up the path of the sacred and sublime wisdom that transcends conceptualization, so it is extremely important. Like the example of a laxative turning into poison, one should not, with mere arrogance of biased conceptualizations, slander the meaning that transcends conceptualization, and one should not abandon the profound and secret intention realized by the Tathagata. As the Ornament of the Sutras says: "Here, first, through hearing, arises attention; from proper attention arises the wisdom of the object of correct meaning; from that, the Dharma is obtained, it exists; from that, intelligence greatly increases. When that does not have self-awareness, how can it be ascertained? I do not know, it is not the deep wisdom of the Buddha. Why is it deep? It is not the object of conceptualization. Why is the meaning of the deep one, the wise one, liberated? This matter is not suitable as a place of fear. Believing in the inferior, and the realm is also extremely inferior, surrounded by inferior friends, the Dharma that is deep and vast and well-spoken, if there is no faith in this, it is established. Following hearing, having obtained intelligence, whoever greatly despises what is heard, in countless various bodies, why does the fool ascertain it?" Thus. The Lankavatara Sutra says: "The field of activity of self-awareness, which the protectors have spoken of, is not the field of conceptualizers, nor is it the same for the Hearers." Thus. The Samdhinirmocana Sutra says: "The profound is not the field of activity of children, although the Victorious Ones have taught the unspeakable non-duality, these children, foolish and ignorant, delight in verbal elaboration and abide in duality." Thus. Self-awareness is the field of activity of characteristics, it is inexpressible and terminology is cut off, non-contention is the ultimate Dharma, that is the characteristic of transcending all conceptualizations. Thus. The Avatamsaka Sutra says: "Subtle and difficult to know is the path of the great ascetic, non-thinking,

============================================================

==================== 第 641 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡུལ་མ་ཡིན་ལྟ་བར་དཀའ། །རང་བཞིན་ཞི་ཞིང་འགག་མེད་འབྱུང་བ་མེད། །མཁས་གསལ་ཤེས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན། །ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་ཞི་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཟད། །རྒྱུད་ལས་རྣམ་གྲོལ་མཉམ་པར་མྱ་ངན་འདས། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། །དུས་གསུམ་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་དོན་ལྟར་ཡིད་ལ་བཞག་ནས། འདི་ལྟར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཤེས་བརྗོད་འཇུག་གསུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཐ་སྙད་དང་དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་གྲུབ་དོན་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཚུར་མཐོང་གི་ཤེས་བརྗོད་འཇུག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་
པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། གང་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་། སྒྲ་དང་བརྡས་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་གང་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ནི། གང་འདི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པོ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་ལྟུང་། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པས་བདེན་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་མི་འགྲོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། བྱེ་བྲག་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། སྨྲ་བར་བྱ་བ་དང་། སྨྲ་བ་དང་། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལྷའི་བུ་དོ

【汉语翻译】
非处难见，自性寂静，无灭无生。智者明辨，方能领悟。本体性空，寂静无苦。从续解脱，同入涅槃。无边无中，言语难述。三时解脱，如虚空般等同。如是等等，应如大乘经部所说之义，铭记于心。如此，将能见此岸之识、语、行三者之境的二谛之理，以世俗谛与胜义谛二种辨析之理如实确定，最终之成立之义，即无别之真谛，非此岸所见之识、语、行三者之行境，而应入于各自自证之圣智之境。如圣者无尽慧所说之经中云：复次，菩萨之真谛有三种。何为三？即此世俗谛、胜义谛与自性谛。何为世俗谛？即世间之名言、言语及符号所诠释的一切。何为胜义谛？即心无行境者，何况文字？何为自性谛？即此一切自性皆为一自性，而此一自性亦无自性。如是，菩萨以宣说世俗谛亦不疲厌，亦不堕入胜义谛之显现，以自性谛悟入一真谛，亦能令众生皆得成熟，此即名为菩萨善巧真谛。如是说。圣者宣说世俗谛与胜义谛之大乘经中，文殊师利言：天子，若胜义谛成为身语意之境之自性，则不入胜义谛之数，而成为世俗谛。然而，天子，胜义谛乃是完全超越一切名言，无差别，无生，无灭，远离所说、说者、所知、知者。天子，

【英语翻译】
Difficult to see in a non-place, its nature is peaceful, without cessation or arising. The wise understand it clearly. Its essence is emptiness, peaceful and free from suffering. Liberated from the continuum, they equally enter Nirvana. Without beginning or end, it is beyond words. Liberated in the three times, it is like and equal to the sky. Such as these, one should keep in mind the teachings of the Mahayana sutras. Thus, the two truths that are the objects of perception, speech, and action of this shore, should be ascertained according to the two types of reasoning that examine conventional and ultimate truths. The ultimate established meaning, the inseparable truth, which is not the object of perception, speech, and action of this shore, should be entered into the realm of the noble wisdom of self-awareness. As the sutra taught by the noble Inexhaustible Intelligence says: Furthermore, there are three truths of a Bodhisattva. What are the three? They are the conventional truth, the ultimate truth, and the truth of characteristics. What is the conventional truth? It is all that is expressed by worldly terms, sounds, and symbols. What is the ultimate truth? It is that in which there is no movement of the mind, let alone letters. What is the truth of characteristics? It is that all characteristics are one characteristic, and that one characteristic is also without characteristics. Thus, the Bodhisattva is not exhausted by teaching the conventional truth, nor does he fall into the manifestation of the ultimate truth. By the truth of characteristics, he realizes one truth and also ripens all sentient beings. This is called a Bodhisattva skilled in the truth. So it is said. In the Mahayana sutra called "The Noble Teaching on Conventional and Ultimate Truths," Manjushri said: Son of the gods, if the ultimate truth were to become the nature of the objects of body, speech, and mind, then it would not be counted as the ultimate truth, but would become the conventional truth. However, son of the gods, the ultimate truth is completely beyond all terms, without distinction, unborn, unceasing, separated from what is to be said, the speaker, what is to be known, and the knower. Son of the gods,

============================================================

==================== 第 642 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བར་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་བུ་དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ཡང་མེད་ལྡོག་པའང་མེད་དོ་ཞེས་དང་། ལྷའི་བུ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་བརྗོད་མོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། དོན་དམ་པར་གང་ལ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་མི་འཇུག་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་དམིགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མོས་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་དང་། གང་འདི་སྙམ་དུ་དོན་དམ་པར་འདི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ། འཁྲུགས་པ་དང་བཅས་པ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ། ནད་དང་བཅས་པ། སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ། ཟུག་རྔུ་དང་བཅས་པ། དུག་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། དོན་དམ་པར་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གང་དང་མཉམ་པ་དོན་དམ་པར་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་མོ། །དོན་དམ་པར་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་གང་དང་མཉམ་པ་དོན་དམ་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་མཉམ་མོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དགེ་སློང་ནི་ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པར་ན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་ཀུན་རྫོབ་
ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ཀྱང་དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དད་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྤྱོད་པ། མི་དམིགས་པ་ལ་མོས་ཤིང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་བླའི་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དམིགས་པ་ཅན་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཉོན་མོངས་མེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བརྒྱར་གཤགས་པའི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཐོག་མས་མར་གྱི་ཐིགས་པ་བླངས་པ་ཚད་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆུང་ངོ་། །དམ

【汉语翻译】
而且胜义谛是具有一切殊胜，完全超越了遍知智慧的境界。天子，对它来说，一切分别和种种分别都不会生起和止灭。而且，天子，虽然假立说这是胜义谛，但并不是像说“什么是胜义谛”那样。而且，天子，胜义谛是不容许一切名言施设的，但并不是像说“什么是胜义谛”那样。而且，天子，胜义谛是所有具有对境者难以信受的。凡是像这样心想：在胜义中，这应当完全了知，这应当断除，这应当修习，这应当现证。这样的作意是具有相状，具有戏论，具有对境，具有烦恼，具有扰乱，具有怖畏，具有疾病，具有痛苦，具有苦楚，具有毒害的，所以那不是正确的作意。而且，在胜义中，与一切随烦恼相等同的，在胜义中，清净也与之相等同。在胜义中，与清净相等同的，在胜义中，一切法也与之相等同。像这样，天子，在胜义中，比丘正确地修习一切法平等性，这被称为在胜义中正确地修习。而且，
世尊开示说：天子，在名言中，大菩萨应当怖畏烦恼。而且，他应当尤其怖畏声闻和独觉具有对境的心，但对于烦恼却不是这样。而且，菩萨摩诃萨行于信行地，信乐于无所缘，认为具有烦恼是殊胜的，而声闻和独觉具有对境，获得决定，没有烦恼却不是这样。例如，就像用百劈头发的尖端取一滴油，那是有限的一样，声闻和独觉具有对境的无为智慧是微小的。

【英语翻译】
And the ultimate truth is that which possesses all excellence and completely transcends the realm of the wisdom of omniscience. Son of the gods, for it, all conceptualization and all kinds of conceptualization do not arise or cease. Moreover, son of the gods, although it is nominally said that this is the ultimate truth, it is not like saying, "What is the ultimate truth?" Moreover, son of the gods, the ultimate truth is that which does not allow any designation, but it is not like saying, "What is the ultimate truth?" Moreover, son of the gods, the ultimate truth is difficult for all those with objects to accept. Whatever one thinks like this: In the ultimate, this should be completely known, this should be abandoned, this should be cultivated, this should be realized. Such attention is with characteristics, with elaboration, with objects, with afflictions, with disturbance, with fear, with disease, with suffering, with bitterness, with poison, so that is not the correct attention. Moreover, in the ultimate, whatever is equal to all defilements, in the ultimate, purification is also equal to it. In the ultimate, whatever is equal to purification, in the ultimate, all dharmas are also equal to it. Like this, son of the gods, in the ultimate, a monk who correctly practices the equality of all dharmas is called correctly practicing in the ultimate. Moreover,
The Blessed One taught: Son of the gods, in conventional truth, a great Bodhisattva should fear afflictions. Moreover, he should especially fear the mind of the Hearers and Solitary Buddhas with objects, but it is not like that for afflictions. Moreover, a Bodhisattva Mahasattva who practices on the ground of faith, who delights in the non-objective, who considers having afflictions to be superior, but it is not like that for Hearers and Solitary Buddhas who have objects, who have attained certainty, and who are without afflictions. For example, just as taking a drop of oil with the tip of a hair split into a hundred pieces is limited, the unconditioned wisdom of Hearers and Solitary Buddhas with objects is small.

============================================================

==================== 第 643 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །འོད་སྲུང་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་མར་གྱིས་གང་བ་དེ་ཙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ། དད་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་བལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟའོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་མེ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ཐོབ་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དམིགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །ཞེས་
དང་། འཇམ་དཔལ་སུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་མཉམ་པ་མེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུངས་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་མཐུས་རྟོན་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྐྱེད་ནས་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཀུན་གྱི་དགོངས་དོན་འགལ་བ་མེད་པར་སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་བཞིན་དུ་བགྲོད་དེ། མཐར་ཐུག་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དགོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་མྱོང་བར་བྱེད་ནུས་པ་དེ་དག་ནི། ཡང་དག་པའི་རིགས་ལམ་གྱི་ང་རོ་སྒྲོགས་ཤིང་བློ་གྲོས་ཀྱི་ལུས་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འཇིགས་མེད་མིའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་སྲུང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གང་གི་བློ་གྲོས་ལས་བབས་ལེགས་བཤད་ཀླུང་། །འཛིན་པའི་གོ་སྐབས་གཞན་དུ་རྙེད་དཀའ་བས། །རྒྱ་མཚོར་ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ལ། །ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་དཀར་བསྔགས་པའི་གཞུང་། །སླར་ཡང་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་ཆུ་ཀླུང་བཞིན། །དད་བརྩོན་བློ་ཡི་ལམ་དུ་དེང་དྲངས་ནས། །རློམ་པ་མེད་པར་བརྩེ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །མ་འོངས་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་བཙས་སུ་བཞག །རང་ཁྱད་འབྱིན་སླད་བསྟོད་པས་མ་བསྒྲགས་ཀྱང་། །སེམས་ཉིད་མཁའ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཁྱིམ་གྱི་མེ། །གཟི་བརྗིད་ཅི་འདྲ་ཚིག་གི་ལམ་ནས་ནི། །བློ་གྲོས་མིག་དང་ལྡན་པས་ལྟ་བར་
བྱོས། །བདག་འདྲ་ཡུལ་དུས་གང་ཟག་དམན་ན་ཡང་

【汉语翻译】
具足威仪。 འོད་སྲུང་（持光）此如下述：譬如四大海充满酥油，如是菩萨摩诃萨无所缘，以信行地不行的状态而行持，具足一切殊胜之相，集聚一切福德与智慧之资粮，以不观为有为智慧之状态而观。又以胜义之火焚烧而完全成熟，以不缘一切殊胜之相的遍知智慧之状态而转变。འོད་སྲུང་（持光）如是菩萨摩诃萨亦以不缘之状态压伏一切获得有为之声闻与独觉缘觉者。 如是说。 文殊，谁见一切法无不平等，无二且无分别，此乃是正见。 如是宣说。 总之，以显示二谛之理的善逝之语，如大车轨（论师）之意，以四理善加抉择之力，生起四依，无违一切乘之次第之意，如梯之阶梯般行进，最终能品尝至极圣者智慧之甚深了义精髓者，乃是宣说真实理路之吼声，且智慧之身力圆满之无畏人狮，具有守护善逝之语圣法宝藏之威力者。 此处说： 谁之智慧流淌善说之江， 执持之机会他处难寻故， 如河入海般融入自身中， 证悟清净赞叹之论典。 再次如水库般，如水流般， 引于信勤智慧之道上， 以无骄傲之慈爱之心， 留给未来贤劫者之食粮。 虽未为彰显自性而赞颂， 然心性虚空，辨析家之火， 何等光彩从言语之道， 具智慧眼者请观之。 我等虽于处时人皆劣

【英语翻译】
Complete with dignity. Odsrung, it is as follows: For example, just as the four great oceans are filled with butter, so too, the Bodhisattva Mahasattva, without any object of focus, practices in a way that does not engage in the stage of faith, possessing all the supreme aspects of practice, gathering all the accumulations of merit and wisdom, and views them in a way that does not regard them as conditioned wisdom. Moreover, having been completely ripened by the blazing fire of ultimate truth, it transforms into the omniscient wisdom that possesses all the supreme aspects, in a way that does not focus on it. Odsrung, in the same way, the Bodhisattva Mahasattva also subdues all those who have attained the unconditioned, such as the Hearers and Solitary Buddhas, who have objects of focus, in a way that does not focus on them. Thus it is said. Manjushri, whoever sees all phenomena as non-unequal, non-dual, and non-differentiated, this is the correct view. Thus it is proclaimed. In short, those who are able to experience the profound essence of definitive meaning, which is empowered to delight the ultimate noble wisdom, by proceeding like the rungs of a ladder, without contradicting the meaning of all the stages of the vehicle, after generating the four reliances through the power of thoroughly establishing the four reasons in accordance with the meaning of the Sugata's words that reveal the nature of the two truths, like the great charioteers (commentators), are called the Fearless Lion of Men, who proclaims the roar of the true path of reasoning, and who is complete with the strength of the body of wisdom, and who possesses the power to protect the treasury of the sacred Dharma of the Sugata's words. Here it is said: The river of well-spoken words that flows from whose wisdom, Because the opportunity to grasp it is difficult to find elsewhere, Like a river flowing into the ocean, it merges into oneself, The treatise that praises the realization of purity. Again, like a reservoir of water, like a stream of water, Having drawn it onto the path of faith, diligence, and wisdom, With a loving mind free from arrogance, It is left as food for the fortunate ones of the future. Although it is not proclaimed with praise to reveal its own distinction, Yet the nature of mind is like space, the fire of the house of analysis, What kind of splendor, from the path of words, Those with the eye of wisdom, please behold. Although I am inferior in place, time, and person

============================================================

==================== 第 644 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞུང་འདི་འཆད་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་སྙམ་པའི་། །གདིང་ཚོད་དང་བཅས་ཕྱོགས་མེད་བསྟན་འགྲོ་ལ། །ཕན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སྤེལ་བ་ལགས། །འདི་ཡི་ལེགས་བྱས་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །སྙིགས་མའི་མུན་པ་ཕ་མཐར་བསྐྲད་ནས་སུ། །ཡང་དག་བློ་ཡི་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཚལ། །ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་པའི་དགའ་སྟོན་མྱོང་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་མཛོད། །རྣམ་འབྱེད་བློ་ཡི་སྣང་བས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །ང་རྒྱལ་མེད་པར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་སྲིད་མཐར་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ལུང་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་བཞིན། །ཆོས་རབ་རྣམ་འབྱེད་ཆོས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་ནས། །ཆོས་མིན་ཚར་གཅོད་ཆོས་ཚུལ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དབྱངས་ཉི་མའི་སྣང་བ་སྙིང་ལ་འབར། །ལེགས་བཤད་ཚིག་གི་འདབ་ཡངས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞད། །གཞན་ཕན་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་མཁའ་མཐར་རྒྱས། །ཚུལ་དེས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ལྟ་བའི་རབ་རིབ་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཡི། །ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་སྤྱན། །སྲིད་འདིར་ནང་གི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྟག་ཏུ་མཛེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །སྤྱི་བོས་རེག་བྱས་རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པའི་སྤྱན། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་རིགས་ལམ་སེང་གེའི་སྒྲ། །སྒྲོགས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཀུན་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་འཛིན་ཟུག་རྔུའི་རིམས་ནད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་
ཀྱི་རྒོལ་བ་ཀུན་ནས་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་གྱུར་ཅིག །སྒྲིབ་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་ཉེར་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །འགོག་མེད་འཆར་བས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདི་ན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ནི། །གནས་པ་སྲིད་དུ་སྣང་བའི་གཏེར་འདི་ཡང་། །སྐྱེད་གུའི་ཡིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་རྟག་གནས་ནས། །ངག་ལ་དབང་ཐོབ་དོན་ཀུན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྔ་ནས་བྲི་འདུན་ཡོད་ཀྱང་དེ་གའི་ངང་དུ་ལུས་པ། ཕྱིས་སུ་མཁྱེན་མཆོག་གྲུབ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དཔལ་འཇིགས་མེད་རིག་པའི་རལ་གྲི་སོགས་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གྲངས་ལ་གཞུང་འདིའི་བཤད་པ་བགྱིས་པའི་སྐབས་སུ་དེར་ཉན་པར་འཁོད་པ་ལྷག་བསམ་རྒྱལ་མཚན་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་གཉིས་ཀྱིས་འ

【汉语翻译】
། །我怀着讲解此论典不会有错谬的。坚定信念，为了无偏袒的教法和众生。希望能有所利益而著述。愿此善行的日光。将恶世的黑暗彻底驱散。令正见的青年莲花苑。在各方盛开，享受喜宴。我也愿生生世世，获得善逝语藏。以辨别智慧的光芒而富饶。愿我毫无骄傲，以增上意乐。将教法和众生的利益安乐弘扬至世间边际。如法王所授记的法之主。如遍胜法称一般。获得善妙辨别之法眼后。愿能断除非法，弘扬正法。愿文殊日的光芒在心中燃烧。善说之语的广阔莲瓣向十方绽放。利他蜂蜜的红色花粉遍布天空。以此方式愿能摄受一切众生。愿能彻底消除见解的昏暗。以能见知识之实性的智慧之眼。于此世间作为内在的白日。愿能恒常美化一切众生。以头顶触碰雄辩狮子的足莲。以广阔辨析的慧眼。与虚空等同的理路雄狮之吼。愿因其宣说而美化此世间一切。愿无偏袒的胜者教法兴盛广大。愿消除偏袒执着的毒刺疾病。愿平息一切宗派的争论者。愿在十方竖立起正法幢。愿无垢之意的虚空中安住的。金刚日大光明之吉祥。以无碍显现，令无边众生。从各方面成就普贤。此处白日的光明。以及作为存在显现的宝藏。愿恒常安住在增长的意之虚空中。愿获得语言自在，成就一切义。如是，此乃先前便有书写意愿，却停滞于彼处。之后，于贤哲至尊成就自在化身仁波切，妙吉祥无畏智慧宝剑等智慧光明极度显明之吉祥之数时，对此论典进行讲解之际，于彼处听闻的具足增上意乐之胜幢与善妙智慧二者。

【英语翻译】
I have the confidence that there will be no mistakes in explaining this treatise. With steadfast conviction, for the unbiased teachings and sentient beings. I hope to benefit them by writing this. May the sunlight of this virtue. Completely dispel the darkness of the degenerate age. May the garden of youthful lotus of correct view. Flourish in all directions, and experience a joyous feast. May I also, in all my lives, attain the treasury of the Sugata's speech. Be enriched by the light of discriminating wisdom. May I, without arrogance, with supreme intention. Propagate the benefit and happiness of the teachings and sentient beings to the ends of the world. Like the Dharma Lord prophesied by the Dharma King. Like the renowned Dharma Kirti who is victorious in all directions. After obtaining the eye of Dharma that perfectly distinguishes the Dharma. May I be able to cut off what is not Dharma and propagate the Dharma. May the light of Manjushri's sun blaze in my heart. May the vast petals of eloquent speech bloom in the ten directions. May the red pollen of altruistic honey spread throughout the sky. In this way, may I be able to guide all beings. May I completely eliminate the dimness of views. With the eye of wisdom that sees the reality of knowledge. In this world, acting as the inner day. May it always beautify all beings. With my head touching the lotus feet of the eloquent lion. With the wide eyes of discriminating intellect. The roar of the lion of reasoning, equal to space. May it beautify this entire world by proclaiming it. May the unbiased teachings of the Victorious Ones flourish and spread. May the disease of the thorn of partiality be cleansed. May all sectarian disputants be pacified. May the victory banner of Dharma be raised in the ten directions. May the glorious splendor of the Vajra Sun, the great light. Abide closely in the sky of the stainless mind. With unobstructed manifestation, may all limitless beings. Be completely and perfectly accomplished as Samantabhadra in every way. Here, the light of the day-maker. And also this treasure that appears as existence. May it always abide in the sky of the increasing mind. May I attain mastery over speech and accomplish all purposes. Thus, this was something I had intended to write earlier, but it remained as it was. Later, when the wise and supreme accomplished master, the incarnation of the precious Jampal Jikme Rigpai Raldri, whose wisdom light was extremely clear, was giving a discourse on this treatise at the auspicious gathering, the two who were present there listening, Lhaksam Gyaltsen and Lekpai Lodro...

============================================================

==================== 第 645 段 ====================
【原始藏文】
གྲེལ་བཤད་གསལ་པོ་ཞིག་གྲུབ་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་ཞེས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ནས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བློ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་གཙོ་བོར་བཟུང་། གཞན་ཚད་མའི་རྒྱ་གཞུང་སྐོར་བོད་དུ་བཞུགས་སོ་འཚལ་གྱི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རོ་མྱང་ཞིང་། ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། འུ་ཡུག་པ་རིགས་པའི་སེང་གེ་རྒྱལ་ཚབ་དར་མ་རིན་ཆེན། ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། རོང་སྟོན་ཆོས་རྗེ། བསོད་ནམས་སེང་གེ་རེད་མདའ་བ་སོགས་བོད་ཀྱི་མཁས་པའི་འགྲེལ་བཤད་མང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སོགས་བོད་ཀྱི་སྔ་ཕྱིའི་མཁས་པ་སོ་སོའི་བཞེད་གཞུང་གི་ཚུལ་ཀུན་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་བར་བྱས་ཤིང་། ཚད་མའི་
གཞུང་གི་དོན་གྱི་གནད་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་ངེས་པ་རྙེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་རང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པ་རབ་ཚེས་མི་ཟད་པའི་ལོའི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ནས་བརྩམས་སྔ་དྲོ་བཤད་པ་དང་། ཕྱི་དྲོ་འགྲེལ་པ་འབྲི་བ་སྒྲགས་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཚུལ་འདི་ལ་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་འབྱོར་བའི་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་ཞིང་ལྷག་བསམ་གྱི་ཁུར་མཆོག་ཏུ་ལེན་པ་གནས་ལྔ་རིག་པ་ཀརྨ་ལྷག་བསམ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བས་བགྱིས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། བསྟན་པའི་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། རྨད་བྱུང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །མཉམ་མེད་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་ཟླ་བ་ནི། །སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་རིམས་ནད་མཐར་བྱེད་པ། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གིས་འགྲོ་འདི་དགེ་བར་མཛོད། །རྒྱལ་བ་སྐྱོབ་པ་དེ་ཡི་ལེགས་གསུངས་ཆོས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་སྣང་བྱེད་རིན་པོ་ཆེས། །འཇིག་རྟེན་མཛེས་པར་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དྲི་མེད་པ། །ཚད་མའི་ལམ་ནས་ཉི་བཞིན་གསལ་མཛད་པའི་། །རིགས་པ་སྨྲ་བས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཚུལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་རིང་ལུགས་ཀྱི། །གནད་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་པའི་ལེགས་བཤད་འདི། །རིས་མེད་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དང་། །བསིལ་ལྡན་བློ་གསལ་ཚོགས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གྲེལ་བཤད་གསལ་པོ་ཞིག་གྲུབ་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་ཞེས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ནས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བློ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་གཙོ་བོར་བཟུང་། གཞན་ཚད་མའི་རྒྱ་གཞུང་སྐོར་བོད་དུ་བཞུགས་སོ་འཚལ་གྱི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རོ་མྱང་ཞིང་། ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། འུ་ཡུག་པ་རིགས་པའི་སེང་གེ་རྒྱལ་ཚབ་དར་མ་རིན་ཆེན། ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། རོང་སྟོན་ཆོས་རྗེ། བསོད་ནམས་སེང་གེ་རེད་མདའ་བ་སོགས་བོད་ཀྱི་མཁས་པའི་འགྲེལ་བཤད་མང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སོགས་བོད་ཀྱི་སྔ་ཕྱིའི་མཁས་པ་སོ་སོའི་བཞེད་གཞུང་གི་ཚུལ་ཀུན་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་བར་བྱས་ཤིང་། ཚད་མའི་\nགཞུང་གི་དོན་གྱི་གནད་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་ངེས་པ་རྙེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་རང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པ་རབ་ཚེས་མི་ཟད་པའི་ལོའི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ནས་བརྩམས་སྔ་དྲོ་བཤད་པ་དང་། ཕྱི་དྲོ་འགྲེལ་པ་འབྲི་བ་སྒྲགས་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཚུལ་འདི་ལ་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་འབྱོར་བའི་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་ཞིང་ལྷག་བསམ་གྱི་ཁུར་མཆོག་ཏུ་ལེན་པ་གནས་ལྔ་རིག་པ་ཀརྨ་ལྷག་བསམ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བས་བགྱིས་པ་སྟེ། །འདིས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། བསྟན་པའི་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། རྨད་བྱུང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །མཉམ་མེད་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་ཟླ་བ་ནི། །སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་རིམས་ནད་མཐར་བྱེད་པ། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གིས་འགྲོ་འདི་དགེ་བར་མཛོད། །རྒྱལ་བ་སྐྱོབ་པ་དེ་ཡི་ལེགས་གསུངས་ཆོས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་སྣང་བྱེད་རིན་པོ་ཆེས། །འཇིག་རྟེན་མཛེས་པར་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དྲི་མེད་པ། །ཚད་མའི་ལམ་ནས་ཉི་བཞིན་གསལ་མཛད་པའི་། །རིགས་པ་སྨྲ་བས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཚུལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་རིང་ལུགས་ཀྱི། །གནད་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་པའི་ལེགས་བཤད་འདི། །རིས་མེད་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དང་། །བསིལ་ལྡན་བློ་གསལ་ཚོགས་ཀ

============================================================

==================== 第 646 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དགའ་སྟོན་དུ། །འཇིགས་བྲལ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་
རྒྱལ་མཚན་མཆོག །འཛིན་མཛད་རུ་དམ་རྫོགས་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོས་སྤར་དུ་ལེགས་བཞེངས་པའི་། །མཐུན་འགྱུར་ལྷ་རིགས་ཆོས་རྗེ་བླ་མས་མཛད། །འདི་ཡི་ལེགས་བྱས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར། །གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེས། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཡང་དག་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཟབ་མོའི་དོན། །གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་ཚད་མའི་རིགས་ལམ་ནས། །སྨྲ་བའི་ལྗགས་བཟང་རྐྱོང་བས་མངོན་མཛེས་པ། །བསྟན་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་འགེངས་པར་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ཡི། །རིས་མེད་བསྟན་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཁྱབ་ནས། །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་མི་གཡོ་ཞིང་། །དབུ་འཕང་ལེགས་ལམ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ལམ་ཉེར་ཞུགས་ནས། །ས་གསུམ་དགེ་ལེགས་སྣང་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །བསྟན་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཀླ་ཀློ་དང་། །ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་མུན་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཉེ་བར་ཞི་ནས་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །དགོངས་དོན་དྲི་མེད་མཆོག་ཏུ་གསལ་གྱུར་ཅིག །བསིལ་ལྡན་ར་བ་དཀར་པོའི་ཁོར་ཡུག་གི། འགྲོ་རྣམས་ཡང་དག་ཚད་མའི་རིགས་ལམ་ལ། །མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བློ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་རྟག་ཏུ་སྒྲོགས་གྱུར་ཅིག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བདེན་གསུང་ཚད་མ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོར་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་རྒུའི་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚད་མའི་གཞུང་། །མི་ཉམས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་དྷཱི་མིང་པས་གང་དྲན་ཤར་མར་སྤར་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་གསལ་པོར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་སྣང་བའི་གཏེར།

【汉语翻译】
于此喜庆佳节之际，祈愿无畏前译教法之殊胜法幢，由持有者如丹佐钦化身之深刻发心，善妙兴建之，由和合之拉氏法王喇嘛所造。愿此善行如秋月般，清净无染，令一切智者胜者之珍贵教法，于一切方时兴盛广大。愿以不依赖他者之量理，善妙伸展宣说真实胜者深奥经藏义理之妙舌，使持教之众充满大地。愿珍视胜者教法之无偏持教诸众足莲永固，讲修遍布世间，僧伽和合之僧众亦增长。愿具法国王之国政稳固不动摇，运势善妙如上弦月般增长。愿一切众生皆趋入正法，三地充满善妙光明。愿息灭对教法造成损害之外道，以及伪装成佛法之各种黑暗化身，令胜者与佛子之无垢意旨极度显明。愿雪域（指西藏）清凉白色环境之众生，皆具足不退转之希求心，趋入真实量理之道，恒常宣扬大法鼓。愿文殊菩萨以真实可信之量理，如方象（指陈那）所授记般，成为众生之眼之量理之论典，永不衰败，于一切方时增长广大。此乃由地明者随忆念所及，于书写处随意书写，愿吉祥！吉祥！
《释量论》之论典，清晰阐释之善说光明藏。

【英语翻译】
On this joyous occasion, may the supreme victory banner of the fearless Early Translation teachings, held by the emanation of Rudam Dzogchen, be well-established through profound aspiration, and created by the harmonious Lha lineage Dharma King Lama. May this virtuous deed, like the autumn moon, be clear and without stain, causing the precious teachings of the all-knowing Victor to flourish and spread in all directions and times. May the assembly of upholders of the teachings fill the earth, beautifully extending the eloquent tongue that speaks the profound meaning of the authentic Victor's scriptures, through valid reasoning that does not rely on others. May the feet of all impartial upholders of the teachings, who cherish the Victor's teachings, be firm, and may their teachings and practice pervade the world, and may the assembly of the Sangha also increase. May the kingdom of the Dharma-abiding king be unwavering, and may his fortune increase like the waxing moon. May all beings enter the path of Dharma, and may the three realms be filled with the light of goodness. May the outsiders who harm the teachings, and the various dark emanations disguised as Dharma, be pacified, and may the immaculate intention of the Victor and his heirs be supremely clear. May all beings in the cool, white environment of the snowy land (Tibet) possess unwavering aspiration, enter the path of authentic valid cognition, and constantly proclaim the great drum of Dharma. May the treatise on valid cognition, which has become the eye of beings, as predicted by the elephant of the directions (Dignāga), through the valid words of truth of Manjushri, never decline, and may it increase greatly in all directions and times. This was written spontaneously by Dhi Ming at the writing place, as remembered. May it be auspicious! May it be auspicious!
A clear explanation of the treatise on Valid Cognition, the Treasury of Excellent Explanations and Light.

============================================================

